1
00:00:03,987 --> 00:00:06,680
Por ello, Kally Gluntly
se pasaba la vida

2
00:00:06,711 --> 00:00:09,061
preguntándose si era invisible.

3
00:00:09,062 --> 00:00:12,064
Después de buscar una dieta
que hiciera que tuviera el amor

4
00:00:12,065 --> 00:00:14,719
que se merecía, Kally
descubrió que comer

5
00:00:14,720 --> 00:00:18,157
apio consume más calorías
de las que contiene.

6
00:00:19,288 --> 00:00:22,952
Una vez que hubo desaparecido
completamente, por fin se sintió vista.

7
00:00:23,292 --> 00:00:27,122
Tras conseguir el sueño de
toda chica, el peso negativo,

8
00:00:27,123 --> 00:00:29,647
nadie podía apartar los ojos de ella.

9
00:00:29,648 --> 00:00:31,344
Hacía que todas las cabezas se giraran.

10
00:00:31,345 --> 00:00:32,903
Las cámaras la adoraban.

11
00:00:33,389 --> 00:00:37,698
Pero, un día, levantó la mirada
y se sintió llena de lástima

12
00:00:37,699 --> 00:00:39,961
por los burdos perdedores del mundo

13
00:00:39,962 --> 00:00:41,920
ahora que ella tenía toda la atención.

14
00:00:41,921 --> 00:00:44,444
Bailaba como si nadie
estuviera mirándola.

15
00:00:44,445 --> 00:00:45,639
Lo estaba.

16
00:00:46,533 --> 00:00:48,448
Se preguntó qué había
pasado con su timidez,

17
00:00:48,449 --> 00:00:49,841
pero daba igual,

18
00:00:49,842 --> 00:00:52,682
porque era feliz y libre por siempre.

19
00:00:53,888 --> 00:00:58,809
www.subtitulamos.tv

20
00:01:01,711 --> 00:01:05,552
Pero, por mucho que se esfuercen,
hay mujeres demasiado débiles

21
00:01:05,553 --> 00:01:07,453
como para ignorar el
sufrimiento de los demás.

22
00:01:07,484 --> 00:01:09,208
Toma. Solo es medio sándwich.

23
00:01:09,209 --> 00:01:12,428
Gracias, señora, pero no
soy un caso de caridad.

24
00:01:12,429 --> 00:01:14,430
Dice "Trabajo a cambio de comida".

25
00:01:14,431 --> 00:01:15,976
En serio, no pasa nada.

26
00:01:15,999 --> 00:01:18,565
Prefiero morirme de
hambre a que me degraden.

27
00:01:18,566 --> 00:01:21,350
Vale. ¿Qué puedes hacer por mí?

28
00:01:21,351 --> 00:01:22,727
Antes era enfermera.

29
00:01:22,961 --> 00:01:25,441
Enfermera de un hospicio.
Podría hacer eso.

30
00:01:25,442 --> 00:01:26,791
Solo tardaré un momento.

31
00:01:26,792 --> 00:01:28,791
Recuéstate. Eso es.

32
00:01:29,141 --> 00:01:30,057
Apágate.

33
00:01:30,490 --> 00:01:31,982
Déjate llevar.

34
00:01:32,579 --> 00:01:34,279
No tienes que aguantar.

35
00:01:34,959 --> 00:01:36,397
Entra en la gloria.

36
00:01:36,801 --> 00:01:38,890
No puedo... No voy a morir sin más.

37
00:01:38,891 --> 00:01:40,935
¿Porque no puedo ganarme
mi propia comida?

38
00:01:40,936 --> 00:01:43,024
¡Nunca me había sentido tan insultada!

39
00:01:43,025 --> 00:01:44,722
No. No, no. No pretendía...

40
00:01:44,723 --> 00:01:47,594
Vale. Puedo intentarlo.

41
00:01:47,919 --> 00:01:49,683
No tengas miedo.

42
00:01:49,684 --> 00:01:51,019
Ríndete.

43
00:01:51,792 --> 00:01:53,167
Eres querida.

44
00:01:53,428 --> 00:01:55,435
Ve hacia la luz.

45
00:01:56,072 --> 00:01:58,300
La luz es amor.

46
00:01:58,301 --> 00:01:59,939
Ve hacia ella.

47
00:02:00,039 --> 00:02:01,000
¡Preciosa!

48
00:02:01,477 --> 00:02:03,001
Ahora estás en paz.

49
00:02:03,002 --> 00:02:06,134
¿Hola? ¿Dónde estoy? ¿Qué está pasando?

50
00:02:06,135 --> 00:02:08,049
¡Por fin puedo hincarle
el diente a este sándwich!

51
00:02:08,050 --> 00:02:09,862
¡Delicioso!

52
00:02:10,399 --> 00:02:13,572
¡Espera! ¿Lleva mayonesa?

53
00:02:13,627 --> 00:02:15,187
Sí. Es de jamón con mayonesa.

54
00:02:15,188 --> 00:02:17,058
¡Joder! ¿Por qué no me lo habías dicho?

55
00:02:17,059 --> 00:02:19,495
- ¡Odio la mayonesa!
- ¡No habías especificado!

56
00:02:19,496 --> 00:02:20,540
¿No puedes quitársela?

57
00:02:20,541 --> 00:02:23,064
¡Qué asco!

58
00:02:23,065 --> 00:02:25,893
Sabría que había estado ahí.

59
00:02:25,894 --> 00:02:28,026
¿Me ayudas a salir de aquí?

60
00:02:28,027 --> 00:02:29,941
Sí. Por supuesto.

61
00:02:29,942 --> 00:02:31,816
Lo siento. Avanza, despacio.

62
00:02:32,269 --> 00:02:34,122
Toma la primera a la izquierda.

63
00:02:34,215 --> 00:02:35,505
Verás una puerta.

64
00:02:35,773 --> 00:02:37,035
Atraviésala.

65
00:02:37,036 --> 00:02:39,559
¡Creo que es el infierno!

66
00:02:39,996 --> 00:02:41,039
Oh, lo siento.

67
00:02:41,040 --> 00:02:42,692
¿No es eso lo que querías?

68
00:02:42,693 --> 00:02:45,582
- ¡No!
- No habías especificado.

69
00:02:45,629 --> 00:02:46,784
¡Quema!

70
00:02:46,785 --> 00:02:48,873
¡Mi piel está ardiendo!

71
00:02:48,874 --> 00:02:50,834
¿No puedes quitársela?

72
00:02:51,179 --> 00:02:53,225
Por favor, deja que me
vaya. ¡Tengo una hija!

73
00:02:53,226 --> 00:02:56,881
Dejaré que permanezcas en la Tierra

74
00:02:56,882 --> 00:03:00,232
si completas una misión muy sencilla.

75
00:03:00,233 --> 00:03:04,018
Debes realizar un acto altruista.

76
00:03:07,326 --> 00:03:10,242
Vale. Tú querías un sándwich
de ensalada sin corteza,

77
00:03:10,243 --> 00:03:12,200
¿y quién quería un kebab vegano?

78
00:03:12,201 --> 00:03:13,680
¿Kebab? ¿Kebab? Kebab.

79
00:03:13,681 --> 00:03:15,029
¿Quién pidió el kebab vegano?

80
00:03:15,030 --> 00:03:18,250
Darle comida a los
pobres no es altruista.

81
00:03:18,251 --> 00:03:21,296
Lo has hecho para salvarte a ti misma.

82
00:03:21,297 --> 00:03:22,428
Fracaso.

83
00:03:22,429 --> 00:03:24,212
Puedo renunciar a mi coche, a todo.

84
00:03:24,213 --> 00:03:27,520
Creo que no aprecias la elegancia

85
00:03:27,521 --> 00:03:30,349
de mi paradoja del acto altruista.

86
00:03:30,350 --> 00:03:32,830
Ahora esta es tu casa.

87
00:03:32,831 --> 00:03:34,440
Ya sé qué hacer.

88
00:03:34,441 --> 00:03:35,581
Una última oportunidad.

89
00:03:35,748 --> 00:03:38,270
Amy Liblin corrió a casa complacida.

90
00:03:38,271 --> 00:03:40,968
Disculpa. ¿Qué estás haciendo?

91
00:03:40,969 --> 00:03:43,327
Esto es demasiado, ¿vale?

92
00:03:43,753 --> 00:03:45,277
Solo estoy haciendo
lo que me has pedido.

93
00:03:45,278 --> 00:03:48,464
No comprendo tu lógica.

94
00:03:48,802 --> 00:03:51,413
Te la explicaré después de comer.

95
00:03:56,592 --> 00:03:58,500
Vale. Si realmente

96
00:03:58,540 --> 00:04:00,727
planeas comerte a tu propio bebé,

97
00:04:00,728 --> 00:04:03,164
no quiero tener nada que ver con esto.

98
00:04:03,382 --> 00:04:05,819
¡Qué asco!

99
00:04:05,820 --> 00:04:09,196
Amy no soportaba la idea de que
su pequeña creciera sin una madre,

100
00:04:09,234 --> 00:04:11,979
pero, si siempre estaba a punto
de comerse a su bizcochito,

101
00:04:12,017 --> 00:04:15,565
mamá podría estar siempre para
los primeros pasos de su pequeña,

102
00:04:15,795 --> 00:04:20,240
para su primer baño, para
su primera comida sólida...

103
00:04:20,486 --> 00:04:24,142
Siempre que su boca siguiera haciéndose
agua mientras su estómago rugía.

104
00:04:24,143 --> 00:04:28,548
Señora, a mí no me meta en esto.

105
00:04:29,364 --> 00:04:31,105
¡Tío! ¡Tío!

106
00:04:31,106 --> 00:04:33,542
Pero nuestros secretos nos consumen.

107
00:04:34,181 --> 00:04:36,328
Sé que parece una locura,
pero, desde que era pequeña,

108
00:04:36,329 --> 00:04:39,548
no he podido evitar tener la sensación
de que mi madre quiere comerme.

109
00:04:39,549 --> 00:04:42,048
¿Y alguna vez has
considerado la posibilidad

110
00:04:42,097 --> 00:04:44,722
de que lo haga para poder
permanecer en tu vida?

111
00:04:45,919 --> 00:04:48,364
¿De verdad querías
estar ahí por mí, mamá,

112
00:04:48,442 --> 00:04:51,419
o solo intentabas permanecer
fuera del infierno?

113
00:04:51,821 --> 00:04:54,737
La ventaja del trabajo del Dr.
Bodgey era un asiento de primera fila

114
00:04:54,738 --> 00:04:58,089
para espectáculos como el
del paciente de esta mañana.

115
00:04:58,437 --> 00:04:59,445
No sé, doc.

116
00:04:59,786 --> 00:05:01,962
La gente me dice que
debería estar paranoico,

117
00:05:01,963 --> 00:05:04,051
pero no tengo nada que temer.

118
00:05:04,052 --> 00:05:06,358
¿Crees que puede deberse a eso?

119
00:05:06,359 --> 00:05:08,577
¿A qué? ¿Cuál es el problema?

120
00:05:08,578 --> 00:05:11,798
¿Entiendes que tu
negativa a estar aterrado

121
00:05:11,799 --> 00:05:14,105
me enfurece?

122
00:05:14,106 --> 00:05:17,419
¿Por qué todo el mundo conspira
para volverme paranoico?

123
00:05:17,450 --> 00:05:18,739
No voy a picar.

124
00:05:18,866 --> 00:05:20,938
¡Voy a ser feliz y a dedicar mi vida

125
00:05:20,939 --> 00:05:22,678
a ayudar a la gente!

126
00:05:22,679 --> 00:05:25,768
¡No!

127
00:05:25,769 --> 00:05:28,206
La negación destroza tu vida.

128
00:05:28,207 --> 00:05:30,034
¡Esto va a explotar
en cualquier momento!

129
00:05:32,906 --> 00:05:34,690
Si puede agarrarme del brazo,

130
00:05:34,691 --> 00:05:35,909
intentaré sacarla de ahí.

131
00:05:35,910 --> 00:05:37,432
¿Disculpe?

132
00:05:37,433 --> 00:05:40,000
Si sostengo esto, puedo sacarla de ahí

133
00:05:40,001 --> 00:05:41,320
a través de este agujero.

134
00:05:41,610 --> 00:05:44,744
¿Podría dejar de explicarme las
cosas de forma condescendiente?

135
00:05:44,745 --> 00:05:47,392
Sé cómo se hace un rescate.

136
00:05:47,529 --> 00:05:49,263
Yo... solo...

137
00:05:49,446 --> 00:05:50,985
"Yo... solo...".

138
00:05:51,359 --> 00:05:53,942
¿Qué tal si vuelve a
intentarlo, pero, esta vez,

139
00:05:53,988 --> 00:05:56,190
finge que me considera su
igual intelectualmente?

140
00:05:56,191 --> 00:05:58,277
Vamos a intentarlo, solo por diversión.

141
00:05:58,348 --> 00:06:01,108
Lo siento. Deberíamos darnos prisa.

142
00:06:01,109 --> 00:06:03,719
Hay una fuga de combustible y podría
explotar en cualquier momento.

143
00:06:03,720 --> 00:06:08,028
¡Vale! Gracias por explicarme cómo
funcionan los combustibles fósiles.

144
00:06:08,029 --> 00:06:10,074
No sé qué habría hecho si no.

145
00:06:10,075 --> 00:06:12,424
Está goteando mucha sangre.

146
00:06:12,425 --> 00:06:15,079
Mi sangre es asunto mío.

147
00:06:15,080 --> 00:06:16,645
¡A lo mejor debería pasar menos tiempo

148
00:06:16,646 --> 00:06:19,300
preocupándose por mis
funciones corporales naturales

149
00:06:19,301 --> 00:06:21,999
y un poco más dejando de preocuparse

150
00:06:22,000 --> 00:06:24,862
por mis funciones corporales naturales!

151
00:06:25,132 --> 00:06:27,473
Si esta cosa explota,
vamos a acabar fritos.

152
00:06:27,527 --> 00:06:30,050
¿Sabe qué está frito? Su cerebro.

153
00:06:30,449 --> 00:06:33,521
Es que yo...

154
00:06:34,084 --> 00:06:36,444
creo que es usted muy guapa, ¿vale?

155
00:06:36,752 --> 00:06:38,450
Ya estamos. Típico.

156
00:06:38,451 --> 00:06:40,756
Y espero que, si sobrevivimos a esto,

157
00:06:40,757 --> 00:06:42,671
me dé su número de teléfono.

158
00:06:42,672 --> 00:06:45,022
Se da cuenta de lo
inapropiado que es esto, ¿no?

159
00:06:45,069 --> 00:06:46,702
Lo sé. Estoy enfermo.

160
00:06:47,132 --> 00:06:49,156
¿Puede explicarme eso un poco?

161
00:06:49,157 --> 00:06:52,333
Supongo que me siento inferior

162
00:06:52,334 --> 00:06:54,466
debido a los celos por la
capacidad del cuerpo femenino

163
00:06:54,467 --> 00:06:57,121
de traer vida al mundo, razón por la que

164
00:06:57,122 --> 00:07:00,428
pongo clavos en la carretera en
secreto, para causar un accidente

165
00:07:00,429 --> 00:07:02,604
y poder desarrollar mi
retorcido complejo de salvador

166
00:07:02,605 --> 00:07:04,693
y sentirme superior.

167
00:07:04,694 --> 00:07:07,576
Pero esa es la razón por la que
corté los frenos de mi coche,

168
00:07:08,132 --> 00:07:09,916
para atrapar a los capullos que
actúan como si fueran superiores.

169
00:07:09,917 --> 00:07:12,340
Ah, ¿sí? Qué gracioso.

170
00:07:12,402 --> 00:07:13,400
Dios mío. Qué raro.

171
00:07:13,572 --> 00:07:16,444
No, no somos tan distintos.

172
00:07:16,445 --> 00:07:18,577
Los dos queríamos lo mismo. Solo que...

173
00:07:18,578 --> 00:07:20,202
- desde ángulos distintos.
- Desde ángulos distintos.

174
00:07:20,351 --> 00:07:21,754
Esto no ha sido un accidente.

175
00:07:21,755 --> 00:07:25,502
Somos compañeros en un baile críptico.

176
00:07:25,556 --> 00:07:27,698
Dios. ¿Qué estamos haciendo?

177
00:07:27,934 --> 00:07:29,598
Esto.

178
00:07:31,667 --> 00:07:32,678
Dios mío.

179
00:07:32,679 --> 00:07:34,984
Cada segundo que pasaban sin explotar

180
00:07:34,985 --> 00:07:37,770
hacía que la pareja
saboreara más la vida.

181
00:07:38,413 --> 00:07:40,093
Y, entonces, llegó el momento.

182
00:07:40,338 --> 00:07:44,635
Era la primera vez que
Clive se sintió comprendido.

183
00:07:45,169 --> 00:07:50,174
Podría disfrutar de este
momento por siempre jamás.

184
00:07:50,175 --> 00:07:52,768
La forma en la que
escupieron amor a la muerte

185
00:07:52,806 --> 00:07:55,483
inspiró al mundo.

186
00:07:55,484 --> 00:07:58,182
La bendición le abrió un
nuevo agujero a la esperanza.

187
00:07:58,183 --> 00:07:59,835
Los átomos hicieron orgías.

188
00:07:59,836 --> 00:08:01,881
El sol y la luna se fueron a un motel.

189
00:08:01,882 --> 00:08:03,796
Las margaritas bailaron un Dougie.

190
00:08:03,797 --> 00:08:07,365
Los pájaros dejaron de tener ideas
racistas contra los asiáticos.

191
00:08:07,366 --> 00:08:10,482
Hasta los judíos empezaron a
llevarse bien con otros judíos.

192
00:08:10,803 --> 00:08:12,349
Todo el mundo era feliz.

193
00:08:12,718 --> 00:08:16,703
Era la peor pesadilla de un
profesional de la salud mental.

194
00:08:17,375 --> 00:08:19,546
¿Alguna vez has mirado ahí dentro

195
00:08:19,601 --> 00:08:21,292
para ver qué aspecto tiene?

196
00:08:21,293 --> 00:08:22,119
No es necesario.

197
00:08:22,120 --> 00:08:24,599
Lo importante está en el interior.

198
00:08:24,600 --> 00:08:27,646
Podría hacernos pedazos
en cualquier momento.

199
00:08:27,647 --> 00:08:28,904
¿Sabes qué es lo que creo?

200
00:08:28,932 --> 00:08:31,894
Que te da miedo mirar, porque
¿y si no hay nadie ahí dentro?

201
00:08:32,129 --> 00:08:33,695
Te preocupa que eso esté vacío.

202
00:08:33,696 --> 00:08:35,593
¡Estás paranoico!

203
00:08:36,655 --> 00:08:37,890
De ninguna manera.

204
00:08:37,982 --> 00:08:41,280
Mi chica nunca no existiría.

205
00:08:41,372 --> 00:08:42,772
Ella vive.

206
00:08:42,965 --> 00:08:43,923
Dile que vives, vida.

207
00:08:43,924 --> 00:08:46,009
¿Vida? ¿Vida?

208
00:08:46,230 --> 00:08:48,580
¡Lo siento! No es culpa mía.

209
00:08:48,581 --> 00:08:50,564
Mi madre me causó un
desorden alimenticio

210
00:08:50,603 --> 00:08:52,728
y cometí apiicidio.

211
00:08:52,888 --> 00:08:54,325
Me nulifiqué.

212
00:08:54,326 --> 00:08:55,981
La... ¿Y qué hay ahí dentro?

213
00:08:56,153 --> 00:08:58,807
¿Nada? ¿No eres más que un portal vacío?

214
00:08:58,808 --> 00:09:01,268
¡No eres nada!

215
00:09:01,549 --> 00:09:03,595
   

216
00:09:03,596 --> 00:09:05,251
¿Pero no es hermoso?

217
00:09:05,814 --> 00:09:08,600
¿Recuerdas lo felices que éramos?

218
00:09:08,601 --> 00:09:11,168
¿Me engañaste para
tener una relación plena

219
00:09:11,169 --> 00:09:13,431
por medio de una
manifestación de nostalgia

220
00:09:13,432 --> 00:09:16,368
por la relación para la
que me habías engañado?

221
00:09:17,043 --> 00:09:18,610
Sabes que odio quedarme atrapado

222
00:09:18,611 --> 00:09:20,394
en una cárcel emocional
que colapsa sobre sí misma.

223
00:09:20,395 --> 00:09:24,268
¡Te lo he dicho montones de veces!

224
00:09:24,269 --> 00:09:26,357
¡¿Pero qué vas a hacer?!

225
00:09:26,358 --> 00:09:29,186
Voy a sacarme a mí mismo de ahí.

226
00:09:33,799 --> 00:09:38,412
Podría disfrutar de este
momento por siempre...

227
00:09:38,413 --> 00:09:41,502
jamás.

228
00:09:41,503 --> 00:09:44,462
Clive se pasó la
eternidad en esta trampa.

229
00:09:44,463 --> 00:09:47,345
Pero, cuando tu peor
miedo se hace realidad,

230
00:09:47,495 --> 00:09:52,078
tu paranoia puede irse
volando, dándote el valor

231
00:09:52,079 --> 00:09:56,430
de emancipar tu corazón de
este ciclo de amor abusivo.

232
00:10:02,175 --> 00:10:06,300
Voy a tomarme tiempo para estar solo.

233
00:10:06,614 --> 00:10:10,227
Y al Dr. Bodgey le
encantó volver a tener

234
00:10:10,228 --> 00:10:11,967
miseria por resolver.

235
00:10:11,968 --> 00:10:17,495
Borrar tu identidad fue
un acto de puro altruismo.

236
00:10:17,496 --> 00:10:18,925
Culpa de la madre.

237
00:10:20,394 --> 00:10:22,717
¡No!

238
00:10:22,718 --> 00:10:24,670
Y, después de matar al diablo,

239
00:10:24,808 --> 00:10:28,332
Lily se sintió tan empoderada como para
compartir su victoria con el mundo.

240
00:10:32,713 --> 00:10:35,224
Cuando toda la existencia
dejó de existir,

241
00:10:35,348 --> 00:10:38,211
nadie podía saber si
su nada seguía presente

242
00:10:38,212 --> 00:10:39,758
o nunca lo había estado.

243
00:10:40,344 --> 00:10:42,664
Si ella estaba allí, no estaba,

244
00:10:42,984 --> 00:10:46,070
pero, si estaba allí, no estaba.

245
00:10:46,093 --> 00:10:51,913
www.subtitulamos.tv

