1
00:00:00,133 --> 00:00:02,757
Es una pata de ave de emparrado.
En teoría te mantiene a salvo,

2
00:00:02,778 --> 00:00:04,568
lo pasan las madres a sus hijas.

3
00:00:04,588 --> 00:00:06,221
Anteriormente en Motherland...

4
00:00:06,242 --> 00:00:07,492
Hay personas inocentes

5
00:00:07,513 --> 00:00:09,093
ahí dentro.

6
00:00:09,550 --> 00:00:12,283
Sus días de liderar nuestro
ejército han terminado.

7
00:00:12,303 --> 00:00:13,603
Estimados ciudadanos...

8
00:00:13,624 --> 00:00:16,808
Le dije a Petra que retenían
a Scylla en la base.

9
00:00:16,829 --> 00:00:20,417
- Y Petra se lo contó a la presidenta.
- Le concedo a la general Alder...

10
00:00:20,437 --> 00:00:23,295
- Plena autorización.
- Alder Ventrilocuó a la presidenta.

11
00:00:23,315 --> 00:00:24,902
¿Podrá averiguar que
hemos sido nosotras?

12
00:00:24,923 --> 00:00:27,603
estáis todas en grave peligro.

13
00:00:29,517 --> 00:00:32,054
- Lo ha conseguido.
- ¿Cuántos de los Tarim quedan?

14
00:00:32,074 --> 00:00:33,324
Menos de diez.

15
00:00:33,345 --> 00:00:35,724
Las artes que poseen son muy especiales.

16
00:00:35,744 --> 00:00:38,268
Conozco este sonido. Está en mi sangre.

17
00:00:38,288 --> 00:00:40,199
¿Cómo es que la Ola los
encontró antes que nosotros?

18
00:00:40,220 --> 00:00:42,356
- ¿Y si no lo está haciendo la Ola?
- Eliminé

19
00:00:42,376 --> 00:00:45,636
al último miembro de la
Camarilla hace más de 200 años.

20
00:00:45,657 --> 00:00:48,320
Tenían muchas ganas
de meter mi voz aquí.

21
00:00:48,340 --> 00:00:52,293
Mirar a la cara a esta clase de maldad.
La era de las quemas ha terminado, ¿no?

22
00:00:52,314 --> 00:00:54,525
- GUADAÑA CAMARILLA
- ¿Alguna vez desaparece algo así?

23
00:01:03,169 --> 00:01:04,546
¡Gol!

24
00:01:05,973 --> 00:01:08,660
   

25
00:01:44,473 --> 00:01:46,222
Somos la Ola.

26
00:01:47,294 --> 00:01:50,048
Nuestro enemigo ancestral regresa.

27
00:01:50,294 --> 00:01:52,759
Nuestro enemigo ancestral regresa.

28
00:01:53,075 --> 00:01:55,721
Nuestro enemigo ancestral regresa.

29
00:01:55,741 --> 00:01:58,403
Nuestro enemigo ancestral regresa.

30
00:01:58,676 --> 00:01:59,911
Nuestro enemigo ancestral...

31
00:02:49,169 --> 00:02:53,278
www.subtitulamos.tv

32
00:03:02,770 --> 00:03:06,249
- ¿Qué enemigo ancestral? Hubo tantos...
- Elige uno.

33
00:03:06,269 --> 00:03:08,126
Supongo que la iglesia.

34
00:03:08,146 --> 00:03:10,671
La gente del estadio de
fútbol sigue destrozada,

35
00:03:10,691 --> 00:03:12,114
aunque los están tratando.

36
00:03:12,135 --> 00:03:14,095
Mirad, tenemos otras cosas en
las que pensar ahora mismo.

37
00:03:16,488 --> 00:03:19,692
- Señoritas, lo hemos conseguido.
- Sí, lo hemos hecho.

38
00:03:19,786 --> 00:03:21,839
- No fue fácil.
- Ni justo.

39
00:03:21,860 --> 00:03:24,388
- Pero lo hemos superado.
- Juntas.

40
00:03:27,664 --> 00:03:29,625
Venga, gilipollas.

41
00:03:39,099 --> 00:03:41,079
Enhorabuena.

42
00:03:41,712 --> 00:03:45,563
Habéis conseguido hacer más
de lo que creíais posible.

43
00:03:45,657 --> 00:03:49,909
Habéis utilizado reservas de
poder que no sabíais que existían.

44
00:03:49,930 --> 00:03:54,938
Y aunque la graduación marca un día
importante en la vida de un soldado,

45
00:03:55,102 --> 00:03:57,610
esto no es más que el principio.

46
00:04:03,983 --> 00:04:07,499
Hoy, algunas de vosotras ingresarán
a la Universidad de Guerra.

47
00:04:07,749 --> 00:04:11,959
Otras se unirán a sus
hermanas en el frente.

48
00:04:12,252 --> 00:04:15,686
Pero todas serviréis a este gran país

49
00:04:16,006 --> 00:04:19,163
como soldados del Ejército
de los Estados Unidos.

50
00:04:23,545 --> 00:04:25,741
Id saliendo, señoritas.

51
00:04:26,015 --> 00:04:28,779
La novena campanada
anunciará vuestro destino.

52
00:04:50,500 --> 00:04:52,988
INFANTERÍA DE COMBATE

53
00:05:02,715 --> 00:05:04,965
Chicas, lo siento mucho.

54
00:05:09,392 --> 00:05:10,791
Justo cuando una se ilusiona.

55
00:05:10,811 --> 00:05:12,542
- No puede ser verdad.
- No.

56
00:05:12,562 --> 00:05:14,520
Siempre supe que acabaría pasando.

57
00:05:30,872 --> 00:05:32,479
Campanadas de graduación.

58
00:05:32,607 --> 00:05:34,981
Están un paso más cerca
de morir por la causa.

59
00:05:35,001 --> 00:05:36,483
Te dejé ver a Raelle.

60
00:05:36,503 --> 00:05:38,068
Así que empecemos ya.

61
00:05:39,005 --> 00:05:41,279
¿Por qué sigo aquí, Anacostia?

62
00:05:41,299 --> 00:05:43,949
- Ya te lo dije.
- Querías ver si soy humana.

63
00:05:43,969 --> 00:05:46,117
Pero ya sabes que lo soy.

64
00:05:46,287 --> 00:05:48,966
- Es por algo más.
- A ver, dime.

65
00:05:49,240 --> 00:05:51,216
Empiezas a entender que,

66
00:05:51,685 --> 00:05:53,677
si soy un ser humano,

67
00:05:53,994 --> 00:05:55,851
y miembro de la Ola,

68
00:05:55,872 --> 00:06:00,169
entonces, los demás de la Ola
son seres humanos también.

69
00:06:01,474 --> 00:06:03,771
Y que podrían tener sus razones,

70
00:06:03,989 --> 00:06:05,584
igual que yo las mías,

71
00:06:05,991 --> 00:06:08,818
y, entonces, las cosas no son tan
simples como deseas que sean.

72
00:06:08,839 --> 00:06:10,334
Tu ignorancia me asombra.

73
00:06:10,355 --> 00:06:14,112
Qué no darías por aferrarte
a tu patética historia

74
00:06:14,550 --> 00:06:17,662
- del bien contra el mal.
- Esto ha sido un error.

75
00:06:17,683 --> 00:06:19,943
Es un cuento para niños, Anacostia.

76
00:06:19,963 --> 00:06:22,732
Y tú eres una mujer adulta.
Lo que es más, eres una bruja.

77
00:06:22,753 --> 00:06:26,449
Lo que empiezo a entender es lo
perdida que estás en realidad.

78
00:06:26,784 --> 00:06:28,432
Sigue oponiendo resistencia.

79
00:06:29,189 --> 00:06:30,634
La verdad siempre gana.

80
00:06:30,655 --> 00:06:32,120
¡No sabes nada...!

81
00:06:34,537 --> 00:06:37,999
No sabes nada sobre mí.

82
00:06:48,491 --> 00:06:50,223
Esto no puede estar pasando.

83
00:06:50,243 --> 00:06:52,892
Esto nunca había sucedido en la
maldita historia estadounidense.

84
00:06:52,912 --> 00:06:55,020
- ¡No a una Bellweather!
- Una Bellweather.

85
00:06:55,040 --> 00:06:56,541
Lo pillamos.

86
00:06:58,752 --> 00:07:01,109
Ha sido Alder. Pensadlo bien.

87
00:07:01,129 --> 00:07:02,894
Sí, es por lo que le contamos a Petra.

88
00:07:02,915 --> 00:07:04,737
Si Alder Ventrilocuó a la presidenta,

89
00:07:04,758 --> 00:07:07,672
entonces, habrá visto a Petra
en los recuerdos de Wade.

90
00:07:07,883 --> 00:07:09,657
Y henos aquí.

91
00:07:10,186 --> 00:07:11,579
Carne de cañón.

92
00:07:18,091 --> 00:07:21,639
La general Alder quiere hablar
con tu unidad. De inmediato.

93
00:07:24,069 --> 00:07:27,344
Khalida y Adil han aceptado mi ayuda.

94
00:07:27,364 --> 00:07:31,503
Estoy reuniendo un equipo de asalto
para rescatar a los Tarim restantes.

95
00:07:31,993 --> 00:07:34,454
- Khalida ha pedido...
- Insistido.

96
00:07:36,433 --> 00:07:37,683
Ha insistido...

97
00:07:38,660 --> 00:07:40,623
en que vuestra unidad nos acompañe,

98
00:07:40,644 --> 00:07:43,503
debido a vuestro éxito con
la enfermedad de Khalida.

99
00:07:43,912 --> 00:07:46,378
Puede haber otros con
la misma aflicción.

100
00:07:47,258 --> 00:07:48,615
- Yo también voy.
- No.

101
00:07:48,635 --> 00:07:50,241
Es esencial que vaya.

102
00:07:50,261 --> 00:07:51,857
No. Los dos sabemos por qué.

103
00:07:51,878 --> 00:07:54,162
Eres la última de un linaje poderoso.

104
00:07:54,182 --> 00:07:55,253
Mejor me lo pones.

105
00:07:55,274 --> 00:07:59,644
No dejes que Alder tenga razón sobre ti.

106
00:08:00,293 --> 00:08:01,863
¿En qué?

107
00:08:04,413 --> 00:08:06,045
En lo de ser arrogante.

108
00:08:10,031 --> 00:08:11,624
Entonces, está decidido.

109
00:08:12,502 --> 00:08:14,647
Os ayudaré a encontrar a mi pueblo.

110
00:08:17,181 --> 00:08:19,287
Salimos a las 15:00.

111
00:08:20,340 --> 00:08:21,383
Podéis retiraros.

112
00:08:29,300 --> 00:08:31,066
- Gracias.
- Encantada de conocerlos.

113
00:08:32,113 --> 00:08:34,723
- ¡Papá!
- Hola, hija.

114
00:08:37,142 --> 00:08:39,045
- ¿Te divertiste?
- Estuvo bien.

115
00:08:39,066 --> 00:08:41,459
Los edificios antiguos
son edificios antiguos.

116
00:08:41,480 --> 00:08:43,294
Me alegra verte llevando eso.

117
00:08:43,978 --> 00:08:46,262
Sí. Parece que lo voy a necesitar.

118
00:08:49,487 --> 00:08:51,322
Me despliegan hoy, papá.

119
00:08:54,492 --> 00:08:55,682
Tan pronto, ¿eh?

120
00:08:55,990 --> 00:08:57,799
No conseguí entrar en la
Universidad de Guerra.

121
00:09:00,540 --> 00:09:03,275
Bueno, oye, tu madre tampoco.

122
00:09:09,966 --> 00:09:12,218
Papá, ¿por qué el amuleto
de mamá no la protegió?

123
00:09:14,629 --> 00:09:17,215
No se lo llegó a llevar
en su último despliegue.

124
00:09:19,059 --> 00:09:21,206
Creía que lo devolvieron
junto con su medalla.

125
00:09:21,227 --> 00:09:22,258
Pues no.

126
00:09:22,731 --> 00:09:25,837
Es como si supiera que no iba a volver.

127
00:09:25,857 --> 00:09:28,422
Sé lo mucho que quería pasártelo a ti.

128
00:09:29,743 --> 00:09:32,774
Hay algo más. Hace
bastante que lo tengo.

129
00:09:33,771 --> 00:09:37,665
Quería que te lo diera
cuando te graduases.

130
00:09:48,047 --> 00:09:49,419
Te quiero, papá.

131
00:09:49,932 --> 00:09:51,395
Y yo a ti, Rae.

132
00:09:53,426 --> 00:09:55,520
Te llamaré cuando
vuelva a casa de China.

133
00:09:56,083 --> 00:09:58,578
Ponte esa vieja pata de
pájaro y vuelve conmigo.

134
00:09:58,831 --> 00:10:00,481
Prometo que lo haré.

135
00:10:06,445 --> 00:10:08,308
- Te quiero.
- Yo también.

136
00:10:13,696 --> 00:10:15,999
Todo va a salir bien.

137
00:10:16,020 --> 00:10:17,847
No es verdad.

138
00:10:17,867 --> 00:10:19,842
Alder se enteró de lo que hicimos,

139
00:10:19,863 --> 00:10:22,268
de lo que hiciste tú,
y todo ha salido mal.

140
00:10:22,288 --> 00:10:24,138
Se está vengando.

141
00:10:24,332 --> 00:10:27,021
Sé que Alder en persona bloqueó tu
ingreso en la Universidad de Guerra.

142
00:10:27,076 --> 00:10:30,771
Moví algunos hilos. No fue difícil
con los ataques a nuestra familia,

143
00:10:30,842 --> 00:10:34,114
por no hablar del rechazo a Alder
por lo que pasó después del Salto.

144
00:10:34,396 --> 00:10:37,139
Se consideró demasiado
arriesgado enviarte

145
00:10:37,160 --> 00:10:39,953
a otro despliegue
prematuro e imprudente.

146
00:10:40,222 --> 00:10:45,019
En vez de eso, te he asegurado una
sola plaza en la Universidad de Guerra.

147
00:10:46,827 --> 00:10:48,252
¿Solo para mí?

148
00:10:48,550 --> 00:10:50,004
Solo para ti, hija.

149
00:10:50,024 --> 00:10:52,199
Ya te he sacado de Circe.

150
00:10:52,485 --> 00:10:55,760
Pero Raelle y Tally también
son las últimas de sus linajes.

151
00:10:55,780 --> 00:11:00,122
- Deberían...
- Hay matriarcados más importantes.

152
00:11:01,661 --> 00:11:03,184
Ellas no me importan.

153
00:11:03,204 --> 00:11:04,856
Me importas tú.

154
00:11:08,163 --> 00:11:10,145
Abigail no irá con vosotras a Tarim.

155
00:11:10,166 --> 00:11:11,734
Pero ¿cómo es eso posible?

156
00:11:11,754 --> 00:11:13,444
Petra sigue teniendo amigos poderosos.

157
00:11:13,464 --> 00:11:15,071
- ¡Es ridículo!
- Lo sé.

158
00:11:15,091 --> 00:11:17,866
No, ¡de ninguna manera!
¡Esto es una traición total

159
00:11:17,886 --> 00:11:19,617
de todo lo que nos enseñó!

160
00:11:19,637 --> 00:11:21,307
Que si la unidad esto,
que si la unidad lo otro.

161
00:11:21,328 --> 00:11:24,122
¿Qué clase de justicia
es esa? Menuda hermandad.

162
00:11:24,143 --> 00:11:27,971
Todo aquello por lo que hemos
luchado y sangrado es una broma.

163
00:11:27,992 --> 00:11:31,546
- ¿Y te sorprende, Tal?
- Pues sí.

164
00:11:31,566 --> 00:11:34,672
- Señoritas, despegáis en diez minutos.
- Esto es todo muy rápido.

165
00:11:34,693 --> 00:11:37,612
Tenéis que olvidaros de esto
y centraros en la misión.

166
00:11:42,086 --> 00:11:45,069
Sed inteligentes. Haced
que me sienta orgullosa.

167
00:11:45,558 --> 00:11:47,083
¿Esto es...?

168
00:11:48,208 --> 00:11:49,849
Aquí no nos despedimos.

169
00:11:56,925 --> 00:11:59,157
Gracias por cuidar de nosotras.

170
00:12:07,997 --> 00:12:10,811
Necesito que volváis
para que podáis seguir

171
00:12:10,832 --> 00:12:13,296
frustrándome y haciendo que
envejezca prematuramente.

172
00:12:14,761 --> 00:12:15,648
¿De acuerdo?

173
00:12:15,669 --> 00:12:17,629
- Sí, señora.
- Sí, señora.

174
00:12:24,160 --> 00:12:26,432
Dondequiera que vayan a llevar a Scylla,

175
00:12:26,922 --> 00:12:30,494
¿puede asegurarse de que
no sean muy duras con ella?

176
00:12:31,680 --> 00:12:35,338
Sé que es retorcida, pero no es mala.

177
00:12:38,163 --> 00:12:39,312
Lo intentaré.

178
00:12:39,809 --> 00:12:40,929
Gracias.

179
00:13:01,227 --> 00:13:06,661
No me puedo creer que Abigail se
haya ido sin despedirse de nosotras.

180
00:13:11,754 --> 00:13:13,488
Esto es una locura.

181
00:13:29,434 --> 00:13:31,978
¿Vas a darme otra oportunidad?

182
00:13:42,613 --> 00:13:44,817
Mis padres muertos.

183
00:13:46,663 --> 00:13:47,936
Eran tiempos mejores.

184
00:13:48,846 --> 00:13:50,143
¿Qué les pasó?

185
00:13:50,163 --> 00:13:51,978
Seguro que aparece en el informe.

186
00:13:51,998 --> 00:13:53,283
Sí, pero...

187
00:13:54,315 --> 00:13:55,773
quería que me lo contases tú.

188
00:13:56,791 --> 00:13:58,276
Tenía 16 años.

189
00:13:58,572 --> 00:14:00,778
Aquella primavera, nos
estábamos dirigiendo al oeste,

190
00:14:01,143 --> 00:14:05,205
a lo largo de la concesión, sin ser
detectados. Eso se nos daba bien.

191
00:14:05,455 --> 00:14:07,231
Hasta que ya no.

192
00:14:08,306 --> 00:14:10,610
Encontramos diversas familias que
no habían respondido a la selección

193
00:14:10,631 --> 00:14:13,320
en pueblos apacibles del desierto.

194
00:14:14,062 --> 00:14:15,543
Conseguimos nombres nuevos.

195
00:14:15,563 --> 00:14:17,429
Yo iba a empezar el colegio.

196
00:14:19,013 --> 00:14:21,044
Nos estaban esperando en casa.

197
00:14:21,206 --> 00:14:22,919
La policía militar.

198
00:14:26,032 --> 00:14:28,042
Mis padres se entregaron,

199
00:14:28,063 --> 00:14:31,659
pero los mataron igualmente
para demostrar su argumento.

200
00:14:33,831 --> 00:14:36,944
Yo estaba escondida en
el garaje y no hice nada.

201
00:14:37,960 --> 00:14:39,796
Ahora lucho en su honor.

202
00:14:41,550 --> 00:14:43,168
Yo también perdí a los míos.

203
00:14:44,300 --> 00:14:46,152
- ¿A tus...?
- Padres.

204
00:14:48,638 --> 00:14:53,748
No por una plaga, una tormenta o
por heridas de guerra infectadas.

205
00:14:53,768 --> 00:14:58,961
No, fue en un accidente de
coche, en una carretera helada.

206
00:14:58,981 --> 00:15:00,504
¿Y por qué no...?

207
00:15:00,660 --> 00:15:03,059
¿Hicieron un poco de magia
y enderezaron el coche?

208
00:15:03,236 --> 00:15:08,332
Estaban de permiso. Eran muy
estrictos con las normas.

209
00:15:08,777 --> 00:15:11,182
Nada de magia fuera de la base

210
00:15:11,202 --> 00:15:14,038
a no ser que estuvieran
en una operación militar.

211
00:15:16,449 --> 00:15:21,127
Tuve muchas madres, entre
ellas Alder, pero...

212
00:15:24,518 --> 00:15:25,987
echo de menos la mía.

213
00:15:26,656 --> 00:15:30,284
Su voz. Su olor.

214
00:15:30,538 --> 00:15:33,867
Espero que su sacrificio fuera valorado.

215
00:15:37,436 --> 00:15:42,054
Llevaban puestos collares y
cadenas y ni siquiera lo sabían.

216
00:15:42,262 --> 00:15:44,233
Encontré mi familia.

217
00:15:46,070 --> 00:15:49,095
El Ejército se convirtió a mi familia.

218
00:15:49,115 --> 00:15:52,224
¿Una familia que devora a
su juventud es una familia?

219
00:15:53,632 --> 00:15:57,599
La Ola me dio un propósito.

220
00:15:59,125 --> 00:16:01,107
Y un lugar en el que meter mi dolor.

221
00:16:02,988 --> 00:16:06,570
Supongo que nos parecemos
más de lo que creía.

222
00:16:10,636 --> 00:16:13,828
Has sido más amable
conmigo de lo necesario.

223
00:16:14,566 --> 00:16:16,099
Gracias.

224
00:16:20,062 --> 00:16:21,308
De nada.

225
00:16:42,120 --> 00:16:43,515
¿Dónde está Abigail?

226
00:16:43,687 --> 00:16:45,124
No va a venir.

227
00:16:45,874 --> 00:16:46,968
¿Por qué?

228
00:16:47,347 --> 00:16:49,327
Es una larga y terrible historia.

229
00:16:52,011 --> 00:16:53,145
Sí.

230
00:16:55,201 --> 00:16:58,328
La historia más triste jamás contada.

231
00:17:02,396 --> 00:17:05,831
No creeríais que iba a dejar que os
quedarais con toda la diversión, ¿no?

232
00:17:17,191 --> 00:17:19,321
¿Qué hay, gilipollas?

233
00:18:12,633 --> 00:18:14,811
Querida.

234
00:18:15,375 --> 00:18:17,881
Me despliegan en
Greenville por la mañana.

235
00:18:18,139 --> 00:18:19,870
He dejado mi amuleto con tu padre.

236
00:18:19,890 --> 00:18:23,436
Pronto, lo necesitarás tú más que yo.

237
00:18:23,904 --> 00:18:26,928
Espero que te mantenga sana y salva.

238
00:18:29,400 --> 00:18:31,090
Te quiero...

239
00:18:31,736 --> 00:18:33,922
infinitamente

240
00:18:34,293 --> 00:18:36,012
y por siempre.

241
00:18:36,402 --> 00:18:40,238
Me ha dolido enormemente
estar tan separada de ti,

242
00:18:40,452 --> 00:18:44,340
pero has de saber que tienes una
magia poderosa en tu interior, chica.

243
00:18:44,874 --> 00:18:46,352
Confía en tu don.

244
00:18:46,560 --> 00:18:49,191
Nunca lo dudes. Ni por un momento.

245
00:18:51,826 --> 00:18:53,558
Y nunca olvides

246
00:18:54,133 --> 00:18:58,598
que siempre estaré
cerca, cuidando de ti.

247
00:19:21,918 --> 00:19:26,441
MACIZO DE ALTÁI

248
00:19:34,500 --> 00:19:35,901
¿Qué sucede?

249
00:19:39,178 --> 00:19:41,634
- Nos están observando.
- ¿Los Tarim?

250
00:19:41,655 --> 00:19:44,407
- No lo creo.
- Tienes que decírselo a Alder.

251
00:19:47,395 --> 00:19:50,294
- Nos están siguiendo.
- Cuéntame más.

252
00:19:50,314 --> 00:19:53,361
Sea quien sea, parece hostil.

253
00:19:53,587 --> 00:19:56,808
Puede ser cualquiera de los ejércitos
que están buscando a los Tarim.

254
00:19:56,829 --> 00:19:59,228
- ¿O la Ola?
- Perfectamente posible.

255
00:19:59,729 --> 00:20:01,330
Permaneced alerta.

256
00:20:28,703 --> 00:20:29,895
Adil.

257
00:20:31,325 --> 00:20:34,338
¿Te importa hablar con el equipo
de asalto sobre lo de mañana?

258
00:20:34,647 --> 00:20:35,810
Por supuesto.

259
00:20:52,682 --> 00:20:54,789
Creo que es hora de que
enfriemos los ánimos.

260
00:20:54,810 --> 00:20:57,857
¿Que enfriemos los ánimos y nos
olvidemos de los civiles a los que mató,

261
00:20:58,174 --> 00:21:03,169
de la muerte de Libba, o de que controló
a la presidenta para obtener poder?

262
00:21:07,141 --> 00:21:09,123
Creéis verlo todo, ¿no?

263
00:21:09,143 --> 00:21:10,794
Parece que nos debe algunas respuestas.

264
00:21:10,815 --> 00:21:12,315
No os debo nada.

265
00:21:12,605 --> 00:21:15,796
Y no pienso justificar mis
actos ante tres soldados rasos

266
00:21:15,816 --> 00:21:18,206
que apenas han pasado
el entrenamiento básico.

267
00:21:21,102 --> 00:21:22,164
Pero...

268
00:21:23,211 --> 00:21:25,604
dada nuestra situación actual,

269
00:21:25,625 --> 00:21:28,235
es importante que confiemos
las unas en las otras.

270
00:21:31,873 --> 00:21:34,504
La primera vez que tomé una decisión

271
00:21:34,524 --> 00:21:36,524
que afectó a la vida
y muerte de soldados

272
00:21:36,855 --> 00:21:39,980
a mi cargo fue hace más de 300 años.

273
00:21:40,105 --> 00:21:42,740
Desde entonces, he tomado
innumerables decisiones como esa.

274
00:21:42,760 --> 00:21:44,533
Algunas duelen más que otras.

275
00:21:44,988 --> 00:21:47,161
Pero no me arrepiento
de ninguna de ellas.

276
00:21:47,181 --> 00:21:50,418
Pero siempre está jugando
con las vidas de otros.

277
00:21:51,247 --> 00:21:53,042
Forma parte de ser una líder.

278
00:21:53,062 --> 00:21:56,371
Y confiad en mí cuando os digo
que nunca se vuelve más fácil.

279
00:21:56,543 --> 00:22:00,424
Mi madre dice que, si se
vuelve fácil, hay que dejarlo.

280
00:22:00,444 --> 00:22:03,969
Tu madre y yo no siempre estamos
de acuerdo, pero, en esto, sí.

281
00:22:04,410 --> 00:22:07,441
Lo que pasó en esa
carretera fue algo trágico.

282
00:22:08,828 --> 00:22:11,623
Lo que les pasó a Libba y a
los inocentes de ese camión.

283
00:22:11,644 --> 00:22:13,613
No estábamos preparadas.

284
00:22:13,833 --> 00:22:15,439
Y usted nos convirtió en asesinas.

285
00:22:15,466 --> 00:22:17,723
Os convertí en soldados.

286
00:22:17,754 --> 00:22:19,485
Y, al final, estabais preparadas.

287
00:22:19,652 --> 00:22:22,639
Aquel día, se salvaron miles de vidas.

288
00:22:22,660 --> 00:22:24,615
- Aferraos a eso.
- ¿Y qué hay de la presidenta?

289
00:22:24,635 --> 00:22:26,742
¿Qué vidas estaba salvando entonces?

290
00:22:26,762 --> 00:22:28,953
¿En qué nos diferenciamos de la Ola

291
00:22:28,973 --> 00:22:31,652
si Ventrilocuamos a quienes se
interponen en nuestro camino?

292
00:22:31,673 --> 00:22:35,509
Tomar el cuerpo, la voluntad y
la voz de otro es una violación.

293
00:22:35,611 --> 00:22:38,767
Va en contra de nuestro
código. Pero no tenía elección.

294
00:22:38,923 --> 00:22:40,953
Si supierais lo que había en juego,

295
00:22:41,516 --> 00:22:43,085
lo comprenderíais.

296
00:22:55,833 --> 00:22:57,677
Deberíais descansar.

297
00:23:14,711 --> 00:23:17,042
Es ahí. Cerca de ese árbol.

298
00:23:18,194 --> 00:23:19,612
No es un árbol.

299
00:23:48,802 --> 00:23:50,638
¿La conoces?

300
00:23:51,804 --> 00:23:53,658
Es una de nuestras ancianas.

301
00:23:55,009 --> 00:23:57,057
La han vestido como a mi hermana.

302
00:23:59,166 --> 00:24:00,753
Bajadla.

303
00:24:00,773 --> 00:24:01,941
Con cuidado.

304
00:24:03,525 --> 00:24:05,257
La Ola nos está tentando.

305
00:24:05,277 --> 00:24:06,800
Me está tentando.

306
00:24:06,820 --> 00:24:08,302
Tenemos que llegar a la cueva.

307
00:24:08,651 --> 00:24:10,111
Acercad los Murciélagos.

308
00:24:10,694 --> 00:24:12,987
Diles que permanezcan a la
espera para sacarnos de aquí.

309
00:24:13,589 --> 00:24:15,057
Preparaos para sacarnos de aquí.

310
00:24:15,771 --> 00:24:17,432
Vamos a por tu gente.

311
00:24:55,600 --> 00:24:56,561
¡Mirad!

312
00:25:19,101 --> 00:25:20,497
Esto podría ser algo bueno.

313
00:25:20,518 --> 00:25:23,293
Es una pared de roca
maciza. ¿Cómo es eso bueno?

314
00:25:23,313 --> 00:25:27,052
Con suerte, eso significa que la
puso mi gente para protegerse.

315
00:25:27,123 --> 00:25:28,443
Nuestras canciones,

316
00:25:29,466 --> 00:25:31,867
las que tú deseas aprender
desesperadamente,

317
00:25:31,888 --> 00:25:33,971
pueden cambiar la forma
de la misma tierra.

318
00:25:34,443 --> 00:25:37,057
Podemos hasta crear tierra
nueva donde no había ninguna.

319
00:25:37,169 --> 00:25:40,129
Mover montañas, hacer temblar la tierra,

320
00:25:40,956 --> 00:25:42,240
partir rocas.

321
00:25:44,302 --> 00:25:45,857
Puede que esto tarde unos minutos.

322
00:26:02,918 --> 00:26:05,266
Está realmente preocupada por ellos.

323
00:26:07,591 --> 00:26:10,631
El desierto está lleno de
gente que quiere hacerles daño.

324
00:26:10,652 --> 00:26:13,844
La Ola preferiría matar a los Tarim
antes de dejar que se unan a nosotras.

325
00:26:13,864 --> 00:26:17,738
Y, en contra de lo que creéis, esto
nunca ha sido para obtener poder.

326
00:26:17,759 --> 00:26:20,035
Quiero creerla.

327
00:26:20,473 --> 00:26:21,893
Pero no puedo.

328
00:26:21,914 --> 00:26:23,285
Eres joven.

329
00:26:23,874 --> 00:26:26,574
Aún no has visto las
adversidades que he visto yo.

330
00:26:27,294 --> 00:26:31,566
Crecí ocultándome, huyendo de aquellos
que odiaban a nuestra especie.

331
00:26:31,965 --> 00:26:35,866
La iglesia, la Camarilla y muchos más.

332
00:26:36,222 --> 00:26:38,621
Vi como familiares y amigas

333
00:26:39,723 --> 00:26:42,699
eran ahorcadas, quemadas

334
00:26:43,403 --> 00:26:45,409
y apedreadas hasta la muerte.

335
00:26:46,480 --> 00:26:49,324
Vivíamos con un miedo
constante, y ese terror

336
00:26:49,590 --> 00:26:52,611
me siguió hasta el
nuevo mundo y me acosó

337
00:26:53,025 --> 00:26:56,747
sin descanso hasta el día
que decidí contraatacar.

338
00:26:58,749 --> 00:27:01,075
Los Tarim y sus canciones

339
00:27:01,745 --> 00:27:03,393
son el último vínculo que queda

340
00:27:03,413 --> 00:27:05,666
con algo que creía perdido para siempre.

341
00:27:07,918 --> 00:27:10,097
Robaron muchas cosas a nuestro pueblo

342
00:27:10,433 --> 00:27:13,445
a lo largo de años de persecuciones
e intentos de genocidio.

343
00:27:13,808 --> 00:27:15,572
Nos dispersamos.

344
00:27:15,740 --> 00:27:18,135
Pero, si conseguimos
encontrar a esta gente

345
00:27:18,428 --> 00:27:20,911
y convencerla de que
comparta sus canciones,

346
00:27:21,261 --> 00:27:25,339
podemos usar este poder para hacer
que el mundo sea mejor y más seguro.

347
00:27:28,877 --> 00:27:30,245
General.

348
00:27:45,629 --> 00:27:46,907
Seguidme.

349
00:28:15,847 --> 00:28:18,159
Esta gente ha venido a ayudar.

350
00:28:19,628 --> 00:28:23,097
Nos has traicionado a todos.

351
00:28:23,117 --> 00:28:25,626
Coge a esas desconocidas y marchaos.

352
00:28:25,646 --> 00:28:27,646
Te prometo...

353
00:28:29,279 --> 00:28:31,365
que solo queremos ayudar.

354
00:28:31,803 --> 00:28:34,170
Podemos protegeros y
curar a vuestros enfermos.

355
00:28:34,190 --> 00:28:37,404
Ya he oído esas promesas antes.

356
00:28:38,675 --> 00:28:41,011
Mientras resolvéis esto,
ese chico se está muriendo.

357
00:28:41,279 --> 00:28:45,076
¿Dejarás que esta chica
cure a los enfermos?

358
00:28:45,139 --> 00:28:47,521
Le salvó la vida a Khalida.

359
00:28:47,569 --> 00:28:50,787
¿Khalida está curada?

360
00:28:50,873 --> 00:28:52,013
¿Está viva?

361
00:28:52,033 --> 00:28:53,201
Sí.

362
00:29:11,949 --> 00:29:13,962
Pedid, y se os dará.

363
00:29:14,243 --> 00:29:16,401
Buscad, y hallaréis.

364
00:29:16,421 --> 00:29:19,165
Llamad, y se os abrirá.

365
00:29:21,001 --> 00:29:23,441
Tu transporte carcelario está
previsto para dentro de dos horas.

366
00:29:23,462 --> 00:29:25,535
Aún no he hecho la maleta.
No sé qué bañadores...

367
00:29:25,555 --> 00:29:28,118
Cállate. Allí vas a morir.

368
00:29:29,518 --> 00:29:32,337
- ¿Qué estás haciendo?
- No tengo ni idea.

369
00:29:32,521 --> 00:29:35,907
Contra toda razón y sentido común,

370
00:29:36,345 --> 00:29:39,925
te estoy dando una oportunidad de
luchar. Porque creo que te la mereces.

371
00:29:39,945 --> 00:29:41,592
No hagas que me haya equivocado.

372
00:29:41,962 --> 00:29:44,728
Este sitio está lleno
de guardias. Estás sola.

373
00:29:45,158 --> 00:29:46,819
Date prisa.

374
00:29:47,995 --> 00:29:50,460
Vas a tener que hacer que parezca...

375
00:29:51,096 --> 00:29:52,429
real.

376
00:29:53,521 --> 00:29:54,617
Gracias.

377
00:30:03,595 --> 00:30:05,748
Aférrate a la parte de ti que es buena.

378
00:30:45,890 --> 00:30:47,077
   

379
00:30:48,409 --> 00:30:50,474
Deberíais estar orgullosas
de vosotras mismas

380
00:30:50,947 --> 00:30:52,887
por el trabajo que habéis
hecho estos últimos días.

381
00:30:53,156 --> 00:30:54,943
Cuando volvamos a Fort Salem,

382
00:30:54,964 --> 00:30:56,867
vamos a tener que hablar
de vuestro futuro.

383
00:31:02,360 --> 00:31:05,864
Fuera hay gente... esperándonos.

384
00:31:07,276 --> 00:31:08,825
En marcha.

385
00:31:24,674 --> 00:31:26,490
Esa tormenta no es obra nuestra

386
00:31:26,510 --> 00:31:28,784
y, sin duda, no es natural.

387
00:31:28,804 --> 00:31:30,835
Sea lo que sea, se mueve rápidamente.

388
00:31:31,983 --> 00:31:34,414
- ¿Soldado Craven?
- Están cerca.

389
00:31:34,764 --> 00:31:36,333
Rodeándonos.

390
00:31:36,931 --> 00:31:38,516
Pero no es la Ola.

391
00:31:39,765 --> 00:31:41,210
No son brujas.

392
00:31:43,739 --> 00:31:45,011
Salid.

393
00:31:51,535 --> 00:31:53,308
¿Por qué no están
encendidos los motores?

394
00:31:53,375 --> 00:31:54,624
Las pilotos no están.

395
00:31:57,333 --> 00:31:59,434
   

396
00:32:04,958 --> 00:32:07,856
Te hemos reservado un sitio.

397
00:32:08,825 --> 00:32:11,239
¡Nuestro antiguo enemigo ha regresado!

398
00:32:11,536 --> 00:32:15,161
¡La Ola intentaba avisarnos!
¡Esta es la Camarilla!

399
00:32:45,896 --> 00:32:48,722
Están usando una versión
retorcida de nuestra magia.

400
00:32:52,179 --> 00:32:53,410
¡Vamos!

401
00:32:57,095 --> 00:32:59,212
- ¡Vamos, vamos, vamos!
- ¡Ahí!

402
00:33:08,612 --> 00:33:10,635
¡A su derecha! ¡A las dos en punto!

403
00:33:11,144 --> 00:33:12,793
¡Sigue así, Craven!

404
00:33:13,572 --> 00:33:14,965
¡Detrás de usted!

405
00:33:18,141 --> 00:33:20,301
¡Vienen desde los dos lados!

406
00:33:42,114 --> 00:33:43,855
¡Tenemos que retroceder!

407
00:34:31,824 --> 00:34:33,520
¡Se está muriendo!

408
00:34:36,287 --> 00:34:37,670
Tómeme.

409
00:35:17,571 --> 00:35:19,230
Gracias, hija.

410
00:35:19,916 --> 00:35:22,012
Es un honor.

411
00:35:24,087 --> 00:35:26,551
¡Tenemos que irnos ya!

412
00:35:30,187 --> 00:35:32,284
Vamos. Venga, Tally.

413
00:35:34,648 --> 00:35:37,067
Nos vamos a casa. Vamos.

414
00:35:38,678 --> 00:35:41,410
No sabía qué otra cosa hacer.

415
00:35:42,390 --> 00:35:43,918
Has hecho lo correcto, Tal.

416
00:35:54,944 --> 00:35:56,551
- ¡Cuidado!
- Voy a por él.

417
00:35:57,105 --> 00:35:59,137
- ¡Maldita sea!
- ¡Bellweather!

418
00:35:59,157 --> 00:36:01,754
- No podemos esperar mucho.
- Entendido.

419
00:36:08,333 --> 00:36:10,982
Ya sé lo que necesitas.
¿Ves esto? ¿Ves esto?

420
00:36:11,387 --> 00:36:13,610
Mira. Esto te mantendrá a salvo.

421
00:36:13,630 --> 00:36:15,777
- ¡Rae, tenemos que irnos!
- ¿De acuerdo, colega?

422
00:36:16,239 --> 00:36:17,269
Cógelo.

423
00:36:24,140 --> 00:36:25,861
¡Raelle!

424
00:36:40,630 --> 00:36:42,697
Tranquila. Tranquila. Te tengo.

425
00:36:44,087 --> 00:36:45,314
Tienes que dejarme.

426
00:36:45,335 --> 00:36:47,958
Tú tienes que callarte y
dejar que me concentre.

427
00:36:50,704 --> 00:36:52,572
¡No puedo moverla!

428
00:36:53,461 --> 00:36:55,884
Tienes que romper la Conexión
o te voy a arrastrar conmigo.

429
00:36:55,923 --> 00:36:57,632
Eso no va a pasar, Collar.

430
00:36:59,980 --> 00:37:01,783
¡General, tenemos que irnos ya!

431
00:37:07,876 --> 00:37:09,127
¡Vamos, vamos!

432
00:37:10,475 --> 00:37:13,181
¡No!

433
00:37:26,204 --> 00:37:29,051
Siempre tienes que ser una
heroína, ¿eh, Bellweather?

434
00:37:36,118 --> 00:37:38,272
Te quiero, gilipollas.

435
00:37:48,051 --> 00:37:49,590
¡Agarraos a algo!

436
00:38:07,965 --> 00:38:08,981
¿Qué...

437
00:38:10,417 --> 00:38:12,146
ha sido eso?

438
00:38:14,459 --> 00:38:15,911
No tengo ni idea.

439
00:39:41,546 --> 00:39:43,194
La forma de ascender es descender.

440
00:39:44,096 --> 00:39:45,597
La forma de salir es entrar.

441
00:40:58,338 --> 00:40:59,893
¿Cómo has escapado?

442
00:41:00,885 --> 00:41:02,413
Anacostia me ha ayudado.

443
00:41:02,434 --> 00:41:03,655
Buen trabajo.

444
00:41:04,525 --> 00:41:06,291
Supongo que tienes hambre.

445
00:41:06,459 --> 00:41:07,521
Mucha.

446
00:41:13,529 --> 00:41:15,956
Debías traerme a mi hija.

447
00:41:24,651 --> 00:41:30,667
www.subtitulamos.tv

