1
00:00:01,131 --> 00:00:04,022
Pero hay vidas que
cambian con unas monedas.

2
00:00:06,903 --> 00:00:08,687
Nunca he creído en Dios.

3
00:00:08,688 --> 00:00:13,736
Pero, hace poco, conseguí
invocar una fuerza sobrehumana.

4
00:00:13,737 --> 00:00:16,478
Hace dos días, presencié un
accidente automovilístico.

5
00:00:16,479 --> 00:00:18,905
Un taxi volcó y había
un niño de tres años

6
00:00:18,936 --> 00:00:20,264
atrapado debajo.

7
00:00:20,265 --> 00:00:21,918
No sé de dónde saqué la energía,

8
00:00:21,919 --> 00:00:24,069
pero me agaché

9
00:00:24,486 --> 00:00:26,924
y conseguí hacer 900 flexiones.

10
00:00:27,793 --> 00:00:29,684
No me considero un héroe.

11
00:00:30,230 --> 00:00:32,929
Solo hice lo que habría hecho
cualquier espécimen de humano

12
00:00:32,930 --> 00:00:34,464
con más músculos que cerebro.

13
00:00:34,800 --> 00:00:37,141
Mantuve una postura molona
hasta que llegó el forense

14
00:00:37,150 --> 00:00:39,805
a tirar al niño a la basura
y a pedirme un autógrafo.

15
00:00:39,806 --> 00:00:40,783
Es que...

16
00:00:42,025 --> 00:00:44,723
¡no entiendo cómo me
he vuelto tan mazado!

17
00:00:45,009 --> 00:00:47,160
Mire mis oblicuos.

18
00:00:47,161 --> 00:00:48,246
Han perdido toda la grasa.

19
00:00:50,033 --> 00:00:52,252
¿Padre? ¿Padre?

20
00:00:52,253 --> 00:00:54,394
Eres el nuevo Jesucristo.

21
00:00:56,612 --> 00:00:59,738
Llegaron tullidos de todo el
mundo para que los sanara.

22
00:00:59,739 --> 00:01:02,959
Efectivamente, cada vez que les
mostraba su cincelado torso,

23
00:01:02,960 --> 00:01:06,266
milagrosamente, morían extasiados.

24
00:01:07,964 --> 00:01:12,692
Ojos ciegos veían la gloria y
oídos sordos se hicieron oír.

25
00:01:13,317 --> 00:01:15,989
Hasta los propietarios de armas
vieron resuelto su problema.

26
00:01:16,276 --> 00:01:19,062
¡Santo cielo, ven! ¡Ha cobrado vida!

27
00:01:22,586 --> 00:01:23,986
Dios, sí.

28
00:01:25,764 --> 00:01:27,766
El mesías macizo nos dio a conocer.

29
00:01:27,767 --> 00:01:31,466
Todos estamos buenos en
nuestras almas, donde cuenta.

30
00:01:33,356 --> 00:01:37,346
www.subtitulamos.tv

31
00:01:42,651 --> 00:01:47,510
Dicho eso, los animales sienten
una necesidad animal de conectar.

32
00:01:51,237 --> 00:01:53,322
LLAMADA ENTRANTE

33
00:01:53,792 --> 00:01:55,377
Gracias a Dios que lo has cogido.

34
00:01:55,417 --> 00:01:57,855
Estoy teniendo el peor día
de mi vida literalmente.

35
00:01:57,856 --> 00:02:00,335
Hoy, en la comida, Hannah ha
dicho que no podía tomar un brunch

36
00:02:00,336 --> 00:02:03,034
conmigo mañana porque iba
a tomarlo con Bethany.

37
00:02:03,035 --> 00:02:04,339
Pero Bethany no podía
tomar un brunch conmigo

38
00:02:04,340 --> 00:02:05,550
porque iba a tomarlo con Hannah.

39
00:02:05,581 --> 00:02:08,444
Cuando me encaré con las
dos, dijeron que ellas no,

40
00:02:08,491 --> 00:02:10,647
pero que hay gente que cree
que soy lo peor de lo peor,

41
00:02:10,678 --> 00:02:12,680
pero tú no piensas eso, ¿verdad?

42
00:02:12,681 --> 00:02:14,464
Porque, si me dices
que sí, me voy a morir,

43
00:02:14,465 --> 00:02:17,598
porque ¡es el día más
literal de mi vida!

44
00:02:17,599 --> 00:02:20,006
Li Quin Gwang estaba
desesperada por decir

45
00:02:20,037 --> 00:02:22,908
lo afortunada que se sentía por
haber hecho una nueva amiga,

46
00:02:22,909 --> 00:02:25,388
pero era incapaz de meter
baza en la conversación.

47
00:02:25,389 --> 00:02:27,913
Así que usó la nueva aplicación.

48
00:02:32,787 --> 00:02:36,076
Una vez que tuvo ocasión de
hablar, la Sra. Gwang se preguntó

49
00:02:36,277 --> 00:02:39,141
si habría algún lenguaje lo bastante
rico como para expresar lo mucho

50
00:02:39,142 --> 00:02:41,715
que valoraba su amistad.

51
00:02:42,144 --> 00:02:44,988
Esperó que el silencio fuera suficiente.

52
00:02:45,876 --> 00:02:47,791
Pero es que ni siquiera
sé si me gusta el brunch,

53
00:02:47,860 --> 00:02:49,412
pero me encantaría que las dos
pudiéramos tomar un brunch algún día.

54
00:02:49,413 --> 00:02:52,154
Y, en ese momento, la
Sra. Gwang se dio cuenta

55
00:02:52,155 --> 00:02:54,635
de que ella también podía ser literal.

56
00:03:04,993 --> 00:03:07,213
Estaba lista para el brunch.

57
00:03:10,889 --> 00:03:14,960
Estar lleno de vida era el
mayor deseo de Jay Reese.

58
00:03:14,961 --> 00:03:16,613
Pero se sentía muerto por dentro.

59
00:03:16,614 --> 00:03:18,887
Su pecho estaba cubierto de gusanos

60
00:03:18,980 --> 00:03:22,837
desesperados por entrar a
darse el festín de sus vidas.

61
00:03:22,838 --> 00:03:25,753
Puede que parezca que estoy muerto,

62
00:03:25,754 --> 00:03:27,799
pero no será así después de esta noche.

63
00:03:31,760 --> 00:03:34,534
He venido a recoger algo. Reese.

64
00:03:34,893 --> 00:03:37,323
Reese, Reese.

65
00:03:37,983 --> 00:03:40,289
Hizo que le recreáramos la chica
que le gustaba en el instituto, ¿no?

66
00:03:40,290 --> 00:03:42,465
¡Saca el diseño
personalizado para Reese!

67
00:03:42,466 --> 00:03:44,293
Reese no tenía fotos,

68
00:03:44,294 --> 00:03:46,861
así que tuvieron que fabricarla
a partir de su descripción.

69
00:03:46,862 --> 00:03:50,647
Él les dijo que se imaginaran
un desierto totalmente reseco

70
00:03:50,648 --> 00:03:54,869
tras una sequía de mil años y que
ella era la primera lluvia primaveral.

71
00:03:54,870 --> 00:03:57,829
Es tan guapa como la recuerdo.

72
00:03:57,830 --> 00:03:59,265
Sí, debería funcionar bien.

73
00:03:59,266 --> 00:04:01,312
La hemos sacado a dar una vuelta,

74
00:04:01,820 --> 00:04:04,149
para probarla un poco, ¿eh?

75
00:04:04,357 --> 00:04:06,228
Vale.

76
00:04:06,521 --> 00:04:07,447
Gracias.

77
00:04:07,448 --> 00:04:09,220
Brum, brum, ¿verdad, señor Reese?

78
00:04:09,337 --> 00:04:10,711
Sí, supongo.

79
00:04:10,712 --> 00:04:12,321
¿Qué supone?

80
00:04:12,322 --> 00:04:14,531
Pues... Brum, brum.

81
00:04:14,889 --> 00:04:17,152
Si usted lo dice... Vale. Ya está todo.

82
00:04:17,153 --> 00:04:19,938
¿Y... quería dignidad?

83
00:04:20,056 --> 00:04:20,712
¿Qué?

84
00:04:20,750 --> 00:04:24,159
Dignidad, ¿quiere dignidad?

85
00:04:24,160 --> 00:04:26,161
Podemos incluir un toque
de dignidad en sus ojos

86
00:04:26,162 --> 00:04:28,163
o mantener esa mirada vacía.

87
00:04:28,164 --> 00:04:31,819
¿La dignidad cuesta más?

88
00:04:31,820 --> 00:04:33,168
50 centavos más.

89
00:04:35,285 --> 00:04:38,176
Vivo con el salario de un filósofo.

90
00:04:38,695 --> 00:04:40,045
Entiendo.

91
00:04:40,046 --> 00:04:42,308
Este tío no quiere dignidad.

92
00:04:42,369 --> 00:04:45,574
¡Nada de dignidad para Jay Reese!

93
00:04:45,652 --> 00:04:46,616
Y está de suerte.

94
00:04:46,617 --> 00:04:48,401
Este mes, tenemos una oferta especial.

95
00:04:48,402 --> 00:04:50,316
Por cada muñeca viviente hecha a medida,

96
00:04:50,317 --> 00:04:52,613
regalamos una muñeca de su madre.

97
00:04:52,674 --> 00:04:54,581
¡Saca la madre del trabajo de Reese!

98
00:04:54,862 --> 00:04:56,844
¡Es Eudora Reese!

99
00:04:56,845 --> 00:04:58,885
- No, no quiero...
- Es igualita, ¿eh?

100
00:04:58,971 --> 00:05:01,631
Nuestro equipo investiga mucho.

101
00:05:01,632 --> 00:05:04,460
Puede hacer lo que quiera con ella.

102
00:05:04,461 --> 00:05:06,506
¿Entiende? Lo que quiera.

103
00:05:06,507 --> 00:05:09,770
No quiero practicar
el sexo con mi madre.

104
00:05:09,771 --> 00:05:12,642
¿Quién ha dicho nada de
sexo? ¿A usted qué le pasa?

105
00:05:12,643 --> 00:05:13,845
Lo siento.

106
00:05:13,978 --> 00:05:16,211
Es que no sé qué debo hacer con ella.

107
00:05:16,212 --> 00:05:18,387
Pegarle, estrangularla...
¡Lo que prefiera!

108
00:05:18,388 --> 00:05:20,650
¡Adelante! Pártale los dientes.

109
00:05:20,651 --> 00:05:21,692
Ábrala.

110
00:05:22,087 --> 00:05:24,437
Brum, brum, como ha dicho.

111
00:05:24,438 --> 00:05:26,569
Yo no... Nunca le haría daño a mi madre.

112
00:05:26,570 --> 00:05:27,742
Eso no es verdad.

113
00:05:27,797 --> 00:05:29,921
Ahora mismo, le está
partiendo el corazón.

114
00:05:30,054 --> 00:05:30,625
¿Ves?

115
00:05:30,679 --> 00:05:32,749
Tiene los ojos mojaditos por usted.

116
00:05:32,750 --> 00:05:34,609
¡Vaya, es una eyaculadora!

117
00:05:38,211 --> 00:05:40,801
¿Por qué emite ruidos como esos?

118
00:05:40,802 --> 00:05:43,285
Ah, sí, está programada para decir

119
00:05:43,316 --> 00:05:45,464
todas las cosas que
dice realmente su madre.

120
00:05:45,762 --> 00:05:47,242
Oh, sí, cielo.

121
00:05:47,243 --> 00:05:49,244
¿Te caliento esos huevos, cielo?

122
00:05:49,245 --> 00:05:52,090
Esto seguro que te anima.

123
00:05:53,031 --> 00:05:55,076
¡Dios!

124
00:05:55,077 --> 00:05:57,252
¿Cuándo me vas a dar un nieto?

125
00:05:57,253 --> 00:05:59,167
¡Sí, dámelo!

126
00:05:59,168 --> 00:06:00,429
¡Dame un nieto!

127
00:06:00,430 --> 00:06:01,822
¡Hazme abuela! ¡Hazlo!

128
00:06:01,823 --> 00:06:04,216
¡No, no, no, no! ¡No
puedo escuchar esto!

129
00:06:04,217 --> 00:06:06,000
- ¡Haga que pare!
- Por supuesto.

130
00:06:06,001 --> 00:06:07,567
Tengo algo para eso.

131
00:06:07,568 --> 00:06:08,950
Oh, cielo.

132
00:06:09,021 --> 00:06:11,397
¡Cancélelo todo! ¡Ha quedado arruinado!

133
00:06:11,398 --> 00:06:13,138
Mike... lo siento.

134
00:06:13,139 --> 00:06:14,661
No pretendía molestarle.

135
00:06:14,662 --> 00:06:17,142
¿Sabe qué? Quédesela.
La madre va por libre.

136
00:06:17,143 --> 00:06:19,013
No me interesa. Me voy.

137
00:06:19,014 --> 00:06:20,396
No, digo que va por libre.

138
00:06:20,542 --> 00:06:21,929
Tiene voluntad propia.

139
00:06:21,930 --> 00:06:23,804
¡Quiere correr para irse contigo!

140
00:06:24,192 --> 00:06:25,933
¡Me corro! ¡Oh, sí!

141
00:06:25,934 --> 00:06:27,935
¡Me corro!

142
00:06:27,936 --> 00:06:29,850
¡No, mamá! ¡No la quiero!

143
00:06:29,851 --> 00:06:31,081
¡Vamos! ¡Vete!

144
00:06:34,289 --> 00:06:36,328
Está bien. Vamos, mamá.

145
00:06:36,382 --> 00:06:39,077
Reese sabía que, siempre
que encontrase una chica,

146
00:06:39,078 --> 00:06:41,383
su madre encontraría la
forma de destrozarlo.

147
00:06:41,384 --> 00:06:43,242
Supongo que tú duermes aquí.

148
00:06:43,522 --> 00:06:44,734
¿Qué tal si te lavas?

149
00:06:44,735 --> 00:06:45,632
Yo haré la cena.

150
00:06:46,084 --> 00:06:48,956
Después de eso, Reese estaba
demasiado avergonzado como para volver

151
00:06:48,957 --> 00:06:52,479
a ver a su verdadera madre, con
lo que empezó a apoyarse en esta.

152
00:06:55,702 --> 00:06:58,069
- MAMÁ
- La madre original no entendía

153
00:06:58,194 --> 00:07:02,303
qué podía haber hecho para que su hijo
la rechazara de una forma tan fría,

154
00:07:03,404 --> 00:07:06,038
pero la muñeca estaba determinada
a no sentirse culpable.

155
00:07:06,486 --> 00:07:09,107
No era culpa suya que esa
mujer no hubiera conseguido

156
00:07:09,108 --> 00:07:11,255
que su hijo siguiera siéndole leal.

157
00:07:11,544 --> 00:07:14,292
Mantuvieron una cálida compañía...

158
00:07:14,378 --> 00:07:16,480
largas tardes disfrutando del té

159
00:07:17,202 --> 00:07:18,768
con una paz entre los dos.

160
00:07:18,769 --> 00:07:21,616
Aunque las oraciones de ella a menudo
le mantenían despierto por la noche.

161
00:07:21,989 --> 00:07:24,339
Dios, sí, Dios.

162
00:07:24,340 --> 00:07:27,647
Dios, sí, Dios, cielo.

163
00:07:27,648 --> 00:07:28,996
Sí, Dios, cielo.

164
00:07:28,997 --> 00:07:31,143
Dios, sí, Dios, cielo.

165
00:07:31,166 --> 00:07:34,741
¡Sí, Dios, sí, Dios, sí, Dios!

166
00:07:34,742 --> 00:07:36,743
Y, cuando se despertó, por supuesto,

167
00:07:36,744 --> 00:07:39,264
ella puso un enorme huevo.

168
00:07:45,273 --> 00:07:47,493
Las madres bebés correteaban
por todas partes,

169
00:07:47,494 --> 00:07:49,056
dispensando amables consejos

170
00:07:49,193 --> 00:07:52,280
y dejando diminutas raciones
de comida por toda la casa.

171
00:07:52,281 --> 00:07:54,761
Eran bichitos competitivos
que hacían trucos

172
00:07:54,762 --> 00:07:56,502
y favores para demostrar su amor

173
00:07:56,503 --> 00:07:58,808
sin pedir nada a cambio

174
00:07:58,809 --> 00:08:01,942
y se pasaban el día emitiendo
gemiditos que significaban:

175
00:08:01,943 --> 00:08:04,162
"No necesito nada, así que
no te preocupes por mí,

176
00:08:04,163 --> 00:08:05,598
porque no quiero causar problemas.

177
00:08:05,599 --> 00:08:07,172
Puedes ignorarme si quieres,

178
00:08:07,258 --> 00:08:09,088
porque solo deseo que seas feliz.

179
00:08:09,142 --> 00:08:11,299
Aunque me duela la pierna, no es nada,

180
00:08:11,300 --> 00:08:13,510
y no importa, porque
solo soy una madre".

181
00:08:13,588 --> 00:08:16,696
- NO NECESITAMOS AYUDA. IGNÓRANOS.
- Si se atrevía a ayudarlas,

182
00:08:16,697 --> 00:08:18,930
empezaban a provocar disturbios.

183
00:08:21,897 --> 00:08:23,137
Exterminador.

184
00:08:23,138 --> 00:08:25,582
Yo no he llamado a nadie.

185
00:08:25,879 --> 00:08:27,575
¡Exterminador!

186
00:08:27,924 --> 00:08:29,839
Papá, ¿qué estás haciendo aquí?

187
00:08:29,840 --> 00:08:31,933
No sé de qué me hablas.

188
00:08:32,080 --> 00:08:35,252
Solo soy un exterminador normal, ¿vale?

189
00:08:36,019 --> 00:08:38,441
Se mete aquí una Biblia
diminuta como cebo.

190
00:08:38,631 --> 00:08:41,975
Ellas entran y les
corta su molesto cuello.

191
00:08:42,045 --> 00:08:43,514
Yo no quiero hacerles daño.

192
00:08:44,104 --> 00:08:47,934
Déjame matar a un par, por favor.

193
00:08:48,035 --> 00:08:49,695
Por primera vez en su vida,

194
00:08:49,741 --> 00:08:53,906
Reese comprendió cómo darle a su
padre lo que este realmente quería.

195
00:08:53,944 --> 00:08:56,431
- QUE MAMÁ DESAPAREZCA
- Claro, papá, están ahí.

196
00:08:58,738 --> 00:09:00,000
Gracias.

197
00:09:04,485 --> 00:09:07,007
Se dio cuenta de que esas
dulces criaturas podían ayudar

198
00:09:07,008 --> 00:09:10,827
a otros que no eran tan afortunados como
para conocer el contacto de una madre.

199
00:09:15,668 --> 00:09:18,105
Esto le dio la confianza
de que ya estaba listo

200
00:09:18,106 --> 00:09:21,816
para encontrar a una verdadera
pareja, puede que hasta para casarse.

201
00:09:21,972 --> 00:09:24,459
Desgraciadamente, en ese mismo momento,

202
00:09:24,460 --> 00:09:26,615
resulta que la reina
madre se hizo mayor,

203
00:09:26,661 --> 00:09:30,748
casualmente y sin ser ninguna
clase de manipulación emocional.

204
00:09:30,987 --> 00:09:32,902
Mientras su salud se deterioraba,

205
00:09:32,903 --> 00:09:34,966
él estaba extrañamente agradecido
de esta oportunidad de cuidar

206
00:09:35,020 --> 00:09:38,435
a la persona que le atendió a
él cuando estaba desamparado.

207
00:09:38,502 --> 00:09:40,693
No podía evitar ver cierta elegancia.

208
00:09:40,694 --> 00:09:43,348
en el círculo que forman nuestras vidas.

209
00:09:43,349 --> 00:09:47,047
Estaba con ella al final, cuando
se hizo una con el infinito.

210
00:09:47,048 --> 00:09:48,274
Es muy grande.

211
00:09:49,832 --> 00:09:51,422
Deja que entre.

212
00:09:51,665 --> 00:09:54,143
- Grande.
- Relájate. Deja que entre.

213
00:09:57,057 --> 00:09:59,275
La primera vez que puso fin a una mujer,

214
00:09:59,329 --> 00:10:01,061
su interior cobró vida.

215
00:10:01,062 --> 00:10:03,255
Sus gusanos disfrutaron de su brunch,

216
00:10:03,387 --> 00:10:06,458
pero Reese echaba de menos
el calor de sus amiguitos

217
00:10:06,459 --> 00:10:08,851
mientras estos devoraban
todo lo que estaba muerto,

218
00:10:08,852 --> 00:10:11,158
trazando un sendero que él
estaba dispuesto a seguir.

219
00:10:11,159 --> 00:10:13,421
Eres muy estrecha.

220
00:10:13,422 --> 00:10:15,641
Estaba listo para su brunch.

221
00:10:19,427 --> 00:10:21,516
Disculpe. ¿Me trae agua, señorita?

222
00:10:21,517 --> 00:10:24,141
Holly Inglet ya había
tenido bastantes problemas.

223
00:10:27,914 --> 00:10:29,916
¿Tú no asististe al Instituto Bantam?

224
00:10:29,917 --> 00:10:32,527
Así que, cuando por fin
sintió la lluvia en la cara

225
00:10:32,528 --> 00:10:34,121
después de una sequía de mil años,

226
00:10:34,151 --> 00:10:36,227
Reese sintió que flotaba como
si estuviera en una nube.

227
00:10:38,316 --> 00:10:41,101
Y, por mucho que sus viejos amigos

228
00:10:41,102 --> 00:10:43,321
le rogaban que fuera a
verles para tomar el té,

229
00:10:43,322 --> 00:10:46,852
no volvió a bajar de las
nubes desde esa noche.

230
00:10:46,853 --> 00:10:52,853
www.subtitulamos.tv

