1
00:00:01,001 --> 00:00:07,001
www.subtitulamos.tv

2
00:00:08,033 --> 00:00:09,666
Parece que es un suicidio,

3
00:00:09,667 --> 00:00:13,499
pero los cuerpos estaban colocados
exactamente en la misma posición.

4
00:00:13,500 --> 00:00:14,799
Una foto de un tipo con aspecto

5
00:00:14,800 --> 00:00:16,732
de haber sido torturado
mirando a la cámara,

6
00:00:16,733 --> 00:00:19,332
con las muñecas cortadas,
y luego asesinado.

7
00:00:19,333 --> 00:00:20,932
Cogiste una fotografía de ese álbum,

8
00:00:20,933 --> 00:00:22,267
para mostrarla en privado.

9
00:00:22,268 --> 00:00:23,548
Las fotografías falsas que robaste

10
00:00:23,549 --> 00:00:25,149
de una fiesta a la que
no fuiste invitado.

11
00:00:25,150 --> 00:00:26,150
Czerny.

12
00:00:26,800 --> 00:00:28,532
Los malditos comunistas.

13
00:00:28,533 --> 00:00:30,199
Nancy, veo que ya has conocido a Percy.

14
00:00:30,200 --> 00:00:31,200
Nancy.

15
00:00:31,201 --> 00:00:32,732
Un nombre encantador.

16
00:00:32,733 --> 00:00:35,053
Bueno, las chicas de por aquí
no se visten realmente así.

17
00:00:35,054 --> 00:00:36,054
Es un disfraz.

18
00:00:36,466 --> 00:00:38,266
Asesinatos delante de la cámara.

19
00:00:38,267 --> 00:00:39,707
¿Pero cómo podría un animal como este

20
00:00:39,708 --> 00:00:41,032
saber cómo moverse con una cámara?

21
00:00:41,033 --> 00:00:43,132
No puedo entenderlo.

22
00:00:43,133 --> 00:00:45,199
Te pasó algo, ¿verdad?

23
00:00:45,200 --> 00:00:47,599
Confié en alguien en quien no debía.

24
00:00:47,600 --> 00:00:50,032
No vio venir ese tren,

25
00:00:50,033 --> 00:00:51,266
Pero yo sí.

26
00:01:10,467 --> 00:01:11,666
Fred.

27
00:01:11,667 --> 00:01:13,267
El muchacho debería haber
sido revisado minuciosamente

28
00:01:13,268 --> 00:01:14,699
en busca de armas ocultas.

29
00:01:14,700 --> 00:01:15,767
Lo fue, pero...

30
00:01:16,867 --> 00:01:18,766
¿Eres el responsable
del deficiente trabajo,

31
00:01:18,767 --> 00:01:20,666
o fue Farrelly?

32
00:01:20,667 --> 00:01:21,667
Fui yo.

33
00:01:23,900 --> 00:01:25,066
Deberías haberlo sabido.

34
00:01:25,067 --> 00:01:26,299
Está bien, pero mire.

35
00:01:26,300 --> 00:01:28,466
Czerny fue encontrado
en idéntica posición

36
00:01:28,467 --> 00:01:30,099
que los dos suicidios
que había mencionado

37
00:01:30,100 --> 00:01:31,100
en mi informe.

38
00:01:32,300 --> 00:01:34,399
No hay muchas maneras de suicidarse.

39
00:01:35,900 --> 00:01:40,199
¿Y nadie de guardia vio
nada extraño anoche?

40
00:01:40,200 --> 00:01:43,199
Nada en el informe, excepto un comunista

41
00:01:43,200 --> 00:01:44,266
muriendo bajo nuestra custodia,

42
00:01:44,267 --> 00:01:46,532
y viendo que era un comunista

43
00:01:46,533 --> 00:01:48,499
que no necesitaba estar
bajo nuestra custodia,

44
00:01:48,500 --> 00:01:51,232
podríamos haber tenido un
informe mucho más tranquilo, ¿no?

45
00:01:51,233 --> 00:01:52,233
Mire.

46
00:01:53,433 --> 00:01:55,767
Es la fotografía que
le encontramos anoche.

47
00:01:57,233 --> 00:01:59,366
Se parece a McKlein, ¿verdad?

48
00:01:59,367 --> 00:02:01,632
Suicidio, o eso creíamos.

49
00:02:01,633 --> 00:02:05,266
Creo que fue brutalmente
torturado, fotografiado

50
00:02:05,267 --> 00:02:06,267
y luego asesinado.

51
00:02:06,733 --> 00:02:08,466
Vamos, Fred, esto solo
es un truco de salón.

52
00:02:08,467 --> 00:02:09,732
No, pero mire las heridas.

53
00:02:09,733 --> 00:02:12,333
Son consistentes con
los otros suicidios.

54
00:02:13,633 --> 00:02:14,666
¿Qué es esto?

55
00:02:14,667 --> 00:02:15,867
Una rosa negra.

56
00:02:17,233 --> 00:02:18,832
¿La llevaba McKlein
cuando lo encontraste?

57
00:02:18,833 --> 00:02:19,833
   

58
00:02:20,779 --> 00:02:22,499
   

59
00:02:22,500 --> 00:02:23,700
Dios.

60
00:02:25,300 --> 00:02:26,300
No estoy seguro.

61
00:02:29,433 --> 00:02:30,767
McKlein tenía deudas.

62
00:02:31,633 --> 00:02:32,933
Toda la ciudad lo sabía.

63
00:02:34,600 --> 00:02:37,600
Y este Czerny era un personaje
desesperado a decir de todos.

64
00:02:39,733 --> 00:02:41,333
Creo que tengo algo aquí.

65
00:02:46,100 --> 00:02:49,532
Estás provocando que jóvenes
como Farrelly se emocionen

66
00:02:49,533 --> 00:02:51,132
con esta palabrería de grandes casos.

67
00:02:51,133 --> 00:02:53,532
Los grandes casos surgen de
una pequeña conversación.

68
00:02:53,533 --> 00:02:55,432
Mira, Freddy, muchacho,

69
00:02:55,433 --> 00:02:57,866
solo llevas unos meses en la
División del Servicio Secreto

70
00:02:57,867 --> 00:03:00,432
y quieres un gran caso.

71
00:03:00,433 --> 00:03:02,466
Tu nombre en The Times y
ascender en el escalafón.

72
00:03:02,467 --> 00:03:03,467
Lo entiendo.

73
00:03:04,967 --> 00:03:06,766
Pero esto no son los pantanos.

74
00:03:06,767 --> 00:03:10,167
Esto es Dublín, parte
del imperio británico.

75
00:03:11,500 --> 00:03:13,066
¿Cuántos niños mutados
y espíritus místicos

76
00:03:13,067 --> 00:03:14,633
ves vagando por las calles?

77
00:03:17,533 --> 00:03:19,866
Deja esos antiguos cuentos
para los fenianos.

78
00:03:19,867 --> 00:03:22,699
Nos basamos en hechos.

79
00:03:22,700 --> 00:03:23,866
En pruebas.

80
00:03:23,867 --> 00:03:26,366
Si puedo probar que esto es real,

81
00:03:26,367 --> 00:03:27,647
¿podría hablar con Mallon

82
00:03:27,648 --> 00:03:29,332
sobre ponerme en el caso?

83
00:03:29,333 --> 00:03:30,766
Vamos, Fred.

84
00:03:30,767 --> 00:03:32,767
Tenemos agitadores republicanos
que se están volviendo muy audaces,

85
00:03:32,768 --> 00:03:34,432
y aquí estás tú, persiguiendo
a unos cuantos inútiles

86
00:03:34,433 --> 00:03:35,900
que hacen trucos de fotografía barata.

87
00:03:37,067 --> 00:03:38,347
No quieres que los chicos se rían

88
00:03:38,348 --> 00:03:39,866
más de ti, ¿verdad?

89
00:03:39,867 --> 00:03:41,800
¿Quién se ríe de mí?

90
00:03:42,933 --> 00:03:44,699
Yo no me he reído de usted.

91
00:03:44,700 --> 00:03:45,800
Mira...

92
00:03:47,267 --> 00:03:49,466
Quédate en tu esquina, Freddy.

93
00:03:49,467 --> 00:03:50,467
Buen chico.

94
00:03:51,167 --> 00:03:53,333
En mi esquina se va a quedar tu culo.

95
00:04:28,133 --> 00:04:29,133
Así.

96
00:04:30,067 --> 00:04:31,567
¿Eres feliz ahora?

97
00:04:37,800 --> 00:04:39,099
Brock.

98
00:04:39,100 --> 00:04:40,332
   

99
00:04:40,333 --> 00:04:43,466
Te advertí que no tocaras a mamá.

100
00:04:43,467 --> 00:04:45,333
¿Podrías no hacerlo, por una vez?

101
00:04:46,800 --> 00:04:48,299
Bueno.

102
00:04:48,300 --> 00:04:49,900
Pensé que parecería mucho más feliz.

103
00:05:12,733 --> 00:05:13,899
Quieto.

104
00:05:13,900 --> 00:05:14,900
Abajo.

105
00:05:20,233 --> 00:05:21,366
   

106
00:05:21,367 --> 00:05:22,866
Gracias, Carruthers.

107
00:05:22,867 --> 00:05:25,066
Solo mantengo las apariencias, joven.

108
00:05:25,067 --> 00:05:26,266
Por suerte para ti.

109
00:05:26,267 --> 00:05:28,167
Dios, ¿quieres parar ya?

110
00:05:29,260 --> 00:05:30,660
Somos del mismo barrio de Dublín.

111
00:05:30,661 --> 00:05:32,228
¿Por qué siempre estás
tan irritado conmigo?

112
00:05:33,100 --> 00:05:34,499
¿Podríamos...?

113
00:05:34,500 --> 00:05:36,100
¿Podríamos ir a tomar
una cerveza alguna noche?

114
00:05:40,200 --> 00:05:41,332
Nancy.

115
00:05:41,333 --> 00:05:42,467
Me alegro de verte.

116
00:05:44,700 --> 00:05:47,132
Lamento su pérdida, Srta. Nancy.

117
00:05:47,133 --> 00:05:48,333
Gracias, Carruthers.

118
00:05:55,333 --> 00:05:57,800
Yo también lamento la
pérdida de tu abuela.

119
00:05:57,801 --> 00:05:59,732
Gracias, Molloy.

120
00:05:59,733 --> 00:06:01,699
Siempre fue muy miserable,
así que, en cierto modo,

121
00:06:01,700 --> 00:06:02,700
es un alivio.

122
00:06:03,633 --> 00:06:05,799
Pero tengo que advertirte.

123
00:06:05,800 --> 00:06:08,799
Nuestra familia puede que sea difícil.

124
00:06:08,800 --> 00:06:10,066
El tío, ya lo conoces,

125
00:06:10,067 --> 00:06:12,066
y bueno, los demás se parecen a él.

126
00:06:12,067 --> 00:06:14,566
¿Quién es ese idiota?

127
00:06:14,567 --> 00:06:17,032
Es el Sr. Molloy, el asistente de...

128
00:06:17,033 --> 00:06:18,067
   

129
00:06:18,068 --> 00:06:19,566
El sepulturero.

130
00:06:19,567 --> 00:06:21,599
No, no es un sepulturero.

131
00:06:21,600 --> 00:06:23,233
Este es el sepulturero.

132
00:06:24,600 --> 00:06:26,232
Soy Conall Molloy,

133
00:06:26,233 --> 00:06:28,499
asistente del Sr. Blennerhasset.

134
00:06:28,500 --> 00:06:30,900
Por favor, acepte mis más profundas
condolencias por su pérdida.

135
00:06:32,300 --> 00:06:34,100
Mi hermano dice que es competente,

136
00:06:35,333 --> 00:06:38,132
pero Brock es malísimo
juzgando a la gente.

137
00:06:38,133 --> 00:06:40,066
¿Podemos terminar con esto, por favor?

138
00:06:40,067 --> 00:06:42,866
No puedo soportar ver a mamá tan viva.

139
00:06:48,500 --> 00:06:49,932
Muy bien, adentro.

140
00:06:49,933 --> 00:06:51,067
Límpiese los zapatos.

141
00:07:01,900 --> 00:07:03,632
Lamento su pérdida, señor.

142
00:07:03,633 --> 00:07:06,466
Te agradezco que hayas venido, Molloy.

143
00:07:06,467 --> 00:07:08,766
Me debes un favor.

144
00:07:08,767 --> 00:07:10,067
Me honra que me lo haya pedido.

145
00:07:30,134 --> 00:07:31,233
¿Conall?

146
00:07:32,433 --> 00:07:33,433
¿Sí?

147
00:07:34,300 --> 00:07:35,600
Un centímetro a la derecha.

148
00:07:38,367 --> 00:07:39,966
¿A mi derecha?

149
00:07:39,967 --> 00:07:41,066
No, a su derecha.

150
00:07:41,067 --> 00:07:42,433
Siempre a la derecha del fotógrafo.

151
00:07:43,867 --> 00:07:44,867
Por supuesto.

152
00:08:02,567 --> 00:08:05,732
¿De qué extraño rincón
de Dublín sacaste esto?

153
00:08:05,733 --> 00:08:07,132
Mamá, por favor.

154
00:08:07,133 --> 00:08:09,013
De una tumba, literalmente
fue sacado de una tumba.

155
00:08:09,500 --> 00:08:10,699
Imaginaos.

156
00:08:10,700 --> 00:08:13,099
Cavar agujeros para cadáveres
para ganarse la vida.

157
00:08:13,100 --> 00:08:14,420
Tío Morris, ¿puedes, por favor...?

158
00:08:14,421 --> 00:08:16,466
Solo a un paso de hacerles fotografías.

159
00:08:22,500 --> 00:08:24,066
Disculpen.

160
00:08:24,067 --> 00:08:25,499
Tómate tu tiempo.

161
00:08:25,500 --> 00:08:27,432
La abuela no va a ir a ninguna parte.

162
00:08:27,433 --> 00:08:30,766
Tal vez debería cavar su
tumba ya que está aquí.

163
00:08:30,767 --> 00:08:32,899
Tío, debo decir que el negocio
de la fotografía mortuoria

164
00:08:32,900 --> 00:08:34,620
debe estar de capa caída
si este es a quien tienes

165
00:08:34,621 --> 00:08:35,699
trabajando para ti.

166
00:08:35,700 --> 00:08:37,066
Está haciendo un trabajo, Henry.

167
00:08:37,067 --> 00:08:38,547
Más de lo que nunca has hecho en tu...

168
00:08:38,548 --> 00:08:40,299
Tu último joven asistente
era mucho mejor.

169
00:08:40,300 --> 00:08:41,366
¿Cómo se llamaba?

170
00:08:41,367 --> 00:08:42,899
¿John?

171
00:08:42,900 --> 00:08:44,932
Era encantador.

172
00:08:44,933 --> 00:08:46,373
No recuerdo ningún antiguo asistente.

173
00:08:46,374 --> 00:08:48,466
Fue hace años.

174
00:08:48,467 --> 00:08:51,167
El tipo desapareció al
final, ¿verdad, hermano?

175
00:08:52,467 --> 00:08:55,532
¿Recuerdas a ese amigo
tuyo que desapareció?

176
00:08:55,533 --> 00:08:56,632
No era mi amigo.

177
00:08:56,633 --> 00:08:58,199
Era tu asistente.

178
00:08:58,200 --> 00:09:00,099
Mis asistentes no son mis amigos.

179
00:09:00,100 --> 00:09:02,399
Tú no tienes amigos, Brock.

180
00:09:02,400 --> 00:09:03,532
Nunca los has tenido.

181
00:09:03,533 --> 00:09:05,699
Lo has sacrificado todo
en aras de la fotografía.

182
00:09:05,700 --> 00:09:08,599
Ahora parece que cualquier antiguo
sepulturero puede usar una cámara.

183
00:09:08,600 --> 00:09:10,100
¿Quieren callarse?

184
00:09:14,600 --> 00:09:15,600
Por favor.

185
00:09:19,567 --> 00:09:20,567
Estoy listo.

186
00:09:21,767 --> 00:09:23,833
Así que... no se muevan.

187
00:09:26,967 --> 00:09:28,100
Especialmente las bocas.

188
00:09:46,333 --> 00:09:47,333
Gracias.

189
00:09:54,300 --> 00:09:56,099
¿Molloy?

190
00:09:56,100 --> 00:09:57,100
¿Sí, señor?

191
00:09:59,300 --> 00:10:00,300
Eso fue...

192
00:10:01,933 --> 00:10:03,832
Eso fue bastante encomiable, ya sabes,

193
00:10:03,833 --> 00:10:06,432
dadas las circunstancias.

194
00:10:06,433 --> 00:10:08,099
Muchas gracias, señor.

195
00:10:08,100 --> 00:10:09,100
Carruthers.

196
00:10:10,200 --> 00:10:11,200
Coja las cosas del Sr. Molloy.

197
00:10:13,000 --> 00:10:15,132
Voy a tener que quedarme aquí

198
00:10:15,133 --> 00:10:17,233
con esta gente hasta
después del funeral.

199
00:10:18,533 --> 00:10:19,867
Así que tómate libre el día de mañana.

200
00:10:21,433 --> 00:10:22,433
Con paga.

201
00:10:25,500 --> 00:10:26,833
Muchas gracias, señor.

202
00:10:28,000 --> 00:10:30,399
E inviértela en unos nuevos
materiales de arte, Molloy.

203
00:10:30,400 --> 00:10:31,400
Los necesitas.

204
00:10:32,100 --> 00:10:33,998
Muchas gracias, señor.

205
00:10:33,999 --> 00:10:34,999
No.

206
00:10:35,000 --> 00:10:36,000
Gracias a ti.

207
00:10:41,133 --> 00:10:42,999
Yo puedo montar un maldito trípode,

208
00:10:43,000 --> 00:10:44,432
¿pero puedes tú hacer mi trabajo?

209
00:10:44,433 --> 00:10:45,499
Imposible.

210
00:10:45,500 --> 00:10:47,566
Sí, debe ser muy difícil

211
00:10:47,567 --> 00:10:50,599
estar con el culo pegado a un
coche de caballos todo el día.

212
00:10:50,600 --> 00:10:52,300
Diría que tienes la
espalda rota, ¿cierto?

213
00:11:06,833 --> 00:11:08,433
Tendrías que ser un auténtico lunático

214
00:11:08,434 --> 00:11:10,901
para falsificar una foto
como esa, o hacerla.

215
00:11:11,967 --> 00:11:12,967
Lo sé, sí.

216
00:11:15,067 --> 00:11:17,532
Glendinning cree que
sueño con las hadas.

217
00:11:17,533 --> 00:11:19,499
Eso es una chapuza,
puro error de colegial.

218
00:11:19,500 --> 00:11:21,299
¿Cómo se te escapó esa rosa?

219
00:11:21,300 --> 00:11:22,860
Mira, es difícil darse cuenta, ¿no?

220
00:11:22,861 --> 00:11:24,828
Es oscura sobre un fondo oscuro.

221
00:11:25,967 --> 00:11:28,732
Es un poco raro que
la lleve puesta, ¿no?

222
00:11:28,733 --> 00:11:29,973
¿No es esa la flor que se regala

223
00:11:29,974 --> 00:11:31,899
cuando alguien ya ha muerto?

224
00:11:31,900 --> 00:11:32,900
O un amor perdido.

225
00:11:34,200 --> 00:11:36,080
Eso no es consistente con
el cuerpo que encontraste.

226
00:11:36,081 --> 00:11:37,448
Seguro que alguien lo pondría en duda.

227
00:11:38,633 --> 00:11:40,099
¿Le has puesto mantequilla a mi pan?

228
00:11:40,100 --> 00:11:41,666
¿No tienes suerte de tener a alguien que

229
00:11:41,667 --> 00:11:43,166
te unte el pan con mantequilla?

230
00:11:43,167 --> 00:11:45,700
La tengo, y la miserable
cantidad que hay en él.

231
00:11:46,833 --> 00:11:49,099
¿Y el forense no encontró nada?

232
00:11:49,100 --> 00:11:50,100
No.

233
00:11:51,100 --> 00:11:52,766
En Marlborough Street, Ossie dijo

234
00:11:52,767 --> 00:11:55,399
que no había nada para
pagar las deudas de Czerny,

235
00:11:55,400 --> 00:11:56,832
y que se...

236
00:11:56,833 --> 00:11:59,666
suicidó en la celda y eso fue todo.

237
00:11:59,667 --> 00:12:00,899
Mira, Fred, si vas diciendo que

238
00:12:00,900 --> 00:12:03,066
él no se suicidó en la celda,

239
00:12:03,067 --> 00:12:05,299
entonces estás diciendo que
alguien lo mató en la celda,

240
00:12:05,300 --> 00:12:06,433
en la comisaría de Dublín.

241
00:12:07,500 --> 00:12:09,066
Dentro de la comisaría de Dublín.

242
00:12:09,067 --> 00:12:11,166
Lo sé, cariño, lo sé.

243
00:12:11,167 --> 00:12:12,167
Es ridículo.

244
00:12:13,700 --> 00:12:16,267
Hacer ese esfuerzo por un viajero.

245
00:12:19,333 --> 00:12:21,499
Bueno, averigua en qué andaba
metido en estas vacaciones,

246
00:12:21,500 --> 00:12:23,540
porque si tienes razón,
debe haber hecho algo

247
00:12:23,541 --> 00:12:25,141
para molestar a la gente inadecuada.

248
00:12:26,567 --> 00:12:28,599
¿Y si estoy equivocado?

249
00:12:28,600 --> 00:12:31,632
Si estás equivocado, entonces eres
el tipo que va dando bandazos

250
00:12:31,633 --> 00:12:35,672
por la comisaría de Dublín gritando
sobre complots de asesinato sin pruebas.

251
00:12:43,703 --> 00:12:49,016
VISITA A LOS OTROS. DEPRISA.
NO DEJES RASTRO. H. C.

252
00:13:08,200 --> 00:13:09,332
Sr. Molloy.

253
00:13:09,333 --> 00:13:10,532
¿Cómo está usted?

254
00:13:10,533 --> 00:13:12,066
¿Qué puedo hacer por usted, detective?

255
00:13:12,067 --> 00:13:14,266
Bueno, hemos cogido la cámara
que usted... pidió prestada

256
00:13:14,267 --> 00:13:16,632
al Sr. Blennerhasset, y nos
hemos quedado consternados

257
00:13:16,633 --> 00:13:18,667
al ver que faltaban todas las placas.

258
00:13:19,867 --> 00:13:21,232
No ha tenido suerte.

259
00:13:21,233 --> 00:13:22,466
Ya.

260
00:13:22,467 --> 00:13:26,232
Luego conocí a su amigo,
Matty Talbot, y...

261
00:13:26,233 --> 00:13:28,232
estaba mostrando sus fotos sucias

262
00:13:28,233 --> 00:13:30,099
de Watling Street.

263
00:13:30,100 --> 00:13:31,500
Dijo que estaban rondando por ahí.

264
00:13:31,501 --> 00:13:34,399
Así que alguien debe
haberlas revelado, diría yo.

265
00:13:34,400 --> 00:13:35,666
Sí.

266
00:13:35,667 --> 00:13:36,667
¿Eso cree?

267
00:13:37,833 --> 00:13:38,833
Sí.

268
00:13:41,367 --> 00:13:43,266
Después de conseguir un pequeño trabajo,

269
00:13:43,267 --> 00:13:44,907
probablemente no debería
querer hacer nada

270
00:13:44,908 --> 00:13:46,466
para ponerlo en peligro.

271
00:13:46,467 --> 00:13:48,299
Sí, bueno, no lo haré.

272
00:13:48,300 --> 00:13:50,266
Tal vez ignore estas fotografías,

273
00:13:50,267 --> 00:13:52,066
y tal vez usted haga algo por mí

274
00:13:52,067 --> 00:13:53,632
como un favor, como un buen hombre.

275
00:13:53,633 --> 00:13:56,233
Ah, me está chantajeando.

276
00:13:57,167 --> 00:13:58,233
Lo sabría si lo hiciera.

277
00:13:59,233 --> 00:14:01,132
¿Qué está haciendo aquí?

278
00:14:01,133 --> 00:14:04,167
Está intentando coaccionarme
para que le informe, ¿es eso?

279
00:14:08,333 --> 00:14:09,399
¿Los ha hecho usted?

280
00:14:09,400 --> 00:14:10,400
Sí, los hice yo.

281
00:14:16,933 --> 00:14:17,933
Muy buenos.

282
00:14:20,067 --> 00:14:22,699
A usted le interesa la
fotografía, y a mí también.

283
00:14:22,700 --> 00:14:24,067
Tal vez podríamos trabajar juntos.

284
00:14:24,068 --> 00:14:25,866
Es todo lo que estoy diciendo.

285
00:14:25,867 --> 00:14:27,099
Bien.

286
00:14:27,100 --> 00:14:28,533
Le ayudaré en lo que pueda.

287
00:14:29,400 --> 00:14:30,966
Bien.

288
00:14:30,967 --> 00:14:33,699
¿Sabe esa fotografía que he encontrado?

289
00:14:33,700 --> 00:14:35,632
Si encuentra algo así,

290
00:14:35,633 --> 00:14:38,432
hágamelo saber, porque el
hombre a quien se la encontré

291
00:14:38,433 --> 00:14:40,632
ha muerto antes de que lo interrogara.

292
00:14:40,633 --> 00:14:41,633
Es una pena.

293
00:14:42,333 --> 00:14:43,533
Estaré atento.

294
00:14:55,233 --> 00:14:56,632
Y, ya que estamos,

295
00:14:56,633 --> 00:14:59,266
¿conoce el significado
de una rosa negra?

296
00:14:59,267 --> 00:15:01,733
¿Es alguna clase de
accesorio fotográfico?

297
00:15:02,800 --> 00:15:04,199
Nunca he visto ninguna.

298
00:15:04,200 --> 00:15:05,399
Ya.

299
00:15:05,400 --> 00:15:08,467
Yo tampoco he visto muchas.

300
00:15:10,267 --> 00:15:11,267
Buena suerte.

301
00:15:22,467 --> 00:15:24,732
Carruthers está aquí, tío.

302
00:15:24,733 --> 00:15:27,266
Vámonos a casa, Nancy.

303
00:15:27,267 --> 00:15:29,067
No va a ir contigo.

304
00:15:32,100 --> 00:15:34,732
Tú la enviaste conmigo, ¿no?

305
00:15:34,733 --> 00:15:37,699
Y ahora que tu convalecencia
está casi completada,

306
00:15:37,700 --> 00:15:41,233
Nancy puede volver aquí y
ocuparse del hogar familiar,

307
00:15:42,233 --> 00:15:43,933
como quería su abuela.

308
00:15:45,467 --> 00:15:46,799
De acuerdo.

309
00:15:46,800 --> 00:15:47,800
Si ella quiere hacerlo.

310
00:15:48,833 --> 00:15:50,400
Quiero quedarme con el tío.

311
00:15:52,533 --> 00:15:55,067
El tío que te ha ignorado durante años.

312
00:15:56,233 --> 00:15:57,633
Qué poco convincente eres, Nancy.

313
00:15:59,067 --> 00:16:03,366
He descubierto que soy más feliz
viviendo en la ciudad que aquí.

314
00:16:03,367 --> 00:16:04,367
   

315
00:16:05,633 --> 00:16:08,432
Te has vuelto muy independiente
de repente, ¿verdad?

316
00:16:08,433 --> 00:16:11,266
Estoy segura de que
serás muy responsable,

317
00:16:11,267 --> 00:16:13,066
como lo ha sido tu hermano.

318
00:16:13,067 --> 00:16:14,566
Henry y yo no somos iguales.

319
00:16:14,567 --> 00:16:15,599
No.

320
00:16:15,600 --> 00:16:16,700
Eres mucho menos encantadora.

321
00:16:19,367 --> 00:16:20,966
   

322
00:16:20,967 --> 00:16:23,300
Tal vez hayas tenido alguna
influencia sobre ella después de todo.

323
00:16:25,667 --> 00:16:28,066
Supongo, Nancy,

324
00:16:28,067 --> 00:16:31,366
que ya no necesitarás tu asignación.

325
00:16:31,367 --> 00:16:32,932
Mamá.

326
00:16:32,933 --> 00:16:34,432
Eso no es justo.

327
00:16:34,433 --> 00:16:36,066
He trabajado duro para eso.

328
00:16:36,067 --> 00:16:38,799
Me preocupé de la abuela
durante mucho tiempo.

329
00:16:38,800 --> 00:16:40,232
No pasa nada, hermana.

330
00:16:40,233 --> 00:16:41,866
Quédatela.

331
00:16:41,867 --> 00:16:44,533
De cualquier modo, ya es hora de que
empiece a pagarle un salario adecuado.

332
00:16:49,267 --> 00:16:50,267
¿Nancy?

333
00:16:51,700 --> 00:16:52,700
Nancy.

334
00:16:54,500 --> 00:16:57,467
¡Volverás arrastrándote,
como hizo tu tío!

335
00:17:15,567 --> 00:17:17,299
¿Quería verme, jefe?

336
00:17:18,534 --> 00:17:20,199
Maldito bastardo.

337
00:17:20,200 --> 00:17:22,066
Dios, es puro nervio.

338
00:17:22,067 --> 00:17:23,899
No te me acerques a
hurtadillas, Farrelly.

339
00:17:23,900 --> 00:17:25,699
Estoy sumergido en mi trabajo, ¿sabes?

340
00:17:25,700 --> 00:17:27,700
Una idea loca que tengo, lo sé.

341
00:17:29,733 --> 00:17:31,067
Aquí hay algo para usted.

342
00:17:33,500 --> 00:17:34,832
Hay un yanqui en la ciudad.

343
00:17:34,833 --> 00:17:36,432
Una especie de coleccionista
de fotografías.

344
00:17:36,433 --> 00:17:38,700
Parece ser un socio de Louis Cannon.

345
00:17:39,600 --> 00:17:40,600
¿Coleccionista?

346
00:17:42,067 --> 00:17:43,067
Es un tipo raro.

347
00:17:46,400 --> 00:17:47,799
Los pobres terratenientes
se quedan atrapados

348
00:17:47,800 --> 00:17:49,632
con horcas por todo el país,

349
00:17:49,633 --> 00:17:51,553
y ahí estáis los dos
como pollos sin cabeza

350
00:17:51,554 --> 00:17:53,599
por unas fotos falsas.

351
00:17:53,600 --> 00:17:55,733
Es grandioso no tener nada
que hacer, ¿no es así, chicos?

352
00:17:58,233 --> 00:18:01,967
Farrelly, cuanto antes te conviertas
en un agente secreto, mejor.

353
00:18:02,900 --> 00:18:04,100
Estoy trabajando en eso, jefe.

354
00:18:10,400 --> 00:18:11,400
   

355
00:18:21,967 --> 00:18:23,133
Precioso.

356
00:18:36,667 --> 00:18:38,367
¿Robaste esto cuando estuvimos allí?

357
00:18:40,933 --> 00:18:42,533
Bueno, estaba ahí tirado.

358
00:18:49,433 --> 00:18:51,399
Faltan algunas fotografías.

359
00:18:51,400 --> 00:18:53,666
El difunto Sr. Czerny las arrancó.

360
00:18:53,667 --> 00:18:54,700
Bastante desafortunado.

361
00:18:56,933 --> 00:18:59,167
El tonto era un maldito problema.

362
00:19:02,267 --> 00:19:03,700
Está bien, Henry. Lo compraré.

363
00:19:05,533 --> 00:19:08,299
Una gran contribución a mi colección.

364
00:19:08,300 --> 00:19:10,832
Encantado de quitármelo de
las manos, para ser sincero.

365
00:19:10,833 --> 00:19:13,499
Prefiero centrarme en una
fotografía más elegante.

366
00:19:13,500 --> 00:19:16,799
Follando, un poco de teta,
provocativas, ya sabes.

367
00:19:16,800 --> 00:19:18,700
Fotografías de fantasmas como decíamos.

368
00:19:20,133 --> 00:19:23,499
Sr. Whacker, ¿sabe
quién es el fotógrafo?

369
00:19:23,500 --> 00:19:25,799
No, pero sé que fue encargado

370
00:19:25,800 --> 00:19:28,166
por esas personas de
cuya hospitalidad Henry

371
00:19:28,167 --> 00:19:29,833
se aprovechó amablemente.

372
00:19:31,800 --> 00:19:34,433
No crees que esas fotografías
sean reales, ¿verdad?

373
00:19:36,500 --> 00:19:38,633
Me inclinaría a pensar que sí, sí.

374
00:19:48,900 --> 00:19:50,666
Pensé que te habían
prohibido la entrada aquí.

375
00:19:50,667 --> 00:19:52,232
Creo que mi disfraz era mucho mejor

376
00:19:52,233 --> 00:19:53,800
de lo que la gente cree.

377
00:19:55,433 --> 00:19:57,132
Tu hermano me pidió que
me reuniera con él aquí.

378
00:19:57,133 --> 00:19:59,866
Sí, está esperando en el
reservado de la esquina.

379
00:19:59,867 --> 00:20:01,999
Está completamente sobrepasado.

380
00:20:02,000 --> 00:20:04,399
No puedo lidiar con eso, así
que nos vamos a otro lugar.

381
00:20:04,400 --> 00:20:05,499
Lo siento, Nancy.

382
00:20:05,500 --> 00:20:07,532
He visto al bastardo al
otro lado del mostrador,

383
00:20:07,533 --> 00:20:08,932
lo he perseguido por la salida lateral,

384
00:20:08,933 --> 00:20:10,132
y nunca lo adivinarás.

385
00:20:10,133 --> 00:20:11,533
Este pub tiene tres salidas diferentes

386
00:20:11,534 --> 00:20:13,166
a tres calles diferentes.

387
00:20:13,167 --> 00:20:14,432
¡Sí!

388
00:20:14,433 --> 00:20:16,353
Tres salidas diferentes
en tres calles diferentes.

389
00:20:16,354 --> 00:20:17,954
Es una locura, ¿verdad?

390
00:20:18,500 --> 00:20:20,799
Hola. Percy Cummins,
encantado de conocerle.

391
00:20:20,800 --> 00:20:22,866
Percy, este es Conall Molloy.

392
00:20:22,867 --> 00:20:25,332
Usted debe ser el Sr. Molloy.

393
00:20:25,333 --> 00:20:26,466
Sí, eso acabo de decir.

394
00:20:26,467 --> 00:20:28,432
Sí, Conall Molloy, sí.

395
00:20:28,433 --> 00:20:29,566
Eso es, ese soy yo.

396
00:20:29,567 --> 00:20:31,166
No te meterás en problemas
con este, ¿verdad?

397
00:20:31,167 --> 00:20:33,700
He oído que se ha encerrado en un
prostíbulo para pasar la noche.

398
00:20:33,701 --> 00:20:34,766
No hay nada malo, dice usted.

399
00:20:34,767 --> 00:20:36,687
No, escuche, yo estaba allí
por razones profesionales.

400
00:20:36,688 --> 00:20:37,987
Era un encargo, por así decirlo.

401
00:20:37,988 --> 00:20:40,199
- Bien.
- Bajo coacción, debo añadir.

402
00:20:40,200 --> 00:20:42,066
Bueno, debo decir que tiene buen ojo

403
00:20:42,067 --> 00:20:43,899
para los desnudos.

404
00:20:43,900 --> 00:20:44,900
Igual que yo.

405
00:20:45,733 --> 00:20:46,966
Percy es escultor.

406
00:20:46,967 --> 00:20:48,132
Soy escultor.

407
00:20:48,133 --> 00:20:49,199
Le gustan los desnudos.

408
00:20:49,200 --> 00:20:50,666
¿A quién no?

409
00:20:50,667 --> 00:20:52,766
Se puede hacer dinero decente
con la escultura de desnudos,

410
00:20:52,767 --> 00:20:55,099
pero diría que usted ganó una
pequeña fortuna con esas imágenes,

411
00:20:55,100 --> 00:20:56,367
¿verdad, Molloy?

412
00:20:56,368 --> 00:20:58,299
No, no, en realidad, no.

413
00:20:58,300 --> 00:20:59,832
Diría que la gente se
sentirá menos inclinada

414
00:20:59,833 --> 00:21:02,632
a comprarlas cuando las
hayan visto gratis,

415
00:21:02,633 --> 00:21:03,733
como nosotros.

416
00:21:05,300 --> 00:21:06,600
Disculpad, ¿las habéis visto?

417
00:21:07,600 --> 00:21:09,233
Hemos visto toda la colección.

418
00:21:10,567 --> 00:21:11,567
¿Verdad?

419
00:21:11,568 --> 00:21:12,699
Sí.

420
00:21:12,700 --> 00:21:13,933
Por eso nos vamos.

421
00:21:15,400 --> 00:21:17,400
Henry no deja de mostrar las
malditas imágenes por ahí.

422
00:21:17,401 --> 00:21:18,401
Es demasiado.

423
00:21:19,100 --> 00:21:22,332
   

424
00:21:22,333 --> 00:21:25,066
Molloy, maldito bastardo, ven aquí.

425
00:21:25,067 --> 00:21:26,132
Tenemos cosas que hacer.

426
00:21:26,133 --> 00:21:27,166
¡Venga, vamos!

427
00:21:27,167 --> 00:21:28,499
¡Venga, ya!

428
00:21:28,500 --> 00:21:29,832
La mejor de las suertes.

429
00:21:29,833 --> 00:21:30,833
La necesitarás.

430
00:21:40,800 --> 00:21:42,467
Caballeros, este es Molloy.

431
00:21:43,667 --> 00:21:45,067
Solía ser sepulturero.

432
00:21:46,300 --> 00:21:48,900
Molloy, él es Bushrod Whacker,

433
00:21:50,200 --> 00:21:52,966
proveedor de fotografías
exóticas y cosas similares.

434
00:21:52,967 --> 00:21:55,332
Prestó un gran servicio en la
Guerra Civil Americana, ya sabes.

435
00:21:55,333 --> 00:21:57,799
Temo pensar cuántos hombres
ha matado el viejo bastardo.

436
00:21:57,800 --> 00:21:58,932
Yo también.

437
00:22:00,333 --> 00:22:02,266
Y este de aquí es Louis Cannon.

438
00:22:02,267 --> 00:22:03,399
Va a hacerse un nombre

439
00:22:03,400 --> 00:22:04,880
en el negocio de la imprenta,
recuerda lo que digo.

440
00:22:04,881 --> 00:22:05,881
Caballeros.

441
00:22:06,833 --> 00:22:10,600
Louis, Molloy es un gran fotógrafo.

442
00:22:11,867 --> 00:22:13,266
Si es un gran fotógrafo,

443
00:22:13,267 --> 00:22:14,999
¿cómo es que no lo contratamos?

444
00:22:15,000 --> 00:22:16,666
Bueno, no había visto su
trabajo en ese momento.

445
00:22:16,667 --> 00:22:18,632
No puedo esperar a ver el trabajo
que hizo con la anciana abuela.

446
00:22:18,633 --> 00:22:20,233
Tendrías que haberla
visto colocada allí.

447
00:22:20,234 --> 00:22:22,932
Parecía malditamente
radiante, la vieja bruja.

448
00:22:22,933 --> 00:22:25,066
Mira. Mira las miradas en sus rostros.

449
00:22:25,067 --> 00:22:26,067
Son una maravilla.

450
00:22:27,167 --> 00:22:29,199
Se ven condenadamente excitados,

451
00:22:29,200 --> 00:22:31,199
y excitantes, te lo aseguro.

452
00:22:31,200 --> 00:22:32,720
Molloy, cuando estuviste en la casa

453
00:22:32,721 --> 00:22:33,966
debiste mencionar que hacías

454
00:22:33,967 --> 00:22:35,799
este tipo de fotos lujuriosas.

455
00:22:35,800 --> 00:22:37,866
Sí, bueno, podría haber
sido inapropiado,

456
00:22:37,867 --> 00:22:40,400
a causa de la muerte de su abuela.

457
00:22:42,467 --> 00:22:43,732
¿Hiciste estas?

458
00:22:43,733 --> 00:22:44,733
Sí.

459
00:22:45,333 --> 00:22:46,733
Pero fue el Sr. Blennerhasset el que...

460
00:22:46,734 --> 00:22:48,166
el que despertó el interés en los...

461
00:22:48,167 --> 00:22:50,132
Calla y quédate con el
mérito, sucio diablillo.

462
00:22:50,133 --> 00:22:53,966
Nunca he visto el coito
fotografiado tan hermosamente.

463
00:22:53,967 --> 00:22:55,266
Bueno, muchas gracias.

464
00:22:55,267 --> 00:22:57,300
Era mi primera vez que
hacía una fotografía.

465
00:22:58,600 --> 00:23:00,666
Del coito, eso es.

466
00:23:00,667 --> 00:23:02,467
Molloy, un hombre de tus
habilidades no debería recurrir

467
00:23:02,468 --> 00:23:05,132
a hacer fotografías de cadáveres
con ese excéntrico de mi tío.

468
00:23:05,133 --> 00:23:07,099
Se puede ganar dinero

469
00:23:07,100 --> 00:23:10,299
con las imágenes que
la gente quiere ver,

470
00:23:10,300 --> 00:23:11,400
y Louis... Louis.

471
00:23:11,401 --> 00:23:12,466
Louis.

472
00:23:12,467 --> 00:23:14,607
Louis, puedes publicarlas, ¿verdad?

473
00:23:14,608 --> 00:23:16,832
Bueno, hago publicaciones
especializadas.

474
00:23:16,833 --> 00:23:19,399
Es una pequeña empresa,
pero hay un apetito

475
00:23:19,400 --> 00:23:22,199
por lo extraño y extravagante
en la fotografía, ¿eh?

476
00:23:22,200 --> 00:23:23,200
Disculpadme.

477
00:23:25,826 --> 00:23:27,266
Si puedes reunir la colección adecuada

478
00:23:27,267 --> 00:23:30,399
de fotografías, se
puede hacer una fortuna.

479
00:23:30,400 --> 00:23:32,066
Whacker nos llevó a
los tres a una fiesta

480
00:23:32,067 --> 00:23:33,827
en las Wicklow Mountains no hace mucho.

481
00:23:33,828 --> 00:23:35,232
Una especie de sociedad secreta.

482
00:23:35,233 --> 00:23:36,273
No debería haber ido allí.

483
00:23:36,274 --> 00:23:37,466
No, y se supone que tampoco debemos

484
00:23:37,467 --> 00:23:39,399
hablar de ello, así que no lo hagamos.

485
00:23:39,400 --> 00:23:41,332
No éramos los intrusos más sobrios,

486
00:23:41,333 --> 00:23:43,099
todo hay que decirlo...

487
00:23:43,100 --> 00:23:44,366
Realmente agradable, Imponente.

488
00:23:44,367 --> 00:23:45,967
Escenas de desenfreno,
desenfreno salvaje.

489
00:23:45,968 --> 00:23:49,966
En fin, robé una locura
de álbum de fotografías.

490
00:23:49,967 --> 00:23:52,199
Deja de hablar del
álbum de fotos, amigo.

491
00:23:52,200 --> 00:23:54,966
¿Por qué no os calláis los dos?

492
00:24:00,100 --> 00:24:01,900
Molloy, Whacker estaba
diciendo que hay mucho dinero

493
00:24:01,901 --> 00:24:03,768
en la fotografía de
fantasmas en Estados Unidos.

494
00:24:04,800 --> 00:24:06,720
Y la esposa de Cannon, la pobre
Jocelyn, murió el mes pasado.

495
00:24:06,721 --> 00:24:08,299
Se cayó por las escaleras.

496
00:24:09,833 --> 00:24:13,166
Es como si todavía pudiera
sentir su presencia en la casa.

497
00:24:13,167 --> 00:24:15,532
En realidad, sé a lo que
se refiere, Sr. Cannon.

498
00:24:15,533 --> 00:24:17,599
Pensé que podría ser una buena ocasión

499
00:24:17,600 --> 00:24:20,932
para capturar algún tipo de aparición.

500
00:24:20,933 --> 00:24:21,933
La capturaré.

501
00:24:23,400 --> 00:24:26,067
La fotografía, quiero decir.

502
00:24:27,400 --> 00:24:29,533
La fotografía espiritual es
un área que me interesa mucho.

503
00:24:35,367 --> 00:24:37,432
No soy un cínico, ¿saben?

504
00:24:37,433 --> 00:24:40,766
Creo que hay espíritus entre nosotros.

505
00:24:40,767 --> 00:24:44,333
No puedo asegurar que vaya
a captar alguno, pero...

506
00:24:45,767 --> 00:24:46,767
haré todo lo que pueda.

507
00:24:52,667 --> 00:24:54,232
Veamos qué puede hacer el señor Molloy.

508
00:24:54,233 --> 00:24:55,766
Imponente.

509
00:24:55,767 --> 00:24:57,132
Haré algunas cancelaciones.

510
00:24:57,133 --> 00:24:58,566
Por Dios, muchas gracias.

511
00:24:58,567 --> 00:25:00,367
Bueno, tomemos un trago. Toma, Molloy.

512
00:25:00,368 --> 00:25:01,832
Vamos.

513
00:25:01,833 --> 00:25:03,066
Muchas gracias, caballeros.

514
00:25:03,067 --> 00:25:04,632
- Sláinte.
- Sláinte.

515
00:25:04,633 --> 00:25:05,667
Sláinte.

516
00:25:05,668 --> 00:25:08,133
Gracias, gracias.

517
00:25:09,500 --> 00:25:13,266
¿Y cómo planean conjurar al fantasma?

518
00:25:13,267 --> 00:25:14,467
Hijo, ¿cómo crees?

519
00:25:16,133 --> 00:25:18,566
Han organizado una sesión de
espiritismo en la casa de Cannon.

520
00:25:18,567 --> 00:25:19,567
- Ella hará el trabajo.
- LA REINA DE LOS FANTASMAS

521
00:25:22,667 --> 00:25:25,467
Se llama Eva Lambert.

522
00:25:27,900 --> 00:25:29,866
Mire, creo que... creo
que es una médium.

523
00:25:29,867 --> 00:25:32,866
Aquí pone... "espíritu"...

524
00:25:32,867 --> 00:25:34,366
"sesión de espiritismo" en una...

525
00:25:34,367 --> 00:25:35,399
Molloy.

526
00:25:35,400 --> 00:25:36,400
Déjame a mí.

527
00:25:37,933 --> 00:25:42,933
Eva Lambert o la reina de los
fantasmas, como le gusta que la llamen.

528
00:25:44,067 --> 00:25:46,199
Es una médium muy
conocida, incluso notoria.

529
00:25:46,200 --> 00:25:48,899
En los círculos teatrales es
estudiada muy cuidadosamente.

530
00:25:48,900 --> 00:25:50,540
Sí, pero eso es solo porque...

531
00:25:50,541 --> 00:25:52,640
quieren ver si se lo inventa.

532
00:25:52,641 --> 00:25:54,699
Esa es la cuestión.
No parece que lo haga.

533
00:25:54,700 --> 00:25:57,633
La gente sale de sus sesiones
de espiritismo muy angustiada.

534
00:25:58,800 --> 00:26:01,166
Henry tiene gustos
muy extraños, ¿verdad?

535
00:26:01,167 --> 00:26:03,600
¿Quieres que ese comentario
pase desapercibido?

536
00:26:05,300 --> 00:26:07,067
De vuelta a tu propuesta, Molloy.

537
00:26:12,867 --> 00:26:13,867
Sé...

538
00:26:15,133 --> 00:26:18,632
que la fotografía de espíritus
es un poco más sensacionalista

539
00:26:18,633 --> 00:26:19,633
que su estilo.

540
00:26:21,233 --> 00:26:24,532
Así que pensé que podría llevar a
cabo la sesión de fotos yo solo.

541
00:26:24,533 --> 00:26:27,066
Y me vendría bien el dinero.

542
00:26:27,067 --> 00:26:28,932
Bueno, la fotografía de
espíritus es simplemente

543
00:26:28,933 --> 00:26:31,766
la técnica de doble exposición.

544
00:26:31,767 --> 00:26:33,799
Solo es un trabajo de charlatanes.

545
00:26:33,800 --> 00:26:35,240
¿Y si se captura algo real?

546
00:26:36,167 --> 00:26:37,567
Uno ya no sería un charlatán.

547
00:26:38,733 --> 00:26:40,799
Dime, Molloy, ¿por qué
estás tan desesperado

548
00:26:40,800 --> 00:26:41,967
por creer en fantasmas?

549
00:26:43,367 --> 00:26:45,932
Creo que hay algo bastante
reconfortante en la idea.

550
00:26:45,933 --> 00:26:49,867
Ya sabe, que siguen ahí, cuidándonos.

551
00:26:53,200 --> 00:26:54,732
No voy a dejar pasar la oportunidad

552
00:26:54,733 --> 00:26:56,100
de ir a una sesión de espiritismo.

553
00:26:58,600 --> 00:27:00,600
Muy bien, Molloy, tienes el trabajo.

554
00:27:01,760 --> 00:27:03,120
Puedes usar una de mis viejas cámaras.

555
00:27:03,121 --> 00:27:05,066
Gracias, señor.

556
00:27:05,067 --> 00:27:08,066
Y creo que iré contigo,
si no te importa.

557
00:27:08,067 --> 00:27:09,067
¿En serio?

558
00:27:10,333 --> 00:27:12,766
No pensé que te gustara eso, tío.

559
00:27:12,767 --> 00:27:15,099
Me impedirá dar vueltas dentro
de estas cuatro paredes.

560
00:27:15,100 --> 00:27:16,232
Ese es el espíritu.

561
00:27:18,167 --> 00:27:20,133
Deberíamos apostar a ver cómo lo hace.

562
00:28:00,267 --> 00:28:02,232
Han venido para la
reunión de mi hermana.

563
00:28:02,233 --> 00:28:03,466
Sí, así es.

564
00:28:03,467 --> 00:28:05,700
El Sr. Cannon nos ha invitado.

565
00:28:08,700 --> 00:28:10,100
Estoy muy emocionada.

566
00:28:12,267 --> 00:28:13,766
¿Qué es esto?

567
00:28:13,767 --> 00:28:16,399
¿No mencionó Henry que
íbamos a traer una cámara?

568
00:28:16,400 --> 00:28:17,433
No.

569
00:28:17,434 --> 00:28:18,799
No lo hizo.

570
00:28:18,800 --> 00:28:20,066
Quieren capturar...

571
00:28:20,067 --> 00:28:22,667
A los espíritus no les
gusta ser capturados.

572
00:28:27,667 --> 00:28:28,667
Entren.

573
00:28:35,833 --> 00:28:37,232
Muy siniestro.

574
00:28:37,233 --> 00:28:38,233
Me gusta.

575
00:28:56,067 --> 00:28:57,067
   

576
00:28:58,200 --> 00:29:00,332
Bienvenidos a mi casa.

577
00:29:00,333 --> 00:29:01,333
Por favor.

578
00:29:02,567 --> 00:29:04,699
Tío Brock.

579
00:29:04,700 --> 00:29:07,532
¿Has venido para hablar
con la abuela muerta?

580
00:29:07,533 --> 00:29:08,766
Encantada de conocerle.

581
00:29:08,767 --> 00:29:12,099
He venido, Henry, por simple curiosidad.

582
00:29:12,100 --> 00:29:13,200
¿Brock Blennerhasset?

583
00:29:14,400 --> 00:29:16,299
Tengo dos de sus originales.

584
00:29:16,300 --> 00:29:18,667
Los más hermosos e
inquietantes ferrotipos.

585
00:29:20,833 --> 00:29:22,899
¿Cómo los ha conseguido?

586
00:29:22,900 --> 00:29:24,299
Hay formas, amigo mío.

587
00:29:24,300 --> 00:29:26,432
Las familias no quieren
estar de duelo para siempre.

588
00:29:26,433 --> 00:29:28,066
Bushrod Whacker.

589
00:29:28,067 --> 00:29:29,166
Un placer conocerle, señor.

590
00:29:29,167 --> 00:29:30,800
Y yo a usted, estoy seguro.

591
00:29:32,200 --> 00:29:33,300
Por favor, empecemos.

592
00:29:39,326 --> 00:29:40,966
No me dijo que iba a hacer

593
00:29:40,967 --> 00:29:42,966
fotografías, Sr. Cannon.

594
00:29:42,967 --> 00:29:44,847
Piense en la publicidad
para usted y su hermana

595
00:29:44,848 --> 00:29:47,732
si logramos que esto
se imprima en papel.

596
00:29:47,733 --> 00:29:50,333
Monte su aparato rápido.

597
00:29:53,467 --> 00:29:55,067
Molloy va a hacer un buen trabajo.

598
00:29:55,068 --> 00:29:56,299
Es muy versátil.

599
00:29:56,300 --> 00:29:59,532
Gente follando, gente
muerta, gente como fantasmas.

600
00:29:59,533 --> 00:30:01,132
Haces de todo, ¿verdad, Molloy?

601
00:30:01,133 --> 00:30:03,867
Sí, hago lo que puedo, Sr. Vickers.

602
00:30:05,000 --> 00:30:06,400
Y el tío ni siquiera quería que

603
00:30:06,401 --> 00:30:08,199
hicieras las fotos de
la pobre abuela muerta.

604
00:30:08,200 --> 00:30:09,400
Nancy tuvo que convencerlo.

605
00:30:09,401 --> 00:30:10,403
Henry, cállate.

606
00:30:10,404 --> 00:30:11,534
Ahora es el momento de la maldita

607
00:30:11,535 --> 00:30:12,975
Sociedad Fotográfica de
Dublín que has creado.

608
00:30:12,976 --> 00:30:14,032
¡Henry, cállate!

609
00:30:14,033 --> 00:30:15,467
Estoy diciendo la verdad, ¿no?

610
00:30:17,133 --> 00:30:18,632
Dime si estoy mintiendo, Brock.

611
00:30:18,633 --> 00:30:19,633
¡Silencio!

612
00:30:22,100 --> 00:30:24,533
La reina de los fantasmas
está lista para recibirles.

613
00:30:49,500 --> 00:30:51,366
No, no bebo durante el trabajo.

614
00:30:51,367 --> 00:30:53,433
No insulte a los muertos.

615
00:31:06,400 --> 00:31:09,932
Por los muertos, para
darles la bienvenida.

616
00:31:09,933 --> 00:31:11,600
Por los muertos.

617
00:31:18,733 --> 00:31:20,832
Los espíritus están listos,

618
00:31:20,833 --> 00:31:22,732
pero no van a esperar toda la noche.

619
00:31:22,733 --> 00:31:24,066
Ahora,

620
00:31:24,067 --> 00:31:25,133
unamos las manos.

621
00:31:26,067 --> 00:31:27,227
¿Realmente necesitamos agarrar...?

622
00:31:27,228 --> 00:31:28,827
Agárrense de las manos.

623
00:32:00,200 --> 00:32:01,633
Los muertos están aquí.

624
00:32:02,533 --> 00:32:04,399
Fueron rápidos, ¿no?

625
00:32:05,500 --> 00:32:07,400
Hay... Hay...

626
00:32:09,100 --> 00:32:11,300
Una tal Jocelyn está hablándome.

627
00:32:13,667 --> 00:32:15,132
Esa es mi esposa.

628
00:32:15,133 --> 00:32:16,766
Mi difunta esposa.

629
00:32:16,767 --> 00:32:19,967
Está hablándome de una caída.

630
00:32:21,533 --> 00:32:23,867
Sí, murió de una caída.

631
00:32:25,567 --> 00:32:29,300
Dice que fue empujada
por las escaleras...

632
00:32:31,567 --> 00:32:33,300
en esta casa.

633
00:32:35,700 --> 00:32:37,700
No, fue un accidente.

634
00:32:38,900 --> 00:32:41,232
Yo estaba en otro
condado en ese momento.

635
00:32:41,233 --> 00:32:44,066
Me temo que necesitaremos
pruebas, Jocelyn.

636
00:32:44,067 --> 00:32:45,399
Pruebas contundentes.

637
00:32:45,400 --> 00:32:46,966
Tiene toda la razón sobre
las pruebas contundentes.

638
00:32:46,967 --> 00:32:49,266
Me importa una mierda la
esposa asesinada de Cannon,

639
00:32:49,267 --> 00:32:50,532
a menos que pueda verla.

640
00:32:50,533 --> 00:32:53,299
No fue asesinada, al menos no por mí.

641
00:32:53,300 --> 00:32:56,167
Jocelyn, oigo tus gritos.

642
00:32:57,233 --> 00:32:59,999
Muéstrate ante nosotros.

643
00:33:01,067 --> 00:33:02,107
¿Qué demonios?

644
00:33:02,900 --> 00:33:04,433
Oigo otra voz.

645
00:33:06,833 --> 00:33:09,067
Hay alguien que quiere hablar con usted.

646
00:33:11,067 --> 00:33:12,232
¿Quién quiere hablar conmigo?

647
00:33:12,233 --> 00:33:15,499
Alguien a quien amaba y perdió.

648
00:33:15,500 --> 00:33:16,832
Debe ser la abuela.

649
00:33:16,833 --> 00:33:18,699
Cariño, eso es un poco exagerado.

650
00:33:31,500 --> 00:33:33,066
Hola.

651
00:33:33,067 --> 00:33:34,499
Soy yo.

652
00:33:34,500 --> 00:33:36,432
Sigo aquí.

653
00:33:38,067 --> 00:33:39,132
¿Quién?

654
00:33:39,133 --> 00:33:40,300
Tu asistente.

655
00:33:41,500 --> 00:33:44,299
Sí, mi asistente y luego, ¿qué más?

656
00:33:44,300 --> 00:33:45,400
La voz se está desvaneciendo.

657
00:33:46,900 --> 00:33:47,900
No.

658
00:33:49,400 --> 00:33:50,400
No.

659
00:33:51,100 --> 00:33:52,699
Tu asistente...

660
00:33:52,700 --> 00:33:54,599
¿Está realmente muerto?

661
00:33:54,600 --> 00:33:57,066
Estoy aquí, señor.

662
00:33:57,067 --> 00:34:02,067
No, alguien quiere
hablar con su asistente.

663
00:34:18,333 --> 00:34:19,333
Conall.

664
00:34:20,600 --> 00:34:22,100
Puedo hablar contigo de nuevo.

665
00:34:23,400 --> 00:34:26,367
Puedo cantarte como solía hacer.

666
00:34:30,333 --> 00:34:35,333
*Ella se alejó ya anochecido*

667
00:34:36,233 --> 00:34:39,532
*Donde su joven héroe está dormido*

668
00:34:39,533 --> 00:34:44,533
*Y los amantes alrededor suspirando*

669
00:34:46,133 --> 00:34:51,133
*Fríamente aparta su mirada llorando*

670
00:34:52,900 --> 00:35:01,431
*Para su corazón, en
su tumba está yaciendo*

671
00:35:03,667 --> 00:35:04,732
Por Dios.

672
00:35:04,733 --> 00:35:06,099
Mantén la calma, hombre.

673
00:35:06,100 --> 00:35:07,532
Sí, lo siento.

674
00:35:17,200 --> 00:35:20,167
Fui empujado, por
alguna fuerza fantasmal.

675
00:35:25,233 --> 00:35:26,432
Está funcionando.

676
00:35:26,433 --> 00:35:27,713
Bien, silencio, quiero ver.

677
00:35:27,714 --> 00:35:30,799
No he venido aquí para escuchar
antiguas canciones irlandesas de mierda.

678
00:35:30,800 --> 00:35:32,199
Quiero ver algo real.

679
00:35:33,300 --> 00:35:35,080
¡Dadle una oportunidad,
chicos, dadle una oportunidad!

680
00:35:35,081 --> 00:35:36,232
¡Dejen de hablar, todos!

681
00:35:36,233 --> 00:35:39,066
Su energía negativa ha
traído espíritus malignos,

682
00:35:39,067 --> 00:35:40,200
han venido a atormentarles.

683
00:35:41,367 --> 00:35:43,299
Nancy, no me siento muy bien.

684
00:35:43,300 --> 00:35:44,333
Creo que deberíamos irnos.

685
00:35:45,533 --> 00:35:48,366
¡Hay un murciélago, un
murciélago gigante, en la pared!

686
00:35:50,833 --> 00:35:52,666
¿Nadie más ve el murciélago?

687
00:35:52,667 --> 00:35:54,466
Nancy, no deberíamos haber
aceptado este trabajo.

688
00:35:54,467 --> 00:35:56,266
Molloy no debería haber
aceptado este trabajo.

689
00:35:56,267 --> 00:35:58,199
Dios, pareces un loco.

690
00:35:58,200 --> 00:35:59,200
¿Estás bien?

691
00:36:00,767 --> 00:36:02,299
¡Espera!

692
00:36:02,300 --> 00:36:03,766
¡Creo que veo el murciélago!

693
00:36:03,767 --> 00:36:05,566
¿Por qué todo el mundo
está viendo murciélagos?

694
00:36:05,567 --> 00:36:09,099
¿Quién sabe qué formas toman
nuestros propios demonios?

695
00:36:09,100 --> 00:36:11,132
Bueno, tal vez todo el
mundo debería calmarse

696
00:36:11,133 --> 00:36:14,099
hasta que esto pase, sea
cual sea esta tontería.

697
00:36:14,100 --> 00:36:15,466
Alvin...

698
00:36:15,467 --> 00:36:17,632
¿Alguien más lo ve?

699
00:36:17,633 --> 00:36:19,799
Está de pie en la esquina.

700
00:36:19,800 --> 00:36:22,200
Maté a ese bastardo por culpa
de una partida de cartas.

701
00:36:23,100 --> 00:36:24,700
En Charleston, en 1870.

702
00:36:28,867 --> 00:36:30,699
No pareces muy contento de verme.

703
00:36:35,233 --> 00:36:36,766
¡Nancy!

704
00:36:36,767 --> 00:36:38,333
Soy tu abuela.

705
00:36:39,500 --> 00:36:43,566
Eres libre de hacer lo que quieras.

706
00:36:43,567 --> 00:36:45,899
Eso no es propio de la abuela.

707
00:36:46,932 --> 00:36:48,132
No, la abuela no puede estar aquí.

708
00:36:48,133 --> 00:36:49,133
Canté en su funeral.

709
00:36:50,267 --> 00:36:51,867
Oh, no, espera, el fantasma
de la abuela está aquí.

710
00:36:51,868 --> 00:36:52,901
Sí.

711
00:36:53,933 --> 00:36:56,399
Esto es muy diferente
en cualquier caso, ¿no?

712
00:36:56,400 --> 00:36:59,366
Hemos conectado con el mundo espiritual.

713
00:36:59,367 --> 00:37:00,367
¡Abrácenlo!

714
00:37:02,500 --> 00:37:03,500
¡Santo Dios!

715
00:37:05,833 --> 00:37:07,499
Hay muchos...

716
00:37:07,500 --> 00:37:10,732
Los hombres que maté
vienen a vengarse de mí

717
00:37:10,733 --> 00:37:13,666
mientras estoy en una tierra
salvaje y desconocida.

718
00:37:17,633 --> 00:37:19,266
¿Ese perro vive aquí?

719
00:37:19,267 --> 00:37:20,566
¡Mantengan la calma!

720
00:37:20,567 --> 00:37:22,066
¡Alvin!

721
00:37:22,067 --> 00:37:24,799
¡Solo te metí bajo tierra
porque me habías engañado!

722
00:37:25,199 --> 00:37:28,166
¡Te lo merecías, tramposo comemierda!

723
00:37:28,167 --> 00:37:29,167
¡Vuelve!

724
00:37:31,733 --> 00:37:33,199
¡Haga que esto pare, bruja!

725
00:37:35,268 --> 00:37:36,432
¡Tiene un arma!

726
00:37:39,567 --> 00:37:41,199
¡Te dije que los registraras!

727
00:37:41,200 --> 00:37:43,080
No iba a meterle las manos
en los pantalones, ¿verdad?

728
00:37:43,081 --> 00:37:44,266
¿Una maldita cámara?

729
00:37:44,267 --> 00:37:46,932
Han traído toda su munición.

730
00:38:09,167 --> 00:38:10,732
¡Son un fraude, Molloy!

731
00:38:10,733 --> 00:38:11,733
¡Mira!

732
00:38:17,667 --> 00:38:18,947
Ese era el tercer fotógrafo

733
00:38:18,948 --> 00:38:20,428
que intentaba atraparnos este año.

734
00:38:20,429 --> 00:38:22,766
Es el peor maldito invento que existe.

735
00:38:22,767 --> 00:38:24,766
Esa fue una dosis fuerte, Aline.

736
00:38:24,767 --> 00:38:28,099
Bueno, no pueden decir que no han
conseguido que su dinero valga la pena.

737
00:38:36,700 --> 00:38:38,166
¡Tú!

738
00:38:38,167 --> 00:38:39,167
¡Tú!

739
00:38:41,633 --> 00:38:42,800
Nancy, he visto...

740
00:38:44,633 --> 00:38:45,699
¡Lo he visto!

741
00:38:45,700 --> 00:38:46,766
¿A quién has visto?

742
00:38:46,767 --> 00:38:47,800
¡A Vaudry! Lo he visto.

743
00:38:48,900 --> 00:38:50,532
- No está muerto.
- Vamos, antes de que nos disparen.

744
00:38:50,533 --> 00:38:52,499
¿No estás encantado
de que hayamos venido?

745
00:38:52,500 --> 00:38:53,799
No, realmente no.

746
00:38:53,800 --> 00:38:55,299
¡Tenemos que irnos, tenemos
que irnos, tenemos que irnos!

747
00:38:55,300 --> 00:38:57,499
Me temo que Bushrod va a disparar
hasta su última bala sobre nosotros.

748
00:38:57,500 --> 00:38:59,699
¡No he conseguido una
fotografía del espíritu!

749
00:38:59,700 --> 00:39:01,860
Pues no vas a conseguirla
ahora, ¿verdad?

750
00:39:03,067 --> 00:39:05,199
¿Quién está disparando
en este maldito lugar?

751
00:39:05,200 --> 00:39:06,866
¡Carruthers!

752
00:39:06,867 --> 00:39:09,067
¡Llévenos a casa, inmediatamente!

753
00:39:14,267 --> 00:39:16,099
¿Dónde está mi maldito álbum?

754
00:39:23,133 --> 00:39:24,866
¿Dónde está mi álbum?

755
00:39:24,867 --> 00:39:26,767
¡Volved, ladrones!

756
00:39:28,067 --> 00:39:30,599
¿Ladrones, dices?

757
00:39:33,067 --> 00:39:35,400
Uno de vosotros ha cogido su álbum.

758
00:39:38,600 --> 00:39:39,600
Yo no he sido.

759
00:39:40,367 --> 00:39:42,600
¿Quién lo hizo?

760
00:39:46,400 --> 00:39:48,167
Es usted, ¿verdad?

761
00:39:49,367 --> 00:39:50,367
Sí.

762
00:39:51,800 --> 00:39:56,067
Bueno, ¿puedo decir, señor,
que me encanta su trabajo?

763
00:40:14,200 --> 00:40:15,200
Hola.

764
00:40:17,400 --> 00:40:19,333
Has visto el...

765
00:40:22,333 --> 00:40:23,333
Sí.

766
00:40:26,500 --> 00:40:27,500
Muy extraño.

767
00:40:29,567 --> 00:40:34,000
Las cosas que puedes
ver ante tus ojos, ¿eh?

768
00:41:00,400 --> 00:41:01,799
- Arrímate para allá.
- Solo...

769
00:41:01,800 --> 00:41:03,467
Ríndase, ¿quiere?

770
00:41:05,900 --> 00:41:10,066
Puedo ver muchos colores
diferentes delante de mi cara.

771
00:41:10,067 --> 00:41:11,166
¿Puedes verlos?

772
00:41:11,167 --> 00:41:13,132
No, puedo ver... Puedo ver dos...

773
00:41:13,133 --> 00:41:16,600
Puedo ver dos... todos
tienen dos o tres caras.

774
00:41:18,233 --> 00:41:19,599
No puedo soportar escuchar esto.

775
00:41:19,600 --> 00:41:21,399
¿Cuándo llegamos a tu casa, tío?

776
00:41:21,400 --> 00:41:23,366
No, no, no, Henry.

777
00:41:23,367 --> 00:41:25,467
No vas a quedarte en mi casa.

778
00:41:33,067 --> 00:41:34,866
Él estaba allí, me vio.

779
00:41:34,867 --> 00:41:38,466
Sí, muy bien, señor, muy bien, sí.

780
00:41:38,467 --> 00:41:41,132
Ya ha habido suficiente
emoción para una noche.

781
00:41:41,133 --> 00:41:43,432
Una buena y dulce taza de té
ahora y se pondrá estupendo.

782
00:41:43,433 --> 00:41:44,999
¡Té, té!

783
00:41:45,000 --> 00:41:46,032
Sí.

784
00:41:46,033 --> 00:41:47,700
Me encantaría tomar un
té, gracias, Carruthers.

785
00:41:47,701 --> 00:41:49,532
Pues vaya a hacerlo usted.

786
00:41:49,533 --> 00:41:51,666
Volveré mañana para ver
cómo se encuentran.

787
00:41:51,667 --> 00:41:53,466
Comprobar que siguen todos vivos.

788
00:41:53,467 --> 00:41:54,732
Adiós, Carruthers.

789
00:41:54,733 --> 00:41:56,699
Gracias por traernos a
casa sanos y salvos.

790
00:41:56,700 --> 00:41:58,266
Dios, dame paciencia.

791
00:41:58,267 --> 00:42:00,533
Es un buen hombre, ¿lo sabías?

792
00:42:01,700 --> 00:42:03,632
Necesito ir a mi estudio.

793
00:42:03,633 --> 00:42:04,899
¡Llévame a mi estudio!

794
00:42:18,833 --> 00:42:20,432
Lo he visto, Nancy.

795
00:42:20,433 --> 00:42:21,433
Lo he visto.

796
00:42:22,567 --> 00:42:23,699
¿A quién?

797
00:42:23,700 --> 00:42:25,766
A Vaudry, Vaudry estaba allí.

798
00:42:25,767 --> 00:42:27,400
¿Quién es Vaudry?

799
00:42:29,067 --> 00:42:31,067
Es mi... mi antiguo...

800
00:42:32,400 --> 00:42:33,400
mi antiguo asistente.

801
00:42:34,867 --> 00:42:36,566
Y está muerto.

802
00:42:36,567 --> 00:42:37,967
¿Ha visto una persona muerta?

803
00:42:39,300 --> 00:42:40,499
¿Hemos estado asustados sin sentido?

804
00:42:40,500 --> 00:42:42,732
¿Es eso lo que está pasando aquí?

805
00:42:42,733 --> 00:42:47,733
Así es como lo hace,
la muy astuta zorra.

806
00:42:47,760 --> 00:42:50,220
Nos ha envenenado con algún tipo

807
00:42:50,221 --> 00:42:52,154
de brebaje que altera la mente.

808
00:42:53,067 --> 00:42:55,366
Eso es lo que yo decía.

809
00:42:55,367 --> 00:42:56,367
He ganado la apuesta.

810
00:42:58,133 --> 00:43:00,167
No estás muerto, Vaudry.

811
00:43:02,100 --> 00:43:03,433
No estás muerto.

812
00:43:09,267 --> 00:43:10,267
Pobre tío.

813
00:43:11,700 --> 00:43:13,067
Espero que haya pasado una buena noche.

814
00:43:16,833 --> 00:43:19,332
Porque te diré:

815
00:43:19,333 --> 00:43:20,866
Lo he pasado muy bien.

816
00:43:20,867 --> 00:43:21,900
Eso es.

817
00:43:21,901 --> 00:43:23,100
Voy a morir de camino a casa.

818
00:43:24,267 --> 00:43:25,932
Voy a deambular kilómetros y kilómetros

819
00:43:25,933 --> 00:43:27,466
y acabaré boca abajo sobre la hierba,

820
00:43:27,467 --> 00:43:30,566
viendo estatuas que se mueven
y toda clase de mierdas raras.

821
00:43:30,567 --> 00:43:33,399
No, no, quédate aquí, Molloy.

822
00:43:33,400 --> 00:43:36,066
No estás en forma para salir a la calle,

823
00:43:36,067 --> 00:43:37,099
pobrecito.

824
00:43:39,733 --> 00:43:43,200
No puedo, mi madre y mi hermana
estarían preocupadas, y...

825
00:43:44,833 --> 00:43:47,167
Eso sienta bien, ¿verdad?

826
00:43:48,200 --> 00:43:50,633
Eres un hombre muy agradable.

827
00:43:52,267 --> 00:43:53,700
¿Lo sabes?

828
00:43:56,833 --> 00:44:00,532
Pero ya tienes novio, ¿no?

829
00:44:00,533 --> 00:44:04,667
Ese Percy, parece muy
poco fiable, pero...

830
00:44:06,867 --> 00:44:07,867
¿Verdad?

831
00:44:08,900 --> 00:44:11,633
Una distracción ligeramente divertida.

832
00:44:13,900 --> 00:44:14,900
¿Y tú?

833
00:44:18,267 --> 00:44:21,100
¿Por qué tienes que estar
siempre tan nervioso?

834
00:44:23,267 --> 00:44:26,067
Creo que me has pillado
con la guardia baja, Nancy.

835
00:44:40,933 --> 00:44:41,933
¿Qué?

836
00:44:42,933 --> 00:44:44,967
¿Puedes ver esos rostros?

837
00:44:46,767 --> 00:44:47,767
Sí.

838
00:45:59,200 --> 00:46:00,933
Su jefe le ha enviado esto, señor.

839
00:46:02,433 --> 00:46:05,566
No está muy contento de que no
lo hayamos encontrado todavía.

840
00:46:05,567 --> 00:46:07,567
Lo haremos.

841
00:46:09,067 --> 00:46:10,832
No hemos sido tan discretos esta noche

842
00:46:10,833 --> 00:46:12,500
como lo hemos sido anteriormente.

843
00:46:15,067 --> 00:46:18,133
Lo que estoy diciendo, señor, es
que tenemos que ser cuidadosos.

844
00:46:20,500 --> 00:46:22,500
Fuera de aquí.

845
00:46:56,367 --> 00:47:01,367
www.subtitulamos.tv

