1
00:00:05,444 --> 00:00:08,136
Anteriormente en Barkskins...

2
00:00:08,138 --> 00:00:11,073
No importa lo que pasara antes.

3
00:00:11,075 --> 00:00:14,944
Aquí podemos comenzar de nuevo.

4
00:00:14,946 --> 00:00:18,115
¿Qué clase de hombre es usted?

5
00:00:18,117 --> 00:00:19,348
Soy su hombre.

6
00:00:19,350 --> 00:00:22,253
Sí. Vamos.

7
00:00:22,255 --> 00:00:23,454
En unos días,

8
00:00:23,456 --> 00:00:26,023
conoceréis a los hombres
con los que os casaréis.

9
00:00:26,025 --> 00:00:29,461
A diferencia de lo que pasa en
casa, tenéis la sartén por el mango.

10
00:00:29,463 --> 00:00:30,994
Elegid sabiamente.

11
00:00:33,300 --> 00:00:35,398
Hice lo que me pidió.

12
00:00:35,400 --> 00:00:37,069
Despejé la tierra, fueron
culpados los iroqueses,

13
00:00:37,071 --> 00:00:40,269
es el momento de moverse
en este territorio.

14
00:00:40,271 --> 00:00:41,305
No.

15
00:00:41,307 --> 00:00:42,506
No debemos parecer ansiosos.

16
00:00:42,508 --> 00:00:44,239
La Hudson Bay Company
debe vernos como aliados,

17
00:00:44,241 --> 00:00:45,411
y yo me encargaré de eso.

18
00:00:45,413 --> 00:00:47,812
El momento es ahora, Sr. Cooke.

19
00:00:47,814 --> 00:00:50,226
¿Ha desaparecido el Sr. Cross?

20
00:00:50,228 --> 00:00:53,231
Ha pasado un mes desde
su último informe.

21
00:00:53,233 --> 00:00:55,432
Era un hombre puntual.

22
00:00:55,434 --> 00:00:58,792
Estoy aquí para averiguar qué le pasó.

23
00:00:58,794 --> 00:01:02,030
¿A quién sirve usted, Sr. Goames?

24
00:01:02,032 --> 00:01:04,396
A la verdad.

25
00:01:29,737 --> 00:01:35,726
Sr. Goames. ¿Qué es esto?

26
00:01:35,728 --> 00:01:37,626
Los encontré cerca de los asentamientos.

27
00:01:37,628 --> 00:01:38,831
Cerca del arroyo.

28
00:01:38,833 --> 00:01:40,732
No hubo supervivientes.

29
00:01:40,734 --> 00:01:42,967
He realizado una búsqueda
exhaustiva yo mismo.

30
00:01:42,969 --> 00:01:45,567
No lo suficientemente exhaustiva parece.

31
00:01:45,569 --> 00:01:47,238
Hicimos todo lo que pudimos.

32
00:01:47,240 --> 00:01:49,472
¿Sabe a quién pertenece?

33
00:01:57,607 --> 00:02:00,077
Tiene la señal del diablo.

34
00:02:00,079 --> 00:02:02,278
Es una marca de nacimiento.
Nada más. Ahora apártese.

35
00:02:02,280 --> 00:02:03,549
Me los entregarán,

36
00:02:03,551 --> 00:02:06,035
para que pueda ocuparme de
su cuidado y recuperación.

37
00:02:06,037 --> 00:02:09,873
Podemos arreglárnoslas
sin su ayuda, capitán.

38
00:02:19,476 --> 00:02:20,609
Un huésped por habitación.

39
00:02:20,611 --> 00:02:23,647
Se moverá y hará lo que se necesite.

40
00:02:25,310 --> 00:02:28,379
¡No!

41
00:02:28,381 --> 00:02:30,413
No, no...

42
00:02:33,652 --> 00:02:36,987
Como sacerdote, puede
quedarse en el establo.

43
00:02:36,989 --> 00:02:39,593
Tal vez sea mejor mantener
alejados a los curiosos.

44
00:02:39,595 --> 00:02:41,132
No dejaré que mi negocio se resienta.

45
00:02:41,134 --> 00:02:43,025
¡Cállate, Francis!

46
00:02:43,027 --> 00:02:45,596
Le prepararé un baño a la joven.

47
00:02:45,598 --> 00:02:49,600
Y ve a buscar vestidos
de Véronique al baúl.

48
00:02:49,602 --> 00:02:52,704
No lo haré, Mathilde.

49
00:02:52,706 --> 00:02:54,404
No sirven para otra cosa.

50
00:02:54,406 --> 00:02:56,241
Me los irás a buscar, ahora.

51
00:02:56,243 --> 00:02:58,474
No lo haré.

52
00:02:58,476 --> 00:03:04,145
¿Quieres que visite tu cama o no?

53
00:03:04,147 --> 00:03:07,516
Me mantendré lejos durante mucho tiempo.

54
00:03:07,518 --> 00:03:11,020
Invierno. Primavera...

55
00:03:19,000 --> 00:03:23,900
www.subtitulamos.tv

56
00:03:25,115 --> 00:03:27,479
Duquet.

57
00:03:44,194 --> 00:03:46,230
Duquet.

58
00:05:14,078 --> 00:05:16,114
No. No.

59
00:05:20,253 --> 00:05:22,818
No, no.

60
00:05:38,450 --> 00:05:42,952
Monsieur Trepagny.

61
00:05:56,271 --> 00:06:00,306
Duquet se ha ido.

62
00:06:00,308 --> 00:06:03,306
¿Se mantuvo en los caminos?

63
00:06:03,308 --> 00:06:06,510
No.

64
00:06:18,625 --> 00:06:22,960
¿Qué clase de hombre es usted?

65
00:06:22,962 --> 00:06:25,264
No sé a qué se refiere.

66
00:06:25,266 --> 00:06:27,131
Bueno, usted respondió por Duquet.

67
00:06:27,133 --> 00:06:28,764
Dio su palabra sobre su comportamiento.

68
00:06:28,766 --> 00:06:31,801
Lo he traído aquí, a mis dominios,

69
00:06:31,803 --> 00:06:35,404
le he mostrado la senda para convertirse
en un hombre libre y con tierras,

70
00:06:35,406 --> 00:06:37,934
y ahora ha roto el
contrato de su obligación,

71
00:06:37,936 --> 00:06:41,314
dejándome con la sospecha de
lo que acecha en su corazón.

72
00:06:43,949 --> 00:06:47,485
¿Lo romperá usted?

73
00:06:47,487 --> 00:06:52,189
¿O hundirá su hacha en mi cráneo
en cuanto me dé media vuelta?

74
00:06:52,191 --> 00:06:54,459
No, señor.

75
00:06:54,461 --> 00:06:57,938
Le haré saber que si
abandona nuestro acuerdo

76
00:06:57,940 --> 00:07:00,008
como nuestro compatriota Duquet,

77
00:07:00,010 --> 00:07:03,022
le impondré el doble del castigo

78
00:07:03,024 --> 00:07:06,505
que se aplica a los de su calaña.

79
00:07:06,507 --> 00:07:08,672
Soy un hombre de palabra.

80
00:07:08,674 --> 00:07:11,676
Mejor que lo sea.

81
00:07:13,411 --> 00:07:16,147
Ahora.

82
00:07:18,153 --> 00:07:22,051
Cuénteme lo del carnero.

83
00:07:22,053 --> 00:07:27,265
No es coincidencia que
Duquet se haya ido

84
00:07:27,267 --> 00:07:29,992
después de traer ese
maldito carnero aquí.

85
00:07:29,994 --> 00:07:33,430
Duquet no me dijo nada.

86
00:07:33,432 --> 00:07:36,100
Ahora...

87
00:07:36,102 --> 00:07:40,851
Me temo que he liberado
algo en este mundo

88
00:07:40,853 --> 00:07:43,242
de lo que pronto me arrepentiré.

89
00:07:43,244 --> 00:07:45,242
¿Duquet?

90
00:07:45,244 --> 00:07:46,746
Sí.

91
00:07:46,748 --> 00:07:48,679
Una criatura astuta que,

92
00:07:48,681 --> 00:07:50,746
si no encuentra su muerte,

93
00:07:50,748 --> 00:07:56,088
prosperará como una rana en un
estanque, o una rata en la basura.

94
00:07:56,090 --> 00:08:00,901
El astuto Duquet encontrará
su lugar en Wobik.

95
00:08:00,903 --> 00:08:02,535
A Duquet le asusta el bosque.

96
00:08:02,537 --> 00:08:04,262
Se perderá y morirá.

97
00:08:04,264 --> 00:08:05,662
Estoy seguro de ello.

98
00:08:05,664 --> 00:08:08,833
Superará ese temor porque es una rata.

99
00:08:08,835 --> 00:08:13,454
Y prosperará con uñas y dientes,

100
00:08:13,456 --> 00:08:15,975
pero nunca con la panza llena.

101
00:08:17,010 --> 00:08:19,275
Volveré a buscarlo.

102
00:08:19,277 --> 00:08:21,412
Mañana.

103
00:08:21,414 --> 00:08:23,750
No.

104
00:08:23,752 --> 00:08:26,516
Debe retornar a sus deberes.

105
00:08:27,618 --> 00:08:33,364
¿Puedo aprovecharme

106
00:08:33,366 --> 00:08:37,795
de su fuego un momento?

107
00:08:41,259 --> 00:08:44,237
Monsieur Trepagny se ha
desmayado en mi cabaña.

108
00:08:44,239 --> 00:08:46,770
Es un buen lugar para él.

109
00:08:46,772 --> 00:08:48,341
Entre y coma algo.

110
00:08:48,343 --> 00:08:51,174
Veremos a Trepagny después.

111
00:08:58,951 --> 00:09:02,253
Cierre la puerta.

112
00:09:08,226 --> 00:09:10,561
¿Le preguntó Trepagny por su día?

113
00:09:10,563 --> 00:09:13,199
Así es.

114
00:09:13,201 --> 00:09:16,699
No le he contado lo de
su visita a la mansión.

115
00:09:16,701 --> 00:09:20,536
Será nuestro secreto.

116
00:09:20,538 --> 00:09:23,540
Y mañana, le mostraré otro secreto.

117
00:09:23,542 --> 00:09:26,111
Tengo que talar árboles
para despejar los dominios.

118
00:09:28,413 --> 00:09:31,182
Por favor.

119
00:09:40,825 --> 00:09:44,027
Gracias.

120
00:09:51,871 --> 00:09:54,206
Mari.

121
00:09:54,208 --> 00:09:57,140
¿Cómo hay una mansión allí?

122
00:09:57,142 --> 00:09:59,044
Es un secreto.

123
00:09:59,046 --> 00:10:00,677
¿Quién la construyó?

124
00:10:00,679 --> 00:10:05,348
Hombres como usted. Muchos hombres.

125
00:10:05,350 --> 00:10:07,318
¿Qué les paso a esos hombres?

126
00:10:07,320 --> 00:10:11,356
Se fueron.

127
00:10:14,995 --> 00:10:18,027
¿Por qué no se queda
Trepagny en la mansión?

128
00:10:18,029 --> 00:10:19,564
Está esperando una señal,

129
00:10:19,566 --> 00:10:23,902
y luego viviremos en ella juntos.

130
00:10:25,470 --> 00:10:28,072
¿Como marido y mujer?

131
00:10:28,074 --> 00:10:31,076
Sí.

132
00:10:33,145 --> 00:10:37,347
No debe saber que la ha visto.

133
00:10:41,853 --> 00:10:43,335
Tal vez ahora pueda ayudarme

134
00:10:43,337 --> 00:10:47,293
a llevar a monsieur Trepagny a su cama.

135
00:10:47,295 --> 00:10:49,393
Ya ha estado en ella...

136
00:10:49,395 --> 00:10:52,630
Dos veces.

137
00:10:52,632 --> 00:10:54,863
No lo volveré a aguantar.

138
00:10:54,865 --> 00:10:58,834
No cuando ha degustado tanto brandy.

139
00:11:11,986 --> 00:11:13,751
¿Puede decirme qué es esto?

140
00:11:13,753 --> 00:11:15,655
Trepagny escribió esta carta.

141
00:11:15,657 --> 00:11:17,921
No voy a entrometerme en
los asuntos de otro hombre.

142
00:11:17,923 --> 00:11:20,005
- ¿Sabe leer?
- Sí.

143
00:11:20,007 --> 00:11:22,100
Bien. Entonces me dirá lo que dice,

144
00:11:22,102 --> 00:11:24,629
y no le contaré a Trepagny
lo de su viaje a la mansión

145
00:11:24,631 --> 00:11:27,504
ni lo que ha visto.

146
00:11:33,984 --> 00:11:36,753
¿Y luego me ayudará
a llevarlo a la cama?

147
00:11:36,755 --> 00:11:40,890
Sí. Tiene mi palabra.

148
00:11:53,602 --> 00:11:57,070
¿Qué dice?

149
00:11:57,072 --> 00:11:59,105
Nada.

150
00:11:59,107 --> 00:12:00,910
Mire, incluso yo puedo ver las palabras.

151
00:12:00,912 --> 00:12:02,378
Son para las "filles du roi".

152
00:12:02,380 --> 00:12:03,958
No, es sobre la tierra, Mari.

153
00:12:03,960 --> 00:12:06,696
Un acuerdo comercial.

154
00:12:06,698 --> 00:12:09,535
Y que es un fiel y leal
servidor de la iglesia.

155
00:12:09,537 --> 00:12:11,443
Tiene más tierra de la
que puede sostener.

156
00:12:11,445 --> 00:12:13,180
Es para una fille du roi.

157
00:12:13,182 --> 00:12:14,711
Quiere llenar los dominios con niños.

158
00:12:14,713 --> 00:12:18,149
Es sobre la tierra, Mari, y nada más.

159
00:12:22,304 --> 00:12:26,839
Ahora, por favor, ayúdeme
a llevarlo a la cama.

160
00:12:29,573 --> 00:12:31,575
No me mienta.

161
00:12:42,244 --> 00:12:43,942
Una oferta justa.

162
00:12:43,944 --> 00:12:45,542
¿Podemos estar de acuerdo en eso?

163
00:12:45,544 --> 00:12:47,813
Ya le hemos dicho nuestro precio.

164
00:12:47,815 --> 00:12:51,588
Me ha dicho su precio y
yo le he dicho el mío,

165
00:12:51,590 --> 00:12:54,755
y ahora encontraremos el término medio.

166
00:12:54,757 --> 00:12:56,421
¿El término medio?

167
00:12:56,423 --> 00:12:58,992
¿Es ahí dónde nos la pega, Sr. Cooke?

168
00:12:58,994 --> 00:13:01,392
Su tierra es una marisma.

169
00:13:01,394 --> 00:13:04,847
Los árboles están retorcidos, son
buenos para postes de cercas,

170
00:13:04,849 --> 00:13:07,018
no tanto para duelas de barril y

171
00:13:07,020 --> 00:13:09,734
hay que tener en cuenta a los iroqueses.

172
00:13:09,736 --> 00:13:13,504
Mi hermano cree que Levesque
ofrecerá el doble de su precio.

173
00:13:13,506 --> 00:13:17,083
Un francés que murmura sin condiciones

174
00:13:17,085 --> 00:13:18,912
que ocultemos su nombre en la escritura.

175
00:13:18,914 --> 00:13:20,180
Vayan con Levesque.

176
00:13:20,182 --> 00:13:22,430
Pero sepan que es su esposa
la que lleva el monedero,

177
00:13:22,432 --> 00:13:27,121
y lo sujeta más fuerte de
lo que sujeta sus abalorios.

178
00:13:27,123 --> 00:13:29,421
Y si su oferta es realmente
el doble de la mía,

179
00:13:29,423 --> 00:13:30,626
¿entonces qué estamos haciendo aquí?

180
00:13:30,628 --> 00:13:32,592
Solo deseamos un precio
justo por su parte

181
00:13:32,594 --> 00:13:34,325
si queremos mantener nuestro
nombre en la escritura.

182
00:13:34,327 --> 00:13:37,995
Por desgracia en esta industria no
todos los hombres obtienen beneficios.

183
00:13:37,997 --> 00:13:40,642
Pero en aras de concluir esta charla

184
00:13:40,644 --> 00:13:43,570
les ofreceré otros 42.

185
00:13:43,572 --> 00:13:44,938
Y a cambio,

186
00:13:44,940 --> 00:13:47,825
desocuparán las tierras desde
el sendero hasta el arroyo,

187
00:13:47,827 --> 00:13:51,929
y protegerán mi cargo con
su buen nombre francés.

188
00:14:06,359 --> 00:14:09,228
Un placer hacer negocios con ustedes.

189
00:14:21,376 --> 00:14:24,611
Aparta.

190
00:14:42,563 --> 00:14:46,598
Me dijo que estaba arreglado.

191
00:14:46,600 --> 00:14:50,336
¿Cómo es que han encontrado
supervivientes entonces?

192
00:14:50,338 --> 00:14:52,536
Siéntese.

193
00:14:53,509 --> 00:14:55,540
No lo sé.

194
00:14:55,542 --> 00:14:58,311
Me pidió despejar el terreno y eso hice.

195
00:14:58,313 --> 00:15:02,315
No, mostré interés en la parcela.

196
00:15:02,317 --> 00:15:04,642
Usted propuso una solución,

197
00:15:04,644 --> 00:15:07,952
cuyos detalles sigo ignorando con gusto.

198
00:15:07,954 --> 00:15:10,623
Hice lo que quería que hiciera.

199
00:15:10,625 --> 00:15:13,794
Y aun así, de alguna manera
se ha ido al garete.

200
00:15:13,796 --> 00:15:15,219
¿Cómo es eso?

201
00:15:15,221 --> 00:15:16,660
Se lo delegué a Henri Marth.

202
00:15:16,662 --> 00:15:19,464
- ¿Que se lo delegó a Henri Marth?
- Lo solucionaré.

203
00:15:19,466 --> 00:15:22,302
Creo que es un poco tarde para eso.

204
00:15:22,304 --> 00:15:25,573
Un sacerdote y una muchacha.

205
00:15:25,575 --> 00:15:27,773
Si vieron lo que pasó, estamos acabados.

206
00:15:27,775 --> 00:15:29,906
No permitiré que perjudique
todo por lo que he trabajado.

207
00:15:29,908 --> 00:15:33,277
Bueno, no aterrizará en
su puerta, Sr. Cooke.

208
00:15:33,279 --> 00:15:35,281
Bien.

209
00:15:35,283 --> 00:15:38,185
Quizás debería volver a
adjudicarle tareas más sencillas.

210
00:15:38,187 --> 00:15:40,652
Límpielo.

211
00:15:42,324 --> 00:15:43,989
No soy su sirvienta.

212
00:15:43,991 --> 00:15:45,625
Somos socios, Sr. Cooke.

213
00:15:45,627 --> 00:15:48,160
No, no somos socios.
No de igual a igual.

214
00:15:48,162 --> 00:15:52,997
Ahora, límpielo y hágalo bien esta vez.

215
00:15:52,999 --> 00:15:54,501
Haré subir a Thom.

216
00:15:54,503 --> 00:15:57,412
Solo si quiere que le vea de rodillas...

217
00:15:57,414 --> 00:16:00,072
como una mujer.

218
00:16:00,074 --> 00:16:02,976
Límpielo.

219
00:16:02,978 --> 00:16:05,476
Ahora.

220
00:16:06,949 --> 00:16:08,714
¿Adónde vamos, madre?

221
00:16:08,716 --> 00:16:10,651
A visitar a Claudette.

222
00:16:10,653 --> 00:16:12,765
Para que podáis ver lo que os aguarda

223
00:16:12,767 --> 00:16:15,655
cuando elijáis a vuestro marido.

224
00:16:15,657 --> 00:16:17,756
Claudette vino aquí como vosotras,

225
00:16:17,758 --> 00:16:20,889
sin nada, y ahora, tiene un marido,

226
00:16:20,891 --> 00:16:24,630
tierras y una gran cantidad de hijos.

227
00:16:24,632 --> 00:16:26,497
¿Vive cerca de donde ocurrió la masacre?

228
00:16:26,499 --> 00:16:27,834
No muy lejos.

229
00:16:27,836 --> 00:16:29,401
No hay nada de qué preocuparse.

230
00:16:29,403 --> 00:16:31,671
Estaremos bien vigiladas.

231
00:16:31,673 --> 00:16:34,245
Y, además, el capitán
Bouchard me ha asegurado

232
00:16:34,247 --> 00:16:35,642
que los iroqueses se han ido.

233
00:16:35,644 --> 00:16:37,509
No me sorprende que se hayan ido.

234
00:16:37,511 --> 00:16:40,613
Solo una bruja viviría en esta miseria.

235
00:16:40,615 --> 00:16:42,913
La madre Sabrine no nos traería aquí

236
00:16:42,915 --> 00:16:44,851
a menos que fuera seguro.

237
00:16:44,853 --> 00:16:46,785
Todas las brujas tienen una marca.

238
00:16:46,787 --> 00:16:48,957
¿Cuál es la tuya?

239
00:16:48,959 --> 00:16:51,328
   

240
00:17:01,561 --> 00:17:04,524
Madre Sabrine, le pido disculpas
porque no estoy preparada

241
00:17:04,526 --> 00:17:05,684
para aceptar visitas todavía.

242
00:17:05,686 --> 00:17:08,988
Hija mía, no hay necesidad
de pedir disculpas.

243
00:17:08,990 --> 00:17:11,255
¿Qué es esto, Claudette?

244
00:17:11,257 --> 00:17:13,692
La madre Sabrine nos ha
bendecido con una visita.

245
00:17:13,694 --> 00:17:15,761
Solo hemos venido a dar los buenos días

246
00:17:15,763 --> 00:17:18,463
y a hablar de asuntos de mujeres.

247
00:17:18,465 --> 00:17:19,996
¿Asuntos de mujeres?

248
00:17:19,998 --> 00:17:23,595
Sí. Esas cosas en las que los
hombres prefieren no pensar.

249
00:17:23,597 --> 00:17:25,271
Por supuesto.

250
00:17:33,614 --> 00:17:35,046
¡Dios mío!

251
00:17:35,048 --> 00:17:36,612
Ven. ¿Qué ha pasado?

252
00:17:36,614 --> 00:17:38,998
Hay que tener cuidado
cuando uno se encuentra

253
00:17:39,000 --> 00:17:40,822
con tal estado de abandono.

254
00:17:40,824 --> 00:17:44,622
Porque Dios te golpeará
donde te encuentres.

255
00:18:03,305 --> 00:18:05,375
Me voy al pueblo.

256
00:18:05,377 --> 00:18:07,745
Volveré antes del anochecer.

257
00:18:07,747 --> 00:18:10,749
Dos docenas más y habrá
acabado, monsieur Sel.

258
00:18:10,751 --> 00:18:12,849
De acuerdo.

259
00:18:12,851 --> 00:18:17,020
La luz.

260
00:18:17,022 --> 00:18:21,795
¿Ve cómo brilla a través de mí?

261
00:18:23,697 --> 00:18:26,566
No.

262
00:18:26,568 --> 00:18:30,403
Usted es un ignorante de la luz.

263
00:18:30,405 --> 00:18:34,207
Pronto aprenderá lo que significa.

264
00:18:35,576 --> 00:18:37,774
¿Para qué estamos talando los árboles?

265
00:18:37,776 --> 00:18:41,078
Para construir. Para
levantar casas. Ya verá.

266
00:18:41,080 --> 00:18:44,382
Dos docenas más.

267
00:18:47,721 --> 00:18:50,054
¿Debo retomar la búsqueda
de Duquet cuando termine?

268
00:18:50,056 --> 00:18:51,159
No, no, no, no.

269
00:18:51,161 --> 00:18:54,163
Aguantaremos sin la
presencia de la rata.

270
00:19:24,258 --> 00:19:26,423
Por favor, no quiero hacer daño.

271
00:19:55,087 --> 00:19:57,156
   

272
00:20:57,530 --> 00:20:59,096
¿Qué es eso?

273
00:20:59,098 --> 00:21:00,297
   

274
00:21:00,299 --> 00:21:05,288
Parece un zorro.

275
00:21:05,290 --> 00:21:09,258
Te llamaré Renardette...

276
00:21:09,260 --> 00:21:12,263
hasta que averigües tu propio nombre.

277
00:21:12,265 --> 00:21:15,267
   

278
00:21:19,006 --> 00:21:22,841
Muy bien. Siéntate. De acuerdo.

279
00:21:39,227 --> 00:21:41,059
Lo quemaremos.

280
00:21:41,061 --> 00:21:44,663
Es la solución.

281
00:21:46,336 --> 00:21:50,638
Se irá de este mundo.

282
00:21:57,011 --> 00:22:02,246
Mi Véronique tenía un pelo muy pobre.

283
00:22:02,248 --> 00:22:06,250
Áspero y rebelde.

284
00:22:06,252 --> 00:22:08,821
Como un pajar.

285
00:22:11,994 --> 00:22:17,729
Pero tú, querida, tienes
un cabello muy hermoso.

286
00:22:18,868 --> 00:22:23,404
Es fino y brillante.

287
00:22:30,677 --> 00:22:35,616
¿Cuál te gusta? ¿El azul?

288
00:22:37,585 --> 00:22:41,620
Muy bien. Empezaremos con el azul.

289
00:22:42,622 --> 00:22:45,824
Destacará el color de tus ojos.

290
00:22:55,534 --> 00:22:57,370
Mantente en guardia con él.

291
00:22:57,372 --> 00:22:59,237
¿Debería enviar a por uno de los suyos?

292
00:22:59,239 --> 00:23:00,774
No.

293
00:23:00,776 --> 00:23:03,010
Si se lo llevan los
jesuitas, no sabremos todo

294
00:23:03,012 --> 00:23:05,947
lo que pasó allí afuera.

295
00:24:05,004 --> 00:24:07,473
La madre Sabrine me ha
enviado a buscarte.

296
00:24:13,850 --> 00:24:15,848
¿Qué pasa?

297
00:24:15,850 --> 00:24:19,852
Estoy bien, no es nada.

298
00:24:19,854 --> 00:24:22,689
Nada de este lugar está bien.

299
00:24:22,691 --> 00:24:25,423
Pero se puede mejorar.

300
00:24:25,425 --> 00:24:27,927
No con mi marido.

301
00:24:27,929 --> 00:24:31,797
Él no puede mejorar.

302
00:24:31,799 --> 00:24:34,601
Elegí mal.

303
00:24:34,603 --> 00:24:36,235
Tú sigues teniendo una oportunidad.

304
00:24:36,237 --> 00:24:37,868
A quien elijas,

305
00:24:37,870 --> 00:24:40,306
asegúrate de que vive dentro
de los muros de Wobik.

306
00:24:40,308 --> 00:24:42,072
Puedo asegurártelo.

307
00:24:42,074 --> 00:24:44,111
Elegiré a mi marido con más sabiduría

308
00:24:44,113 --> 00:24:46,947
en cuanto a sus tierras y posición.

309
00:24:48,082 --> 00:24:50,259
Solo estamos aquí para
abrirnos de piernas

310
00:24:50,261 --> 00:24:52,818
y dejar que el hombre siembre
nuestros vientres para Nueva Francia.

311
00:24:52,820 --> 00:24:54,351
No seas estúpida.

312
00:24:54,353 --> 00:24:55,855
Cierra las piernas.

313
00:24:55,857 --> 00:24:57,589
No puedo hacer eso.

314
00:24:57,591 --> 00:24:59,993
Entonces, ponle un cuchillo en la verga.

315
00:24:59,995 --> 00:25:01,593
Ya has hecho tu parte.

316
00:25:01,595 --> 00:25:04,063
Ya le has dado tres hijos.

317
00:25:06,432 --> 00:25:09,234
Cuatro.

318
00:25:09,236 --> 00:25:11,138
Estoy embarazada.

319
00:25:11,140 --> 00:25:15,476
El último casi me mata.
Este ciertamente lo hará.

320
00:25:15,478 --> 00:25:18,409
No debes permitirlo.

321
00:25:18,411 --> 00:25:22,851
Asume el control, Claudette.
Vive para criar a tus hijos.

322
00:25:25,519 --> 00:25:27,488
¿Estás sugiriendo...?

323
00:25:27,490 --> 00:25:30,088
Si quieres vivir, hay una manera.

324
00:25:30,090 --> 00:25:33,659
No. No, no puedo.

325
00:25:33,661 --> 00:25:36,129
He visto algunas hierbas por aquí.

326
00:25:36,131 --> 00:25:38,429
Mi madre me enseñó cómo usarlas.

327
00:25:38,431 --> 00:25:41,400
Te lo mostraré, vamos.

328
00:25:59,119 --> 00:26:04,325
Cógelas. Mastícalas.

329
00:26:04,327 --> 00:26:08,025
Tu hijo ya no estará.

330
00:26:22,343 --> 00:26:23,875
¿Francés?

331
00:26:28,114 --> 00:26:31,149
Charles Duquet.

332
00:26:31,151 --> 00:26:33,053
¿De dónde eres?

333
00:26:33,055 --> 00:26:35,120
Nací cerca de St. Germain.

334
00:26:35,122 --> 00:26:37,091
No. En Nueva Francia.

335
00:26:37,093 --> 00:26:39,724
¿A quién sirves? ¿A quién perteneces?

336
00:26:39,726 --> 00:26:41,763
Ayúdeme a escapar de estos salvajes.

337
00:26:41,765 --> 00:26:42,846
Me han torturado.

338
00:26:42,848 --> 00:26:46,384
Juro que serviré y me ganaré la vida.

339
00:26:50,238 --> 00:26:53,240
Sr Duquet, ¿verdad?

340
00:26:53,242 --> 00:26:57,945
Hablamos su idioma y
lo hablamos muy bien.

341
00:26:57,947 --> 00:27:01,278
Sachem, pido disculpas en nombre
de este compatriota francés.

342
00:27:01,280 --> 00:27:06,786
Coge estas agujas en
compensación por sus insultos.

343
00:27:06,788 --> 00:27:09,120
¿No lo quieres?

344
00:27:09,122 --> 00:27:12,257
No. Deja que sea tu carga ahora.

345
00:27:27,109 --> 00:27:29,407
¿Es esto lo que quería mostrarme?

346
00:27:29,409 --> 00:27:30,911
No, no lo es.

347
00:27:30,913 --> 00:27:34,415
Vamos.

348
00:27:35,417 --> 00:27:38,919
Este es mi secreto, René.

349
00:27:38,921 --> 00:27:41,286
¿Trepagny es el dueño de esto?

350
00:27:41,288 --> 00:27:43,962
Tiene un pedazo de papel que
dice que lo es de un rey

351
00:27:43,964 --> 00:27:46,660
que nunca ha puesto
un pie en este mundo.

352
00:27:46,662 --> 00:27:49,260
Pero no importa

353
00:27:49,262 --> 00:27:53,231
Es de Trepagny, y, por
lo tanto, será de Theo.

354
00:27:55,037 --> 00:27:58,635
Es hermoso.

355
00:27:58,637 --> 00:28:01,606
Venga.

356
00:28:35,141 --> 00:28:38,310
¿Tiene un nombre?

357
00:28:40,849 --> 00:28:42,848
¿No existe si no tiene un nombre

358
00:28:42,850 --> 00:28:45,319
en su idioma?

359
00:28:46,953 --> 00:28:50,522
Solo es un lago.

360
00:28:51,624 --> 00:28:54,593
Hay muchos más como él sobre esa loma.

361
00:28:54,595 --> 00:28:57,930
Venga, le mostraré algo que
no puede ponerle nombre.

362
00:29:10,211 --> 00:29:13,046
¿Mari?

363
00:29:15,882 --> 00:29:18,284
Mari.

364
00:30:04,979 --> 00:30:06,344
La muchacha y el sacerdote.

365
00:30:06,346 --> 00:30:08,783
¿Dónde están?

366
00:30:08,785 --> 00:30:10,784
No me gusta que me sorprendan.

367
00:30:10,786 --> 00:30:13,473
Y a mí no me gusta escuchar
noticias de segunda mano, Mathilde.

368
00:30:13,475 --> 00:30:15,206
   

369
00:30:15,208 --> 00:30:16,777
Te está bien empleado.

370
00:30:17,880 --> 00:30:20,839
¿Dónde están?

371
00:30:20,841 --> 00:30:23,414
El sacerdote, está loco.

372
00:30:23,416 --> 00:30:26,285
Está en el establo
hablando con los caballos.

373
00:30:26,287 --> 00:30:28,624
¿Y la muchacha?

374
00:30:28,626 --> 00:30:31,525
Llévamela a la tonelería.

375
00:30:31,527 --> 00:30:34,097
El Sr. Goames se ocupa
de su recuperación.

376
00:30:34,099 --> 00:30:37,236
Harás bien en alejarte de esto, Gus.

377
00:30:37,238 --> 00:30:39,703
   

378
00:30:51,095 --> 00:30:52,794
¿Mi carta?

379
00:30:52,796 --> 00:30:55,016
No creo que la haya
recibido esta semana.

380
00:30:55,018 --> 00:30:58,454
Mire. ¡Mire! Estará ahí.

381
00:31:00,709 --> 00:31:04,054
Es una carta de monsieur Nicolas de Fer

382
00:31:04,056 --> 00:31:09,241
con respecto a mi solicitud
de una fille du roi.

383
00:31:09,243 --> 00:31:10,913
No hay...

384
00:31:10,915 --> 00:31:13,885
Sí. De la ciudad de Quebec.

385
00:31:13,887 --> 00:31:16,785
El sello del intendente.

386
00:31:41,381 --> 00:31:44,851
Voy a tener una esposa.

387
00:31:44,853 --> 00:31:50,388
¡Voy a tener una esposa!
¡Voy a tener una esposa!

388
00:32:26,982 --> 00:32:29,352
¿Cómo está?

389
00:32:29,354 --> 00:32:30,986
Igual.

390
00:32:30,988 --> 00:32:33,924
Temblando como una hoja, pobrecita.

391
00:32:33,926 --> 00:32:37,029
Sí. Deseo conocer su nombre.

392
00:32:37,031 --> 00:32:39,349
Para reunirla con su familia.

393
00:32:39,351 --> 00:32:41,553
Tendrá que ser vigilada.

394
00:32:41,555 --> 00:32:44,391
Bueno, parece sentirse cómoda con usted.

395
00:32:44,393 --> 00:32:46,824
Por supuesto que la cuidaré.

396
00:32:46,826 --> 00:32:50,262
Eso no es lo que he querido decir.

397
00:32:51,564 --> 00:32:54,132
Dígalo, Mathilde.

398
00:32:54,134 --> 00:32:57,803
Gus Lafarge ha venido a verla.

399
00:32:57,805 --> 00:32:59,103
Bueno, ¿y la conoce?

400
00:32:59,105 --> 00:33:01,541
No. Y no estaba con las
familias de allí afuera,

401
00:33:01,543 --> 00:33:03,541
de eso estoy segura.

402
00:33:03,543 --> 00:33:06,045
Es un misterio, entonces.

403
00:33:06,047 --> 00:33:08,582
Me sentiría mejor,

404
00:33:08,584 --> 00:33:11,815
con un hombre de sus habilidades cerca.

405
00:33:11,817 --> 00:33:13,987
Gus Lafarge volverá.

406
00:33:13,989 --> 00:33:16,454
Rezo para que no traiga a los
matones del Sr. Cooke con él.

407
00:33:16,456 --> 00:33:19,992
Estaré al final del pasillo
por si necesita mi ayuda.

408
00:33:19,994 --> 00:33:23,563
Está a salvo. No se preocupe.

409
00:33:27,141 --> 00:33:29,744
No llevo una Biblia, sacerdote,

410
00:33:29,746 --> 00:33:34,349
pero tengo algo de Milton.

411
00:33:34,351 --> 00:33:39,377
¿Le gustaría oírlo?

412
00:33:39,379 --> 00:33:42,048
Bien.

413
00:33:44,250 --> 00:33:46,586
"¡Oh, miseria de felicidad!

414
00:33:46,588 --> 00:33:48,586
¿Es este el fin de este
nuevo mundo glorioso,

415
00:33:48,588 --> 00:33:50,323
y darme cuenta tan tarde de...

416
00:33:50,325 --> 00:33:55,360
la gloria de esa gloria, que ahora
se convierte en maldita, de bendita?

417
00:33:55,362 --> 00:33:58,365
¡Ocúltame del rostro de Dios,

418
00:33:58,367 --> 00:34:02,002
a quien contemplar era
entonces mi mayor felicidad!

419
00:34:02,004 --> 00:34:04,869
Pero bueno, si aquí pusiera
fin a mis sufrimientos...

420
00:34:04,871 --> 00:34:07,839
Me lo merecía y sufriría...

421
00:34:07,841 --> 00:34:10,847
mis propios merecimientos;
pero esto no servirá".

422
00:34:10,849 --> 00:34:13,785
Basta de poemas.

423
00:34:15,403 --> 00:34:18,772
Bueno, al parecer lo calman un poco.

424
00:34:25,872 --> 00:34:28,675
¿Qué pasó en ese sitio, padre?

425
00:34:28,677 --> 00:34:32,346
Dígame. ¿Qué fue lo que vio?

426
00:34:45,312 --> 00:34:48,847
¿Qué estás haciendo?

427
00:34:50,441 --> 00:34:54,043
¿Lo saco de su miseria?

428
00:34:56,467 --> 00:34:59,302
Sí.

429
00:35:01,428 --> 00:35:04,663
Ya no hace falta.

430
00:35:07,524 --> 00:35:09,623
Que la madre Sabrine te
enseñe cómo despellejarlo.

431
00:35:09,625 --> 00:35:11,229
Adelante.

432
00:35:11,231 --> 00:35:13,563
Me envió a buscaros a ti y a Claudette.

433
00:35:13,565 --> 00:35:15,534
¿Dónde está?

434
00:35:15,536 --> 00:35:16,926
Ha ido a dar un paseo.

435
00:35:16,928 --> 00:35:18,094
¿Un paseo?

436
00:35:18,096 --> 00:35:20,533
¿Con los iroqueses merodeando por ahí?

437
00:35:20,535 --> 00:35:24,271
Preferiría el bosque a
la carga que tiene ella.

438
00:35:24,273 --> 00:35:27,378
¿Qué te parece su terreno?

439
00:35:27,380 --> 00:35:30,256
No debería juzgarlo yo.

440
00:35:30,258 --> 00:35:33,886
Su terreno es una porquería.
No voy a terminar así.

441
00:35:33,888 --> 00:35:36,724
En Francia, no tenemos cargos por
el marido con el que nos acostamos.

442
00:35:36,726 --> 00:35:39,928
Pero aquí sí.

443
00:35:39,930 --> 00:35:43,999
La madre Sabrine quiere que nos
vayamos antes del anochecer, así que...

444
00:35:44,001 --> 00:35:47,165
Continúa. Estaré allí.

445
00:37:23,165 --> 00:37:25,196
Por favor, no. No, no, tened...

446
00:37:25,198 --> 00:37:28,200
¡Tened piedad! ¡Tened piedad!

447
00:37:34,477 --> 00:37:37,342
Capitán.

448
00:37:41,181 --> 00:37:45,650
Me gustaría informar de un fugitivo.

449
00:37:45,652 --> 00:37:49,345
Charles Duquet ha
renunciado a su contrato.

450
00:37:49,347 --> 00:37:52,784
- ¿Sigues teniendo al otro hombre?
- Sí.

451
00:37:52,786 --> 00:37:59,246
Y... mejor aún, una mujer.

452
00:37:59,248 --> 00:38:00,347
   

453
00:38:00,349 --> 00:38:04,251
Me han concedido una fille du roi.

454
00:38:05,572 --> 00:38:07,608
Tendré que elegir entre ellas.

455
00:38:07,610 --> 00:38:10,163
Sí, bueno, has perdido un hombre,
pero has ganado una esposa.

456
00:38:10,165 --> 00:38:12,712
Sí.

457
00:38:12,714 --> 00:38:16,083
¿Y si encuentro a Duquet?

458
00:38:16,085 --> 00:38:20,020
El yugo será un buen final para él.

459
00:38:21,089 --> 00:38:23,390
Me gustaría tirar a este
hombre de la Hudson Bay

460
00:38:23,392 --> 00:38:25,891
y a su salvaje al yugo.

461
00:38:25,893 --> 00:38:27,495
¿Uno nuevo?

462
00:38:27,497 --> 00:38:30,228
Sí. Randall Cross, ha desaparecido.

463
00:38:30,230 --> 00:38:31,932
Sí.

464
00:38:31,934 --> 00:38:33,399
Oye.

465
00:38:33,401 --> 00:38:35,570
Estaba en tus dominios, ¿no?

466
00:38:35,572 --> 00:38:38,145
Sí. Sí, lo recuerdo.

467
00:38:38,147 --> 00:38:41,441
Un tipejo muy hablador y curioso.

468
00:38:41,443 --> 00:38:46,945
Una mente llena de promesas,
pero estaba atado a la Compañía.

469
00:38:46,947 --> 00:38:49,882
El hombre que enviaron a
por él es un tal Sr. Goames.

470
00:38:49,884 --> 00:38:53,386
Es un tipo implacable.

471
00:38:53,388 --> 00:38:56,424
Rígido en sus pensamientos y acciones.

472
00:38:56,426 --> 00:38:59,624
Un bastardo ladrador.

473
00:38:59,626 --> 00:39:02,095
Bueno, si se cruza conmigo,

474
00:39:02,097 --> 00:39:05,144
le contaré mi conversación
con su colega,

475
00:39:05,146 --> 00:39:07,565
monsieur Cross, pero también le diré

476
00:39:07,567 --> 00:39:12,103
lo que pienso de la
chupasangres Hudson Bay Company.

477
00:39:12,105 --> 00:39:14,921
Te encontrará. Eso por descontado.

478
00:39:14,923 --> 00:39:17,346
Está encontrando todo tipo de cosas.

479
00:39:17,348 --> 00:39:20,180
Sacerdotes, niñas huérfanas mudas.

480
00:39:20,182 --> 00:39:23,051
Pues si me hace una visita,

481
00:39:23,053 --> 00:39:25,922
le mostraré los árboles.

482
00:39:25,924 --> 00:39:27,956
Lo encarrilaré por el camino.

483
00:39:27,958 --> 00:39:30,461
Y liberaré a la Compañía
de sus ladridos.

484
00:39:44,510 --> 00:39:48,879
Marth. Oye. Henri Marth.

485
00:39:49,930 --> 00:39:51,829
¿Dónde está Henri Marth?

486
00:39:51,831 --> 00:39:55,933
¡Oye, violinista!

487
00:39:57,297 --> 00:40:01,636
¿Dónde está Henri Marth? ¿Sí?

488
00:40:04,605 --> 00:40:08,791
Oye. ¡Levanta! Vamos, hombre.

489
00:40:08,793 --> 00:40:11,228
Tenemos trabajo.

490
00:40:18,522 --> 00:40:20,853
¿Qué clase de trabajo?

491
00:40:20,855 --> 00:40:23,690
El trabajo por el que te he
pagado. No lo has acabado.

492
00:40:23,692 --> 00:40:26,528
Hemos acabado hasta con
el último de ellos.

493
00:40:26,530 --> 00:40:31,532
Incluso los iroqueses, después de hacer
el trabajo que querías que hicieran.

494
00:40:31,534 --> 00:40:35,703
La mujer, la estrangulé
con mis propios brazos.

495
00:40:35,705 --> 00:40:38,136
Mira, me hizo esto.

496
00:40:38,138 --> 00:40:40,928
Pues hemos encontrado a una jovencita

497
00:40:40,930 --> 00:40:41,956
y a un sacerdote vivos allí.

498
00:40:41,958 --> 00:40:45,026
Eso es imposible. Maté a
todos. Tú estabas allí.

499
00:40:45,028 --> 00:40:47,364
Una jovencita y un sacerdote,
los he visto yo mismo.

500
00:40:47,366 --> 00:40:49,097
¿Quién los encontró? ¿Bouchard?

501
00:40:49,099 --> 00:40:50,968
No. Un agente de la Hudson Bay Company.

502
00:40:50,970 --> 00:40:53,635
Tienes que solucionarlo
para el Sr. Cooke.

503
00:40:53,637 --> 00:40:55,840
No.

504
00:40:55,842 --> 00:41:00,977
No, estoy harto de ti y de
ese bastardo inglés de Cooke.

505
00:41:02,278 --> 00:41:05,447
Si vuelves a patear mi tienda,
adornaré un árbol con tus tripas.

506
00:41:10,886 --> 00:41:14,055
C'est bon.

507
00:41:14,057 --> 00:41:18,492
Vamos. Toca. Toca, hombre. Toca.

508
00:41:34,378 --> 00:41:37,613
¡Toca! ¡Toca!

509
00:42:07,052 --> 00:42:08,622
¿Va todo bien, padre?

510
00:42:08,624 --> 00:42:11,712
Estoy bien. La campana...

511
00:42:11,714 --> 00:42:15,750
No se ha roto.

512
00:42:15,752 --> 00:42:19,154
Les echaré una mano.

513
00:42:19,156 --> 00:42:21,858
¿Es esa la cruz cátara?

514
00:42:21,860 --> 00:42:26,495
Sí. Sí. Sí.

515
00:42:26,497 --> 00:42:29,633
Lleva mucho tiempo en mi familia.

516
00:42:29,635 --> 00:42:31,466
Es una abominación.

517
00:42:31,468 --> 00:42:35,004
Es una pieza de plata heredada,

518
00:42:35,006 --> 00:42:37,137
y ahora está a mi cuidado.

519
00:42:37,139 --> 00:42:39,808
¿Quiere mi ayuda o no?

520
00:42:39,810 --> 00:42:41,308
Podemos arreglarnos.

521
00:42:41,310 --> 00:42:42,413
Mire, mire.

522
00:42:42,415 --> 00:42:45,481
No es una abominación si no puede verla.

523
00:42:45,483 --> 00:42:49,016
Y... ayudaré.

524
00:42:49,018 --> 00:42:54,496
Una campana es una campana, y me
gustaría escuchar la voz del Señor

525
00:42:54,498 --> 00:42:56,280
sonando en este desierto

526
00:42:56,282 --> 00:42:59,061
y saber que he sido partícipe de ello.

527
00:42:59,063 --> 00:43:02,092
Y después de debatir
sobre nuestras creencias,

528
00:43:02,094 --> 00:43:03,766
debo advertirle, padre,

529
00:43:03,768 --> 00:43:06,753
que soy un hombre lleno
de contradicciones,

530
00:43:06,755 --> 00:43:10,474
y mi mente cambia como
la sangre de Cristo.

531
00:43:10,476 --> 00:43:14,478
Ahora, alcemos una campana.

532
00:43:14,480 --> 00:43:17,144
Muy bien.

533
00:43:20,917 --> 00:43:23,519
Tres, dos, uno.

534
00:43:25,388 --> 00:43:27,823
Thom, Thom.

535
00:43:27,825 --> 00:43:33,495
Hay una jovencita arriba.

536
00:43:33,497 --> 00:43:36,801
Está en peligro. Necesita nuestra ayuda.

537
00:43:36,803 --> 00:43:38,069
¿Cómo se llama?

538
00:43:38,071 --> 00:43:39,741
No es asunto tuyo.

539
00:43:39,743 --> 00:43:40,975
¿Cómo voy a conseguir que venga?

540
00:43:40,977 --> 00:43:42,340
Le dirás que la...

541
00:43:42,342 --> 00:43:44,406
que la llevarás con su madre.

542
00:43:44,408 --> 00:43:45,674
- ¿Voy a hacerlo?
- No, no.

543
00:43:45,676 --> 00:43:48,077
Me la traerás a mí y yo
la llevaré con su madre.

544
00:43:48,079 --> 00:43:49,544
¿Por qué la retienen?

545
00:43:49,546 --> 00:43:53,148
Quieren hacerle cosas muy malas.

546
00:43:53,150 --> 00:43:54,981
Terribles.

547
00:43:54,983 --> 00:43:56,485
No queremos que eso pase, ¿verdad?

548
00:43:56,487 --> 00:43:57,852
No.

549
00:43:57,854 --> 00:44:04,269
Buen chico. ¿Tienes tu cuchillo?

550
00:44:04,271 --> 00:44:06,560
- Sí.
- Bien.

551
00:44:06,562 --> 00:44:09,598
Si alguien intenta
pararte, se lo clavas.

552
00:44:09,600 --> 00:44:10,732
Sí, señor.

553
00:44:10,734 --> 00:44:12,625
Vas a ir corriendo arriba

554
00:44:12,627 --> 00:44:13,968
y vas a tapar la chimenea.

555
00:44:13,970 --> 00:44:16,273
Entrarás por la ventana y la cogerás.

556
00:44:16,275 --> 00:44:19,739
Y te reunirás conmigo...
en la puerta trasera.

557
00:44:19,741 --> 00:44:25,647
Sí, sí. Tranquilo. Ve
tranquilo, muchacho.

558
00:44:28,320 --> 00:44:31,285
Rápido.

559
00:45:51,469 --> 00:45:54,104
¿Francis?

560
00:46:35,784 --> 00:46:37,516
¿Quién hizo esto?

561
00:46:46,301 --> 00:46:52,160
¡Thom! ¿Qué es lo que quieres?

562
00:46:53,363 --> 00:46:56,065
   

563
00:47:03,562 --> 00:47:06,695
¡Yvon!

564
00:47:08,135 --> 00:47:11,403
Quédese, sacerdote.

565
00:47:24,707 --> 00:47:25,940
Han cogido a la muchacha.

566
00:47:25,942 --> 00:47:27,215
¿Y el sacerdote?

567
00:47:27,217 --> 00:47:29,040
Vinieron a por él. Lo he puesto a salvo.

568
00:47:29,042 --> 00:47:31,674
Eran Guy y su chico, Thom.

569
00:47:31,676 --> 00:47:33,336
Entró por la ventana.

570
00:47:34,950 --> 00:47:36,485
¿Es malo?

571
00:47:36,487 --> 00:47:38,252
Se pondrá bien, madam.

572
00:47:38,254 --> 00:47:42,189
Es Francis. Está muerto.

573
00:47:44,396 --> 00:47:49,231
Ve, busca a la muchacha. Encuéntrala.

574
00:47:56,774 --> 00:47:58,139
¿Dónde está?

575
00:47:58,141 --> 00:48:01,643
Estaba destrozado, estoy seguro de ello.

576
00:48:01,645 --> 00:48:04,035
Lo rastrearemos.

577
00:48:04,037 --> 00:48:06,504
Ocúpate del sacerdote.
Yo buscaré a Lafarge.

578
00:48:06,506 --> 00:48:09,018
Coge esto. Iré más rápido sin él.

579
00:48:10,720 --> 00:48:13,122
   

580
00:48:18,395 --> 00:48:24,530
*Dese la vuelta, señor cucú,
de nuestro lado saldrá*

581
00:48:24,532 --> 00:48:28,277
*Todos le damos un "adiós"*

582
00:48:28,279 --> 00:48:31,339
*Porque usted morirá hoy*

583
00:48:31,341 --> 00:48:36,076
*Porque no es más que
un pequeño traidor*

584
00:48:43,053 --> 00:48:46,655
¿Qué pasa?

585
00:48:46,657 --> 00:48:49,992
Váyase, monsieur. No pasa nada.

586
00:48:49,994 --> 00:48:51,626
No me iré.

587
00:48:51,628 --> 00:48:54,596
¿Qué estás haciendo con
esta muchacha y un cuchillo?

588
00:48:54,598 --> 00:48:57,596
He dicho que se vaya, monsieur.

589
00:49:05,073 --> 00:49:09,142
Vete a casa.

590
00:49:14,519 --> 00:49:17,884
Voy a tener una esposa.

591
00:49:23,527 --> 00:49:27,996
*Despertad, corazones dormidos*

592
00:49:27,998 --> 00:49:32,200
*Los pájaros en los
árboles cantando están*

593
00:49:32,202 --> 00:49:35,271
*El dios del amor llamando está*

594
00:49:35,273 --> 00:49:39,073
*A los espíritus de los aires marinos*

595
00:49:39,075 --> 00:49:46,079
*Y las flores se giran
hacia la luz solar*

596
00:49:46,081 --> 00:49:49,392
*Porque saben que ese día llegará*

597
00:49:49,394 --> 00:49:52,387
*Cuando el sol brille ya anochecido*

598
00:49:52,389 --> 00:49:55,648
*Así que despertad, corazones dormidos*

599
00:49:55,650 --> 00:49:58,922
*A los campos, yo regreso*

600
00:49:58,924 --> 00:50:02,393
*Por estos alegres caminos voy*

601
00:50:02,395 --> 00:50:06,214
*Porque el bosque está en flor*

602
00:50:32,630 --> 00:50:34,870
www.subtitulamos.tv

