1
00:00:04,966 --> 00:00:06,457
FINALES DEL SIGLO XVII.

2
00:00:06,482 --> 00:00:09,259
EL REY LUIS XIV DE FRANCIA BUSCA
EXPANDIR SU IMPERIO EN EL NUEVO MUNDO,

3
00:00:09,284 --> 00:00:11,540
UN VASTO DESIERTO EN EL
NORTE DE NORTEAMÉRICA.

4
00:00:12,549 --> 00:00:15,167
LOS COLONOS DE "NUEVA FRANCIA" SE TIENEN
QUE ENFRENTAR AHORA A INDIOS HOSTILES

5
00:00:15,192 --> 00:00:17,722
Y A LA INVASIÓN DE LA OSADA
EMPRESA COMERCIAL DE PIELES

6
00:00:17,747 --> 00:00:19,597
DE LA BAHÍA DE HUDSON
RESPALDADA POR LOS INGLESES.

7
00:00:20,582 --> 00:00:23,782
TODAS LAS PARTES CREEN QUE LA TIERRA ES
UNA VASTA E INFINITA FUENTE DE RIQUEZA

8
00:00:23,807 --> 00:00:25,548
Y NO SE DETENDRÁN ANTE
NADA PARA CONTROLARLA.

9
00:02:17,623 --> 00:02:21,880
www.subtitulamos.tv

10
00:02:33,710 --> 00:02:36,710
RÍO SAN LORENZO, NUEVA FRANCIA

11
00:02:52,868 --> 00:02:53,996
Charles.

12
00:02:53,998 --> 00:02:55,766
Charles.

13
00:02:55,768 --> 00:02:56,898
   

14
00:03:00,462 --> 00:03:02,463
Quiero volver a Francia.

15
00:03:02,465 --> 00:03:03,586
No hay vuelta atrás.

16
00:03:03,588 --> 00:03:05,788
Debemos prepararnos para
nuestras nuevas vidas.

17
00:03:07,938 --> 00:03:09,746
¡Tú! ¡Siéntate!

18
00:03:12,078 --> 00:03:13,179
Tiene fiebre.

19
00:03:13,181 --> 00:03:14,787
Haré que lo entreguen puntualmente

20
00:03:14,789 --> 00:03:18,419
bajo la custodia del capitán
Bouchard, como está en mi contrato,

21
00:03:18,421 --> 00:03:20,856
y luego él se ocupará de
su contrato de trabajo.

22
00:03:20,858 --> 00:03:22,886
No cogí el vestido, solo las manzanas.

23
00:03:22,888 --> 00:03:24,956
Sí, soy culpable de robar manzanas.

24
00:03:24,958 --> 00:03:26,026
Eres un ladrón allí.

25
00:03:26,028 --> 00:03:28,658
Pero aquí puedes ser quien quieras.

26
00:03:29,938 --> 00:03:32,068
Fue por el vestido.

27
00:03:32,982 --> 00:03:34,683
Mi Jacqueline quería el vestido.

28
00:03:34,685 --> 00:03:35,936
Así que lo compré a crédito.

29
00:03:35,938 --> 00:03:38,206
Pero no podía pagarlo, así
que me convertí en un ladrón.

30
00:03:38,208 --> 00:03:40,806
Era la cárcel o este
lugar olvidado de Dios.

31
00:03:40,808 --> 00:03:43,879
No importa lo que pasara antes.

32
00:03:43,881 --> 00:03:46,051
Aquí podemos comenzar de nuevo.

33
00:04:18,008 --> 00:04:19,946
Espere.

34
00:04:19,948 --> 00:04:21,816
Muévase.

35
00:04:25,958 --> 00:04:27,818
Vamos.

36
00:04:37,158 --> 00:04:39,158
ASENTAMIENTO DE WOBIK, NUEVA FRANCIA

37
00:04:54,078 --> 00:04:57,788
Vite! Vite!

38
00:05:12,624 --> 00:05:13,896
   

39
00:05:13,898 --> 00:05:16,739
El barro, Thom.

40
00:05:16,741 --> 00:05:17,741
Otra habitación.

41
00:05:20,508 --> 00:05:22,339
¿Y la tierra?

42
00:05:22,341 --> 00:05:24,100
Todo lo que está al oeste del
arroyo, como le he dicho,

43
00:05:24,102 --> 00:05:25,549
ha sido despejado tal como lo pidió.

44
00:05:25,551 --> 00:05:27,849
¿Y los colonos franceses?

45
00:05:27,851 --> 00:05:29,362
Asesinados.

46
00:05:29,364 --> 00:05:30,395
Muertos.

47
00:05:30,397 --> 00:05:31,698
¿Y los iroqueses?

48
00:05:31,700 --> 00:05:34,301
Me he ocupado de ellos yo mismo.

49
00:05:34,303 --> 00:05:36,487
El capitán Bouchard colgó
sus cuerpos de los árboles.

50
00:05:36,489 --> 00:05:38,430
Debería ir al muelle
y verlos usted mismo.

51
00:05:38,432 --> 00:05:40,534
- Excelente.
- Les hemos dado un buen ejemplo.

52
00:05:40,536 --> 00:05:42,365
¿Y qué hay del hombre de la
Hudson Bay? ¿Qué hay de Cross?

53
00:05:42,367 --> 00:05:43,436
Ya, no hay rastro de él.

54
00:05:43,438 --> 00:05:45,505
Estaba allí cuando comenzó
la matanza y luego se fue.

55
00:05:45,507 --> 00:05:47,507
Se desvaneció en el bosque.

56
00:05:48,537 --> 00:05:50,775
¿Desvaneció?

57
00:05:50,777 --> 00:05:53,775
¿Y dónde está, entonces?

58
00:05:53,777 --> 00:05:56,545
Hice lo que me pidió.

59
00:05:56,547 --> 00:05:58,106
Despejé la tierra, fueron
culpados los iroqueses,

60
00:05:58,108 --> 00:06:00,715
es el momento de moverse
en este territorio.

61
00:06:00,717 --> 00:06:03,755
Gus, solo hay fortuna
si existe disciplina.

62
00:06:03,757 --> 00:06:06,135
Veo cosas que usted no puede ver.

63
00:06:06,137 --> 00:06:08,785
La perspectiva monetaria, ese es mi don.

64
00:06:08,787 --> 00:06:10,956
Pues yo veo tierras que son
ricas y listas para ser ocupadas.

65
00:06:10,958 --> 00:06:12,565
Y un arroyo que lo conecta todo.

66
00:06:12,567 --> 00:06:15,196
El momento de reclamar es ahora.

67
00:06:15,198 --> 00:06:17,298
No. No debemos parecer ansiosos.

68
00:06:17,300 --> 00:06:19,091
La Hudson Bay Company
debe vernos como aliados,

69
00:06:19,093 --> 00:06:21,805
- y yo me encargaré de eso.
- El momento es ahora, Sr. Cooke.

70
00:06:21,807 --> 00:06:23,475
La tierra debería ser nuestra.

71
00:06:23,477 --> 00:06:25,208
- ¿Padre?
- No.

72
00:06:25,210 --> 00:06:26,742
Los hombres están hablando
de negocios, Thom.

73
00:06:26,744 --> 00:06:27,845
Thom.

74
00:06:27,847 --> 00:06:31,015
¿Crees que tu padre está amenazándome?

75
00:06:31,017 --> 00:06:32,645
No meta a mi chico en esto.

76
00:06:32,647 --> 00:06:33,815
No, lo oiré.

77
00:06:33,817 --> 00:06:37,615
Da un paso adelante,
Thom. No tengas miedo.

78
00:06:42,797 --> 00:06:45,516
Thom, ¿te gustaría saber

79
00:06:45,518 --> 00:06:49,697
exactamente qué es lo que
tu padre hace para mí?

80
00:06:52,313 --> 00:06:55,274
Hace un trabajo importante, Thom.

81
00:06:55,276 --> 00:06:56,875
Hace un trabajo importante.

82
00:06:56,877 --> 00:07:02,517
Y algún día, tú podrías hacer lo mismo.

83
00:07:03,530 --> 00:07:05,675
¿Te gustaría?

84
00:07:05,677 --> 00:07:06,785
Sí, señor.

85
00:07:06,787 --> 00:07:08,148
Bien, Thom.

86
00:07:08,150 --> 00:07:11,041
Dime. ¿Qué es lo que has venido a decir?

87
00:07:11,043 --> 00:07:13,074
Ha llegado el barco con nuevos hombres.

88
00:07:13,076 --> 00:07:15,555
He contado una docena.

89
00:07:24,310 --> 00:07:26,241
Voy a pasar. Aparten.

90
00:07:26,243 --> 00:07:27,404
¿Qué tal este?

91
00:07:27,406 --> 00:07:28,705
- ¿Este?
- Ocho.

92
00:07:28,707 --> 00:07:30,135
Sí. Espalda fuerte.

93
00:07:31,577 --> 00:07:33,705
- ¿Lo quiere?
- No.

94
00:07:33,707 --> 00:07:35,875
Cochon!

95
00:07:35,877 --> 00:07:37,545
Este.

96
00:07:37,547 --> 00:07:39,815
¿Leñador?

97
00:07:39,817 --> 00:07:41,615
- Sí.
- Sí.

98
00:07:41,617 --> 00:07:43,718
C'est bon.

99
00:07:43,720 --> 00:07:45,145
- Cochon!
- Abre.

100
00:07:45,147 --> 00:07:46,825
¿Qué hace aquí, Lafarge?

101
00:07:46,827 --> 00:07:48,495
Estoy con el Sr. Cooke.

102
00:07:48,497 --> 00:07:51,595
Necesitamos hombres,
pagaremos por él. Vamos.

103
00:07:51,597 --> 00:07:53,757
El rey de los barriles y el mujeriego.

104
00:07:54,870 --> 00:07:56,374
Debería conocer su lugar,

105
00:07:56,376 --> 00:07:58,468
y su lugar es que no
conseguirá a ningún hombre.

106
00:07:58,470 --> 00:08:00,775
- Número tres, lo llevaremos.
- Ya está asignado.

107
00:08:00,777 --> 00:08:02,875
Son solo para los ciudadanos franceses.

108
00:08:02,877 --> 00:08:05,292
Ahora aléjese hasta
que tenga sus nombres.

109
00:08:05,294 --> 00:08:06,295
¡Gasquet!

110
00:08:06,297 --> 00:08:08,197
Ponga su nombre y dese prisa.

111
00:08:10,617 --> 00:08:13,885
Estoy preparado para doblar
cualquier oferta, capitán Bouchard.

112
00:08:13,887 --> 00:08:17,585
Y doblemente digo que
él ya está asignado.

113
00:08:17,587 --> 00:08:19,688
Es de monsieur Trepagny.

114
00:08:19,690 --> 00:08:23,291
Ahora apártese o le enseñaré
algunos modales, inglés.

115
00:08:23,293 --> 00:08:26,363
¡Claude Trepagny!

116
00:08:27,697 --> 00:08:29,695
¡Claude Trepagny!

117
00:08:29,697 --> 00:08:32,981
Tal vez el hereje, monsieur Trepagny,

118
00:08:32,983 --> 00:08:34,323
ha sufrido el mismo destino

119
00:08:34,325 --> 00:08:37,507
que los colonos franceses
recientemente masacrados.

120
00:08:39,577 --> 00:08:43,308
He dejado una advertencia
clara en los muelles.

121
00:08:43,310 --> 00:08:46,515
¡Los iroqueses no son una
amenaza para nosotros!

122
00:08:46,517 --> 00:08:48,515
Bueno, eso ha sido muy
convincente, capitán.

123
00:08:48,517 --> 00:08:51,752
Ahora hablemos de este hombre
que no tiene derecho a reclamar.

124
00:08:51,754 --> 00:08:54,795
Monsieur Trepagny tendrá su
tiempo asignado para reclamar.

125
00:08:54,797 --> 00:08:56,258
¡Vamos!

126
00:08:56,260 --> 00:08:58,346
¡Claude Trepagny!

127
00:08:58,348 --> 00:08:59,895
¡Claude Trepagny!

128
00:08:59,897 --> 00:09:03,435
*Ahora es el momento de que mueras*

129
00:09:03,437 --> 00:09:09,545
*Porque no eres más
que un pequeño traidor*

130
00:09:10,807 --> 00:09:13,608
He aquí que he llegado.

131
00:09:13,610 --> 00:09:16,815
En la gloria.

132
00:09:16,817 --> 00:09:19,685
   

133
00:09:19,687 --> 00:09:20,947
Sí.

134
00:09:26,457 --> 00:09:29,327
¿Qué clase de hombre es usted?

135
00:09:30,446 --> 00:09:31,447
René Sel, señor.

136
00:09:31,449 --> 00:09:32,778
No, no, no, no, no, no.

137
00:09:32,780 --> 00:09:37,835
Su nombre no importa más
que la boca de un pez.

138
00:09:37,837 --> 00:09:42,877
Se lo preguntaré una vez más,
¿qué clase de hombre es usted?

139
00:09:44,077 --> 00:09:48,047
- Soy su hombre.
- Sí.

140
00:09:49,017 --> 00:09:50,817
Vamos.

141
00:09:52,847 --> 00:09:54,047
¡Vamos!

142
00:10:01,957 --> 00:10:03,925
¿Necesita otro hombre?

143
00:10:03,927 --> 00:10:05,797
Se lo podría conseguir a bajo precio.

144
00:10:07,552 --> 00:10:09,583
Es un enfermo mental.

145
00:10:09,585 --> 00:10:11,130
No, no, le duele una muela, es todo.

146
00:10:11,132 --> 00:10:13,460
¿Charles Duquet?

147
00:10:13,462 --> 00:10:15,584
¿Sí?

148
00:10:15,586 --> 00:10:17,657
Bueno, no parece gran cosa.

149
00:10:17,659 --> 00:10:18,829
¿Responde por él?

150
00:10:18,831 --> 00:10:20,332
Sí.

151
00:10:23,669 --> 00:10:25,637
Sí.

152
00:10:25,639 --> 00:10:27,497
Me lo llevaré.

153
00:10:27,499 --> 00:10:29,040
Es suyo.

154
00:10:29,042 --> 00:10:30,043
Un placer.

155
00:10:30,045 --> 00:10:32,175
Oiga, coja el carnero también.

156
00:10:34,244 --> 00:10:36,145
Me dará su nombre.

157
00:10:36,147 --> 00:10:38,577
Charles Duquet.

158
00:10:38,579 --> 00:10:40,603
Quizá pueda mostrarle a monsieur Duquet

159
00:10:40,605 --> 00:10:42,865
el camino de regreso a la luz

160
00:10:42,867 --> 00:10:46,923
para que pueda bañarse en la gracia
del buen trabajo en mis dominios.

161
00:10:51,629 --> 00:10:55,186
Contemplará su contribución a este reino

162
00:10:55,188 --> 00:10:56,784
antes de que lo eche de él.

163
00:10:56,786 --> 00:10:57,887
Míreme.

164
00:10:57,889 --> 00:11:00,799
¡Míreme!

165
00:11:02,754 --> 00:11:05,754
Haga que se levante, yo iré
a buscar algo para comer.

166
00:11:10,509 --> 00:11:11,677
   

167
00:11:11,679 --> 00:11:13,647
Levántate.

168
00:11:13,649 --> 00:11:16,747
Vamos.

169
00:11:16,749 --> 00:11:18,489
Toma.

170
00:11:19,486 --> 00:11:21,517
Ahora somos de monsieur Trepagny.

171
00:11:21,519 --> 00:11:23,401
Si aguantamos tres años,

172
00:11:23,403 --> 00:11:26,597
se nos concederá la libertad
y una parcela de su tierra.

173
00:11:26,599 --> 00:11:29,667
La oportunidad de trabajar la tierra
y algún día formar una familia

174
00:11:29,669 --> 00:11:31,697
y transmitirles esa tierra a ellos.

175
00:11:31,699 --> 00:11:33,500
Realzar tu nombre.

176
00:11:33,502 --> 00:11:35,737
¿Trabajar realzará mi nombre?

177
00:11:35,739 --> 00:11:38,577
Yo lo creo.

178
00:11:38,579 --> 00:11:41,607
Tu padre trabajó, ¿verdad?

179
00:11:41,609 --> 00:11:44,677
Sí, era leñador y su padre antes de él.

180
00:11:44,679 --> 00:11:46,706
Y así sucesivamente, y así
sucesivamente, y así sucesivamente,

181
00:11:46,708 --> 00:11:48,647
y sin embargo aquí estás, igual que yo.

182
00:11:48,649 --> 00:11:51,317
Dos tontos sin tierras.

183
00:11:51,319 --> 00:11:54,489
Dime, ¿cuántos hombres ricos
conoces con callos en las manos?

184
00:11:58,222 --> 00:12:00,727
No se haga ilusiones.

185
00:12:00,729 --> 00:12:02,667
Venga, son preciosas.

186
00:12:02,669 --> 00:12:06,240
Son del rey, no de su posición.

187
00:12:06,242 --> 00:12:09,722
Son los hombres como yo
los que tendrán una esposa

188
00:12:09,724 --> 00:12:13,439
para llenar esta tierra
de hijos e hijas.

189
00:12:38,769 --> 00:12:42,239
Indios.

190
00:12:43,739 --> 00:12:46,339
No franceses.

191
00:12:48,609 --> 00:12:53,309
¿Wendat? ¿Montagnais? ¿Mi'kmaq?

192
00:12:54,539 --> 00:12:56,470
La clase importa, Yvon.

193
00:12:56,472 --> 00:12:59,143
Te importa a ti y a tu libro.

194
00:12:59,145 --> 00:13:01,016
Precisión, Yvon.

195
00:13:01,018 --> 00:13:02,804
Sí, lo sé.

196
00:13:02,806 --> 00:13:06,676
Debemos ser precisos con todas
las cosas o todo se irá al garete.

197
00:13:10,319 --> 00:13:12,960
Ve y examínalos.

198
00:13:22,739 --> 00:13:25,249
   

199
00:13:42,551 --> 00:13:44,452
Iroqueses.

200
00:13:44,454 --> 00:13:48,025
Los iroqueses no son los
que se deben exhibir.

201
00:13:48,027 --> 00:13:49,225
Con suerte nos habremos ido

202
00:13:49,227 --> 00:13:51,599
de este remanso antes
de que venza el pago.

203
00:13:52,783 --> 00:13:55,637
¿Quieres bajarlos y
enterrarlos como es debido?

204
00:13:55,639 --> 00:13:58,380
Quiero irme de aquí.

205
00:13:58,382 --> 00:14:00,452
Busquemos a Cross y démonos prisa.

206
00:14:36,377 --> 00:14:39,208
Cortesía del rey Luis,

207
00:14:39,210 --> 00:14:41,493
para que podáis comenzar una nueva vida

208
00:14:41,495 --> 00:14:44,220
correctamente vestidas
y atractivas a la vista.

209
00:14:44,222 --> 00:14:45,727
¿Dónde están las sedas?

210
00:14:45,729 --> 00:14:48,160
Nos prometieron sedas.

211
00:14:48,162 --> 00:14:50,496
El rey ha invertido mucho en vosotras

212
00:14:50,498 --> 00:14:53,629
y yo soy la guardiana de
las inversiones del rey.

213
00:14:54,503 --> 00:14:57,174
No hay sedas, queridas niñas.

214
00:14:57,176 --> 00:15:00,016
Estoy segura de que os las arreglaréis.

215
00:15:01,180 --> 00:15:02,349
¿Qué te parece?

216
00:15:02,351 --> 00:15:03,982
Mejor.

217
00:15:03,984 --> 00:15:05,324
El azul no es tu color.

218
00:15:08,301 --> 00:15:09,842
No seas modesta.

219
00:15:09,844 --> 00:15:11,087
No hay nadie aquí, excepto,

220
00:15:11,089 --> 00:15:13,275
tal vez, la madre Sabrine
que se atreva a mirar.

221
00:15:13,277 --> 00:15:14,348
Parad.

222
00:15:14,350 --> 00:15:16,211
Comportaos modestamente.

223
00:15:16,213 --> 00:15:21,374
No habléis con extraños,
seguid mis reglas

224
00:15:21,376 --> 00:15:27,317
y os encaminaré hacia maridos
prósperos y piadosos.

225
00:15:27,319 --> 00:15:29,651
Aprenderéis a hornear pan,

226
00:15:29,653 --> 00:15:33,483
cómo preparar cerveza, cómo disparar
un arma y el arte de vestirse.

227
00:15:34,356 --> 00:15:37,580
En unos días, conoceréis a los
hombres con los que os casaréis.

228
00:15:37,582 --> 00:15:42,353
A diferencia de lo que pasa en casa,
tenéis la sartén por el mango.

229
00:15:42,355 --> 00:15:44,296
Elegid sabiamente.

230
00:15:44,298 --> 00:15:46,039
Yo elegiré ricamente.

231
00:15:48,936 --> 00:15:52,966
De cualquier modo, pasaréis
una eternidad juntos.

232
00:15:58,759 --> 00:16:02,559
Lavaos la cara y las
manos y vuestras partes.

233
00:16:03,371 --> 00:16:08,241
Para que pueda comprobar que
estáis intactas como Dios os hizo.

234
00:16:09,214 --> 00:16:12,645
Nos avalaron en casa.

235
00:16:12,647 --> 00:16:15,677
¿Acaso cree que nuestra virtud
no ha podido soportar el viaje?

236
00:16:16,793 --> 00:16:18,891
Entonces lávate, Melissande.

237
00:16:18,893 --> 00:16:23,693
Parece que serás la primera
en demostrar tu virtud.

238
00:16:37,173 --> 00:16:41,151
Francis, hay un inglés esperándote.

239
00:16:41,153 --> 00:16:43,684
Estas mesas no son buenas,
no son nada buenas.

240
00:16:43,686 --> 00:16:45,447
Es de la Hudson Bay Company.

241
00:16:45,449 --> 00:16:46,937
Le he dado a Lafarge
las medidas exactas.

242
00:16:46,939 --> 00:16:48,721
Una mesa que ni se
incline ni se deslice.

243
00:16:48,723 --> 00:16:50,851
Eso es todo lo que he pedido, una
mesa en condiciones, ¿pero esta?

244
00:16:50,853 --> 00:16:53,364
Nos ocuparemos de la
mesa a su debido tiempo.

245
00:16:53,366 --> 00:16:54,791
Hay un hombre, está esperando para...

246
00:16:54,793 --> 00:16:56,993
He dicho que ahora no, Mathilde.

247
00:17:03,803 --> 00:17:05,434
Has arruinado mi refinamiento.

248
00:17:05,436 --> 00:17:06,637
¿Ahora qué haremos?

249
00:17:06,639 --> 00:17:09,349
No tenemos dinero para estos
refinamientos, Francis.

250
00:17:10,843 --> 00:17:14,081
Es el suelo el que está
inclinado, no la mesa.

251
00:17:14,083 --> 00:17:16,821
Te aconsejé que no usaras
tablones de madera verde,

252
00:17:16,823 --> 00:17:18,721
pero ¿has seguido mi consejo?

253
00:17:18,723 --> 00:17:19,951
No.

254
00:17:19,953 --> 00:17:22,390
Todo aquí es pobre,
está roto y mal hecho.

255
00:17:22,392 --> 00:17:24,751
Incluso esto. Ya no sirve.

256
00:17:24,753 --> 00:17:26,821
   

257
00:17:26,823 --> 00:17:29,594
Estas son mesas sin refinamientos

258
00:17:29,596 --> 00:17:33,599
para servir comida sin refinar
para hombres no refinados.

259
00:17:33,601 --> 00:17:35,641
Ese es nuestro problema, Francis.

260
00:17:40,743 --> 00:17:43,111
Un minuto es un minuto, pero no cinco.

261
00:17:43,113 --> 00:17:45,681
Mis disculpas. Mi
marido y yo estábamos...

262
00:17:45,683 --> 00:17:47,813
Hablando de refinamientos.

263
00:17:48,783 --> 00:17:50,043
¿Quieren una habitación?

264
00:17:50,045 --> 00:17:52,845
Sí. Dos, en realidad.

265
00:17:57,023 --> 00:17:59,891
Él es mi igual y será tratado como tal.

266
00:17:59,893 --> 00:18:03,543
Tengo otros huéspedes que considerar...

267
00:18:03,545 --> 00:18:06,486
Deseo ser civilizado
en todos los asuntos,

268
00:18:06,488 --> 00:18:11,388
pero no va a negarme una habitación
adecuada para mi compañero, Yvon.

269
00:18:12,687 --> 00:18:14,058
Aunque puede hablar él mismo.

270
00:18:14,060 --> 00:18:16,971
Sí, es mortal con ese libro.

271
00:18:16,973 --> 00:18:18,781
En eso no soy su igual.

272
00:18:18,783 --> 00:18:20,781
Mis disculpas.

273
00:18:20,783 --> 00:18:22,141
Prepararemos las habitaciones.

274
00:18:22,143 --> 00:18:24,683
Gracias.

275
00:18:35,963 --> 00:18:37,831
Mathilde Geffard.

276
00:18:37,833 --> 00:18:41,763
Hola, Mathilde. Deseo informarme sobre
un huésped que ha tenido recientemente.

277
00:18:43,071 --> 00:18:46,971
Mi marido lleva un registro muy
cuidadoso de todos los huéspedes.

278
00:18:48,143 --> 00:18:52,811
Bueno, entonces, estoy
buscando al Sr. Randall Cross.

279
00:18:52,813 --> 00:18:54,811
El nombre no me suena.

280
00:18:54,813 --> 00:18:57,051
Era un agente de la Hudson Bay Company.

281
00:18:57,053 --> 00:19:01,147
Su correspondencia indica que
fue huésped de su posada.

282
00:19:01,149 --> 00:19:04,450
Describe la comida como satisfactoria,

283
00:19:04,452 --> 00:19:08,609
sin embargo, tuvo unas palabras de
elogio para la tarta de ciruelas.

284
00:19:08,611 --> 00:19:11,452
"Excepcional", escribió.

285
00:19:11,454 --> 00:19:13,031
Puede ser, en ocasiones.

286
00:19:13,033 --> 00:19:15,161
Nos gustaría ver la habitación
en la que se quedó el Sr. Cross.

287
00:19:15,163 --> 00:19:18,474
Bueno, antes debo verificar
si fue un huésped.

288
00:19:18,476 --> 00:19:20,517
- Francis.
- Mantente al margen de esto.

289
00:19:20,519 --> 00:19:22,746
Sí, el Sr. Cross fue huésped.

290
00:19:22,748 --> 00:19:24,619
Se quedó en la suite Rose.

291
00:19:24,621 --> 00:19:26,582
Nos dejó hace algún tiempo.

292
00:19:26,584 --> 00:19:28,483
Solo quiero asegurarme antes...

293
00:19:28,485 --> 00:19:29,786
Estoy segura.

294
00:19:29,788 --> 00:19:33,828
Estos hombres no tienen
tiempo para juegos, Francis.

295
00:19:43,863 --> 00:19:46,494
¿Qué es eso?

296
00:19:46,496 --> 00:19:49,871
He oído que se produjo una
masacre a las afueras del pueblo.

297
00:19:49,873 --> 00:19:51,131
Familias asesinadas por los indios.

298
00:19:51,133 --> 00:19:53,743
¿Qué tiene esto que ver con nosotros?

299
00:19:55,843 --> 00:20:00,261
Estoy acabado, René. No
puedo seguir caminando.

300
00:20:00,263 --> 00:20:03,604
Te vendrá una diarrea.

301
00:20:03,606 --> 00:20:05,693
Levántese y póngase a caminar.

302
00:20:05,695 --> 00:20:06,826
No puedo.

303
00:20:06,828 --> 00:20:09,529
¿No puede o no quiere?

304
00:20:09,531 --> 00:20:10,821
No puedo.

305
00:20:10,823 --> 00:20:13,821
Se me ha ulcerado la muela.

306
00:20:13,823 --> 00:20:17,334
Un hombre no camina sobre sus dientes.

307
00:20:17,336 --> 00:20:20,101
¡Caminará!

308
00:20:20,103 --> 00:20:21,827
O tal vez debería dejarles a usted

309
00:20:21,829 --> 00:20:25,680
y a su muela rota al "loup-garou",

310
00:20:25,682 --> 00:20:28,674
una bestia con la que no
le gustaría encontrarse.

311
00:20:28,676 --> 00:20:31,946
No existe el "loup-garou".

312
00:20:34,083 --> 00:20:38,651
He visto su terrible trabajo.

313
00:20:38,653 --> 00:20:42,821
Tiene la fuerza de diez hombres.

314
00:20:42,823 --> 00:20:43,951
Sabe de asesinatos.

315
00:20:43,953 --> 00:20:46,818
¡Conoce el verdadero carnicero
que hay en una débil

316
00:20:46,820 --> 00:20:50,091
rata como usted!

317
00:20:50,093 --> 00:20:53,693
- Un oso.
- ¡No es un oso!

318
00:20:57,033 --> 00:21:00,041
Vamos, quédese,

319
00:21:00,043 --> 00:21:05,043
y encontrará su final en sus
mandíbulas junto con monsieur Duquet.

320
00:21:06,843 --> 00:21:09,643
¡Sí, levántese!

321
00:21:17,149 --> 00:21:19,280
Bueno, el Sr. Cross comía solo.

322
00:21:19,282 --> 00:21:20,913
Evitaba los billares.

323
00:21:20,915 --> 00:21:23,444
Dejó una factura sin pagar
en un cuchitril nocturno.

324
00:21:23,446 --> 00:21:25,347
Es todo lo que recuerdo.

325
00:21:25,349 --> 00:21:28,450
Añada el importe a mi
factura y lo pagaré todo.

326
00:21:28,452 --> 00:21:31,363
¿Ha desaparecido el Sr. Cross?

327
00:21:31,365 --> 00:21:33,996
Ha pasado un mes desde
su último informe.

328
00:21:33,998 --> 00:21:36,029
Era un hombre puntual.

329
00:21:36,031 --> 00:21:38,901
Estoy aquí para averiguar qué le pasó.

330
00:21:39,816 --> 00:21:44,156
Si puedo preguntar, ¿por
qué se llama la suite Rose?

331
00:21:45,201 --> 00:21:50,591
Nuestra querida hija,

332
00:21:50,593 --> 00:21:55,156
Veronique, nos dejó esto.

333
00:21:55,158 --> 00:21:56,789
Es todo lo que nos queda para recordar

334
00:21:56,791 --> 00:22:01,004
su brillante luz en
este mundo ahora oscuro.

335
00:22:01,006 --> 00:22:02,777
Es algo terrible perder un hijo.

336
00:22:02,779 --> 00:22:03,880
Sí.

337
00:22:03,882 --> 00:22:05,813
¿Puedo preguntar cómo falleció?

338
00:22:05,815 --> 00:22:08,816
Eso no es para tu libro, Hamish.

339
00:22:08,818 --> 00:22:11,949
Sí. Perdóneme.

340
00:22:11,951 --> 00:22:14,511
Nos gustaría ver nuestras
habitaciones ahora.

341
00:22:19,970 --> 00:22:22,101
Dígame, monsieur Sel.

342
00:22:22,103 --> 00:22:25,033
¿Cuál es su opinión sobre Nueva Francia?

343
00:22:27,950 --> 00:22:30,948
Hay muchos árboles.

344
00:22:30,950 --> 00:22:34,318
Es el bosque del mundo.

345
00:22:34,320 --> 00:22:37,990
Nadie ha visto donde acaba, ni lo harán.

346
00:22:39,020 --> 00:22:41,903
Uno no ha visto el paraíso

347
00:22:41,905 --> 00:22:46,160
hasta que echa un
vistazo a mis dominios.

348
00:22:47,112 --> 00:22:51,512
Es pacífico, abierto, sin muros.

349
00:22:53,100 --> 00:22:55,940
Pronto le hará sombra a Wobik.

350
00:23:01,080 --> 00:23:03,780
Vamos.

351
00:23:04,729 --> 00:23:09,088
No deseo estar en este
camino al caer la noche.

352
00:23:13,090 --> 00:23:15,118
   

353
00:23:17,260 --> 00:23:18,858
¿Es la bestia?

354
00:23:18,860 --> 00:23:20,998
No es la bestia.

355
00:23:21,000 --> 00:23:23,900
Es la providencia.

356
00:23:47,260 --> 00:23:52,058
Lo que nace de la carne, carne es; y
lo que nace del espíritu, espíritu es,

357
00:23:52,060 --> 00:23:56,928
y es así como el reino de Satanás

358
00:23:56,930 --> 00:23:59,930
se consuma en este mundo y
entre todas las naciones.

359
00:24:20,190 --> 00:24:23,258
Contemplad.

360
00:24:30,240 --> 00:24:33,038
Como representante de
la Hudson Bay Company,

361
00:24:33,040 --> 00:24:35,968
he de descubrir por qué
desapareció el Sr. Cross,

362
00:24:35,970 --> 00:24:39,678
para informar al respecto y
sugerir un plan de acción.

363
00:24:39,680 --> 00:24:43,108
Y ahora cuénteme lo que
sabe de cuando estuvo aquí.

364
00:24:45,110 --> 00:24:49,980
Antes, otro brandy a
cuenta de la empresa.

365
00:24:53,950 --> 00:24:57,051
Está preparado con un poco de
alcohol básico y venenoso.

366
00:24:57,053 --> 00:24:58,188
   

367
00:24:58,190 --> 00:25:00,130
Muy acorde.

368
00:25:03,170 --> 00:25:05,770
Otro.

369
00:25:09,907 --> 00:25:11,908
Y algo de dinero.

370
00:25:11,910 --> 00:25:14,600
Por las molestias.

371
00:25:31,290 --> 00:25:35,091
Pues sí, recuerdo al hombre.

372
00:25:35,093 --> 00:25:38,634
Husmeando por ahí igual que
todos los de su compañía.

373
00:25:38,636 --> 00:25:40,037
Consideraba que era necesario

374
00:25:40,039 --> 00:25:42,068
expandir nuestra actividad aquí.

375
00:25:42,070 --> 00:25:45,838
Muy lejos de la bahía
para estar expandiéndose.

376
00:25:45,840 --> 00:25:48,308
Está en Nueva Francia, Sr. Goames.

377
00:25:48,310 --> 00:25:50,405
Ya es bastante malo que se
haya permitido a los ingleses

378
00:25:50,407 --> 00:25:52,178
arrastrarse al norte
junto con los iroqueses.

379
00:25:52,180 --> 00:25:56,148
Pero, pronto, la paz se quebrará.

380
00:25:56,150 --> 00:25:58,032
Y los ingleses y franceses volverán

381
00:25:58,034 --> 00:26:00,691
a las andadas de siempre...

382
00:26:00,693 --> 00:26:04,594
degollamientos, mentiras y
apropiaciones de tierras.

383
00:26:04,596 --> 00:26:06,595
Como bien sabrá usted,

384
00:26:06,597 --> 00:26:10,198
uno no prospera en el imperio con
movimientos temerosos, capitán.

385
00:26:10,200 --> 00:26:13,198
Mantengo la distancia con el imperio.

386
00:26:13,200 --> 00:26:16,138
Eso es para que lo arreglen otros.

387
00:26:16,140 --> 00:26:21,308
Sirvo al rey y mantengo la paz en
Wobik para el intendente De Fer.

388
00:26:21,310 --> 00:26:23,178
Entonces hablaremos con
el intendente De Fer.

389
00:26:24,880 --> 00:26:28,888
Prefiere pasar el tiempo en Quebec.

390
00:26:28,890 --> 00:26:32,188
Mi trabajo es hablar
con la escoria inglesa.

391
00:26:34,230 --> 00:26:39,528
A ver, ¿a quién sirve usted, Sr. Goames?

392
00:26:45,145 --> 00:26:48,046
A la verdad, capitán.

393
00:26:48,048 --> 00:26:51,138
Nos hablaron de la reciente
tragedia al oeste del pueblo.

394
00:26:51,140 --> 00:26:54,141
Quemaron a los colonos, los
asesinaron los iroqueses.

395
00:26:54,143 --> 00:26:58,073
Hemos visto los cuerpos en
exhibición en el muelle.

396
00:26:59,838 --> 00:27:02,839
Era un pequeño grupo de
caza, los demás huyeron.

397
00:27:02,841 --> 00:27:05,772
Sabe bien que los iroqueses
siempre recogen a sus muertos.

398
00:27:05,774 --> 00:27:08,358
Y usted debería saber, mejor que nadie,

399
00:27:08,360 --> 00:27:11,930
que los iroqueses tienen
corazones de animales.

400
00:27:12,803 --> 00:27:15,228
Corazones que palpitan
hasta la última gota,

401
00:27:15,230 --> 00:27:17,888
y luego sus cantos retomarán la causa

402
00:27:17,890 --> 00:27:22,514
y rogarán a su malvado dios
que la muerte te lleve.

403
00:27:22,516 --> 00:27:26,740
No deseo vérmelas con
esa clase de brujería.

404
00:27:28,615 --> 00:27:32,756
Tenemos a los iroqueses
bien controlados.

405
00:27:35,491 --> 00:27:37,148
¿Bien controlados?

406
00:27:37,150 --> 00:27:39,318
No se puede controlar a los iroqueses.

407
00:27:39,320 --> 00:27:42,188
Los superan en número de 40 a uno.

408
00:27:42,190 --> 00:27:44,328
Silenciosos como ciervos.

409
00:27:44,330 --> 00:27:47,228
No se les puede
distinguir de los árboles.

410
00:27:47,230 --> 00:27:52,068
He visto a uno destripar a una trampera
con solo un cuchillo de pedernal.

411
00:27:52,070 --> 00:27:55,031
E hizo lo mismo con su bebé.

412
00:27:56,266 --> 00:27:59,366
¡Dios no me juzgará por
colgar a esos salvajes!

413
00:28:00,144 --> 00:28:04,885
¡Vaya! Vea usted mismo lo que han hecho.

414
00:28:04,887 --> 00:28:06,747
¿Estaba Cross ahí?

415
00:28:06,749 --> 00:28:08,620
Podría estar en cualquier parte.

416
00:28:08,622 --> 00:28:11,462
Entonces iremos a ver, capitán.

417
00:28:12,592 --> 00:28:14,005
Los bosques están llenos

418
00:28:14,007 --> 00:28:19,088
de huesos de hombres
como usted, Sr. Goames.

419
00:28:19,090 --> 00:28:23,601
Cuanto antes se marche
de Wobik, mejor será.

420
00:28:24,606 --> 00:28:26,836
Capitán.

421
00:28:30,625 --> 00:28:31,974
Elijah Cooke.

422
00:28:31,976 --> 00:28:33,647
Hamish Goames.

423
00:28:33,649 --> 00:28:35,332
El Sr. Goames ha venido al pueblo

424
00:28:35,334 --> 00:28:38,081
en busca del agente desaparecido
de la Hudson Bay Company.

425
00:28:38,083 --> 00:28:40,194
Uno que se llamaba Randall Cross.

426
00:28:41,869 --> 00:28:45,810
¿La compañía le envió hasta
aquí para encontrarlo?

427
00:28:45,812 --> 00:28:47,813
Así es.

428
00:28:47,815 --> 00:28:51,346
Tal vez su ausencia sea
meramente por discreción.

429
00:28:51,348 --> 00:28:53,067
Son territorios franceses.

430
00:28:53,069 --> 00:28:56,167
Cosa que se me recuerda todos los días.

431
00:28:56,169 --> 00:28:59,007
El Sr. Cooke es el rey
de los barriles en Wobik.

432
00:28:59,009 --> 00:29:02,110
No le conviene comerciar
con él, se lo aseguro.

433
00:29:02,112 --> 00:29:04,613
¿Se encontró por casualidad
con Randall Cross?

434
00:29:04,615 --> 00:29:07,586
¿Me permite comentar el
alivio que supone oír su voz?

435
00:29:07,588 --> 00:29:11,759
Es un gran placer tener a
otro inglés en el pueblo.

436
00:29:11,761 --> 00:29:13,632
Nací en Kirkwall.

437
00:29:14,707 --> 00:29:17,197
Aun así. Aumentan los números.

438
00:29:17,199 --> 00:29:18,960
   

439
00:29:18,962 --> 00:29:21,301
Si no fuera por tu difunta
esposa francesa y los barriles,

440
00:29:21,303 --> 00:29:24,900
estarías fuera,
arreglándotelas tú solo, Cooke.

441
00:29:24,902 --> 00:29:27,067
Te invitaría a unirte a
nosotros para un trago, pero...

442
00:29:27,673 --> 00:29:29,958
No quiero que me vean
con tantos ingleses.

443
00:29:29,983 --> 00:29:31,884
No.

444
00:29:31,886 --> 00:29:35,687
No sería prudente hacerlo.

445
00:29:35,689 --> 00:29:37,690
Sr. Goames.

446
00:29:37,692 --> 00:29:39,782
Amigo.

447
00:29:45,986 --> 00:29:47,887
   

448
00:29:47,889 --> 00:29:49,679
La corteza...

449
00:29:49,681 --> 00:29:51,679
Es excepcional.

450
00:29:51,681 --> 00:29:53,821
Prueba un poco, Yvon.

451
00:29:56,961 --> 00:29:59,721
Las ciruelas no están buenas.

452
00:30:02,734 --> 00:30:05,534
Tenga un buen día, Sr. Goames.

453
00:30:13,911 --> 00:30:17,076
No me desvestiré.

454
00:30:17,078 --> 00:30:18,849
Ni por ella ni por nadie.

455
00:30:19,951 --> 00:30:21,949
Lo harás por tu esposo.

456
00:30:21,951 --> 00:30:25,781
Te servirá de práctica.

457
00:30:27,851 --> 00:30:31,461
¿Qué clase de marido esperas, Delphine?

458
00:30:33,661 --> 00:30:38,531
Uno amable y generoso.

459
00:30:39,771 --> 00:30:41,869
¿Y tú?

460
00:30:41,871 --> 00:30:47,611
Uno rico, con una casa bien
decorada en la que mandaré yo.

461
00:30:50,481 --> 00:30:56,551
Pero antes, nos toca aguantar los largos
y huesudos dedos de la madre Sabrine.

462
00:30:57,921 --> 00:31:00,791
Y rezar para que no nos desvirgue ella.

463
00:31:06,531 --> 00:31:10,391
Pasa, ma petite.

464
00:31:20,541 --> 00:31:23,781
Ponte ahí.

465
00:31:25,711 --> 00:31:27,781
Túmbate.

466
00:31:33,490 --> 00:31:35,700
Puedes rezar si quieres.

467
00:31:36,721 --> 00:31:40,138
Luego piensa en tu buen marido

468
00:31:40,140 --> 00:31:43,491
y en la buena tierra que compartiréis.

469
00:31:50,971 --> 00:31:54,339
¿Ocurre algo?

470
00:31:54,341 --> 00:31:56,609
¿El niño nació vivo?

471
00:31:58,011 --> 00:32:00,519
¿Qué niño?

472
00:32:00,521 --> 00:32:02,949
Mentir es un pecado.

473
00:32:02,951 --> 00:32:07,949
¿Crees que eres la primera joven
en venir a mí con un secreto?

474
00:32:07,951 --> 00:32:13,791
Lo he visto todo, querida, ahora dime.

475
00:32:14,861 --> 00:32:19,069
Sí, madre, hubo un niño.

476
00:32:19,071 --> 00:32:22,801
¿Sobrevivió?

477
00:32:26,771 --> 00:32:28,809
Por favor, no me envíe de vuelta.

478
00:32:28,811 --> 00:32:31,709
Era joven, y solo deseo
ir a Nueva Francia.

479
00:32:31,711 --> 00:32:34,511
Le prometo que seré una buena esposa.

480
00:32:52,382 --> 00:32:54,869
Sangre de cordero.

481
00:32:54,871 --> 00:33:00,569
En tu noche de bodas,
esparce esto en la sábana.

482
00:33:00,571 --> 00:33:01,711
No se lo digas a nadie.

483
00:33:06,881 --> 00:33:07,881
Sí, madre.

484
00:33:15,991 --> 00:33:19,931
¡Mis dominios!

485
00:33:31,011 --> 00:33:35,049
*Mari, Mari*

486
00:33:35,051 --> 00:33:38,049
*Dame jolie*

487
00:33:38,051 --> 00:33:42,082
Los hombres están aquí.

488
00:33:42,084 --> 00:33:43,466
Hola, Theo.

489
00:33:43,468 --> 00:33:46,809
Solo Dios señala con el dedo.

490
00:33:46,811 --> 00:33:48,712
¿Y dónde está Dios?

491
00:33:48,714 --> 00:33:50,015
¿Dónde estabas?

492
00:33:50,017 --> 00:33:53,442
En el pueblo, buscando los hombres que
nos ayudarán a construir los dominios.

493
00:33:53,444 --> 00:33:55,199
   

494
00:33:57,171 --> 00:34:00,199
¿Es eso todo lo que hiciste?

495
00:34:00,201 --> 00:34:04,372
No he derramado mi semilla.

496
00:34:04,374 --> 00:34:08,475
He traído un cerdo con plumas
y un fino carnero negro.

497
00:34:08,477 --> 00:34:09,818
Eso no es un regalo.

498
00:34:09,820 --> 00:34:12,665
Tengo otra cosa especial

499
00:34:12,667 --> 00:34:14,789
que te daré esta noche.

500
00:34:14,791 --> 00:34:17,423
   

501
00:34:17,425 --> 00:34:20,066
¿Cómo se llama?

502
00:34:20,068 --> 00:34:22,491
René Sel.

503
00:34:22,493 --> 00:34:25,664
El débil, él te ayudará a
descuartizar el cordero.

504
00:34:25,666 --> 00:34:26,807
No necesito ayuda.

505
00:34:26,809 --> 00:34:30,310
Le mostrarás, y serás amable.

506
00:34:30,312 --> 00:34:32,383
Es un extraño con el cuchillo.

507
00:34:32,385 --> 00:34:34,286
¡No!

508
00:34:34,288 --> 00:34:36,449
Te ve señalando con tu bastón.

509
00:34:36,451 --> 00:34:40,251
Aprenderá sin señalar con el dedo.

510
00:34:44,460 --> 00:34:46,049
Usted.

511
00:34:46,051 --> 00:34:48,121
Venga conmigo.

512
00:34:53,576 --> 00:34:56,614
¿No ha visto una india antes?

513
00:34:56,616 --> 00:34:57,714
No con vida, señor.

514
00:34:57,716 --> 00:34:59,514
Bueno, es mestiza.

515
00:34:59,516 --> 00:35:02,584
Es hurona y francesa
por parte del padre.

516
00:35:02,586 --> 00:35:06,824
Expandiremos su conocimiento
sobre sus reinos pero antes,

517
00:35:06,826 --> 00:35:11,227
debe aprender los
caminos de mis dominios.

518
00:35:11,229 --> 00:35:13,423
Manténgase siempre en los caminos.

519
00:35:13,425 --> 00:35:15,534
Los he cortado para que
se ajusten al plano.

520
00:35:15,536 --> 00:35:16,834
¿Conoce el plano?

521
00:35:16,836 --> 00:35:17,997
No, señor.

522
00:35:17,999 --> 00:35:19,874
Se hará evidente.

523
00:35:19,876 --> 00:35:23,707
Pero si se fija, está por todas partes.

524
00:35:23,709 --> 00:35:26,370
Iré por los caminos.

525
00:35:26,372 --> 00:35:27,714
Y no cruce el pantano.

526
00:35:27,716 --> 00:35:29,829
Hay cosas allí que no desearía conocer

527
00:35:29,831 --> 00:35:33,514
y manténgase alejado de la
cabaña a menos que sea invitado.

528
00:35:33,516 --> 00:35:36,814
¿Tengo su palabra de que le transmitirá
estas reglas a monsieur Duquet?

529
00:35:36,816 --> 00:35:39,597
Sí.

530
00:35:39,599 --> 00:35:43,090
No me engañe, monsieur Sel.

531
00:35:43,092 --> 00:35:46,492
Puedo ver a través de los árboles
y alrededor de toda la tierra,

532
00:35:47,278 --> 00:35:49,864
y lo que no veo se me aparece en sueños.

533
00:35:49,866 --> 00:35:52,534
Se lo dejaré claro a Duquet.

534
00:35:52,536 --> 00:35:55,467
Ahora dígame.

535
00:35:55,469 --> 00:35:58,299
¿Qué cosa es la más importante?

536
00:36:00,646 --> 00:36:02,465
La sangre.

537
00:36:02,467 --> 00:36:04,108
La familia.

538
00:36:04,110 --> 00:36:05,684
No tengo familia.

539
00:36:05,686 --> 00:36:07,714
Eso no es posible.

540
00:36:07,716 --> 00:36:09,714
Solo un hermano.

541
00:36:09,716 --> 00:36:11,854
Pero se ahogó bajo el río de hielo.

542
00:36:11,856 --> 00:36:13,684
Debe crear otra aquí.

543
00:36:13,686 --> 00:36:15,654
Una siembra nueva.

544
00:36:38,553 --> 00:36:40,344
Dame ese cuchillo.

545
00:36:40,346 --> 00:36:41,546
Te vas a cortar el pie.

546
00:36:47,225 --> 00:36:48,924
Necesito hablar con tu padre.

547
00:36:48,926 --> 00:36:50,557
Está indispuesto.

548
00:36:54,666 --> 00:36:57,527
Deberías enseñarle
modales a este muchacho.

549
00:36:57,529 --> 00:37:00,700
Apuntando con un cuchillo a una dama.

550
00:37:00,702 --> 00:37:02,013
¿Es eso cierto?

551
00:37:03,018 --> 00:37:04,504
   

552
00:37:04,506 --> 00:37:07,504
Fuera. Fuera.

553
00:37:07,506 --> 00:37:11,376
¡Todo el mundo fuera! ¡Fuera!

554
00:37:13,746 --> 00:37:15,654
Hay un hombre en la posada.

555
00:37:15,656 --> 00:37:17,747
Está preguntando por el Sr. Cross.

556
00:37:17,749 --> 00:37:20,490
Se llama Hamish Goames.

557
00:37:20,492 --> 00:37:22,493
¿De qué manera está preguntando?

558
00:37:22,495 --> 00:37:25,718
Es de la Hudson Bay Company.

559
00:37:25,720 --> 00:37:27,201
El Sr. Cooke ya lo ha conocido.

560
00:37:27,203 --> 00:37:28,374
¿Qué más?

561
00:37:28,376 --> 00:37:30,977
Y he mantenido los oídos
abiertos como me pediste.

562
00:37:30,979 --> 00:37:33,082
No sé qué estáis haciendo
el Sr. Cooke y tú,

563
00:37:33,084 --> 00:37:36,574
ni me importa, pero me pagarás ahora.

564
00:37:36,576 --> 00:37:37,604
No tengo dinero.

565
00:37:37,606 --> 00:37:39,644
Está todo sobre la mesa
con un par de reinas.

566
00:37:39,646 --> 00:37:41,574
Consigue un pagaré.

567
00:37:43,519 --> 00:37:46,290
Te meteré las pelotas en la barriga.

568
00:37:47,335 --> 00:37:48,666
Henri, aléjate.

569
00:37:48,668 --> 00:37:50,884
Toma.

570
00:37:55,255 --> 00:37:56,894
No quiero formar parte de ningún crimen.

571
00:37:56,896 --> 00:37:58,594
No hay nada de qué preocuparse.

572
00:37:58,596 --> 00:38:01,466
Dime, ¿dónde está este Sr. Goames?

573
00:38:02,386 --> 00:38:04,417
Está buscando al oeste del pueblo,

574
00:38:04,419 --> 00:38:08,190
cerca de donde esas pobres familias
fueron asesinadas por los iroqueses.

575
00:38:08,192 --> 00:38:10,563
No quieres vértelas con ese hombre.

576
00:38:10,565 --> 00:38:13,266
Regresa a tu posada.

577
00:38:13,268 --> 00:38:18,069
Y siéntate con ese marido tuyo.

578
00:38:18,071 --> 00:38:19,778
Pediremos un reembolso

579
00:38:19,780 --> 00:38:21,684
por las mesas que nos construiste.

580
00:38:21,686 --> 00:38:24,684
Son toscas y mal hechas.

581
00:38:24,686 --> 00:38:27,524
No se aprovecharán de nosotros.

582
00:38:41,339 --> 00:38:43,430
Este carnero no está bien para comer.

583
00:38:43,432 --> 00:38:45,133
Está bien.

584
00:38:45,135 --> 00:38:48,136
Hay partes buenas en todo,
incluso en este carnero.

585
00:38:48,138 --> 00:38:49,814
Tendrá que aprender
cómo arreglárselas aquí.

586
00:38:49,816 --> 00:38:52,814
Tres años es mucho tiempo.

587
00:38:52,816 --> 00:38:54,884
No serviré tres años.

588
00:38:54,886 --> 00:38:55,914
   

589
00:38:55,916 --> 00:38:58,357
Entonces, nunca debió
haber dejado Francia.

590
00:38:58,359 --> 00:39:00,399
Traiga, deme el cuchillo.

591
00:39:08,866 --> 00:39:10,461
Haga el corte celestial.

592
00:39:10,463 --> 00:39:12,493
No puedo.

593
00:39:13,996 --> 00:39:16,764
No sobrevivirá aquí.

594
00:39:22,231 --> 00:39:25,614
Es el signo de Strendu.

595
00:39:25,616 --> 00:39:27,814
¿De dónde ha salido esto?

596
00:39:27,816 --> 00:39:32,616
¿Qué importa?

597
00:39:39,069 --> 00:39:40,170
¿Qué ha visto?

598
00:39:40,172 --> 00:39:41,302
De prisa.

599
00:39:43,836 --> 00:39:47,664
Si Cross estuvo en la escena
de la masacre, ya se ha ido.

600
00:39:47,666 --> 00:39:49,466
Tal vez.

601
00:39:50,378 --> 00:39:53,814
¿Te apetece oír un poema
mientras se fríen las patatas?

602
00:39:53,816 --> 00:39:57,706
Tendré que ver el
asentamiento por mí mismo.

603
00:39:59,249 --> 00:40:01,449
Entonces les daré un
verso a los árboles.

604
00:40:07,626 --> 00:40:10,864
"Alimento una llama
interior que me atormenta.

605
00:40:10,866 --> 00:40:15,097
Que me hace doler el corazón
y a la vez me alegra.

606
00:40:15,099 --> 00:40:18,834
Es muy agradable e
ingeniosa, y me encanta.

607
00:40:18,836 --> 00:40:22,734
Prefiero morir antes de apagarla.

608
00:40:22,736 --> 00:40:26,607
Sin embargo, él, por quien
me duele, nunca lo sabrá.

609
00:40:26,609 --> 00:40:31,180
Mi lengua no traiciona,
ni mis ojos lo mostrarán.

610
00:40:31,182 --> 00:40:35,083
Ni un suspiro, ni una
lágrima, mi dolor revela.

611
00:40:35,085 --> 00:40:40,055
Pero caen calladas, al igual
que el rocío a las rosas gotea".

612
00:40:41,458 --> 00:40:45,350
Danos hoy nuestro pan de cada día.

613
00:40:45,352 --> 00:40:48,263
Perdona nuestras deudas como nosotros
perdonamos a nuestros deudores.

614
00:40:48,265 --> 00:40:51,429
No nos dejes caer en la
tentación y líbranos del mal,

615
00:40:51,431 --> 00:40:56,642
porque Tuyo es el poder y la gloria
por los siglos de los siglos.

616
00:40:56,644 --> 00:40:58,274
Amén.

617
00:41:01,406 --> 00:41:05,048
   

618
00:41:05,050 --> 00:41:10,148
Tal vez el monsieur
Sel pueda pasar la sel.

619
00:41:18,260 --> 00:41:22,398
¿El carnero no era apto para el guiso?

620
00:41:22,400 --> 00:41:24,400
Estaba estropeado.

621
00:41:26,340 --> 00:41:29,168
¿De cabo a rabo?

622
00:41:29,170 --> 00:41:31,000
Sí, todo.

623
00:41:36,480 --> 00:41:39,180
Estaba podrido.

624
00:41:40,050 --> 00:41:42,120
¿Y el pellejo?

625
00:41:44,320 --> 00:41:47,118
Pasto de los gusanos.

626
00:41:47,120 --> 00:41:50,720
Qué pena.

627
00:41:50,722 --> 00:41:54,298
Hubiera sido una excelente
bisagra para la cabaña.

628
00:41:54,300 --> 00:41:57,368
Veremos lo del pellejo mañana.

629
00:41:57,370 --> 00:42:02,170
No hay que desperdiciar
aquello que Dios ha proveído.

630
00:42:20,360 --> 00:42:24,088
Es muy guapa.

631
00:42:24,090 --> 00:42:26,160
Búscate una esposa india, entonces.

632
00:42:28,330 --> 00:42:31,901
Encontraré una esposa al volver a París.

633
00:42:31,903 --> 00:42:33,214
No puedes irte.

634
00:42:33,216 --> 00:42:37,017
Estamos obligados a
cumplir nuestra palabra.

635
00:42:37,019 --> 00:42:40,079
Mi palabra no significa nada.

636
00:42:43,250 --> 00:42:45,248
Trepagny me hará responsable.

637
00:42:45,250 --> 00:42:47,018
¿Cómo podría?

638
00:42:47,020 --> 00:42:48,378
No hay nada aquí para nosotros.

639
00:42:48,380 --> 00:42:51,191
Solo árboles, bichos y cosas muertas.

640
00:42:51,193 --> 00:42:55,553
Nos han engañado para que
sirvamos a un colono loco.

641
00:42:56,345 --> 00:42:59,645
Te dará caza si te vas.

642
00:43:03,300 --> 00:43:05,200
Entonces jugaremos a eso.

643
00:43:29,552 --> 00:43:31,552
¿Puede oírlo?

644
00:43:33,802 --> 00:43:35,800
A Dios en el viento.

645
00:43:37,935 --> 00:43:41,076
Puede sentir que pisoteamos su reino.

646
00:43:41,078 --> 00:43:43,946
Y los edificios que construiremos.

647
00:43:43,948 --> 00:43:48,856
Una ciudad divina como asentamiento
bajo el estandarte del cielo.

648
00:43:48,858 --> 00:43:50,086
¿Qué, aquí?

649
00:43:50,088 --> 00:43:52,996
Sí, aquí.

650
00:43:52,998 --> 00:43:56,866
Ya lo verá,

651
00:43:56,868 --> 00:44:01,136
y le sacaré esa muela.

652
00:44:01,138 --> 00:44:05,136
Monsieur Sel, ayúdeme. ¡Ayúdeme!

653
00:44:05,138 --> 00:44:08,906
Vamos. Vamos. Vamos, es lo mejor.

654
00:44:08,908 --> 00:44:10,043
- No, no, no...
- ¡Es lo mejor!

655
00:44:10,045 --> 00:44:12,246
¡No! ¡No! ¡Suéltame! ¡No! ¡No! ¡No!

656
00:44:12,248 --> 00:44:14,816
Sí, extirparemos la podredumbre.

657
00:44:14,818 --> 00:44:18,449
- No, no, no. - Y se pondrá en
camino hacia la productividad.

658
00:44:18,451 --> 00:44:20,986
- No. No. No.
- Abra. ¡Abra!

659
00:44:20,988 --> 00:44:22,986
¡Abra la boca!

660
00:44:22,988 --> 00:44:25,349
Sí. La tengo, la tengo...

661
00:44:27,125 --> 00:44:30,911
Ahora se levantará y
será todo un hombre.

662
00:44:32,005 --> 00:44:33,343
Sí...

663
00:44:35,375 --> 00:44:39,113
Y mientras tanto, monsieur Sel,

664
00:44:39,115 --> 00:44:43,323
me gustaría que cayeran los
que tienen dos quemaduras.

665
00:44:43,325 --> 00:44:47,253
El hombre debe cambiar la
tierra para poder vivir en ella.

666
00:44:47,255 --> 00:44:51,222
Algún día mis hijos
cultivarán coles y uvas.

667
00:44:51,224 --> 00:44:52,812
Si la tierra lo permite.

668
00:44:52,814 --> 00:44:55,792
La tierra tendrá lo que
nosotros le pongamos en ella,

669
00:44:55,794 --> 00:44:57,652
según Dios crea conveniente.

670
00:44:57,654 --> 00:44:59,884
Somos sus custodios.

671
00:44:59,886 --> 00:45:02,339
Nunca olvide eso, monsieur Sel.

672
00:45:02,341 --> 00:45:06,982
Despejen todo y podremos vivir como
hombres en una tierra limpia y fértil.

673
00:45:06,984 --> 00:45:10,255
Voy a construir una ciudad
que durará eternamente.

674
00:45:10,257 --> 00:45:15,028
¡Ahora dele al hacha,
monsieur Sel! ¡Dele al hacha!

675
00:45:15,030 --> 00:45:16,791
Y usted.

676
00:45:16,793 --> 00:45:20,894
Vaya a buscar la piel del carnero que
tan imprudentemente ha desperdiciado.

677
00:45:20,896 --> 00:45:22,555
Ha sido Mari la que ha
abandonado el carnero.

678
00:45:22,557 --> 00:45:24,398
Usted le metió la idea en la cabeza.

679
00:45:24,400 --> 00:45:25,471
¡Ahora vaya a buscarla!

680
00:45:25,473 --> 00:45:29,344
¡Antes de que los cuervos
la llenen de agujeros!

681
00:45:29,346 --> 00:45:31,917
¡Vaya!

682
00:45:31,919 --> 00:45:34,049
¡Ahora!

683
00:46:31,764 --> 00:46:33,181
¿Dónde está Duquet?

684
00:46:33,183 --> 00:46:34,814
No ha regresado de su encargo.

685
00:46:34,816 --> 00:46:37,026
Vaya a buscarlo.

686
00:46:39,179 --> 00:46:42,149
Tráigalo de vuelta.

687
00:48:30,159 --> 00:48:32,129
Dios mío.

688
00:48:45,379 --> 00:48:46,540
Déjese ver.

689
00:48:46,542 --> 00:48:50,313
Requiem aeternam dona eis,
Domine. Et lux perpetua.

690
00:48:50,315 --> 00:48:53,156
Requiem aeternam dona eis, Domine.

691
00:48:53,158 --> 00:48:54,629
Et lux perpetua.

692
00:48:54,631 --> 00:48:57,117
Requiem aeternam dona eis, Domine.

693
00:48:57,119 --> 00:49:01,987
Requiéscat ant in pace. Amén.

694
00:49:48,825 --> 00:49:51,885
¿No lo ven?

695
00:49:57,944 --> 00:50:00,745
Es Azazel.

696
00:50:00,747 --> 00:50:02,758
Ha surgido del abismo.

697
00:50:06,061 --> 00:50:07,152
Vamos, padre.

698
00:51:12,026 --> 00:51:17,026
www.subtitulamos.tv

