1
00:00:07,966 --> 00:00:09,457
FINALES DEL SIGLO XVII.

2
00:00:09,482 --> 00:00:12,259
EL REY LUIS XIV DE FRANCIA BUSCA
EXPANDIR SU IMPERIO EN EL NUEVO MUNDO,

3
00:00:12,284 --> 00:00:14,540
UN VASTO DESIERTO EN EL
NORTE DE NORTEAMÉRICA.

4
00:00:15,549 --> 00:00:18,167
LOS COLONOS DE "NUEVA FRANCIA" SE TIENEN
QUE ENFRENTAR AHORA A INDIOS HOSTILES

5
00:00:18,192 --> 00:00:20,722
Y A LA INVASIÓN DE LA OSADA
EMPRESA COMERCIAL DE PIELES

6
00:00:20,747 --> 00:00:22,597
DE LA BAHÍA DE HUDSON
RESPALDADA POR LOS INGLESES.

7
00:00:23,582 --> 00:00:26,782
TODAS LAS PARTES CREEN QUE LA TIERRA ES
UNA VASTA E INFINITA FUENTE DE RIQUEZA

8
00:00:26,807 --> 00:00:28,548
Y NO SE DETENDRÁN ANTE
NADA PARA CONTROLARLA.

9
00:02:20,623 --> 00:02:24,880
www.subtitulamos.tv

10
00:02:36,710 --> 00:02:39,710
RÍO SAN LORENZO, NUEVA FRANCIA

11
00:02:55,868 --> 00:02:56,996
Charles.

12
00:02:56,998 --> 00:02:58,766
Charles.

13
00:03:03,462 --> 00:03:05,463
Quiero volver a Francia.

14
00:03:05,465 --> 00:03:06,586
No hay vuelta atrás.

15
00:03:06,588 --> 00:03:08,788
Debemos prepararnos para
nuestras nuevas vidas.

16
00:03:10,938 --> 00:03:12,746
¡Tú! ¡Siéntate!

17
00:03:15,078 --> 00:03:16,179
Tiene fiebre.

18
00:03:16,181 --> 00:03:17,787
Haré que lo entreguen puntualmente

19
00:03:17,789 --> 00:03:21,419
bajo la custodia del capitán
Bouchard, como está en mi contrato,

20
00:03:21,421 --> 00:03:23,856
y luego él se ocupará de
su contrato de trabajo.

21
00:03:23,858 --> 00:03:25,886
No cogí el vestido, solo las manzanas.

22
00:03:25,888 --> 00:03:27,956
Sí, soy culpable de robar manzanas.

23
00:03:27,958 --> 00:03:29,026
Eres un ladrón allí.

24
00:03:29,028 --> 00:03:31,658
Pero aquí puedes ser quien quieras.

25
00:03:32,938 --> 00:03:35,068
Fue por el vestido.

26
00:03:35,982 --> 00:03:37,683
Mi Jacqueline quería el vestido.

27
00:03:37,685 --> 00:03:38,936
Así que lo compré a crédito.

28
00:03:38,938 --> 00:03:41,206
Pero no podía pagarlo, así
que me convertí en un ladrón.

29
00:03:41,208 --> 00:03:43,806
Era la cárcel o este
lugar olvidado de Dios.

30
00:03:43,808 --> 00:03:46,879
No importa lo que pasara antes.

31
00:03:46,881 --> 00:03:49,051
Aquí podemos comenzar de nuevo.

32
00:04:21,008 --> 00:04:22,946
Espere.

33
00:04:22,948 --> 00:04:24,816
Muévase.

34
00:04:28,958 --> 00:04:30,818
Vamos.

35
00:04:40,158 --> 00:04:42,158
ASENTAMIENTO DE WOBIK, NUEVA FRANCIA

36
00:04:57,078 --> 00:05:00,788
Vite! Vite!

37
00:05:16,898 --> 00:05:19,739
El barro, Thom.

38
00:05:19,741 --> 00:05:20,741
Otra habitación.

39
00:05:23,508 --> 00:05:25,339
¿Y la tierra?

40
00:05:25,341 --> 00:05:27,100
Todo lo que está al oeste del
arroyo, como le he dicho,

41
00:05:27,102 --> 00:05:28,549
ha sido despejado tal como lo pidió.

42
00:05:28,551 --> 00:05:30,849
¿Y los colonos franceses?

43
00:05:30,851 --> 00:05:32,362
Asesinados.

44
00:05:32,364 --> 00:05:33,395
Muertos.

45
00:05:33,397 --> 00:05:34,698
¿Y los iroqueses?

46
00:05:34,700 --> 00:05:37,301
Me he ocupado de ellos yo mismo.

47
00:05:37,303 --> 00:05:39,487
El capitán Bouchard colgó
sus cuerpos de los árboles.

48
00:05:39,489 --> 00:05:41,430
Debería ir al muelle
y verlos usted mismo.

49
00:05:41,432 --> 00:05:43,534
- Excelente.
- Les hemos dado un buen ejemplo.

50
00:05:43,536 --> 00:05:45,365
¿Y qué hay del hombre de la
Hudson Bay? ¿Qué hay de Cross?

51
00:05:45,367 --> 00:05:46,436
Ya, no hay rastro de él.

52
00:05:46,438 --> 00:05:48,505
Estaba allí cuando comenzó
la matanza y luego se fue.

53
00:05:48,507 --> 00:05:50,507
Se desvaneció en el bosque.

54
00:05:51,537 --> 00:05:53,775
¿Desvaneció?

55
00:05:53,777 --> 00:05:56,775
¿Y dónde está, entonces?

56
00:05:56,777 --> 00:05:59,545
Hice lo que me pidió.

57
00:05:59,547 --> 00:06:01,106
Despejé la tierra, fueron
culpados los iroqueses,

58
00:06:01,108 --> 00:06:03,715
es el momento de moverse
en este territorio.

59
00:06:03,717 --> 00:06:06,755
Gus, solo hay fortuna
si existe disciplina.

60
00:06:06,757 --> 00:06:09,135
Veo cosas que usted no puede ver.

61
00:06:09,137 --> 00:06:11,785
La perspectiva monetaria, ese es mi don.

62
00:06:11,787 --> 00:06:13,956
Pues yo veo tierras que son
ricas y listas para ser ocupadas.

63
00:06:13,958 --> 00:06:15,565
Y un arroyo que lo conecta todo.

64
00:06:15,567 --> 00:06:18,196
El momento de reclamar es ahora.

65
00:06:18,198 --> 00:06:20,298
No. No debemos parecer ansiosos.

66
00:06:20,300 --> 00:06:22,091
La Hudson Bay Company
debe vernos como aliados,

67
00:06:22,093 --> 00:06:24,805
- y yo me encargaré de eso.
- El momento es ahora, Sr. Cooke.

68
00:06:24,807 --> 00:06:26,475
La tierra debería ser nuestra.

69
00:06:26,477 --> 00:06:28,208
- ¿Padre?
- No.

70
00:06:28,210 --> 00:06:29,742
Los hombres están hablando
de negocios, Thom.

71
00:06:29,744 --> 00:06:30,845
Thom.

72
00:06:30,847 --> 00:06:34,015
¿Crees que tu padre está amenazándome?

73
00:06:34,017 --> 00:06:35,645
No meta a mi chico en esto.

74
00:06:35,647 --> 00:06:36,815
No, lo oiré.

75
00:06:36,817 --> 00:06:40,615
Da un paso adelante,
Thom. No tengas miedo.

76
00:06:45,797 --> 00:06:48,516
Thom, ¿te gustaría saber

77
00:06:48,518 --> 00:06:52,697
exactamente qué es lo que
tu padre hace para mí?

78
00:06:55,313 --> 00:06:58,274
Hace un trabajo importante, Thom.

79
00:06:58,276 --> 00:06:59,875
Hace un trabajo importante.

80
00:06:59,877 --> 00:07:05,517
Y algún día, tú podrías hacer lo mismo.

81
00:07:06,530 --> 00:07:08,675
¿Te gustaría?

82
00:07:08,677 --> 00:07:09,785
Sí, señor.

83
00:07:09,787 --> 00:07:11,148
Bien, Thom.

84
00:07:11,150 --> 00:07:14,041
Dime. ¿Qué es lo que has venido a decir?

85
00:07:14,043 --> 00:07:16,074
Ha llegado el barco con nuevos hombres.

86
00:07:16,076 --> 00:07:18,555
He contado una docena.

87
00:07:27,310 --> 00:07:29,241
Voy a pasar. Aparten.

88
00:07:29,243 --> 00:07:30,404
¿Qué tal este?

89
00:07:30,406 --> 00:07:31,705
- ¿Este?
- Ocho.

90
00:07:31,707 --> 00:07:33,135
Sí. Espalda fuerte.

91
00:07:34,577 --> 00:07:36,705
- ¿Lo quiere?
- No.

92
00:07:36,707 --> 00:07:38,875
Cochon!

93
00:07:38,877 --> 00:07:40,545
Este.

94
00:07:40,547 --> 00:07:42,815
¿Leñador?

95
00:07:42,817 --> 00:07:44,615
- Sí.
- Sí.

96
00:07:44,617 --> 00:07:46,718
C'est bon.

97
00:07:46,720 --> 00:07:48,145
- Cochon!
- Abre.

98
00:07:48,147 --> 00:07:49,825
¿Qué hace aquí, Lafarge?

99
00:07:49,827 --> 00:07:51,495
Estoy con el Sr. Cooke.

100
00:07:51,497 --> 00:07:54,595
Necesitamos hombres,
pagaremos por él. Vamos.

101
00:07:54,597 --> 00:07:56,757
El rey de los barriles y el mujeriego.

102
00:07:57,870 --> 00:07:59,374
Debería conocer su lugar,

103
00:07:59,376 --> 00:08:01,468
y su lugar es que no
conseguirá a ningún hombre.

104
00:08:01,470 --> 00:08:03,775
- Número tres, lo llevaremos.
- Ya está asignado.

105
00:08:03,777 --> 00:08:05,875
Son solo para los ciudadanos franceses.

106
00:08:05,877 --> 00:08:08,292
Ahora aléjese hasta
que tenga sus nombres.

107
00:08:08,294 --> 00:08:09,295
¡Gasquet!

108
00:08:09,297 --> 00:08:11,197
Ponga su nombre y dese prisa.

109
00:08:13,617 --> 00:08:16,885
Estoy preparado para doblar
cualquier oferta, capitán Bouchard.

110
00:08:16,887 --> 00:08:20,585
Y doblemente digo que
él ya está asignado.

111
00:08:20,587 --> 00:08:22,688
Es de monsieur Trepagny.

112
00:08:22,690 --> 00:08:26,291
Ahora apártese o le enseñaré
algunos modales, inglés.

113
00:08:26,293 --> 00:08:29,363
¡Claude Trepagny!

114
00:08:30,697 --> 00:08:32,695
¡Claude Trepagny!

115
00:08:32,697 --> 00:08:35,981
Tal vez el hereje, monsieur Trepagny,

116
00:08:35,983 --> 00:08:37,323
ha sufrido el mismo destino

117
00:08:37,325 --> 00:08:40,507
que los colonos franceses
recientemente masacrados.

118
00:08:42,577 --> 00:08:46,308
He dejado una advertencia
clara en los muelles.

119
00:08:46,310 --> 00:08:49,515
¡Los iroqueses no son una
amenaza para nosotros!

120
00:08:49,517 --> 00:08:51,515
Bueno, eso ha sido muy
convincente, capitán.

121
00:08:51,517 --> 00:08:54,752
Ahora hablemos de este hombre
que no tiene derecho a reclamar.

122
00:08:54,754 --> 00:08:57,795
Monsieur Trepagny tendrá su
tiempo asignado para reclamar.

123
00:08:57,797 --> 00:08:59,258
¡Vamos!

124
00:08:59,260 --> 00:09:01,346
¡Claude Trepagny!

125
00:09:01,348 --> 00:09:02,895
¡Claude Trepagny!

126
00:09:02,897 --> 00:09:06,435
*Ahora es el momento de que mueras*

127
00:09:06,437 --> 00:09:12,545
*Porque no eres más
que un pequeño traidor*

128
00:09:13,807 --> 00:09:16,608
He aquí que he llegado.

129
00:09:16,610 --> 00:09:19,815
En la gloria.

130
00:09:22,687 --> 00:09:23,947
Sí.

131
00:09:29,457 --> 00:09:32,327
¿Qué clase de hombre es usted?

132
00:09:33,446 --> 00:09:34,447
René Sel, señor.

133
00:09:34,449 --> 00:09:35,778
No, no, no, no, no, no.

134
00:09:35,780 --> 00:09:40,835
Su nombre no importa más
que la boca de un pez.

135
00:09:40,837 --> 00:09:45,877
Se lo preguntaré una vez más,
¿qué clase de hombre es usted?

136
00:09:47,077 --> 00:09:51,047
- Soy su hombre.
- Sí.

137
00:09:52,017 --> 00:09:53,817
Vamos.

138
00:09:55,847 --> 00:09:57,047
¡Vamos!

139
00:10:04,957 --> 00:10:06,925
¿Necesita otro hombre?

140
00:10:06,927 --> 00:10:08,797
Se lo podría conseguir a bajo precio.

141
00:10:10,552 --> 00:10:12,583
Es un enfermo mental.

142
00:10:12,585 --> 00:10:14,130
No, no, le duele una muela, es todo.

143
00:10:14,132 --> 00:10:16,460
¿Charles Duquet?

144
00:10:16,462 --> 00:10:18,584
¿Sí?

145
00:10:18,586 --> 00:10:20,657
Bueno, no parece gran cosa.

146
00:10:20,659 --> 00:10:21,829
¿Responde por él?

147
00:10:21,831 --> 00:10:23,332
Sí.

148
00:10:26,669 --> 00:10:28,637
Sí.

149
00:10:28,639 --> 00:10:30,497
Me lo llevaré.

150
00:10:30,499 --> 00:10:32,040
Es suyo.

151
00:10:32,042 --> 00:10:33,043
Un placer.

152
00:10:33,045 --> 00:10:35,175
Oiga, coja el carnero también.

153
00:10:37,244 --> 00:10:39,145
Me dará su nombre.

154
00:10:39,147 --> 00:10:41,577
Charles Duquet.

155
00:10:41,579 --> 00:10:43,603
Quizá pueda mostrarle a monsieur Duquet

156
00:10:43,605 --> 00:10:45,865
el camino de regreso a la luz

157
00:10:45,867 --> 00:10:49,923
para que pueda bañarse en la gracia
del buen trabajo en mis dominios.

158
00:10:54,629 --> 00:10:58,186
Contemplará su contribución a este reino

159
00:10:58,188 --> 00:10:59,784
antes de que lo eche de él.

160
00:10:59,786 --> 00:11:00,887
Míreme.

161
00:11:00,889 --> 00:11:03,799
¡Míreme!

162
00:11:05,754 --> 00:11:08,754
Haga que se levante, yo iré
a buscar algo para comer.

163
00:11:14,679 --> 00:11:16,647
Levántate.

164
00:11:16,649 --> 00:11:19,747
Vamos.

165
00:11:19,749 --> 00:11:21,489
Toma.

166
00:11:22,486 --> 00:11:24,517
Ahora somos de monsieur Trepagny.

167
00:11:24,519 --> 00:11:26,401
Si aguantamos tres años,

168
00:11:26,403 --> 00:11:29,597
se nos concederá la libertad
y una parcela de su tierra.

169
00:11:29,599 --> 00:11:32,667
La oportunidad de trabajar la tierra
y algún día formar una familia

170
00:11:32,669 --> 00:11:34,697
y transmitirles esa tierra a ellos.

171
00:11:34,699 --> 00:11:36,500
Realzar tu nombre.

172
00:11:36,502 --> 00:11:38,737
¿Trabajar realzará mi nombre?

173
00:11:38,739 --> 00:11:41,577
Yo lo creo.

174
00:11:41,579 --> 00:11:44,607
Tu padre trabajó, ¿verdad?

175
00:11:44,609 --> 00:11:47,677
Sí, era leñador y su padre antes de él.

176
00:11:47,679 --> 00:11:49,706
Y así sucesivamente, y así
sucesivamente, y así sucesivamente,

177
00:11:49,708 --> 00:11:51,647
y sin embargo aquí estás, igual que yo.

178
00:11:51,649 --> 00:11:54,317
Dos tontos sin tierras.

179
00:11:54,319 --> 00:11:57,489
Dime, ¿cuántos hombres ricos
conoces con callos en las manos?

180
00:12:01,222 --> 00:12:03,727
No se haga ilusiones.

181
00:12:03,729 --> 00:12:05,667
Venga, son preciosas.

182
00:12:05,669 --> 00:12:09,240
Son del rey, no de su posición.

183
00:12:09,242 --> 00:12:12,722
Son los hombres como yo
los que tendrán una esposa

184
00:12:12,724 --> 00:12:16,439
para llenar esta tierra
de hijos e hijas.

185
00:12:41,769 --> 00:12:45,239
Indios.

186
00:12:46,739 --> 00:12:49,339
No franceses.

187
00:12:51,609 --> 00:12:56,309
¿Wendat? ¿Montagnais? ¿Mi'kmaq?

188
00:12:57,539 --> 00:12:59,470
La clase importa, Yvon.

189
00:12:59,472 --> 00:13:02,143
Te importa a ti y a tu libro.

190
00:13:02,145 --> 00:13:04,016
Precisión, Yvon.

191
00:13:04,018 --> 00:13:05,804
Sí, lo sé.

192
00:13:05,806 --> 00:13:09,676
Debemos ser precisos con todas
las cosas o todo se irá al garete.

193
00:13:13,319 --> 00:13:15,960
Ve y examínalos.

194
00:13:45,551 --> 00:13:47,452
Iroqueses.

195
00:13:47,454 --> 00:13:51,025
Los iroqueses no son los
que se deben exhibir.

196
00:13:51,027 --> 00:13:52,225
Con suerte nos habremos ido

197
00:13:52,227 --> 00:13:54,599
de este remanso antes
de que venza el pago.

198
00:13:55,783 --> 00:13:58,637
¿Quieres bajarlos y
enterrarlos como es debido?

199
00:13:58,639 --> 00:14:01,380
Quiero irme de aquí.

200
00:14:01,382 --> 00:14:03,452
Busquemos a Cross y démonos prisa.

201
00:14:39,377 --> 00:14:42,208
Cortesía del rey Luis,

202
00:14:42,210 --> 00:14:44,493
para que podáis comenzar una nueva vida

203
00:14:44,495 --> 00:14:47,220
correctamente vestidas
y atractivas a la vista.

204
00:14:47,222 --> 00:14:48,727
¿Dónde están las sedas?

205
00:14:48,729 --> 00:14:51,160
Nos prometieron sedas.

206
00:14:51,162 --> 00:14:53,496
El rey ha invertido mucho en vosotras

207
00:14:53,498 --> 00:14:56,629
y yo soy la guardiana de
las inversiones del rey.

208
00:14:57,503 --> 00:15:00,174
No hay sedas, queridas niñas.

209
00:15:00,176 --> 00:15:03,016
Estoy segura de que os las arreglaréis.

210
00:15:04,180 --> 00:15:05,349
¿Qué te parece?

211
00:15:05,351 --> 00:15:06,982
Mejor.

212
00:15:06,984 --> 00:15:08,324
El azul no es tu color.

213
00:15:11,301 --> 00:15:12,842
No seas modesta.

214
00:15:12,844 --> 00:15:14,087
No hay nadie aquí, excepto,

215
00:15:14,089 --> 00:15:16,275
tal vez, la madre Sabrine
que se atreva a mirar.

216
00:15:16,277 --> 00:15:17,348
Parad.

217
00:15:17,350 --> 00:15:19,211
Comportaos modestamente.

218
00:15:19,213 --> 00:15:24,374
No habléis con extraños,
seguid mis reglas

219
00:15:24,376 --> 00:15:30,317
y os encaminaré hacia maridos
prósperos y piadosos.

220
00:15:30,319 --> 00:15:32,651
Aprenderéis a hornear pan,

221
00:15:32,653 --> 00:15:36,483
cómo preparar cerveza, cómo disparar
un arma y el arte de vestirse.

222
00:15:37,356 --> 00:15:40,580
En unos días, conoceréis a los
hombres con los que os casaréis.

223
00:15:40,582 --> 00:15:45,353
A diferencia de lo que pasa en casa,
tenéis la sartén por el mango.

224
00:15:45,355 --> 00:15:47,296
Elegid sabiamente.

225
00:15:47,298 --> 00:15:49,039
Yo elegiré ricamente.

226
00:15:51,936 --> 00:15:55,966
De cualquier modo, pasaréis
una eternidad juntos.

227
00:16:01,759 --> 00:16:05,559
Lavaos la cara y las
manos y vuestras partes.

228
00:16:06,371 --> 00:16:11,241
Para que pueda comprobar que
estáis intactas como Dios os hizo.

229
00:16:12,214 --> 00:16:15,645
Nos avalaron en casa.

230
00:16:15,647 --> 00:16:18,677
¿Acaso cree que nuestra virtud
no ha podido soportar el viaje?

231
00:16:19,793 --> 00:16:21,891
Entonces lávate, Melissande.

232
00:16:21,893 --> 00:16:26,693
Parece que serás la primera
en demostrar tu virtud.

233
00:16:40,173 --> 00:16:44,151
Francis, hay un inglés esperándote.

234
00:16:44,153 --> 00:16:46,684
Estas mesas no son buenas,
no son nada buenas.

235
00:16:46,686 --> 00:16:48,447
Es de la Hudson Bay Company.

236
00:16:48,449 --> 00:16:49,937
Le he dado a Lafarge
las medidas exactas.

237
00:16:49,939 --> 00:16:51,721
Una mesa que ni se
incline ni se deslice.

238
00:16:51,723 --> 00:16:53,851
Eso es todo lo que he pedido, una
mesa en condiciones, ¿pero esta?

239
00:16:53,853 --> 00:16:56,364
Nos ocuparemos de la
mesa a su debido tiempo.

240
00:16:56,366 --> 00:16:57,791
Hay un hombre, está esperando para...

241
00:16:57,793 --> 00:16:59,993
He dicho que ahora no, Mathilde.

242
00:17:06,803 --> 00:17:08,434
Has arruinado mi refinamiento.

243
00:17:08,436 --> 00:17:09,637
¿Ahora qué haremos?

244
00:17:09,639 --> 00:17:12,349
No tenemos dinero para estos
refinamientos, Francis.

245
00:17:13,843 --> 00:17:17,081
Es el suelo el que está
inclinado, no la mesa.

246
00:17:17,083 --> 00:17:19,821
Te aconsejé que no usaras
tablones de madera verde,

247
00:17:19,823 --> 00:17:21,721
pero ¿has seguido mi consejo?

248
00:17:21,723 --> 00:17:22,951
No.

249
00:17:22,953 --> 00:17:25,390
Todo aquí es pobre,
está roto y mal hecho.

250
00:17:25,392 --> 00:17:27,751
Incluso esto. Ya no sirve.

251
00:17:29,823 --> 00:17:32,594
Estas son mesas sin refinamientos

252
00:17:32,596 --> 00:17:36,599
para servir comida sin refinar
para hombres no refinados.

253
00:17:36,601 --> 00:17:38,641
Ese es nuestro problema, Francis.

254
00:17:43,743 --> 00:17:46,111
Un minuto es un minuto, pero no cinco.

255
00:17:46,113 --> 00:17:48,681
Mis disculpas. Mi
marido y yo estábamos...

256
00:17:48,683 --> 00:17:50,813
Hablando de refinamientos.

257
00:17:51,783 --> 00:17:53,043
¿Quieren una habitación?

258
00:17:53,045 --> 00:17:55,845
Sí. Dos, en realidad.

259
00:18:00,023 --> 00:18:02,891
Él es mi igual y será tratado como tal.

260
00:18:02,893 --> 00:18:06,543
Tengo otros huéspedes que considerar...

261
00:18:06,545 --> 00:18:09,486
Deseo ser civilizado
en todos los asuntos,

262
00:18:09,488 --> 00:18:14,388
pero no va a negarme una habitación
adecuada para mi compañero, Yvon.

263
00:18:15,687 --> 00:18:17,058
Aunque puede hablar él mismo.

264
00:18:17,060 --> 00:18:19,971
Sí, es mortal con ese libro.

265
00:18:19,973 --> 00:18:21,781
En eso no soy su igual.

266
00:18:21,783 --> 00:18:23,781
Mis disculpas.

267
00:18:23,783 --> 00:18:25,141
Prepararemos las habitaciones.

268
00:18:25,143 --> 00:18:27,683
Gracias.

269
00:18:38,963 --> 00:18:40,831
Mathilde Geffard.

270
00:18:40,833 --> 00:18:44,763
Hola, Mathilde. Deseo informarme sobre
un huésped que ha tenido recientemente.

271
00:18:46,071 --> 00:18:49,971
Mi marido lleva un registro muy
cuidadoso de todos los huéspedes.

272
00:18:51,143 --> 00:18:55,811
Bueno, entonces, estoy
buscando al Sr. Randall Cross.

273
00:18:55,813 --> 00:18:57,811
El nombre no me suena.

274
00:18:57,813 --> 00:19:00,051
Era un agente de la Hudson Bay Company.

275
00:19:00,053 --> 00:19:04,147
Su correspondencia indica que
fue huésped de su posada.

276
00:19:04,149 --> 00:19:07,450
Describe la comida como satisfactoria,

277
00:19:07,452 --> 00:19:11,609
sin embargo, tuvo unas palabras de
elogio para la tarta de ciruelas.

278
00:19:11,611 --> 00:19:14,452
"Excepcional", escribió.

279
00:19:14,454 --> 00:19:16,031
Puede ser, en ocasiones.

280
00:19:16,033 --> 00:19:18,161
Nos gustaría ver la habitación
en la que se quedó el Sr. Cross.

281
00:19:18,163 --> 00:19:21,474
Bueno, antes debo verificar
si fue un huésped.

282
00:19:21,476 --> 00:19:23,517
- Francis.
- Mantente al margen de esto.

283
00:19:23,519 --> 00:19:25,746
Sí, el Sr. Cross fue huésped.

284
00:19:25,748 --> 00:19:27,619
Se quedó en la suite Rose.

285
00:19:27,621 --> 00:19:29,582
Nos dejó hace algún tiempo.

286
00:19:29,584 --> 00:19:31,483
Solo quiero asegurarme antes...

287
00:19:31,485 --> 00:19:32,786
Estoy segura.

288
00:19:32,788 --> 00:19:36,828
Estos hombres no tienen
tiempo para juegos, Francis.

289
00:19:46,863 --> 00:19:49,494
¿Qué es eso?

290
00:19:49,496 --> 00:19:52,871
He oído que se produjo una
masacre a las afueras del pueblo.

291
00:19:52,873 --> 00:19:54,131
Familias asesinadas por los indios.

292
00:19:54,133 --> 00:19:56,743
¿Qué tiene esto que ver con nosotros?

293
00:19:58,843 --> 00:20:03,261
Estoy acabado, René. No
puedo seguir caminando.

294
00:20:03,263 --> 00:20:06,604
Te vendrá una diarrea.

295
00:20:06,606 --> 00:20:08,693
Levántese y póngase a caminar.

296
00:20:08,695 --> 00:20:09,826
No puedo.

297
00:20:09,828 --> 00:20:12,529
¿No puede o no quiere?

298
00:20:12,531 --> 00:20:13,821
No puedo.

299
00:20:13,823 --> 00:20:16,821
Se me ha ulcerado la muela.

300
00:20:16,823 --> 00:20:20,334
Un hombre no camina sobre sus dientes.

301
00:20:20,336 --> 00:20:23,101
¡Caminará!

302
00:20:23,103 --> 00:20:24,827
O tal vez debería dejarles a usted

303
00:20:24,829 --> 00:20:28,680
y a su muela rota al "loup-garou",

304
00:20:28,682 --> 00:20:31,674
una bestia con la que no
le gustaría encontrarse.

305
00:20:31,676 --> 00:20:34,946
No existe el "loup-garou".

306
00:20:37,083 --> 00:20:41,651
He visto su terrible trabajo.

307
00:20:41,653 --> 00:20:45,821
Tiene la fuerza de diez hombres.

308
00:20:45,823 --> 00:20:46,951
Sabe de asesinatos.

309
00:20:46,953 --> 00:20:49,818
¡Conoce el verdadero carnicero
que hay en una débil

310
00:20:49,820 --> 00:20:53,091
rata como usted!

311
00:20:53,093 --> 00:20:56,693
- Un oso.
- ¡No es un oso!

312
00:21:00,033 --> 00:21:03,041
Vamos, quédese,

313
00:21:03,043 --> 00:21:08,043
y encontrará su final en sus
mandíbulas junto con monsieur Duquet.

314
00:21:09,843 --> 00:21:12,643
¡Levántese!

315
00:21:23,649 --> 00:21:25,780
Bueno, el Sr. Cross comía solo.

316
00:21:25,782 --> 00:21:27,413
Evitaba los billares.

317
00:21:27,415 --> 00:21:29,944
Dejó una factura sin pagar
en un cuchitril nocturno.

318
00:21:29,946 --> 00:21:31,847
Es todo lo que recuerdo.

319
00:21:31,849 --> 00:21:34,950
Añada el importe a mi
factura y lo pagaré todo.

320
00:21:34,952 --> 00:21:37,863
¿Ha desaparecido el Sr. Cross?

321
00:21:37,865 --> 00:21:40,496
Ha pasado un mes desde
su último informe.

322
00:21:40,498 --> 00:21:42,529
Era un hombre puntual.

323
00:21:42,531 --> 00:21:45,401
Estoy aquí para averiguar qué le pasó.

324
00:21:46,316 --> 00:21:50,656
Si puedo preguntar, ¿por
qué se llama la suite Rose?

325
00:21:55,827 --> 00:21:57,091
Nuestra querida hija,

326
00:21:57,093 --> 00:22:01,656
Veronique, nos dejó esto.

327
00:22:01,658 --> 00:22:03,289
Es todo lo que nos queda para recordar

328
00:22:03,291 --> 00:22:07,504
su brillante luz en
este mundo ahora oscuro.

329
00:22:07,506 --> 00:22:09,277
Es algo terrible perder un hijo.

330
00:22:09,279 --> 00:22:10,380
Sí.

331
00:22:10,382 --> 00:22:12,313
¿Puedo preguntar cómo falleció?

332
00:22:12,315 --> 00:22:15,316
Eso no es para tu libro, Hamish.

333
00:22:15,318 --> 00:22:18,449
Sí. Perdóneme.

334
00:22:18,451 --> 00:22:21,011
Nos gustaría ver nuestras
habitaciones ahora.

335
00:22:26,470 --> 00:22:28,601
Dígame, monsieur Sel.

336
00:22:28,603 --> 00:22:31,533
¿Cuál es su opinión sobre Nueva Francia?

337
00:22:34,450 --> 00:22:37,448
Hay muchos árboles.

338
00:22:37,450 --> 00:22:40,818
Es el bosque del mundo.

339
00:22:40,820 --> 00:22:44,490
Nadie ha visto donde acaba, ni lo harán.

340
00:22:45,520 --> 00:22:48,403
Uno no ha visto el paraíso

341
00:22:48,405 --> 00:22:52,660
hasta que echa un
vistazo a mis dominios.

342
00:22:53,612 --> 00:22:58,012
Es pacífico, abierto, sin muros.

343
00:22:59,600 --> 00:23:02,440
Pronto le hará sombra a Wobik.

344
00:23:07,580 --> 00:23:10,280
Vamos.

345
00:23:11,229 --> 00:23:15,588
No deseo estar en este
camino al caer la noche.

346
00:23:23,760 --> 00:23:25,358
¿Es la bestia?

347
00:23:25,360 --> 00:23:27,498
No es la bestia.

348
00:23:27,500 --> 00:23:30,400
Es la providencia.

349
00:23:53,760 --> 00:23:58,558
Lo que nace de la carne, carne es; y
lo que nace del espíritu, espíritu es,

350
00:23:58,560 --> 00:24:03,428
y es así como el reino de Satanás

351
00:24:03,430 --> 00:24:06,430
se consuma en este mundo y
entre todas las naciones.

352
00:24:26,690 --> 00:24:29,758
Contemplad.

353
00:24:36,740 --> 00:24:39,538
Como representante de
la Hudson Bay Company,

354
00:24:39,540 --> 00:24:42,468
he de descubrir por qué
desapareció el Sr. Cross,

355
00:24:42,470 --> 00:24:46,178
para informar al respecto y
sugerir un plan de acción.

356
00:24:46,180 --> 00:24:49,608
Y ahora cuénteme lo que
sabe de cuando estuvo aquí.

357
00:24:51,610 --> 00:24:56,480
Antes, otro brandy a
cuenta de la empresa.

358
00:25:00,450 --> 00:25:03,551
Está preparado con un poco de
alcohol básico y venenoso.

359
00:25:04,690 --> 00:25:06,630
Muy acorde.

360
00:25:09,670 --> 00:25:12,270
Otro.

361
00:25:16,407 --> 00:25:18,408
Y algo de dinero.

362
00:25:18,410 --> 00:25:21,100
Por las molestias.

363
00:25:37,790 --> 00:25:41,591
Pues sí, recuerdo al hombre.

364
00:25:41,593 --> 00:25:45,134
Husmeando por ahí igual que
todos los de su compañía.

365
00:25:45,136 --> 00:25:46,537
Consideraba que era necesario

366
00:25:46,539 --> 00:25:48,568
expandir nuestra actividad aquí.

367
00:25:48,570 --> 00:25:52,338
Muy lejos de la bahía
para estar expandiéndose.

368
00:25:52,340 --> 00:25:54,808
Está en Nueva Francia, Sr. Goames.

369
00:25:54,810 --> 00:25:56,905
Ya es bastante malo que se
haya permitido a los ingleses

370
00:25:56,907 --> 00:25:58,678
arrastrarse al norte
junto con los iroqueses.

371
00:25:58,680 --> 00:26:02,648
Pero, pronto, la paz se quebrará.

372
00:26:02,650 --> 00:26:04,532
Y los ingleses y franceses volverán

373
00:26:04,534 --> 00:26:07,191
a las andadas de siempre...

374
00:26:07,193 --> 00:26:11,094
degollamientos, mentiras y
apropiaciones de tierras.

375
00:26:11,096 --> 00:26:13,095
Como bien sabrá usted,

376
00:26:13,097 --> 00:26:16,698
uno no prospera en el imperio con
movimientos temerosos, capitán.

377
00:26:16,700 --> 00:26:19,698
Mantengo la distancia con el imperio.

378
00:26:19,700 --> 00:26:22,638
Eso es para que lo arreglen otros.

379
00:26:22,640 --> 00:26:27,808
Sirvo al rey y mantengo la paz en
Wobik para el intendente De Fer.

380
00:26:27,810 --> 00:26:29,678
Entonces hablaremos con
el intendente De Fer.

381
00:26:31,233 --> 00:26:35,388
Prefiere pasar el tiempo en Quebec.

382
00:26:35,390 --> 00:26:38,688
Mi trabajo es hablar
con la escoria inglesa.

383
00:26:40,730 --> 00:26:46,028
A ver, ¿a quién sirve usted, Sr. Goames?

384
00:26:51,645 --> 00:26:54,546
A la verdad, capitán.

385
00:26:54,548 --> 00:26:57,638
Nos hablaron de la reciente
tragedia al oeste del pueblo.

386
00:26:57,640 --> 00:27:00,641
Quemaron a los colonos, los
asesinaron los iroqueses.

387
00:27:00,643 --> 00:27:04,573
Hemos visto los cuerpos en
exhibición en el muelle.

388
00:27:06,338 --> 00:27:09,339
Era un pequeño grupo de
caza, los demás huyeron.

389
00:27:09,341 --> 00:27:12,272
Sabe bien que los iroqueses
siempre recogen a sus muertos.

390
00:27:12,274 --> 00:27:14,858
Y usted debería saber, mejor que nadie,

391
00:27:14,860 --> 00:27:18,430
que los iroqueses tienen
corazones de animales.

392
00:27:19,303 --> 00:27:21,728
Corazones que palpitan
hasta la última gota,

393
00:27:21,730 --> 00:27:24,388
y luego sus cantos retomarán la causa

394
00:27:24,390 --> 00:27:29,014
y rogarán a su malvado dios
que la muerte te lleve.

395
00:27:29,016 --> 00:27:33,240
No deseo vérmelas con
esa clase de brujería.

396
00:27:35,115 --> 00:27:39,256
Tenemos a los iroqueses
bien controlados.

397
00:27:41,991 --> 00:27:43,648
¿Bien controlados?

398
00:27:43,650 --> 00:27:45,818
No se puede controlar a los iroqueses.

399
00:27:45,820 --> 00:27:48,688
Los superan en número de 40 a uno.

400
00:27:48,690 --> 00:27:50,828
Silenciosos como ciervos.

401
00:27:50,830 --> 00:27:53,728
No se les puede
distinguir de los árboles.

402
00:27:53,730 --> 00:27:58,568
He visto a uno destripar a una trampera
con solo un cuchillo de pedernal.

403
00:27:58,570 --> 00:28:01,531
E hizo lo mismo con su bebé.

404
00:28:02,345 --> 00:28:05,866
¡Dios no me juzgará por
colgar a esos salvajes!

405
00:28:06,644 --> 00:28:11,385
¡Vaya! Vea usted mismo lo que han hecho.

406
00:28:11,387 --> 00:28:13,247
¿Estaba Cross ahí?

407
00:28:13,249 --> 00:28:15,120
Podría estar en cualquier parte.

408
00:28:15,122 --> 00:28:17,962
Entonces iremos a ver, capitán.

409
00:28:19,092 --> 00:28:20,505
Los bosques están llenos

410
00:28:20,507 --> 00:28:25,588
de huesos de hombres
como usted, Sr. Goames.

411
00:28:25,590 --> 00:28:30,101
Cuanto antes se marche
de Wobik, mejor será.

412
00:28:31,106 --> 00:28:33,336
Capitán.

413
00:28:37,125 --> 00:28:38,474
Elijah Cooke.

414
00:28:38,476 --> 00:28:40,147
Hamish Goames.

415
00:28:40,149 --> 00:28:41,832
El Sr. Goames ha venido al pueblo

416
00:28:41,834 --> 00:28:44,581
en busca del agente desaparecido
de la Hudson Bay Company.

417
00:28:44,583 --> 00:28:46,694
Uno que se llamaba Randall Cross.

418
00:28:48,369 --> 00:28:52,310
¿La compañía le envió hasta
aquí para encontrarlo?

419
00:28:52,312 --> 00:28:54,313
Así es.

420
00:28:54,315 --> 00:28:57,846
Tal vez su ausencia sea
meramente por discreción.

421
00:28:57,848 --> 00:28:59,567
Son territorios franceses.

422
00:28:59,569 --> 00:29:02,667
Cosa que se me recuerda todos los días.

423
00:29:02,669 --> 00:29:05,507
El Sr. Cooke es el rey
de los barriles en Wobik.

424
00:29:05,509 --> 00:29:08,610
No le conviene comerciar
con él, se lo aseguro.

425
00:29:08,612 --> 00:29:11,113
¿Se encontró por casualidad
con Randall Cross?

426
00:29:11,115 --> 00:29:14,086
¿Me permite comentar el
alivio que supone oír su voz?

427
00:29:14,088 --> 00:29:18,259
Es un gran placer tener a
otro inglés en el pueblo.

428
00:29:18,261 --> 00:29:20,132
Nací en Kirkwall.

429
00:29:21,207 --> 00:29:23,697
Aun así. Aumentan los números.

430
00:29:25,462 --> 00:29:27,801
Si no fuera por tu difunta
esposa francesa y los barriles,

431
00:29:27,803 --> 00:29:31,400
estarías fuera,
arreglándotelas tú solo, Cooke.

432
00:29:31,402 --> 00:29:33,567
Te invitaría a unirte a
nosotros para un trago, pero...

433
00:29:34,173 --> 00:29:36,458
No quiero que me vean
con tantos ingleses.

434
00:29:36,483 --> 00:29:38,384
No.

435
00:29:38,386 --> 00:29:42,187
No sería prudente hacerlo.

436
00:29:42,189 --> 00:29:44,190
Sr. Goames.

437
00:29:44,192 --> 00:29:46,282
Amigo.

438
00:29:54,389 --> 00:29:56,179
La corteza...

439
00:29:56,181 --> 00:29:58,179
Es excepcional.

440
00:29:58,181 --> 00:30:00,321
Prueba un poco, Yvon.

441
00:30:03,461 --> 00:30:06,221
Las ciruelas no están buenas.

442
00:30:09,234 --> 00:30:12,034
Tenga un buen día, Sr. Goames.

443
00:30:20,411 --> 00:30:23,576
No me desvestiré.

444
00:30:23,578 --> 00:30:25,349
Ni por ella ni por nadie.

445
00:30:26,451 --> 00:30:28,449
Lo harás por tu esposo.

446
00:30:28,451 --> 00:30:32,281
Te servirá de práctica.

447
00:30:34,351 --> 00:30:37,961
¿Qué clase de marido esperas, Delphine?

448
00:30:40,161 --> 00:30:45,031
Uno amable y generoso.

449
00:30:46,271 --> 00:30:48,369
¿Y tú?

450
00:30:48,371 --> 00:30:54,111
Uno rico, con una casa bien
decorada en la que mandaré yo.

451
00:30:56,981 --> 00:31:03,051
Pero antes, nos toca aguantar los largos
y huesudos dedos de la madre Sabrine.

452
00:31:04,421 --> 00:31:07,291
Y rezar para que no nos desvirgue ella.

453
00:31:13,031 --> 00:31:15,821
Pasa, ma petite.

454
00:31:27,041 --> 00:31:30,281
Ponte ahí.

455
00:31:32,211 --> 00:31:34,281
Túmbate.

456
00:31:39,990 --> 00:31:42,200
Puedes rezar si quieres.

457
00:31:43,221 --> 00:31:46,638
Luego piensa en tu buen marido

458
00:31:46,640 --> 00:31:49,991
y en la buena tierra que compartiréis.

459
00:31:57,471 --> 00:32:00,839
¿Ocurre algo?

460
00:32:00,841 --> 00:32:03,109
¿El niño nació vivo?

461
00:32:04,511 --> 00:32:07,019
¿Qué niño?

462
00:32:07,021 --> 00:32:09,449
Mentir es un pecado.

463
00:32:09,451 --> 00:32:14,449
¿Crees que eres la primera joven
en venir a mí con un secreto?

464
00:32:14,451 --> 00:32:20,291
Lo he visto todo, querida, ahora dime.

465
00:32:21,361 --> 00:32:25,569
Sí, madre, hubo un niño.

466
00:32:25,571 --> 00:32:29,301
¿Sobrevivió?

467
00:32:33,271 --> 00:32:35,309
Por favor, no me envíe de vuelta.

468
00:32:35,311 --> 00:32:38,209
Era joven, y solo deseo
ir a Nueva Francia.

469
00:32:38,211 --> 00:32:41,011
Le prometo que seré una buena esposa.

470
00:32:58,882 --> 00:33:01,369
Sangre de cordero.

471
00:33:01,371 --> 00:33:07,069
En tu noche de bodas,
esparce esto en la sábana.

472
00:33:07,071 --> 00:33:08,211
No se lo digas a nadie.

473
00:33:13,381 --> 00:33:14,381
Sí, madre.

474
00:33:25,991 --> 00:33:29,931
¡Mis dominios!

475
00:33:41,011 --> 00:33:45,049
*Mari, Mari*

476
00:33:45,051 --> 00:33:48,049
*Dame jolie*

477
00:33:48,051 --> 00:33:52,082
Los hombres están aquí.

478
00:33:52,084 --> 00:33:53,466
Hola, Theo.

479
00:33:53,468 --> 00:33:56,809
Solo Dios señala con el dedo.

480
00:33:56,811 --> 00:33:58,712
¿Y dónde está Dios?

481
00:33:58,714 --> 00:34:00,015
¿Dónde estabas?

482
00:34:00,017 --> 00:34:03,442
En el pueblo, buscando los hombres que
nos ayudarán a construir los dominios.

483
00:34:07,171 --> 00:34:10,199
¿Es eso todo lo que hiciste?

484
00:34:10,201 --> 00:34:14,372
No he derramado mi semilla.

485
00:34:14,374 --> 00:34:18,475
He traído un cerdo con plumas
y un fino carnero negro.

486
00:34:18,477 --> 00:34:19,818
Eso no es un regalo.

487
00:34:19,820 --> 00:34:22,665
Tengo otra cosa especial

488
00:34:22,667 --> 00:34:24,789
que te daré esta noche.

489
00:34:27,425 --> 00:34:30,066
¿Cómo se llama?

490
00:34:30,068 --> 00:34:32,491
René Sel.

491
00:34:32,493 --> 00:34:35,664
El débil, él te ayudará a
descuartizar el cordero.

492
00:34:35,666 --> 00:34:36,807
No necesito ayuda.

493
00:34:36,809 --> 00:34:40,310
Le mostrarás, y serás amable.

494
00:34:40,312 --> 00:34:42,383
Es un extraño con el cuchillo.

495
00:34:42,385 --> 00:34:44,286
¡No!

496
00:34:44,288 --> 00:34:46,449
Te ve señalando con tu bastón.

497
00:34:46,451 --> 00:34:50,251
Aprenderá sin señalar con el dedo.

498
00:34:54,460 --> 00:34:56,049
Usted.

499
00:34:56,051 --> 00:34:58,121
Venga conmigo.

500
00:35:03,576 --> 00:35:06,614
¿No ha visto una india antes?

501
00:35:06,616 --> 00:35:07,714
No con vida, señor.

502
00:35:07,716 --> 00:35:09,514
Bueno, es mestiza.

503
00:35:09,516 --> 00:35:12,584
Es hurona y francesa
por parte del padre.

504
00:35:12,586 --> 00:35:16,824
Expandiremos su conocimiento
sobre sus reinos pero antes,

505
00:35:16,826 --> 00:35:21,227
debe aprender los
caminos de mis dominios.

506
00:35:21,229 --> 00:35:23,423
Manténgase siempre en los caminos.

507
00:35:23,425 --> 00:35:25,534
Los he cortado para que
se ajusten al plano.

508
00:35:25,536 --> 00:35:26,834
¿Conoce el plano?

509
00:35:26,836 --> 00:35:27,997
No, señor.

510
00:35:27,999 --> 00:35:29,874
Se hará evidente.

511
00:35:29,876 --> 00:35:33,707
Pero si se fija, está por todas partes.

512
00:35:33,709 --> 00:35:36,370
Iré por los caminos.

513
00:35:36,372 --> 00:35:37,714
Y no cruce el pantano.

514
00:35:37,716 --> 00:35:39,829
Hay cosas allí que no desearía conocer

515
00:35:39,831 --> 00:35:43,514
y manténgase alejado de la
cabaña a menos que sea invitado.

516
00:35:43,516 --> 00:35:46,814
¿Tengo su palabra de que le transmitirá
estas reglas a monsieur Duquet?

517
00:35:46,816 --> 00:35:49,597
Sí.

518
00:35:49,599 --> 00:35:53,090
No me engañe, monsieur Sel.

519
00:35:53,092 --> 00:35:56,492
Puedo ver a través de los árboles
y alrededor de toda la tierra,

520
00:35:57,278 --> 00:35:59,864
y lo que no veo se me aparece en sueños.

521
00:35:59,866 --> 00:36:02,534
Se lo dejaré claro a Duquet.

522
00:36:02,536 --> 00:36:05,467
Ahora dígame.

523
00:36:05,469 --> 00:36:08,299
¿Qué cosa es la más importante?

524
00:36:10,646 --> 00:36:12,465
La sangre.

525
00:36:12,467 --> 00:36:14,108
La familia.

526
00:36:14,110 --> 00:36:15,684
No tengo familia.

527
00:36:15,686 --> 00:36:17,714
Eso no es posible.

528
00:36:17,716 --> 00:36:19,714
Solo un hermano.

529
00:36:19,716 --> 00:36:21,854
Pero se ahogó bajo el río de hielo.

530
00:36:21,856 --> 00:36:23,684
Debe crear otra aquí.

531
00:36:23,686 --> 00:36:25,654
Una siembra nueva.

532
00:36:48,553 --> 00:36:50,344
Dame ese cuchillo.

533
00:36:50,346 --> 00:36:51,546
Te vas a cortar el pie.

534
00:36:57,225 --> 00:36:58,924
Necesito hablar con tu padre.

535
00:36:58,926 --> 00:37:00,557
Está indispuesto.

536
00:37:04,666 --> 00:37:07,527
Deberías enseñarle
modales a este muchacho.

537
00:37:07,529 --> 00:37:10,700
Apuntando con un cuchillo a una dama.

538
00:37:10,702 --> 00:37:12,013
¿Es eso cierto?

539
00:37:14,506 --> 00:37:17,504
Fuera. Fuera.

540
00:37:17,506 --> 00:37:21,376
¡Todo el mundo fuera! ¡Fuera!

541
00:37:23,746 --> 00:37:25,654
Hay un hombre en la posada.

542
00:37:25,656 --> 00:37:27,747
Está preguntando por el Sr. Cross.

543
00:37:27,749 --> 00:37:30,490
Se llama Hamish Goames.

544
00:37:30,492 --> 00:37:32,493
¿De qué manera está preguntando?

545
00:37:32,495 --> 00:37:35,718
Es de la Hudson Bay Company.

546
00:37:35,720 --> 00:37:37,201
El Sr. Cooke ya lo ha conocido.

547
00:37:37,203 --> 00:37:38,374
¿Qué más?

548
00:37:38,376 --> 00:37:40,977
Y he mantenido los oídos
abiertos como me pediste.

549
00:37:40,979 --> 00:37:43,082
No sé qué estáis haciendo
el Sr. Cooke y tú,

550
00:37:43,084 --> 00:37:46,574
ni me importa, pero me pagarás ahora.

551
00:37:46,576 --> 00:37:47,604
No tengo dinero.

552
00:37:47,606 --> 00:37:49,644
Está todo sobre la mesa
con un par de reinas.

553
00:37:49,646 --> 00:37:51,574
Consigue un pagaré.

554
00:37:53,519 --> 00:37:56,290
Te meteré las pelotas en la barriga.

555
00:37:57,335 --> 00:37:58,666
Henri, aléjate.

556
00:37:58,668 --> 00:38:00,884
Toma.

557
00:38:05,255 --> 00:38:06,894
No quiero formar parte de ningún crimen.

558
00:38:06,896 --> 00:38:08,594
No hay nada de qué preocuparse.

559
00:38:08,596 --> 00:38:11,466
Dime, ¿dónde está este Sr. Goames?

560
00:38:12,386 --> 00:38:14,417
Está buscando al oeste del pueblo,

561
00:38:14,419 --> 00:38:18,190
cerca de donde esas pobres familias
fueron asesinadas por los iroqueses.

562
00:38:18,192 --> 00:38:20,563
No quieres vértelas con ese hombre.

563
00:38:20,565 --> 00:38:23,266
Regresa a tu posada.

564
00:38:23,268 --> 00:38:28,069
Y siéntate con ese marido tuyo.

565
00:38:28,071 --> 00:38:29,778
Pediremos un reembolso

566
00:38:29,780 --> 00:38:31,684
por las mesas que nos construiste.

567
00:38:31,686 --> 00:38:34,684
Son toscas y mal hechas.

568
00:38:34,686 --> 00:38:37,524
No se aprovecharán de nosotros.

569
00:38:51,339 --> 00:38:53,430
Este carnero no está bien para comer.

570
00:38:53,432 --> 00:38:55,133
Está bien.

571
00:38:55,135 --> 00:38:58,136
Hay partes buenas en todo,
incluso en este carnero.

572
00:38:58,138 --> 00:38:59,814
Tendrá que aprender
cómo arreglárselas aquí.

573
00:38:59,816 --> 00:39:02,814
Tres años es mucho tiempo.

574
00:39:02,816 --> 00:39:04,884
No serviré tres años.

575
00:39:05,916 --> 00:39:08,357
Entonces, nunca debió
haber dejado Francia.

576
00:39:08,359 --> 00:39:10,399
Traiga, deme el cuchillo.

577
00:39:18,866 --> 00:39:20,461
Haga el corte celestial.

578
00:39:20,463 --> 00:39:22,493
No puedo.

579
00:39:23,996 --> 00:39:26,764
No sobrevivirá aquí.

580
00:39:32,231 --> 00:39:35,614
Es el signo de Strendu.

581
00:39:35,616 --> 00:39:37,814
¿De dónde ha salido esto?

582
00:39:37,816 --> 00:39:42,616
¿Qué importa?

583
00:39:49,069 --> 00:39:50,170
¿Qué ha visto?

584
00:39:50,172 --> 00:39:51,302
De prisa.

585
00:39:53,836 --> 00:39:57,664
Si Cross estuvo en la escena
de la masacre, ya se ha ido.

586
00:39:57,666 --> 00:39:59,466
Tal vez.

587
00:40:00,378 --> 00:40:03,814
¿Te apetece oír un poema
mientras se fríen las patatas?

588
00:40:03,816 --> 00:40:07,706
Tendré que ver el
asentamiento por mí mismo.

589
00:40:09,249 --> 00:40:11,449
Entonces les daré un
verso a los árboles.

590
00:40:17,626 --> 00:40:20,864
"Alimento una llama
interior que me atormenta.

591
00:40:20,866 --> 00:40:25,097
Que me hace doler el corazón
y a la vez me alegra.

592
00:40:25,099 --> 00:40:28,834
Es muy agradable e
ingeniosa, y me encanta.

593
00:40:28,836 --> 00:40:32,734
Prefiero morir antes de apagarla.

594
00:40:32,736 --> 00:40:36,607
Sin embargo, él, por quien
me duele, nunca lo sabrá.

595
00:40:36,609 --> 00:40:41,180
Mi lengua no traiciona,
ni mis ojos lo mostrarán.

596
00:40:41,182 --> 00:40:45,083
Ni un suspiro, ni una
lágrima, mi dolor revela.

597
00:40:45,085 --> 00:40:50,055
Pero caen calladas, al igual
que el rocío a las rosas gotea".

598
00:40:51,458 --> 00:40:55,350
Danos hoy nuestro pan de cada día.

599
00:40:55,352 --> 00:40:58,263
Perdona nuestras deudas como nosotros
perdonamos a nuestros deudores.

600
00:40:58,265 --> 00:41:01,429
No nos dejes caer en la
tentación y líbranos del mal,

601
00:41:01,431 --> 00:41:06,642
porque Tuyo es el poder y la gloria
por los siglos de los siglos.

602
00:41:06,644 --> 00:41:08,274
Amén.

603
00:41:15,050 --> 00:41:20,148
Tal vez el monsieur
Sel pueda pasar la sel.

604
00:41:28,260 --> 00:41:32,398
¿El carnero no era apto para el guiso?

605
00:41:32,400 --> 00:41:34,400
Estaba estropeado.

606
00:41:36,340 --> 00:41:39,168
¿De cabo a rabo?

607
00:41:39,170 --> 00:41:41,000
Sí, todo.

608
00:41:46,480 --> 00:41:49,180
Estaba podrido.

609
00:41:50,050 --> 00:41:52,120
¿Y el pellejo?

610
00:41:54,320 --> 00:41:57,118
Pasto de los gusanos.

611
00:41:57,120 --> 00:42:00,720
Qué pena.

612
00:42:00,722 --> 00:42:04,298
Hubiera sido una excelente
bisagra para la cabaña.

613
00:42:04,300 --> 00:42:07,368
Veremos lo del pellejo mañana.

614
00:42:07,370 --> 00:42:12,170
No hay que desperdiciar
aquello que Dios ha proveído.

615
00:42:30,360 --> 00:42:34,088
Es muy guapa.

616
00:42:34,090 --> 00:42:36,160
Búscate una esposa india, entonces.

617
00:42:38,330 --> 00:42:41,901
Encontraré una esposa al volver a París.

618
00:42:41,903 --> 00:42:43,214
No puedes irte.

619
00:42:43,216 --> 00:42:47,017
Estamos obligados a
cumplir nuestra palabra.

620
00:42:47,019 --> 00:42:50,079
Mi palabra no significa nada.

621
00:42:53,250 --> 00:42:55,248
Trepagny me hará responsable.

622
00:42:55,250 --> 00:42:57,018
¿Cómo podría?

623
00:42:57,020 --> 00:42:58,378
No hay nada aquí para nosotros.

624
00:42:58,380 --> 00:43:01,191
Solo árboles, bichos y cosas muertas.

625
00:43:01,193 --> 00:43:05,553
Nos han engañado para que
sirvamos a un colono loco.

626
00:43:06,345 --> 00:43:09,645
Te dará caza si te vas.

627
00:43:13,300 --> 00:43:15,200
Entonces jugaremos a eso.

628
00:43:43,052 --> 00:43:45,052
¿Puede oírlo?

629
00:43:47,302 --> 00:43:49,300
A Dios en el viento.

630
00:43:51,435 --> 00:43:54,576
Puede sentir que pisoteamos su reino.

631
00:43:54,578 --> 00:43:57,446
Y los edificios que construiremos.

632
00:43:57,448 --> 00:44:02,356
Una ciudad divina como asentamiento
bajo el estandarte del cielo.

633
00:44:02,358 --> 00:44:03,586
¿Qué, aquí?

634
00:44:03,588 --> 00:44:06,496
Sí, aquí.

635
00:44:06,498 --> 00:44:10,366
Ya lo verá,

636
00:44:10,368 --> 00:44:14,636
y le sacaré esa muela.

637
00:44:14,638 --> 00:44:18,636
Monsieur Sel, ayúdeme. ¡Ayúdeme!

638
00:44:18,638 --> 00:44:22,406
Vamos. Vamos. Vamos, es lo mejor.

639
00:44:22,408 --> 00:44:23,543
- No, no, no...
- ¡Es lo mejor!

640
00:44:23,545 --> 00:44:25,746
¡No! ¡No! ¡Suéltame! ¡No! ¡No! ¡No!

641
00:44:25,748 --> 00:44:28,316
Sí, extirparemos la podredumbre.

642
00:44:28,318 --> 00:44:31,949
- No, no, no. - Y se pondrá en
camino hacia la productividad.

643
00:44:31,951 --> 00:44:34,486
- No. No. No.
- Abra. ¡Abra!

644
00:44:34,488 --> 00:44:36,486
¡Abra la boca!

645
00:44:36,488 --> 00:44:38,849
Sí. La tengo, la tengo...

646
00:44:40,625 --> 00:44:44,411
Ahora se levantará y
será todo un hombre.

647
00:44:45,505 --> 00:44:46,843
Sí...

648
00:44:48,875 --> 00:44:52,613
Y mientras tanto, monsieur Sel,

649
00:44:52,615 --> 00:44:56,823
me gustaría que cayeran los
que tienen dos quemaduras.

650
00:44:56,825 --> 00:45:00,753
El hombre debe cambiar la
tierra para poder vivir en ella.

651
00:45:00,755 --> 00:45:04,722
Algún día mis hijos
cultivarán coles y uvas.

652
00:45:04,724 --> 00:45:06,312
Si la tierra lo permite.

653
00:45:06,314 --> 00:45:09,292
La tierra tendrá lo que
nosotros le pongamos en ella,

654
00:45:09,294 --> 00:45:11,152
según Dios crea conveniente.

655
00:45:11,154 --> 00:45:13,384
Somos sus custodios.

656
00:45:13,386 --> 00:45:15,839
Nunca olvide eso, monsieur Sel.

657
00:45:15,841 --> 00:45:20,482
Despejen todo y podremos vivir como
hombres en una tierra limpia y fértil.

658
00:45:20,484 --> 00:45:23,755
Voy a construir una ciudad
que durará eternamente.

659
00:45:23,757 --> 00:45:28,528
¡Ahora dele al hacha,
monsieur Sel! ¡Dele al hacha!

660
00:45:28,530 --> 00:45:30,291
Y usted.

661
00:45:30,293 --> 00:45:34,394
Vaya a buscar la piel del carnero que
tan imprudentemente ha desperdiciado.

662
00:45:34,396 --> 00:45:36,055
Ha sido Mari la que ha
abandonado el carnero.

663
00:45:36,057 --> 00:45:37,898
Usted le metió la idea en la cabeza.

664
00:45:37,900 --> 00:45:38,971
¡Ahora vaya a buscarla!

665
00:45:38,973 --> 00:45:42,844
¡Antes de que los cuervos
la llenen de agujeros!

666
00:45:42,846 --> 00:45:45,417
¡Vaya!

667
00:45:45,419 --> 00:45:47,549
¡Ahora!

668
00:46:45,264 --> 00:46:46,681
¿Dónde está Duquet?

669
00:46:46,683 --> 00:46:48,314
No ha regresado de su encargo.

670
00:46:48,316 --> 00:46:50,526
Vaya a buscarlo.

671
00:46:52,679 --> 00:46:55,649
Tráigalo de vuelta.

672
00:48:43,659 --> 00:48:45,629
Dios mío.

673
00:48:58,879 --> 00:49:00,040
Déjese ver.

674
00:49:00,042 --> 00:49:03,813
Requiem aeternam dona eis,
Domine. Et lux perpetua.

675
00:49:03,815 --> 00:49:06,656
Requiem aeternam dona eis, Domine.

676
00:49:06,658 --> 00:49:08,129
Et lux perpetua.

677
00:49:08,131 --> 00:49:10,617
Requiem aeternam dona eis, Domine.

678
00:49:10,619 --> 00:49:15,487
Requiéscat ant in pace. Amén.

679
00:50:02,325 --> 00:50:05,385
¿No lo ven?

680
00:50:11,444 --> 00:50:14,245
Es Azazel.

681
00:50:14,247 --> 00:50:16,258
Ha surgido del abismo.

682
00:50:19,561 --> 00:50:20,652
Vamos, padre.

683
00:51:25,526 --> 00:51:30,526
www.subtitulamos.tv

