1
00:00:01,944 --> 00:00:04,636
Anteriormente en Barkskins...

2
00:00:04,638 --> 00:00:07,573
No importa lo que pasara antes.

3
00:00:07,575 --> 00:00:11,444
Aquí podemos comenzar de nuevo.

4
00:00:11,446 --> 00:00:14,615
¿Qué clase de hombre es usted?

5
00:00:14,617 --> 00:00:15,848
Soy su hombre.

6
00:00:15,850 --> 00:00:18,753
Sí. Vamos.

7
00:00:18,755 --> 00:00:19,954
En unos días,

8
00:00:19,956 --> 00:00:22,523
conoceréis a los hombres
con los que os casaréis.

9
00:00:22,525 --> 00:00:25,961
A diferencia de lo que pasa en
casa, tenéis la sartén por el mango.

10
00:00:25,963 --> 00:00:27,494
Elegid sabiamente.

11
00:00:29,800 --> 00:00:31,898
Hice lo que me pidió.

12
00:00:31,900 --> 00:00:33,569
Despejé la tierra, fueron
culpados los iroqueses,

13
00:00:33,571 --> 00:00:36,769
es el momento de moverse
en este territorio.

14
00:00:36,771 --> 00:00:37,805
No.

15
00:00:37,807 --> 00:00:39,006
No debemos parecer ansiosos.

16
00:00:39,008 --> 00:00:40,739
La Hudson Bay Company
debe vernos como aliados,

17
00:00:40,741 --> 00:00:41,911
y yo me encargaré de eso.

18
00:00:41,913 --> 00:00:44,312
El momento es ahora, Sr. Cooke.

19
00:00:44,314 --> 00:00:46,726
¿Ha desaparecido el Sr. Cross?

20
00:00:46,728 --> 00:00:49,731
Ha pasado un mes desde
su último informe.

21
00:00:49,733 --> 00:00:51,932
Era un hombre puntual.

22
00:00:51,934 --> 00:00:55,292
Estoy aquí para averiguar qué le pasó.

23
00:00:55,294 --> 00:00:58,530
¿A quién sirve usted, Sr. Goames?

24
00:00:58,532 --> 00:01:00,896
A la verdad.

25
00:01:26,237 --> 00:01:32,226
Sr. Goames. ¿Qué es esto?

26
00:01:32,228 --> 00:01:34,126
Los encontré cerca de los asentamientos.

27
00:01:34,128 --> 00:01:35,331
Cerca del arroyo.

28
00:01:35,333 --> 00:01:37,232
No hubo supervivientes.

29
00:01:37,234 --> 00:01:39,467
He realizado una búsqueda
exhaustiva yo mismo.

30
00:01:39,469 --> 00:01:42,067
No lo suficientemente exhaustiva parece.

31
00:01:42,069 --> 00:01:43,738
Hicimos todo lo que pudimos.

32
00:01:43,740 --> 00:01:45,972
¿Sabe a quién pertenece?

33
00:01:54,107 --> 00:01:56,577
Tiene la señal del diablo.

34
00:01:56,579 --> 00:01:58,778
Es una marca de nacimiento.
Nada más. Ahora apártese.

35
00:01:58,780 --> 00:02:00,049
Me los entregarán,

36
00:02:00,051 --> 00:02:02,535
para que pueda ocuparme de
su cuidado y recuperación.

37
00:02:02,537 --> 00:02:06,373
Podemos arreglárnoslas
sin su ayuda, capitán.

38
00:02:15,976 --> 00:02:17,109
Un huésped por habitación.

39
00:02:17,111 --> 00:02:20,147
Se moverá y hará lo que se necesite.

40
00:02:21,810 --> 00:02:24,879
¡No!

41
00:02:24,881 --> 00:02:26,913
No, no...

42
00:02:30,152 --> 00:02:33,487
Como sacerdote, puede
quedarse en el establo.

43
00:02:33,489 --> 00:02:36,093
Tal vez sea mejor mantener
alejados a los curiosos.

44
00:02:36,095 --> 00:02:37,632
No dejaré que mi negocio se resienta.

45
00:02:37,634 --> 00:02:39,525
¡Cállate, Francis!

46
00:02:39,527 --> 00:02:42,096
Le prepararé un baño a la joven.

47
00:02:42,098 --> 00:02:46,100
Y ve a buscar vestidos
de Véronique al baúl.

48
00:02:46,102 --> 00:02:49,204
No lo haré, Mathilde.

49
00:02:49,206 --> 00:02:50,904
No sirven para otra cosa.

50
00:02:50,906 --> 00:02:52,741
Me los irás a buscar, ahora.

51
00:02:52,743 --> 00:02:54,974
No lo haré.

52
00:02:54,976 --> 00:03:00,645
¿Quieres que visite tu cama o no?

53
00:03:00,647 --> 00:03:04,016
Me mantendré lejos durante mucho tiempo.

54
00:03:04,018 --> 00:03:07,520
Invierno. Primavera...

55
00:03:15,500 --> 00:03:20,400
www.subtitulamos.tv

56
00:03:21,615 --> 00:03:23,979
Duquet.

57
00:03:40,694 --> 00:03:42,730
Duquet.

58
00:05:10,578 --> 00:05:12,614
No. No.

59
00:05:16,753 --> 00:05:19,318
No, no.

60
00:05:34,950 --> 00:05:39,452
Monsieur Trepagny.

61
00:05:52,771 --> 00:05:56,806
Duquet se ha ido.

62
00:05:56,808 --> 00:05:59,806
¿Se mantuvo en los caminos?

63
00:05:59,808 --> 00:06:03,010
No.

64
00:06:15,125 --> 00:06:19,460
¿Qué clase de hombre es usted?

65
00:06:19,462 --> 00:06:21,764
No sé a qué se refiere.

66
00:06:21,766 --> 00:06:23,631
Bueno, usted respondió por Duquet.

67
00:06:23,633 --> 00:06:25,264
Dio su palabra sobre su comportamiento.

68
00:06:25,266 --> 00:06:28,301
Lo he traído aquí, a mis dominios,

69
00:06:28,303 --> 00:06:31,904
le he mostrado la senda para convertirse
en un hombre libre y con tierras,

70
00:06:31,906 --> 00:06:34,434
y ahora ha roto el
contrato de su obligación,

71
00:06:34,436 --> 00:06:37,814
dejándome con la sospecha de
lo que acecha en su corazón.

72
00:06:40,449 --> 00:06:43,985
¿Lo romperá usted?

73
00:06:43,987 --> 00:06:48,689
¿O hundirá su hacha en mi cráneo
en cuanto me dé media vuelta?

74
00:06:48,691 --> 00:06:50,959
No, señor.

75
00:06:50,961 --> 00:06:54,438
Le haré saber que si
abandona nuestro acuerdo

76
00:06:54,440 --> 00:06:56,508
como nuestro compatriota Duquet,

77
00:06:56,510 --> 00:06:59,522
le impondré el doble del castigo

78
00:06:59,524 --> 00:07:03,005
que se aplica a los de su calaña.

79
00:07:03,007 --> 00:07:05,172
Soy un hombre de palabra.

80
00:07:05,174 --> 00:07:08,176
Mejor que lo sea.

81
00:07:09,911 --> 00:07:12,647
Ahora.

82
00:07:14,653 --> 00:07:18,551
Cuénteme lo del carnero.

83
00:07:18,553 --> 00:07:23,765
No es coincidencia que
Duquet se haya ido

84
00:07:23,767 --> 00:07:26,492
después de traer ese
maldito carnero aquí.

85
00:07:26,494 --> 00:07:29,930
Duquet no me dijo nada.

86
00:07:29,932 --> 00:07:32,600
Ahora...

87
00:07:32,602 --> 00:07:37,351
Me temo que he liberado
algo en este mundo

88
00:07:37,353 --> 00:07:39,742
de lo que pronto me arrepentiré.

89
00:07:39,744 --> 00:07:41,742
¿Duquet?

90
00:07:41,744 --> 00:07:43,246
Sí.

91
00:07:43,248 --> 00:07:45,179
Una criatura astuta que,

92
00:07:45,181 --> 00:07:47,246
si no encuentra su muerte,

93
00:07:47,248 --> 00:07:52,588
prosperará como una rana en un
estanque, o una rata en la basura.

94
00:07:52,590 --> 00:07:57,401
El astuto Duquet encontrará
su lugar en Wobik.

95
00:07:57,403 --> 00:07:59,035
A Duquet le asusta el bosque.

96
00:07:59,037 --> 00:08:00,762
Se perderá y morirá.

97
00:08:00,764 --> 00:08:02,162
Estoy seguro de ello.

98
00:08:02,164 --> 00:08:05,333
Superará ese temor porque es una rata.

99
00:08:05,335 --> 00:08:09,954
Y prosperará con uñas y dientes,

100
00:08:09,956 --> 00:08:12,475
pero nunca con la panza llena.

101
00:08:13,510 --> 00:08:15,775
Volveré a buscarlo.

102
00:08:15,777 --> 00:08:17,912
Mañana.

103
00:08:17,914 --> 00:08:20,250
No.

104
00:08:20,252 --> 00:08:23,016
Debe retornar a sus deberes.

105
00:08:24,118 --> 00:08:29,864
¿Puedo aprovecharme

106
00:08:29,866 --> 00:08:34,295
de su fuego un momento?

107
00:08:37,759 --> 00:08:40,737
Monsieur Trepagny se ha
desmayado en mi cabaña.

108
00:08:40,739 --> 00:08:43,270
Es un buen lugar para él.

109
00:08:43,272 --> 00:08:44,841
Entre y coma algo.

110
00:08:44,843 --> 00:08:47,674
Veremos a Trepagny después.

111
00:08:55,451 --> 00:08:58,753
Cierre la puerta.

112
00:09:04,726 --> 00:09:07,061
¿Le preguntó Trepagny por su día?

113
00:09:07,063 --> 00:09:09,699
Así es.

114
00:09:09,701 --> 00:09:13,199
No le he contado lo de
su visita a la mansión.

115
00:09:13,201 --> 00:09:17,036
Será nuestro secreto.

116
00:09:17,038 --> 00:09:20,040
Y mañana, le mostraré otro secreto.

117
00:09:20,042 --> 00:09:22,611
Tengo que talar árboles
para despejar los dominios.

118
00:09:24,913 --> 00:09:27,682
Por favor.

119
00:09:37,325 --> 00:09:40,527
Gracias.

120
00:09:48,371 --> 00:09:50,706
Mari.

121
00:09:50,708 --> 00:09:53,640
¿Cómo hay una mansión allí?

122
00:09:53,642 --> 00:09:55,544
Es un secreto.

123
00:09:55,546 --> 00:09:57,177
¿Quién la construyó?

124
00:09:57,179 --> 00:10:01,848
Hombres como usted. Muchos hombres.

125
00:10:01,850 --> 00:10:03,818
¿Qué les paso a esos hombres?

126
00:10:03,820 --> 00:10:07,856
Se fueron.

127
00:10:11,495 --> 00:10:14,527
¿Por qué no se queda
Trepagny en la mansión?

128
00:10:14,529 --> 00:10:16,064
Está esperando una señal,

129
00:10:16,066 --> 00:10:20,402
y luego viviremos en ella juntos.

130
00:10:21,970 --> 00:10:24,572
¿Como marido y mujer?

131
00:10:24,574 --> 00:10:27,576
Sí.

132
00:10:29,645 --> 00:10:33,847
No debe saber que la ha visto.

133
00:10:38,353 --> 00:10:39,835
Tal vez ahora pueda ayudarme

134
00:10:39,837 --> 00:10:43,793
a llevar a monsieur Trepagny a su cama.

135
00:10:43,795 --> 00:10:45,893
Ya ha estado en ella...

136
00:10:45,895 --> 00:10:49,130
Dos veces.

137
00:10:49,132 --> 00:10:51,363
No lo volveré a aguantar.

138
00:10:51,365 --> 00:10:55,334
No cuando ha degustado tanto brandy.

139
00:11:08,486 --> 00:11:10,251
¿Puede decirme qué es esto?

140
00:11:10,253 --> 00:11:12,155
Trepagny escribió esta carta.

141
00:11:12,157 --> 00:11:14,421
No voy a entrometerme en
los asuntos de otro hombre.

142
00:11:14,423 --> 00:11:16,505
- ¿Sabe leer?
- Sí.

143
00:11:16,507 --> 00:11:18,600
Bien. Entonces me dirá lo que dice,

144
00:11:18,602 --> 00:11:21,129
y no le contaré a Trepagny
lo de su viaje a la mansión

145
00:11:21,131 --> 00:11:24,004
ni lo que ha visto.

146
00:11:30,484 --> 00:11:33,253
¿Y luego me ayudará
a llevarlo a la cama?

147
00:11:33,255 --> 00:11:37,390
Sí. Tiene mi palabra.

148
00:11:50,102 --> 00:11:53,570
¿Qué dice?

149
00:11:53,572 --> 00:11:55,605
Nada.

150
00:11:55,607 --> 00:11:57,410
Mire, incluso yo puedo ver las palabras.

151
00:11:57,412 --> 00:11:58,878
Son para las "filles du roi".

152
00:11:58,880 --> 00:12:00,458
No, es sobre la tierra, Mari.

153
00:12:00,460 --> 00:12:03,196
Un acuerdo comercial.

154
00:12:03,198 --> 00:12:06,035
Y que es un fiel y leal
servidor de la iglesia.

155
00:12:06,037 --> 00:12:07,943
Tiene más tierra de la
que puede sostener.

156
00:12:07,945 --> 00:12:09,680
Es para una fille du roi.

157
00:12:09,682 --> 00:12:11,211
Quiere llenar los dominios con niños.

158
00:12:11,213 --> 00:12:14,649
Es sobre la tierra, Mari, y nada más.

159
00:12:18,804 --> 00:12:23,339
Ahora, por favor, ayúdeme
a llevarlo a la cama.

160
00:12:26,073 --> 00:12:28,075
No me mienta.

161
00:12:38,744 --> 00:12:40,442
Una oferta justa.

162
00:12:40,444 --> 00:12:42,042
¿Podemos estar de acuerdo en eso?

163
00:12:42,044 --> 00:12:44,313
Ya le hemos dicho nuestro precio.

164
00:12:44,315 --> 00:12:48,088
Me ha dicho su precio y
yo le he dicho el mío,

165
00:12:48,090 --> 00:12:51,255
y ahora encontraremos el término medio.

166
00:12:51,257 --> 00:12:52,921
¿El término medio?

167
00:12:52,923 --> 00:12:55,492
¿Es ahí dónde nos la pega, Sr. Cooke?

168
00:12:55,494 --> 00:12:57,892
Su tierra es una marisma.

169
00:12:57,894 --> 00:13:01,347
Los árboles están retorcidos, son
buenos para postes de cercas,

170
00:13:01,349 --> 00:13:03,518
no tanto para duelas de barril y

171
00:13:03,520 --> 00:13:06,234
hay que tener en cuenta a los iroqueses.

172
00:13:06,236 --> 00:13:10,004
Mi hermano cree que Levesque
ofrecerá el doble de su precio.

173
00:13:10,006 --> 00:13:13,583
Un francés que murmura sin condiciones

174
00:13:13,585 --> 00:13:15,412
que ocultemos su nombre en la escritura.

175
00:13:15,414 --> 00:13:16,680
Vayan con Levesque.

176
00:13:16,682 --> 00:13:18,930
Pero sepan que es su esposa
la que lleva el monedero,

177
00:13:18,932 --> 00:13:23,621
y lo sujeta más fuerte de
lo que sujeta sus abalorios.

178
00:13:23,623 --> 00:13:25,921
Y si su oferta es realmente
el doble de la mía,

179
00:13:25,923 --> 00:13:27,126
¿entonces qué estamos haciendo aquí?

180
00:13:27,128 --> 00:13:29,092
Solo deseamos un precio
justo por su parte

181
00:13:29,094 --> 00:13:30,825
si queremos mantener nuestro
nombre en la escritura.

182
00:13:30,827 --> 00:13:34,495
Por desgracia en esta industria no
todos los hombres obtienen beneficios.

183
00:13:34,497 --> 00:13:37,142
Pero en aras de concluir esta charla

184
00:13:37,144 --> 00:13:40,070
les ofreceré otros 42.

185
00:13:40,072 --> 00:13:41,438
Y a cambio,

186
00:13:41,440 --> 00:13:44,325
desocuparán las tierras desde
el sendero hasta el arroyo,

187
00:13:44,327 --> 00:13:48,429
y protegerán mi cargo con
su buen nombre francés.

188
00:14:02,859 --> 00:14:05,728
Un placer hacer negocios con ustedes.

189
00:14:17,876 --> 00:14:21,111
Aparta.

190
00:14:39,063 --> 00:14:43,098
Me dijo que estaba arreglado.

191
00:14:43,100 --> 00:14:46,836
¿Cómo es que han encontrado
supervivientes entonces?

192
00:14:46,838 --> 00:14:49,036
Siéntese.

193
00:14:50,009 --> 00:14:52,040
No lo sé.

194
00:14:52,042 --> 00:14:54,811
Me pidió despejar el terreno y eso hice.

195
00:14:54,813 --> 00:14:58,815
No, mostré interés en la parcela.

196
00:14:58,817 --> 00:15:01,142
Usted propuso una solución,

197
00:15:01,144 --> 00:15:04,452
cuyos detalles sigo ignorando con gusto.

198
00:15:04,454 --> 00:15:07,123
Hice lo que quería que hiciera.

199
00:15:07,125 --> 00:15:10,294
Y aun así, de alguna manera
se ha ido al garete.

200
00:15:10,296 --> 00:15:11,719
¿Cómo es eso?

201
00:15:11,721 --> 00:15:13,160
Se lo delegué a Henri Marth.

202
00:15:13,162 --> 00:15:15,667
- ¿Que se lo delegó a Henri Marth?
- Lo solucionaré.

203
00:15:15,692 --> 00:15:18,802
Creo que es un poco tarde para eso.

204
00:15:18,804 --> 00:15:22,073
Un sacerdote y una muchacha.

205
00:15:22,075 --> 00:15:24,273
Si vieron lo que pasó, estamos acabados.

206
00:15:24,275 --> 00:15:26,406
No permitiré que perjudique
todo por lo que he trabajado.

207
00:15:26,408 --> 00:15:29,777
Bueno, no aterrizará en
su puerta, Sr. Cooke.

208
00:15:29,779 --> 00:15:31,781
Bien.

209
00:15:31,783 --> 00:15:34,685
Quizás debería volver a
adjudicarle tareas más sencillas.

210
00:15:34,687 --> 00:15:37,152
Límpielo.

211
00:15:38,824 --> 00:15:40,489
No soy su sirvienta.

212
00:15:40,491 --> 00:15:42,125
Somos socios, Sr. Cooke.

213
00:15:42,127 --> 00:15:44,660
No, no somos socios.
No de igual a igual.

214
00:15:44,662 --> 00:15:49,497
Ahora, límpielo y hágalo bien esta vez.

215
00:15:49,499 --> 00:15:51,001
Haré subir a Thom.

216
00:15:51,003 --> 00:15:53,912
Solo si quiere que le vea de rodillas...

217
00:15:53,914 --> 00:15:56,572
como una mujer.

218
00:15:56,574 --> 00:15:59,476
Límpielo.

219
00:15:59,478 --> 00:16:01,976
Ahora.

220
00:16:03,449 --> 00:16:05,214
¿Adónde vamos, madre?

221
00:16:05,216 --> 00:16:07,151
A visitar a Claudette.

222
00:16:07,153 --> 00:16:09,265
Para que podáis ver lo que os aguarda

223
00:16:09,267 --> 00:16:12,155
cuando elijáis a vuestro marido.

224
00:16:12,157 --> 00:16:14,256
Claudette vino aquí como vosotras,

225
00:16:14,258 --> 00:16:17,389
sin nada, y ahora, tiene un marido,

226
00:16:17,391 --> 00:16:21,130
tierras y una gran cantidad de hijos.

227
00:16:21,132 --> 00:16:22,997
¿Vive cerca de donde ocurrió la masacre?

228
00:16:22,999 --> 00:16:24,334
No muy lejos.

229
00:16:24,336 --> 00:16:25,901
No hay nada de qué preocuparse.

230
00:16:25,903 --> 00:16:28,171
Estaremos bien vigiladas.

231
00:16:28,173 --> 00:16:30,745
Y, además, el capitán
Bouchard me ha asegurado

232
00:16:30,747 --> 00:16:32,142
que los iroqueses se han ido.

233
00:16:32,144 --> 00:16:34,009
No me sorprende que se hayan ido.

234
00:16:34,011 --> 00:16:37,113
Solo una bruja viviría en esta miseria.

235
00:16:37,115 --> 00:16:39,413
La madre Sabrine no nos traería aquí

236
00:16:39,415 --> 00:16:41,351
a menos que fuera seguro.

237
00:16:41,353 --> 00:16:43,285
Todas las brujas tienen una marca.

238
00:16:43,287 --> 00:16:45,457
¿Cuál es la tuya?

239
00:16:58,061 --> 00:17:01,024
Madre Sabrine, le pido disculpas
porque no estoy preparada

240
00:17:01,026 --> 00:17:02,184
para aceptar visitas todavía.

241
00:17:02,186 --> 00:17:05,488
Hija mía, no hay necesidad
de pedir disculpas.

242
00:17:05,490 --> 00:17:07,755
¿Qué es esto, Claudette?

243
00:17:07,757 --> 00:17:10,192
La madre Sabrine nos ha
bendecido con una visita.

244
00:17:10,194 --> 00:17:12,261
Solo hemos venido a dar los buenos días

245
00:17:12,263 --> 00:17:14,963
y a hablar de asuntos de mujeres.

246
00:17:14,965 --> 00:17:16,496
¿Asuntos de mujeres?

247
00:17:16,498 --> 00:17:20,095
Sí. Esas cosas en las que los
hombres prefieren no pensar.

248
00:17:20,097 --> 00:17:21,771
Por supuesto.

249
00:17:30,114 --> 00:17:31,546
¡Dios mío!

250
00:17:31,548 --> 00:17:33,112
Ven. ¿Qué ha pasado?

251
00:17:33,114 --> 00:17:35,498
Hay que tener cuidado
cuando uno se encuentra

252
00:17:35,500 --> 00:17:37,322
con tal estado de abandono.

253
00:17:37,324 --> 00:17:41,122
Porque Dios te golpeará
donde te encuentres.

254
00:17:59,805 --> 00:18:01,875
Me voy al pueblo.

255
00:18:01,877 --> 00:18:04,245
Volveré antes del anochecer.

256
00:18:04,247 --> 00:18:07,249
Dos docenas más y habrá
acabado, monsieur Sel.

257
00:18:07,251 --> 00:18:09,349
De acuerdo.

258
00:18:09,351 --> 00:18:13,520
La luz.

259
00:18:13,522 --> 00:18:18,295
¿Ve cómo brilla a través de mí?

260
00:18:20,197 --> 00:18:23,066
No.

261
00:18:23,068 --> 00:18:26,903
Usted es un ignorante de la luz.

262
00:18:26,905 --> 00:18:30,707
Pronto aprenderá lo que significa.

263
00:18:32,076 --> 00:18:34,274
¿Para qué estamos talando los árboles?

264
00:18:34,276 --> 00:18:37,578
Para construir. Para
levantar casas. Ya verá.

265
00:18:37,580 --> 00:18:40,882
Dos docenas más.

266
00:18:44,221 --> 00:18:46,554
¿Debo retomar la búsqueda
de Duquet cuando termine?

267
00:18:46,556 --> 00:18:47,659
No, no, no, no.

268
00:18:47,661 --> 00:18:50,663
Aguantaremos sin la
presencia de la rata.

269
00:19:20,758 --> 00:19:22,923
Por favor, no quiero hacer daño.

270
00:20:49,830 --> 00:20:51,396
¿Qué es eso?

271
00:20:52,599 --> 00:20:57,588
Parece un zorro.

272
00:20:57,590 --> 00:21:01,558
Te llamaré Renardette...

273
00:21:01,560 --> 00:21:04,563
hasta que averigües tu propio nombre.

274
00:21:11,306 --> 00:21:15,141
Muy bien. Siéntate. De acuerdo.

275
00:21:31,527 --> 00:21:33,359
Lo quemaremos.

276
00:21:33,361 --> 00:21:36,963
Es la solución.

277
00:21:38,636 --> 00:21:42,938
Se irá de este mundo.

278
00:21:49,311 --> 00:21:54,546
Mi Véronique tenía un pelo muy pobre.

279
00:21:54,548 --> 00:21:58,550
Áspero y rebelde.

280
00:21:58,552 --> 00:22:01,121
Como un pajar.

281
00:22:04,294 --> 00:22:10,029
Pero tú, querida, tienes
un cabello muy hermoso.

282
00:22:11,168 --> 00:22:15,704
Es fino y brillante.

283
00:22:22,977 --> 00:22:27,916
¿Cuál te gusta? ¿El azul?

284
00:22:29,885 --> 00:22:33,920
Muy bien. Empezaremos con el azul.

285
00:22:34,922 --> 00:22:38,124
Destacará el color de tus ojos.

286
00:22:47,834 --> 00:22:49,670
Mantente en guardia con él.

287
00:22:49,672 --> 00:22:51,537
¿Debería enviar a por uno de los suyos?

288
00:22:51,539 --> 00:22:53,074
No.

289
00:22:53,076 --> 00:22:55,310
Si se lo llevan los
jesuitas, no sabremos todo

290
00:22:55,312 --> 00:22:58,247
lo que pasó allí afuera.

291
00:23:57,304 --> 00:23:59,773
La madre Sabrine me ha
enviado a buscarte.

292
00:24:06,150 --> 00:24:08,148
¿Qué pasa?

293
00:24:08,150 --> 00:24:12,152
Estoy bien, no es nada.

294
00:24:12,154 --> 00:24:14,989
Nada de este lugar está bien.

295
00:24:14,991 --> 00:24:17,723
Pero se puede mejorar.

296
00:24:17,725 --> 00:24:20,227
No con mi marido.

297
00:24:20,229 --> 00:24:24,097
Él no puede mejorar.

298
00:24:24,099 --> 00:24:26,901
Elegí mal.

299
00:24:26,903 --> 00:24:28,535
Tú sigues teniendo una oportunidad.

300
00:24:28,537 --> 00:24:30,168
A quien elijas,

301
00:24:30,170 --> 00:24:32,606
asegúrate de que vive dentro
de los muros de Wobik.

302
00:24:32,608 --> 00:24:34,372
Puedo asegurártelo.

303
00:24:34,374 --> 00:24:36,411
Elegiré a mi marido con más sabiduría

304
00:24:36,413 --> 00:24:39,247
en cuanto a sus tierras y posición.

305
00:24:40,382 --> 00:24:42,559
Solo estamos aquí para
abrirnos de piernas

306
00:24:42,561 --> 00:24:45,118
y dejar que el hombre siembre
nuestros vientres para Nueva Francia.

307
00:24:45,120 --> 00:24:46,651
No seas estúpida.

308
00:24:46,653 --> 00:24:48,155
Cierra las piernas.

309
00:24:48,157 --> 00:24:49,889
No puedo hacer eso.

310
00:24:49,891 --> 00:24:52,293
Entonces, ponle un cuchillo en la verga.

311
00:24:52,295 --> 00:24:53,893
Ya has hecho tu parte.

312
00:24:53,895 --> 00:24:56,363
Ya le has dado tres hijos.

313
00:24:58,732 --> 00:25:01,534
Cuatro.

314
00:25:01,536 --> 00:25:03,438
Estoy embarazada.

315
00:25:03,440 --> 00:25:07,776
El último casi me mata.
Este ciertamente lo hará.

316
00:25:07,778 --> 00:25:10,709
No debes permitirlo.

317
00:25:10,711 --> 00:25:15,151
Asume el control, Claudette.
Vive para criar a tus hijos.

318
00:25:17,819 --> 00:25:19,788
¿Estás sugiriendo...?

319
00:25:19,790 --> 00:25:22,388
Si quieres vivir, hay una manera.

320
00:25:22,390 --> 00:25:25,959
No. No, no puedo.

321
00:25:25,961 --> 00:25:28,429
He visto algunas hierbas por aquí.

322
00:25:28,431 --> 00:25:30,729
Mi madre me enseñó cómo usarlas.

323
00:25:30,731 --> 00:25:33,700
Te lo mostraré, vamos.

324
00:25:51,419 --> 00:25:56,625
Cógelas. Mastícalas.

325
00:25:56,627 --> 00:26:00,325
Tu hijo ya no estará.

326
00:26:14,643 --> 00:26:16,175
¿Francés?

327
00:26:20,414 --> 00:26:23,449
Charles Duquet.

328
00:26:23,451 --> 00:26:25,353
¿De dónde eres?

329
00:26:25,355 --> 00:26:27,420
Nací cerca de St. Germain.

330
00:26:27,422 --> 00:26:29,391
No. En Nueva Francia.

331
00:26:29,393 --> 00:26:32,024
¿A quién sirves? ¿A quién perteneces?

332
00:26:32,026 --> 00:26:34,063
Ayúdeme a escapar de estos salvajes.

333
00:26:34,065 --> 00:26:35,146
Me han torturado.

334
00:26:35,148 --> 00:26:38,684
Juro que serviré y me ganaré la vida.

335
00:26:42,538 --> 00:26:45,540
Sr Duquet, ¿verdad?

336
00:26:45,542 --> 00:26:50,245
Hablamos su idioma y
lo hablamos muy bien.

337
00:26:50,247 --> 00:26:53,578
Sachem, pido disculpas en nombre
de este compatriota francés.

338
00:26:53,580 --> 00:26:59,086
Coge estas agujas en
compensación por sus insultos.

339
00:26:59,088 --> 00:27:01,420
¿No lo quieres?

340
00:27:01,422 --> 00:27:04,557
No. Deja que sea tu carga ahora.

341
00:27:19,409 --> 00:27:21,707
¿Es esto lo que quería mostrarme?

342
00:27:21,709 --> 00:27:23,211
No, no lo es.

343
00:27:23,213 --> 00:27:26,715
Vamos.

344
00:27:27,717 --> 00:27:31,219
Este es mi secreto, René.

345
00:27:31,221 --> 00:27:33,586
¿Trepagny es el dueño de esto?

346
00:27:33,588 --> 00:27:36,262
Tiene un pedazo de papel que
dice que lo es de un rey

347
00:27:36,264 --> 00:27:38,960
que nunca ha puesto
un pie en este mundo.

348
00:27:38,962 --> 00:27:41,560
Pero no importa

349
00:27:41,562 --> 00:27:45,531
Es de Trepagny, y, por
lo tanto, será de Theo.

350
00:27:47,337 --> 00:27:50,935
Es hermoso.

351
00:27:50,937 --> 00:27:53,906
Venga.

352
00:28:27,441 --> 00:28:30,610
¿Tiene un nombre?

353
00:28:33,149 --> 00:28:35,148
¿No existe si no tiene un nombre

354
00:28:35,150 --> 00:28:37,619
en su idioma?

355
00:28:39,253 --> 00:28:42,822
Solo es un lago.

356
00:28:43,924 --> 00:28:46,893
Hay muchos más como él sobre esa loma.

357
00:28:46,895 --> 00:28:50,230
Venga, le mostraré algo que
no puede ponerle nombre.

358
00:29:02,511 --> 00:29:05,346
¿Mari?

359
00:29:08,182 --> 00:29:10,584
Mari.

360
00:29:53,579 --> 00:29:54,944
La muchacha y el sacerdote.

361
00:29:54,946 --> 00:29:57,383
¿Dónde están?

362
00:29:57,385 --> 00:29:59,384
No me gusta que me sorprendan.

363
00:29:59,386 --> 00:30:02,073
Y a mí no me gusta escuchar
noticias de segunda mano, Mathilde.

364
00:30:03,808 --> 00:30:05,377
Te está bien empleado.

365
00:30:06,480 --> 00:30:09,439
¿Dónde están?

366
00:30:09,441 --> 00:30:12,014
El sacerdote, está loco.

367
00:30:12,016 --> 00:30:14,885
Está en el establo
hablando con los caballos.

368
00:30:14,887 --> 00:30:17,224
¿Y la muchacha?

369
00:30:17,226 --> 00:30:20,125
Llévamela a la tonelería.

370
00:30:20,127 --> 00:30:22,697
El Sr. Goames se ocupa
de su recuperación.

371
00:30:22,699 --> 00:30:25,836
Harás bien en alejarte de esto, Gus.

372
00:30:39,695 --> 00:30:41,394
¿Mi carta?

373
00:30:41,396 --> 00:30:43,616
No creo que la haya
recibido esta semana.

374
00:30:43,618 --> 00:30:47,054
Mire. ¡Mire! Estará ahí.

375
00:30:49,309 --> 00:30:52,654
Es una carta de monsieur Nicolas de Fer

376
00:30:52,656 --> 00:30:57,841
con respecto a mi solicitud
de una fille du roi.

377
00:30:57,843 --> 00:30:59,513
No hay...

378
00:30:59,515 --> 00:31:02,485
Sí. De la ciudad de Quebec.

379
00:31:02,487 --> 00:31:05,385
El sello del intendente.

380
00:31:29,981 --> 00:31:33,451
Voy a tener una esposa.

381
00:31:33,453 --> 00:31:38,988
¡Voy a tener una esposa!
¡Voy a tener una esposa!

382
00:32:15,582 --> 00:32:17,952
¿Cómo está?

383
00:32:17,954 --> 00:32:19,586
Igual.

384
00:32:19,588 --> 00:32:22,524
Temblando como una hoja, pobrecita.

385
00:32:22,526 --> 00:32:25,629
Sí. Deseo conocer su nombre.

386
00:32:25,631 --> 00:32:27,949
Para reunirla con su familia.

387
00:32:27,951 --> 00:32:30,153
Tendrá que ser vigilada.

388
00:32:30,155 --> 00:32:32,991
Bueno, parece sentirse cómoda con usted.

389
00:32:32,993 --> 00:32:35,424
Por supuesto que la cuidaré.

390
00:32:35,426 --> 00:32:38,862
Eso no es lo que he querido decir.

391
00:32:40,164 --> 00:32:42,732
Dígalo, Mathilde.

392
00:32:42,734 --> 00:32:46,403
Gus Lafarge ha venido a verla.

393
00:32:46,405 --> 00:32:47,703
Bueno, ¿y la conoce?

394
00:32:47,705 --> 00:32:50,141
No. Y no estaba con las
familias de allí afuera,

395
00:32:50,143 --> 00:32:52,141
de eso estoy segura.

396
00:32:52,143 --> 00:32:54,645
Es un misterio, entonces.

397
00:32:54,647 --> 00:32:57,182
Me sentiría mejor,

398
00:32:57,184 --> 00:33:00,415
con un hombre de sus habilidades cerca.

399
00:33:00,417 --> 00:33:02,587
Gus Lafarge volverá.

400
00:33:02,589 --> 00:33:05,054
Rezo para que no traiga a los
matones del Sr. Cooke con él.

401
00:33:05,056 --> 00:33:08,592
Estaré al final del pasillo
por si necesita mi ayuda.

402
00:33:08,594 --> 00:33:12,163
Está a salvo. No se preocupe.

403
00:33:15,741 --> 00:33:18,344
No llevo una Biblia, sacerdote,

404
00:33:18,346 --> 00:33:22,949
pero tengo algo de Milton.

405
00:33:22,951 --> 00:33:27,977
¿Le gustaría oírlo?

406
00:33:27,979 --> 00:33:30,648
Bien.

407
00:33:32,850 --> 00:33:35,186
"¡Oh, miseria de felicidad!

408
00:33:35,188 --> 00:33:37,186
¿Es este el fin de este
nuevo mundo glorioso,

409
00:33:37,188 --> 00:33:38,923
y darme cuenta tan tarde de...

410
00:33:38,925 --> 00:33:43,960
la gloria de esa gloria, que ahora
se convierte en maldita, de bendita?

411
00:33:43,962 --> 00:33:46,965
¡Ocúltame del rostro de Dios,

412
00:33:46,967 --> 00:33:50,602
a quien contemplar era
entonces mi mayor felicidad!

413
00:33:50,604 --> 00:33:53,469
Pero bueno, si aquí pusiera
fin a mis sufrimientos...

414
00:33:53,471 --> 00:33:56,439
Me lo merecía y sufriría...

415
00:33:56,441 --> 00:33:59,447
mis propios merecimientos;
pero esto no servirá".

416
00:33:59,449 --> 00:34:02,385
Basta de poemas.

417
00:34:04,003 --> 00:34:07,372
Bueno, al parecer lo calman un poco.

418
00:34:14,472 --> 00:34:17,275
¿Qué pasó en ese sitio, padre?

419
00:34:17,277 --> 00:34:20,946
Dígame. ¿Qué fue lo que vio?

420
00:34:33,912 --> 00:34:37,447
¿Qué estás haciendo?

421
00:34:39,041 --> 00:34:42,643
¿Lo saco de su miseria?

422
00:34:45,067 --> 00:34:47,902
Sí.

423
00:34:50,028 --> 00:34:53,263
Ya no hace falta.

424
00:34:56,124 --> 00:34:58,223
Que la madre Sabrine te
enseñe cómo despellejarlo.

425
00:34:58,225 --> 00:34:59,829
Adelante.

426
00:34:59,831 --> 00:35:02,163
Me envió a buscaros a ti y a Claudette.

427
00:35:02,165 --> 00:35:04,134
¿Dónde está?

428
00:35:04,136 --> 00:35:05,526
Ha ido a dar un paseo.

429
00:35:05,528 --> 00:35:06,694
¿Un paseo?

430
00:35:06,696 --> 00:35:09,133
¿Con los iroqueses merodeando por ahí?

431
00:35:09,135 --> 00:35:12,871
Preferiría el bosque a
la carga que tiene ella.

432
00:35:12,873 --> 00:35:15,978
¿Qué te parece su terreno?

433
00:35:15,980 --> 00:35:18,856
No debería juzgarlo yo.

434
00:35:18,858 --> 00:35:22,486
Su terreno es una porquería.
No voy a terminar así.

435
00:35:22,488 --> 00:35:25,324
En Francia, no tenemos cargos por
el marido con el que nos acostamos.

436
00:35:25,326 --> 00:35:28,528
Pero aquí sí.

437
00:35:28,530 --> 00:35:32,599
La madre Sabrine quiere que nos
vayamos antes del anochecer, así que...

438
00:35:32,601 --> 00:35:35,765
Continúa. Estaré allí.

439
00:37:09,065 --> 00:37:11,096
Por favor, no. No, no, tened...

440
00:37:11,098 --> 00:37:14,100
¡Tened piedad! ¡Tened piedad!

441
00:37:20,377 --> 00:37:23,242
Capitán.

442
00:37:27,081 --> 00:37:31,550
Me gustaría informar de un fugitivo.

443
00:37:31,552 --> 00:37:35,245
Charles Duquet ha
renunciado a su contrato.

444
00:37:35,247 --> 00:37:38,684
- ¿Sigues teniendo al otro hombre?
- Sí.

445
00:37:38,686 --> 00:37:45,146
Y... mejor aún, una mujer.

446
00:37:46,249 --> 00:37:50,151
Me han concedido una fille du roi.

447
00:37:51,472 --> 00:37:53,508
Tendré que elegir entre ellas.

448
00:37:53,510 --> 00:37:56,063
Sí, bueno, has perdido un hombre,
pero has ganado una esposa.

449
00:37:56,065 --> 00:37:58,612
Sí.

450
00:37:58,614 --> 00:38:01,983
¿Y si encuentro a Duquet?

451
00:38:01,985 --> 00:38:05,920
El yugo será un buen final para él.

452
00:38:06,989 --> 00:38:09,290
Me gustaría tirar a este
hombre de la Hudson Bay

453
00:38:09,292 --> 00:38:11,791
y a su salvaje al yugo.

454
00:38:11,793 --> 00:38:13,395
¿Uno nuevo?

455
00:38:13,397 --> 00:38:16,128
Sí. Randall Cross, ha desaparecido.

456
00:38:16,130 --> 00:38:17,832
Sí.

457
00:38:17,834 --> 00:38:19,115
Oye.

458
00:38:19,140 --> 00:38:21,470
Estaba en tus dominios, ¿no?

459
00:38:21,472 --> 00:38:24,045
Sí. Sí, lo recuerdo.

460
00:38:24,047 --> 00:38:27,341
Un tipejo muy hablador y curioso.

461
00:38:27,343 --> 00:38:32,845
Una mente llena de promesas,
pero estaba atado a la Compañía.

462
00:38:32,847 --> 00:38:35,782
El hombre que enviaron a
por él es un tal Sr. Goames.

463
00:38:35,784 --> 00:38:39,286
Es un tipo implacable.

464
00:38:39,288 --> 00:38:42,324
Rígido en sus pensamientos y acciones.

465
00:38:42,326 --> 00:38:45,524
Un bastardo ladrador.

466
00:38:45,526 --> 00:38:47,995
Bueno, si se cruza conmigo,

467
00:38:47,997 --> 00:38:51,044
le contaré mi conversación
con su colega,

468
00:38:51,046 --> 00:38:53,465
monsieur Cross, pero también le diré

469
00:38:53,467 --> 00:38:58,003
lo que pienso de la
chupasangres Hudson Bay Company.

470
00:38:58,005 --> 00:39:00,821
Te encontrará. Eso por descontado.

471
00:39:00,823 --> 00:39:03,246
Está encontrando todo tipo de cosas.

472
00:39:03,248 --> 00:39:05,875
Sacerdotes, niñas huérfanas mudas.

473
00:39:05,900 --> 00:39:08,951
Pues si me hace una visita,

474
00:39:08,953 --> 00:39:11,700
le mostraré los árboles.

475
00:39:11,725 --> 00:39:13,716
Lo encarrilaré por el camino.

476
00:39:13,741 --> 00:39:16,361
Y liberaré a la Compañía
de sus ladridos.

477
00:39:30,410 --> 00:39:34,779
Marth. Oye. Henri Marth.

478
00:39:35,830 --> 00:39:37,564
¿Dónde está Henri Marth?

479
00:39:37,589 --> 00:39:39,838
¡Oye, violinista!

480
00:39:43,197 --> 00:39:47,536
¿Dónde está Henri Marth? ¿Sí?

481
00:39:50,505 --> 00:39:54,691
Oye. ¡Levanta! Vamos, hombre.

482
00:39:54,693 --> 00:39:57,128
Tenemos trabajo.

483
00:40:04,422 --> 00:40:06,586
¿Qué clase de trabajo?

484
00:40:06,611 --> 00:40:09,590
El trabajo por el que te he
pagado. No lo has acabado.

485
00:40:09,592 --> 00:40:12,428
Hemos acabado hasta con
el último de ellos.

486
00:40:12,430 --> 00:40:17,432
Incluso los iroqueses, después de hacer
el trabajo que querías que hicieran.

487
00:40:17,434 --> 00:40:21,603
La mujer, la estrangulé
con mis propios brazos.

488
00:40:21,605 --> 00:40:24,036
Mira, me hizo esto.

489
00:40:24,038 --> 00:40:26,828
Pues hemos encontrado a una jovencita

490
00:40:26,830 --> 00:40:27,856
y a un sacerdote vivos allí.

491
00:40:27,858 --> 00:40:30,926
Eso es imposible. Maté a
todos. Tú estabas allí.

492
00:40:30,928 --> 00:40:33,264
Una jovencita y un sacerdote,
los he visto yo mismo.

493
00:40:33,266 --> 00:40:34,997
¿Quién los encontró? ¿Bouchard?

494
00:40:34,999 --> 00:40:36,868
No. Un agente de la Hudson Bay Company.

495
00:40:36,870 --> 00:40:39,535
Tienes que solucionarlo
para el Sr. Cooke.

496
00:40:39,537 --> 00:40:41,740
No.

497
00:40:41,742 --> 00:40:46,877
No, estoy harto de ti y de
ese bastardo inglés de Cooke.

498
00:40:48,178 --> 00:40:51,347
Si vuelves a patear mi tienda,
adornaré un árbol con tus tripas.

499
00:40:56,595 --> 00:40:59,955
C'est bon.

500
00:40:59,957 --> 00:41:04,392
Vamos. Toca. Toca, hombre. Toca.

501
00:41:20,018 --> 00:41:23,513
¡Toca! ¡Toca!

502
00:41:52,672 --> 00:41:54,274
¿Va todo bien, padre?

503
00:41:54,299 --> 00:41:57,612
Estoy bien. La campana...

504
00:41:57,614 --> 00:42:01,650
No se ha roto.

505
00:42:01,652 --> 00:42:04,798
Les echaré una mano.

506
00:42:04,823 --> 00:42:07,758
¿Es esa la cruz cátara?

507
00:42:07,760 --> 00:42:12,395
Sí. Sí. Sí.

508
00:42:12,397 --> 00:42:15,196
Lleva mucho tiempo en mi familia.

509
00:42:15,221 --> 00:42:17,366
Es una abominación.

510
00:42:17,368 --> 00:42:20,904
Es una pieza de plata heredada,

511
00:42:20,906 --> 00:42:23,037
y ahora está a mi cuidado.

512
00:42:23,039 --> 00:42:25,399
¿Quiere mi ayuda o no?

513
00:42:25,424 --> 00:42:27,208
Podemos arreglarnos.

514
00:42:27,210 --> 00:42:28,313
Mire, mire.

515
00:42:28,315 --> 00:42:31,381
No es una abominación si no puede verla.

516
00:42:31,383 --> 00:42:34,916
Y... ayudaré.

517
00:42:34,918 --> 00:42:40,396
Una campana es una campana, y me
gustaría escuchar la voz del Señor

518
00:42:40,398 --> 00:42:42,180
sonando en este desierto

519
00:42:42,182 --> 00:42:44,961
y saber que he sido partícipe de ello.

520
00:42:44,963 --> 00:42:47,992
Y después de debatir
sobre nuestras creencias,

521
00:42:47,994 --> 00:42:49,666
debo advertirle, padre,

522
00:42:49,668 --> 00:42:52,653
que soy un hombre lleno
de contradicciones,

523
00:42:52,655 --> 00:42:56,374
y mi mente cambia como
la sangre de Cristo.

524
00:42:56,376 --> 00:43:00,378
Ahora, alcemos una campana.

525
00:43:00,380 --> 00:43:03,044
Muy bien.

526
00:43:06,665 --> 00:43:09,419
Tres, dos, uno.

527
00:43:11,288 --> 00:43:13,723
Thom, Thom.

528
00:43:16,892 --> 00:43:19,372
Hay una jovencita arriba.

529
00:43:19,397 --> 00:43:22,701
Está en peligro. Necesita nuestra ayuda.

530
00:43:22,703 --> 00:43:23,969
¿Cómo se llama?

531
00:43:23,971 --> 00:43:25,641
No es asunto tuyo.

532
00:43:25,643 --> 00:43:26,875
¿Cómo voy a conseguir que venga?

533
00:43:26,877 --> 00:43:28,240
Le dirás que la...

534
00:43:28,242 --> 00:43:30,306
que la llevarás con su madre.

535
00:43:30,308 --> 00:43:31,574
- ¿Voy a hacerlo?
- No, no.

536
00:43:31,576 --> 00:43:33,977
Me la traerás a mí y yo
la llevaré con su madre.

537
00:43:33,979 --> 00:43:35,444
¿Por qué la retienen?

538
00:43:35,446 --> 00:43:39,048
Quieren hacerle cosas muy malas.

539
00:43:39,050 --> 00:43:40,681
Terribles.

540
00:43:40,706 --> 00:43:42,385
No queremos que eso pase, ¿verdad?

541
00:43:42,387 --> 00:43:43,752
No.

542
00:43:43,754 --> 00:43:50,169
Buen chico. ¿Tienes tu cuchillo?

543
00:43:50,171 --> 00:43:52,460
- Sí.
- Bien.

544
00:43:52,462 --> 00:43:55,498
Si alguien intenta
pararte, se lo clavas.

545
00:43:55,500 --> 00:43:56,632
Sí, señor.

546
00:43:56,634 --> 00:43:58,525
Vas a ir corriendo arriba

547
00:43:58,527 --> 00:43:59,868
y vas a tapar la chimenea.

548
00:43:59,870 --> 00:44:02,173
Entrarás por la ventana y la cogerás.

549
00:44:02,175 --> 00:44:05,639
Y te reunirás conmigo...
en la puerta trasera.

550
00:44:05,641 --> 00:44:11,547
Sí, sí. Tranquilo. Ve
tranquilo, muchacho.

551
00:44:14,220 --> 00:44:17,185
Rápido.

552
00:45:37,369 --> 00:45:40,004
¿Francis?

553
00:46:21,684 --> 00:46:23,416
¿Quién hizo esto?

554
00:46:35,725 --> 00:46:38,060
¡Thom! ¿Qué es lo que quieres?

555
00:46:49,462 --> 00:46:52,595
¡Yvon!

556
00:46:54,035 --> 00:46:57,303
Quédese, sacerdote.

557
00:47:10,607 --> 00:47:11,840
Han cogido a la muchacha.

558
00:47:11,842 --> 00:47:13,115
¿Y el sacerdote?

559
00:47:13,117 --> 00:47:14,940
Vinieron a por él. Lo he puesto a salvo.

560
00:47:14,942 --> 00:47:17,574
Eran Guy y su chico, Thom.

561
00:47:17,576 --> 00:47:19,236
Entró por la ventana.

562
00:47:20,850 --> 00:47:22,385
¿Es malo?

563
00:47:22,387 --> 00:47:24,152
Se pondrá bien, madam.

564
00:47:24,154 --> 00:47:28,089
Es Francis. Está muerto.

565
00:47:30,296 --> 00:47:35,131
Ve, busca a la muchacha. Encuéntrala.

566
00:47:42,674 --> 00:47:44,039
¿Dónde está?

567
00:47:44,041 --> 00:47:47,543
Estaba destrozado, estoy seguro de ello.

568
00:47:47,545 --> 00:47:49,935
Lo rastrearemos.

569
00:47:49,937 --> 00:47:52,404
Ocúpate del sacerdote.
Yo buscaré a Lafarge.

570
00:47:52,406 --> 00:47:54,918
Coge esto. Iré más rápido sin él.

571
00:48:04,295 --> 00:48:10,430
*Dese la vuelta, señor cucú,
de nuestro lado saldrá*

572
00:48:10,432 --> 00:48:14,177
*Todos le damos un "adiós"*

573
00:48:14,179 --> 00:48:17,239
*Porque usted morirá hoy*

574
00:48:17,241 --> 00:48:21,976
*Porque no es más que
un pequeño traidor*

575
00:48:28,953 --> 00:48:32,555
¿Qué pasa?

576
00:48:32,557 --> 00:48:35,892
Váyase, monsieur. No pasa nada.

577
00:48:35,894 --> 00:48:37,526
No me iré.

578
00:48:37,528 --> 00:48:40,496
¿Qué estás haciendo con
esta muchacha y un cuchillo?

579
00:48:40,498 --> 00:48:43,496
He dicho que se vaya, monsieur.

580
00:48:50,973 --> 00:48:55,042
Vete a casa.

581
00:49:00,419 --> 00:49:03,784
Voy a tener una esposa.

582
00:49:09,427 --> 00:49:13,896
*Despertad, corazones dormidos*

583
00:49:13,898 --> 00:49:18,100
*Los pájaros en los
árboles cantando están*

584
00:49:18,102 --> 00:49:21,171
*El dios del amor llamando está*

585
00:49:21,173 --> 00:49:24,973
*A los espíritus de los aires marinos*

586
00:49:24,975 --> 00:49:31,979
*Y las flores se giran
hacia la luz solar*

587
00:49:31,981 --> 00:49:35,292
*Porque saben que ese día llegará*

588
00:49:35,294 --> 00:49:38,287
*Cuando el sol brille ya anochecido*

589
00:49:38,289 --> 00:49:41,548
*Así que despertad, corazones dormidos*

590
00:49:41,550 --> 00:49:44,822
*A los campos, yo regreso*

591
00:49:44,824 --> 00:49:48,293
*Por estos alegres caminos voy*

592
00:49:48,295 --> 00:49:52,114
*Porque el bosque está en flor*

593
00:50:18,530 --> 00:50:20,770
www.subtitulamos.tv

