1
00:00:09,068 --> 00:00:11,766
Estás preciosa, Mary.

2
00:00:11,767 --> 00:00:14,599
Sr. Blennerhasset, qué
maravilloso trabajo ha hecho.

3
00:00:14,600 --> 00:00:18,299
Brock Blennerhasset, el
mismísimo fotógrafo mortuorio.

4
00:00:18,300 --> 00:00:19,532
Detective Frederick Regan.

5
00:00:19,533 --> 00:00:20,813
Ha habido un par de muertes.

6
00:00:20,814 --> 00:00:24,399
Parece que es un suicidio, pero
los cuerpos estaban colocados

7
00:00:24,400 --> 00:00:26,499
exactamente en la misma posición.

8
00:00:26,500 --> 00:00:27,699
¿Ha cambiado mucho?

9
00:00:27,700 --> 00:00:30,732
No, Srta. Vickers, he
estado fumando mucho más.

10
00:00:30,733 --> 00:00:32,432
Tío, quiero ser actriz.

11
00:00:32,433 --> 00:00:33,532
   

12
00:00:33,533 --> 00:00:36,432
Todos se burlan de mí por ello en
casa, igual que se burlaron de ti.

13
00:00:36,433 --> 00:00:37,999
¿Ha traído la fotografía?

14
00:00:38,000 --> 00:00:39,720
Casi va a la tumba
antes de tiempo, señor

15
00:00:39,721 --> 00:00:41,087
Me preguntaba, señor Blennerhasset,

16
00:00:41,088 --> 00:00:42,532
si necesita ayuda.

17
00:00:42,533 --> 00:00:44,814
La fotografía es un área en la que
me encantaría adquirir experiencia.

18
00:00:44,815 --> 00:00:46,399
Tiene una letra preciosa, señora.

19
00:00:46,400 --> 00:00:49,032
Parece que tendré un
asistente nuevamente.

20
00:00:49,033 --> 00:00:51,066
Un cambio me vendría bien.

21
00:00:51,067 --> 00:00:52,599
Traer un poco de vida al lugar.

22
00:00:54,333 --> 00:00:56,433
No debería estar aquí.

23
00:01:00,067 --> 00:01:02,066
Mamá, haz que pare.

24
00:01:02,067 --> 00:01:04,533
Ivor, Ivor.

25
00:01:05,400 --> 00:01:06,400
Se ha escapado.

26
00:01:07,867 --> 00:01:08,867
Ivor.

27
00:01:08,868 --> 00:01:10,633
Mamá, haz que pare.

28
00:01:11,733 --> 00:01:12,733
Mamá.

29
00:01:12,734 --> 00:01:14,067
Ivor, ¿dónde estás?

30
00:01:15,967 --> 00:01:16,967
Mamá.

31
00:01:17,833 --> 00:01:19,466
Ivor.

32
00:01:38,400 --> 00:01:42,400
www.subtitulamos.tv

33
00:01:45,967 --> 00:01:47,067
Se está excediendo.

34
00:01:49,067 --> 00:01:51,599
Visitará las casas de los
recientemente fallecidos.

35
00:01:51,600 --> 00:01:54,532
No monte un espectáculo, haga el
trabajo en silencio y con prontitud,

36
00:01:54,533 --> 00:01:55,600
es todo lo que pedimos.

37
00:01:57,067 --> 00:01:59,632
Y usted está segura de esto porque...

38
00:01:59,633 --> 00:02:02,567
Cuando era joven, solía ayudar a mi tío.

39
00:02:04,032 --> 00:02:06,232
Cielos, no puedo imaginar que se
permita a una joven hacer esto.

40
00:02:06,233 --> 00:02:07,899
A su manera, bien orquestada,

41
00:02:07,900 --> 00:02:09,632
el hecho de tener una
niña allí ayudando,

42
00:02:09,633 --> 00:02:11,967
creaba una impresión más amable de él.

43
00:02:13,633 --> 00:02:14,967
Y yo era terriblemente adorable.

44
00:02:20,500 --> 00:02:23,166
¿Y por qué dejó de ayudar?

45
00:02:23,167 --> 00:02:27,167
Bueno, dijo que ya no me necesitaba.

46
00:02:28,567 --> 00:02:32,467
Se aisló durante años,
del mundo, de su familia.

47
00:02:35,733 --> 00:02:39,833
De todos modos, una lesión
parece haberlo ablandado un poco.

48
00:02:45,767 --> 00:02:49,432
Bueno, probablemente
deberíamos conocernos,

49
00:02:49,433 --> 00:02:51,133
ahora que vamos a trabajar juntos.

50
00:02:52,167 --> 00:02:54,799
¿Qué hace para divertirse, Molloy?

51
00:02:54,800 --> 00:02:58,966
Me encanta dibujar y leer.

52
00:02:58,967 --> 00:03:01,332
Un buen paseo por el canal me anima.

53
00:03:01,333 --> 00:03:02,433
No siga.

54
00:03:03,633 --> 00:03:06,766
Muy bien, veamos si su
aburrida previsibilidad

55
00:03:06,767 --> 00:03:09,099
conduce a un buen consejo.

56
00:03:09,100 --> 00:03:11,699
Me han invitado a una fiesta más tarde.

57
00:03:11,700 --> 00:03:13,632
Felicidades.

58
00:03:13,633 --> 00:03:16,732
Gracias, no he estado en
ninguna fiesta en la ciudad,

59
00:03:16,733 --> 00:03:18,632
y me emociona estar rodeada de gente

60
00:03:18,633 --> 00:03:20,599
toda a la vez.

61
00:03:20,600 --> 00:03:22,832
Socialmente será un gran cambio.

62
00:03:22,833 --> 00:03:24,666
Bueno, espero que se divierta.

63
00:03:24,667 --> 00:03:27,153
Sí, divertirme.

64
00:03:28,154 --> 00:03:29,666
Pero ¿cree que es seguro

65
00:03:29,667 --> 00:03:31,847
viajar especialmente con una
tormenta a punto de estallar?

66
00:03:32,067 --> 00:03:34,032
¿Qué tormenta?

67
00:03:35,633 --> 00:03:37,166
Esa tormenta.

68
00:03:37,167 --> 00:03:39,800
No sería yo quien tratara
de llegar a Kingstown así.

69
00:03:54,200 --> 00:03:55,599
Mierda,

70
00:03:55,600 --> 00:03:57,932
no se me acerque así, Roper.

71
00:03:57,933 --> 00:04:00,466
¿Lo ve? No es agradable, ¿verdad?

72
00:04:00,467 --> 00:04:01,767
Su vieja no es agradable.

73
00:04:06,933 --> 00:04:08,432
¿Qué va a hacer esta noche?

74
00:04:08,433 --> 00:04:11,432
Diría que estar agotado, leer
el periódico e irme a la cama.

75
00:04:11,433 --> 00:04:13,700
¿Recuerda el hombre al
que hice que siguiera?

76
00:04:15,600 --> 00:04:18,467
Cannon, el viudo,

77
00:04:19,767 --> 00:04:21,767
el que hacía circular los
panfletos escandalosos.

78
00:04:21,768 --> 00:04:25,435
Ya, nunca había visto
tantos pezones en mi vida.

79
00:04:26,733 --> 00:04:28,266
Estoy seguro de que no.

80
00:04:28,267 --> 00:04:31,199
Va a dar una fiesta esta noche

81
00:04:31,200 --> 00:04:32,699
que quiero vigilar.

82
00:04:32,700 --> 00:04:34,799
Por si este comunista anda molestando

83
00:04:34,800 --> 00:04:37,066
por la ciudad últimamente, Czerny,

84
00:04:37,067 --> 00:04:38,566
y ha estado financiando sus viajes

85
00:04:38,567 --> 00:04:40,466
vendiendo estas fotografías,

86
00:04:40,467 --> 00:04:43,866
cosas que a la buena gente de
Irlanda no le gustaría ver.

87
00:04:43,867 --> 00:04:45,332
No veo cómo unas cuantas fotografías

88
00:04:45,333 --> 00:04:47,866
justificarían mantenernos a Jamie
y a mí afuera bajo esa tormenta.

89
00:04:47,867 --> 00:04:49,199
Olvide la tormenta,

90
00:04:49,200 --> 00:04:50,832
tengo una cita con Blennerhasset.

91
00:04:50,833 --> 00:04:52,167
¿Y qué es lo que quiere de él?

92
00:04:52,168 --> 00:04:53,666
Si ocurre algo importante,

93
00:04:53,667 --> 00:04:56,232
quiero al fotógrafo en
la escena de inmediato.

94
00:04:56,233 --> 00:04:58,633
No quiero estar mirando
sus malditos dibujos.

95
00:05:03,700 --> 00:05:04,899
Dese prisa, Molloy,

96
00:05:04,900 --> 00:05:06,699
ese niño muerto no va
a fotografiarse solo.

97
00:05:11,467 --> 00:05:12,966
¿He preparado todo bien, señor?

98
00:05:12,967 --> 00:05:15,366
Parece que va aprendiendo,
Molloy, es muy alentador.

99
00:05:15,367 --> 00:05:16,367
Gracias, señor.

100
00:05:25,267 --> 00:05:27,427
He pedido una cita como usted
me dijo, señorita Vickers.

101
00:05:27,428 --> 00:05:30,332
Ya, pero tenemos prisa por
llegar a Kingstown, detective.

102
00:05:30,333 --> 00:05:32,067
Así que no voy a hacer té.

103
00:05:33,167 --> 00:05:35,233
Así estoy bien, no tardaré mucho.

104
00:05:36,400 --> 00:05:37,400
Mierda.

105
00:05:40,533 --> 00:05:43,300
Tengo una propuesta de negocios, señor.

106
00:05:45,167 --> 00:05:47,499
Tal vez si hay un crimen,
lo aviso y usted va

107
00:05:47,500 --> 00:05:49,667
de inmediato y fotografía la escena.

108
00:05:51,067 --> 00:05:52,832
Entonces, quiere contratarme, ¿es eso?

109
00:05:52,833 --> 00:05:56,599
Con la promesa de un trabajo remunerado
en el departamento de policía.

110
00:05:56,600 --> 00:05:57,899
No trabajo por nada.

111
00:05:57,900 --> 00:06:00,166
Me vendría bien su experiencia.

112
00:06:00,167 --> 00:06:01,767
Usted ha realizado
encargos por toda Irlanda

113
00:06:01,768 --> 00:06:02,935
durante los últimos 20 años.

114
00:06:03,867 --> 00:06:05,167
No tantos ahora.

115
00:06:06,900 --> 00:06:08,366
El negocio va bien, gracias.

116
00:06:08,367 --> 00:06:11,167
Usted es un pionero en su
particular campo de la fotografía.

117
00:06:12,533 --> 00:06:13,899
Me gusta pensar que así es, sí.

118
00:06:13,900 --> 00:06:15,740
Y cuando se trata de fotografiar
la escena del crimen,

119
00:06:15,741 --> 00:06:17,575
me gustaría que se hiciera algo pionero.

120
00:06:19,067 --> 00:06:23,299
Nadie fotografía a los muertos
mejor que usted, nadie.

121
00:06:23,300 --> 00:06:25,867
En mi trabajo no escasean los muertos.

122
00:06:28,067 --> 00:06:29,932
Fotógrafo de la escena del crimen.

123
00:06:29,933 --> 00:06:32,066
Eso es, exactamente.

124
00:06:32,067 --> 00:06:33,832
El puesto es suyo si lo quiere.

125
00:06:33,833 --> 00:06:36,866
Y después de descubrir este
comercio fotográfico clandestino,

126
00:06:36,867 --> 00:06:39,699
la fotografía se está
volviendo cada vez más popular

127
00:06:39,700 --> 00:06:43,632
y la gente está interesada en
ver las cosas más extrañas

128
00:06:43,633 --> 00:06:45,799
y hay mucha gente en Dublín,

129
00:06:45,800 --> 00:06:48,532
no tardaría mucho en
ganar dinero con ello.

130
00:06:48,533 --> 00:06:52,299
Si su fotografía puede ser una
herramienta para el criminal,

131
00:06:52,300 --> 00:06:54,600
me encantaría que la convirtiéramos
en una herramienta para la ley.

132
00:06:56,467 --> 00:06:59,399
Bueno, detective, valoro
su visión de futuro

133
00:06:59,400 --> 00:07:01,532
y su evidente entusiasmo,

134
00:07:01,533 --> 00:07:04,066
pero si la ley quiere
usar mi experiencia,

135
00:07:04,067 --> 00:07:06,599
me temo que va a tener
que pagar por ello.

136
00:07:06,600 --> 00:07:07,800
Que tenga un buen día, señor.

137
00:07:10,100 --> 00:07:11,932
No puede decirme que me estoy excediendo

138
00:07:11,933 --> 00:07:13,866
y luego pedirme que
haga todo de una vez.

139
00:07:13,867 --> 00:07:16,799
Voy a abrir esta puerta
una vez y solo una vez,

140
00:07:16,800 --> 00:07:19,133
no permitiré que me llueva
encima de este vestido.

141
00:07:21,800 --> 00:07:23,332
Avíseme si cambia de opinión.

142
00:07:23,333 --> 00:07:25,066
Iré corriendo.

143
00:07:31,267 --> 00:07:32,300
Gracias, Nancy.

144
00:07:32,301 --> 00:07:33,366
Vuelve a casa sano y salvo, tío.

145
00:07:54,867 --> 00:07:55,947
¿Hemos llegado, señor?

146
00:07:55,948 --> 00:07:57,199
Vamos, sigamos adelante.

147
00:07:57,200 --> 00:07:58,480
Esperemos que sí,

148
00:07:58,481 --> 00:08:00,066
esto está a kilómetros de Kingstown.

149
00:08:34,067 --> 00:08:37,233
Lucinda Breslin, este
es mi marido, August.

150
00:08:38,900 --> 00:08:41,532
Gracias por venir hasta
aquí, Sr. Blennerhasset,

151
00:08:41,533 --> 00:08:43,567
especialmente con este
temporal que se avecina.

152
00:08:44,167 --> 00:08:47,133
Tales esfuerzos son necesarios
en tiempos difíciles, ¿no?

153
00:08:48,700 --> 00:08:50,100
Siento mucho su pérdida,

154
00:08:51,767 --> 00:08:54,299
un modo horrible de perder un hijo.

155
00:08:54,300 --> 00:08:56,267
Hay peores modos, Sr. Blennerhasset.

156
00:08:57,633 --> 00:08:59,700
Mucho mucho peores.

157
00:09:03,500 --> 00:09:06,233
Bueno, sí, supongo que los hay.

158
00:09:08,167 --> 00:09:11,566
No tardaré mucho.

159
00:09:16,800 --> 00:09:19,533
¿Hay algún lugar donde
mi cochero pueda esperar?

160
00:09:23,067 --> 00:09:25,067
No puede esperar aquí.

161
00:09:26,300 --> 00:09:27,433
¿En los establos tal vez?

162
00:09:28,600 --> 00:09:30,199
No tenemos.

163
00:09:30,200 --> 00:09:32,599
Ni caballos, ya no.

164
00:09:32,600 --> 00:09:35,832
Me temo que tendrá que
esperar en la ciudad

165
00:09:35,833 --> 00:09:37,333
hasta que sea necesario.

166
00:09:38,600 --> 00:09:40,633
No está a salvo aquí con
la tormenta que se avecina.

167
00:09:42,133 --> 00:09:44,267
Bien, bueno,

168
00:09:46,400 --> 00:09:49,466
Carruthers, vuelva dentro de una hora.

169
00:09:49,467 --> 00:09:50,787
Seguro que puede encontrar algo

170
00:09:50,788 --> 00:09:52,339
con lo que entretenerse en la ciudad.

171
00:09:52,340 --> 00:09:54,366
Sí, señor, tomaré una copa.

172
00:09:54,367 --> 00:09:55,467
Bien hecho, Carruthers.

173
00:09:57,800 --> 00:09:59,833
Molloy, dese prisa, por favor.

174
00:10:18,867 --> 00:10:22,633
El oso de peluche le sirve de consuelo.

175
00:10:29,700 --> 00:10:33,032
De hecho, se lo regalaron hace poco.

176
00:11:10,933 --> 00:11:12,533
Oh, al diablo con eso.

177
00:11:22,300 --> 00:11:25,433
Sr. Blennerhasset, no hay ni
rastro de Carruthers, señor.

178
00:11:26,700 --> 00:11:29,599
Es extraño, suele ser puntual,

179
00:11:29,600 --> 00:11:31,399
especialmente cuando ha estado bebiendo.

180
00:11:31,400 --> 00:11:32,433
Tal vez sea la tormenta.

181
00:11:34,052 --> 00:11:35,932
Es posible que su asistente
tenga que ir hasta Kingstown

182
00:11:35,933 --> 00:11:37,466
para avisarlo.

183
00:11:37,467 --> 00:11:40,399
Nuestro cochero ha perdido
recientemente su caballo.

184
00:11:40,400 --> 00:11:41,400
¿En qué sentido?

185
00:11:45,233 --> 00:11:47,933
Le cayó un rayo encima al caballo.

186
00:11:53,600 --> 00:11:54,667
Por favor, dese prisa, Molloy.

187
00:11:58,667 --> 00:11:59,833
Sí, Sr. Blennerhasset.

188
00:12:53,167 --> 00:12:55,567
¿Más té, Sr. Blennerhasset?

189
00:12:56,567 --> 00:12:58,099
No por el momento, gracias.

190
00:13:11,933 --> 00:13:14,067
Vaya tiempo que estamos teniendo.

191
00:13:18,067 --> 00:13:19,899
Lucinda, ven rápido.

192
00:13:19,900 --> 00:13:20,900
Por favor, disculpe.

193
00:14:04,067 --> 00:14:05,067
Pase.

194
00:14:09,067 --> 00:14:11,067
¿Se ha caído en dos zanjas?

195
00:14:12,233 --> 00:14:15,067
No, me he caído en la misma dos veces.

196
00:14:15,933 --> 00:14:17,067
La tormenta es mortal.

197
00:14:19,733 --> 00:14:25,333
Bueno, sin carruaje, sin
medios para pedir un carruaje,

198
00:14:28,400 --> 00:14:30,833
parece que tendrán que
pasar la noche aquí.

199
00:14:32,067 --> 00:14:37,067
Sí, supongo.

200
00:14:39,233 --> 00:14:42,332
Por favor, discúlpenos si no hemos sido

201
00:14:42,333 --> 00:14:44,966
los anfitriones más amables.

202
00:14:44,967 --> 00:14:48,299
Evidentemente, están de luto.

203
00:14:48,300 --> 00:14:51,932
Sí, los preparativos del
funeral tendrán que retrasarse,

204
00:14:51,933 --> 00:14:53,653
nos esforzaremos para
que estén lo más cómodo

205
00:14:53,654 --> 00:14:54,821
que sea posible.

206
00:15:00,733 --> 00:15:04,533
Sr. Molloy, puede
quitarse la ropa mojada

207
00:15:05,500 --> 00:15:07,432
en su habitación.

208
00:15:07,433 --> 00:15:11,132
Una habitación, ¿toda para mí?

209
00:15:11,133 --> 00:15:14,199
Sí, August, puede ponerse uno de

210
00:15:14,200 --> 00:15:15,233
tus camisones de noche.

211
00:15:15,234 --> 00:15:16,332
Sí.

212
00:15:16,333 --> 00:15:17,993
El azul, dale el azul.

213
00:15:17,994 --> 00:15:22,994
Vicenta. Vicenta, acompañe al
Sr. Molloy a su habitación.

214
00:15:22,995 --> 00:15:24,365
Sí, señora.

215
00:15:24,367 --> 00:15:25,867
Venga conmigo, por favor.

216
00:15:36,200 --> 00:15:41,099
Solo lo que está encerrado
estará a salvo esta noche.

217
00:15:54,067 --> 00:15:56,833
Hannah, llueve a cántaros.

218
00:16:02,067 --> 00:16:03,499
Es muy bonita esta casa.

219
00:16:03,500 --> 00:16:06,899
Louis Cannon, capital francés,
dirige una pequeña imprenta.

220
00:16:06,900 --> 00:16:09,732
Recientemente enviudado, un
desastre, para ser sincera.

221
00:16:09,733 --> 00:16:11,733
En fin, me alegro mucho
de que estés aquí.

222
00:16:12,800 --> 00:16:14,666
Son insufribles, todos ellos.

223
00:16:14,667 --> 00:16:15,826
Si no fuera por la tormenta,

224
00:16:15,827 --> 00:16:17,387
estaría en casa con mi madre y un libro.

225
00:16:17,388 --> 00:16:18,388
¿Qué estás leyendo?

226
00:16:18,389 --> 00:16:19,389
Hombrecitos.

227
00:16:21,067 --> 00:16:22,067
¿Estoy presentable?

228
00:16:22,068 --> 00:16:23,632
Nancy, eres una visión.

229
00:16:23,633 --> 00:16:25,466
Pero no me preocuparía por eso.

230
00:16:25,467 --> 00:16:27,832
Podrías pensar que te estás
perdiendo una fabulosa vida social

231
00:16:27,833 --> 00:16:30,700
en la ciudad, pero es la
maldita farsa de siempre.

232
00:16:30,701 --> 00:16:32,466
Juerguistas mires donde mires.

233
00:16:32,467 --> 00:16:33,899
¿Qué tipo de juerguistas?

234
00:16:33,900 --> 00:16:36,966
Bueno, tu hermano y todos
con los que se relaciona.

235
00:16:36,967 --> 00:16:38,666
Claro que estaría aquí.

236
00:16:38,667 --> 00:16:40,466
¿Sabe mamá que has salido?

237
00:16:40,467 --> 00:16:42,799
La he invitado yo,
Henry, es mi invitada.

238
00:16:42,800 --> 00:16:45,867
No, Hannah, tú eres mi invitada,
la invitada no recibe invitados.

239
00:16:47,400 --> 00:16:49,567
¿Es la primera fiesta a la que has ido?

240
00:16:50,900 --> 00:16:52,132
Es así, ¿verdad?

241
00:16:52,133 --> 00:16:53,767
Deja de meterte con tu hermana.

242
00:16:55,100 --> 00:16:56,666
Pero lo es, ¿verdad?

243
00:16:56,667 --> 00:16:58,132
No he tenido ocasión.

244
00:16:58,133 --> 00:17:00,866
He estado cuidando a la abuela
desde que tuvo el derrame cerebral.

245
00:17:00,867 --> 00:17:02,667
Esa es tu excusa para todo.

246
00:17:03,933 --> 00:17:06,599
Bueno, no seré yo quien te saque de aquí

247
00:17:06,600 --> 00:17:08,332
cuando no puedas ni tenerte en pie.

248
00:17:34,867 --> 00:17:36,932
Los hombres que miran
fijamente son los peores.

249
00:17:36,933 --> 00:17:41,232
Y el viejo Czerny,
otro amigo de Cannons.

250
00:17:41,233 --> 00:17:43,499
Comunista, comercia con
fotografías sucias,

251
00:17:43,500 --> 00:17:45,232
o eso me dijo Henry.

252
00:17:45,233 --> 00:17:46,633
No creo que haya una conexión entre

253
00:17:46,634 --> 00:17:48,114
el comunismo y las fotos sucias,

254
00:17:48,115 --> 00:17:49,714
pero, de cualquier
modo, es un asqueroso.

255
00:17:51,700 --> 00:17:52,800
Está bien,

256
00:17:54,067 --> 00:17:57,100
tomemos unas copas y
causemos un poco de alboroto.

257
00:17:59,067 --> 00:18:01,966
Louis Cannon, estoy encantado.

258
00:18:01,967 --> 00:18:04,466
¿Es usted la amiga de Henry?

259
00:18:04,467 --> 00:18:08,266
Me llamo Hannah y Henry
es amigo mío, sí.

260
00:18:08,267 --> 00:18:09,766
¿Y usted es...?

261
00:18:09,767 --> 00:18:12,499
Soy Nancy, la hermana de Henry.

262
00:18:12,500 --> 00:18:15,066
Gracias por recibirnos, Sr. Cannon.

263
00:18:15,067 --> 00:18:20,067
La hermana de Henry, pues se
parece mucho a mi difunta esposa.

264
00:18:20,933 --> 00:18:22,132
¿Solo cuando estaba muerta?

265
00:18:22,133 --> 00:18:24,099
Louis, Louis, maldito diablillo,

266
00:18:24,100 --> 00:18:25,732
no le prestes atención a estas dos,

267
00:18:25,733 --> 00:18:27,693
te contarán las historias
más horribles sobre mí,

268
00:18:27,694 --> 00:18:29,966
deja que te las cuente yo mismo.

269
00:18:29,967 --> 00:18:32,666
Realmente no sé cómo
aguanta a mi hermano.

270
00:18:32,667 --> 00:18:34,332
Es muy divertido, Nancy.

271
00:18:34,333 --> 00:18:37,499
Nadie en mi familia es
divertido, Hannah, créeme.

272
00:18:37,500 --> 00:18:38,599
A excepción de ti, claro.

273
00:18:38,600 --> 00:18:39,600
Por supuesto.

274
00:18:49,767 --> 00:18:52,232
La doncella española es una
criatura nerviosa, ¿verdad, Molloy?

275
00:18:52,233 --> 00:18:54,273
Sí, ¿cree que le han dado una paliza?

276
00:18:54,274 --> 00:18:56,107
Bueno, tienen pinta de dar azotes.

277
00:18:56,852 --> 00:18:58,732
Conocí a un tipo español,
trabajaba en los muelles,

278
00:18:58,733 --> 00:19:00,900
era el bastardo más
torpe que he conocido.

279
00:19:02,200 --> 00:19:03,832
Descanse bien, Molloy,

280
00:19:03,833 --> 00:19:05,066
quiero que nos vayamos de aquí

281
00:19:05,067 --> 00:19:07,332
en cuanto esta tormenta
infernal haya amainado.

282
00:19:07,333 --> 00:19:08,600
Sí, señor, tomo nota.

283
00:19:09,967 --> 00:19:11,067
Sus habitaciones.

284
00:19:14,900 --> 00:19:16,200
Cierren sus puertas, por favor.

285
00:19:33,867 --> 00:19:35,199
¿Se ha despertado?

286
00:19:35,200 --> 00:19:37,067
No, gracias a Dios.

287
00:19:40,800 --> 00:19:44,333
Por Dios, hace una noche
de perros ahí afuera.

288
00:19:47,100 --> 00:19:48,766
Aun así quiero arriesgarme.

289
00:19:48,767 --> 00:19:52,832
Eso no es posible, hombre. No
hay forma de que salgas con eso.

290
00:19:52,833 --> 00:19:54,932
Es una reunión interesante, Betty.

291
00:19:54,933 --> 00:19:57,199
Un par de alborotadores
a los que quiero vigilar.

292
00:19:57,200 --> 00:19:59,733
¿Y vale la pena que te
caigas al canal por eso?

293
00:20:02,500 --> 00:20:06,199
Ahí dentro pasa algo, eso es todo.

294
00:20:06,200 --> 00:20:08,699
Sé que estás sediento
de un gran caso, Fred,

295
00:20:08,700 --> 00:20:10,432
pero sé inteligente.

296
00:20:10,433 --> 00:20:13,766
Estás buscando asesinatos y suicidios.

297
00:20:13,767 --> 00:20:17,032
Mirando a las inofensivas criaturas
extranjeras como subversivas.

298
00:20:17,033 --> 00:20:18,432
Estaba ese pobre farolero que

299
00:20:18,433 --> 00:20:19,713
pensaste que estaba envenenando a Porter

300
00:20:19,714 --> 00:20:22,332
y le dista una paliza de arriba abajo.

301
00:20:22,333 --> 00:20:25,000
Sí, bueno, estaba loco.

302
00:20:29,033 --> 00:20:30,133
Lo que estoy diciendo es que,

303
00:20:31,333 --> 00:20:32,966
a veces, solo tienes que trabajar

304
00:20:32,967 --> 00:20:34,733
con lo que sea que tengas ante tus ojos.

305
00:20:46,133 --> 00:20:47,767
¿Qué pasa si tengo razón?

306
00:20:49,300 --> 00:20:50,967
Pues acabas con los bastardos.

307
00:20:58,400 --> 00:20:59,400
¿Se ha despertado?

308
00:21:01,601 --> 00:21:02,767
¡Mierda!

309
00:21:26,400 --> 00:21:27,733
Una mierda, ¿verdad?

310
00:21:28,933 --> 00:21:31,200
La fiesta es puro parloteo, me
refiero a las conversaciones.

311
00:21:32,500 --> 00:21:34,832
Realmente necesito bailar un poco.

312
00:21:34,833 --> 00:21:37,367
No me importaría dar unas vueltas
si se presenta la ocasión.

313
00:21:38,900 --> 00:21:39,900
¿Cómo se llama?

314
00:21:40,900 --> 00:21:43,166
¿Por qué quiere saber cómo me llamo?

315
00:21:43,167 --> 00:21:45,133
Para poder emparejarla
con esa cara bonita.

316
00:21:46,933 --> 00:21:50,699
¿Cómo se llama? ¿Cara bonita?

317
00:21:50,700 --> 00:21:51,932
En serio, no siga.

318
00:21:51,933 --> 00:21:54,300
Anime esta fiesta y
empezaremos a hablar.

319
00:21:55,500 --> 00:21:57,133
Nancy, veo que ya has conocido a Percy.

320
00:21:58,867 --> 00:22:00,699
Nancy, un nombre encantador.

321
00:22:00,700 --> 00:22:02,367
Percy es un chico atrevido, ¿verdad?

322
00:22:03,833 --> 00:22:05,966
Entonces... ¿Percy no puede
coger su mano y besarla?

323
00:22:05,967 --> 00:22:09,466
No, por favor, no me
bese la mano, Percy.

324
00:22:09,467 --> 00:22:11,266
Percy no lo hará, entonces.

325
00:22:11,267 --> 00:22:12,966
Percy es escultor.

326
00:22:12,967 --> 00:22:13,967
¿Lo eres, Percy?

327
00:22:15,233 --> 00:22:16,233
Percy, ¿lo eres?

328
00:22:17,500 --> 00:22:21,166
Lo siento, me había distraído con
un hombre que me debe dinero.

329
00:22:21,167 --> 00:22:23,899
Larry Kervan, ese
bastardo me va a pagar.

330
00:22:23,900 --> 00:22:25,799
¿Qué estaba diciendo?

331
00:22:25,800 --> 00:22:27,300
¿Y qué es lo que esculpe?

332
00:22:30,600 --> 00:22:33,067
La esculpiría a usted si quisiera.

333
00:22:34,900 --> 00:22:39,467
Bueno, bien por usted, pero soy
terrible para estarme quieta.

334
00:22:43,600 --> 00:22:44,933
Hasta luego, Percy.

335
00:23:51,900 --> 00:23:53,567
¡En el nombre de todos los santos!

336
00:24:17,100 --> 00:24:18,866
No me diga que tiene miedo.

337
00:24:18,867 --> 00:24:21,066
Sr. Blennerhasset, estoy muy asustado.

338
00:24:21,067 --> 00:24:22,432
¿Qué acabo de decir?

339
00:24:22,433 --> 00:24:23,832
He visto una aparición.

340
00:24:23,833 --> 00:24:25,193
Nos dijeron que nos quedáramos
en nuestras habitaciones.

341
00:24:25,194 --> 00:24:26,434
Escuche, el pasillo está embrujado.

342
00:24:26,435 --> 00:24:27,466
Sí, embrujado por usted.

343
00:24:27,467 --> 00:24:28,700
Había alguien en mi puerta.

344
00:24:28,701 --> 00:24:29,799
Sí, conozco la sensación.

345
00:24:29,800 --> 00:24:31,332
Se negaron a dejar un orinal.

346
00:24:31,333 --> 00:24:33,299
Tengo que ir a hacerlo.

347
00:24:33,300 --> 00:24:35,099
No necesito saber eso.

348
00:24:35,100 --> 00:24:36,632
He visto al chico.

349
00:24:36,633 --> 00:24:37,766
¿Qué chico?

350
00:24:37,767 --> 00:24:39,347
El chico muerto,

351
00:24:39,348 --> 00:24:40,848
el joven Ivor.

352
00:24:43,100 --> 00:24:45,899
Regrese a su habitación inmediatamente.

353
00:24:58,200 --> 00:24:59,332
Usted también lo ha visto.

354
00:24:59,333 --> 00:25:00,366
No, Molloy,

355
00:25:00,367 --> 00:25:02,732
he gritado y lo he arrastrado a
mi habitación sin ninguna razón.

356
00:25:02,733 --> 00:25:03,767
Pero está muerto.

357
00:25:04,867 --> 00:25:08,099
Bueno, si no lo está, es
ciertamente educado.

358
00:25:08,100 --> 00:25:10,533
Sr. Blennerhasset.

359
00:25:20,333 --> 00:25:22,067
¿Por qué están los dos ahí dentro?

360
00:25:23,400 --> 00:25:25,632
Necesitaba ir al...

361
00:25:25,633 --> 00:25:30,166
Molloy se asustó y me llamó.

362
00:25:30,167 --> 00:25:32,066
No tienen que contárnoslo,

363
00:25:32,067 --> 00:25:36,732
sus gritos nos han despertado.

364
00:25:36,733 --> 00:25:38,599
No quería gritar,

365
00:25:38,600 --> 00:25:41,800
solo me pasa si estoy asustado y solo...

366
00:25:42,833 --> 00:25:44,167
Molloy, deje de hablar.

367
00:25:45,767 --> 00:25:47,700
Molloy sufre de terrores nocturnos

368
00:25:49,067 --> 00:25:51,066
y es muy triste, pobre muchacho.

369
00:25:58,133 --> 00:26:01,366
Los últimos días han sido
difíciles para nosotros

370
00:26:01,367 --> 00:26:06,233
con la muerte de nuestro hijo
y todo ese trágico asunto.

371
00:26:09,233 --> 00:26:13,799
Sabemos que el rugido de la
tormenta no le permite mucha paz,

372
00:26:13,800 --> 00:26:17,233
pero si puede evitar
gritar en nuestra casa,

373
00:26:18,200 --> 00:26:20,166
se lo agradeceríamos mucho.

374
00:26:20,167 --> 00:26:22,567
Sí, por supuesto.

375
00:26:24,100 --> 00:26:25,100
Les pido disculpas.

376
00:26:38,933 --> 00:26:43,500
Espero que el resto de
su sueño sea tranquilo,

377
00:26:44,933 --> 00:26:45,933
de verdad que sí.

378
00:26:48,733 --> 00:26:50,667
Gracias, buenas noches.

379
00:27:19,333 --> 00:27:21,200
Deberíamos hacerle una fotografía.

380
00:27:22,367 --> 00:27:24,047
Ya le he hecho una fotografía.

381
00:27:24,048 --> 00:27:25,899
Pero no al fantasma del
chico, no la ha hecho.

382
00:27:25,900 --> 00:27:27,199
¿Fantasma?

383
00:27:27,200 --> 00:27:29,366
Escúchese,

384
00:27:29,367 --> 00:27:32,066
la iluminación hace que
nuestra vista se vea afectada.

385
00:27:32,067 --> 00:27:34,799
Vemos cosas que normalmente no veríamos,

386
00:27:34,800 --> 00:27:37,399
colores, formas, visiones.

387
00:27:37,400 --> 00:27:41,066
Fantasmas, fantasmas en una fotografía.

388
00:27:41,067 --> 00:27:43,432
Piense en lo bueno que
sería para su reputación.

389
00:27:43,433 --> 00:27:45,366
Le diré lo que le haría a mi reputacaión

390
00:27:45,367 --> 00:27:50,767
mucho bien: no creer en fantasmas.

391
00:27:52,100 --> 00:27:53,300
Vuelva a la cama.

392
00:27:55,067 --> 00:27:56,433
Buenas noches, Molloy.

393
00:28:15,933 --> 00:28:16,933
¿Señor?

394
00:28:22,200 --> 00:28:24,732
¿Ha visto algo, Vicenta?

395
00:28:24,733 --> 00:28:26,899
He oído algo.

396
00:28:51,133 --> 00:28:52,867
Ábrete, estúpida caja.

397
00:28:53,967 --> 00:28:56,100
¿Qué significa esto?

398
00:28:58,700 --> 00:29:02,699
Algo no va bien, no va bien.

399
00:29:02,700 --> 00:29:07,132
El chico está muerto, seguro,
pero, al mismo tiempo, no lo está,

400
00:29:07,133 --> 00:29:09,067
y de eso también estoy seguro.

401
00:29:09,967 --> 00:29:11,966
Estoy muy disgustada.

402
00:29:11,967 --> 00:29:15,899
¿Lo ve? Está disgustando a mi esposa.

403
00:29:15,900 --> 00:29:17,566
No quiero disgustar a nadie.

404
00:29:17,567 --> 00:29:19,566
Solo intento hacer una fotografía

405
00:29:19,567 --> 00:29:21,299
de la aparente aparición.

406
00:29:21,300 --> 00:29:22,899
¿De nuestro fallecido hijo?

407
00:29:22,900 --> 00:29:24,567
Sí, de su fallecido hijo.

408
00:29:25,833 --> 00:29:27,067
Queremos que se vaya.

409
00:29:29,400 --> 00:29:32,766
Mis disculpas, señor,
he sido muy insensible.

410
00:29:32,767 --> 00:29:34,632
Volveré a mi habitación.

411
00:29:34,633 --> 00:29:36,733
Quiero que se vaya de nuestra casa.

412
00:29:38,133 --> 00:29:39,133
¿Con esa tormenta?

413
00:29:39,134 --> 00:29:41,899
Lo ha hecho de verdad, lo ha hecho.

414
00:29:41,900 --> 00:29:43,866
¿Por qué pensé que no lo haría?

415
00:29:43,867 --> 00:29:45,432
Quiero a este hombre fuera.

416
00:29:45,433 --> 00:29:48,567
No puede echarme ahora, no es justo.

417
00:29:50,200 --> 00:29:51,799
Sr. Breslin,

418
00:29:51,800 --> 00:29:54,099
creo que no soy el tipo de fotógrafo que

419
00:29:54,100 --> 00:29:57,066
completa un encargo
para alguien que va a

420
00:29:57,067 --> 00:30:00,999
echar a mi asistente en medio
de una peligrosa tormenta

421
00:30:01,000 --> 00:30:03,132
con tan poca consideración.

422
00:30:03,133 --> 00:30:04,700
No es un buen asunto.

423
00:30:08,800 --> 00:30:12,933
Está disgustando a mi esposa,
me está disgustando a mí.

424
00:30:14,433 --> 00:30:16,500
Estamos disgustados.

425
00:30:17,633 --> 00:30:18,993
¿Por qué tiene que
convertir nuestro duelo

426
00:30:18,994 --> 00:30:21,999
en una especie de macabra
historia de fantasmas?

427
00:30:22,000 --> 00:30:24,066
Hacemos todo lo posible
para ser buenos anfitriones

428
00:30:24,067 --> 00:30:26,332
en un momento muy difícil.

429
00:30:26,333 --> 00:30:29,799
Asumiré toda la responsabilidad
por el tonto comportamiento

430
00:30:29,800 --> 00:30:34,599
de mi asistente y quiero asegurarles

431
00:30:34,600 --> 00:30:37,300
que no volverá a suceder.

432
00:30:51,267 --> 00:30:52,967
Muy bien.

433
00:30:52,968 --> 00:30:54,668
Vicenta.

434
00:30:57,533 --> 00:30:59,400
Acompañe a estos hombres
a sus habitaciones.

435
00:31:20,133 --> 00:31:21,967
Srta. Vickers.

436
00:31:27,067 --> 00:31:29,532
Es usted una auténtica visión.

437
00:31:29,533 --> 00:31:32,167
¿Puede esta visión librarse
de usted inmediatamente?

438
00:31:33,133 --> 00:31:34,800
No a menos que me dé un beso.

439
00:31:38,700 --> 00:31:40,433
¿También tengo yo que darte un beso?

440
00:31:43,933 --> 00:31:44,933
Czerny.

441
00:31:50,067 --> 00:31:52,832
Tienes algo que me
pertenece, maldito ladrón.

442
00:31:52,833 --> 00:31:54,066
¿De qué estás hablando?

443
00:31:54,067 --> 00:31:55,587
Cogiste una fotografía de ese álbum

444
00:31:55,588 --> 00:31:57,066
para mostrarla en privado.

445
00:31:57,067 --> 00:32:01,600
¿Mostrar en privado qué,
fotografías falsas que robaste

446
00:32:01,686 --> 00:32:03,166
de una fiesta a la que
no fuiste invitado?

447
00:32:03,167 --> 00:32:05,287
Para que lo sepas, era un
invitado de un invitado.

448
00:32:05,288 --> 00:32:06,920
Sabes dónde hay dinero que ganar

449
00:32:06,921 --> 00:32:08,066
y aprovechaste la oportunidad.

450
00:32:08,067 --> 00:32:09,966
Hay fotografías que han sido arrancadas.

451
00:32:09,967 --> 00:32:11,499
¿Me estás llamando ladrón?

452
00:32:11,500 --> 00:32:13,699
Te estoy llamando más que
ladrón, rata ladrona.

453
00:32:13,700 --> 00:32:15,532
Caballeros, resolvamos este asunto

454
00:32:15,533 --> 00:32:17,066
en el estudio con unas copas.

455
00:32:17,067 --> 00:32:20,500
Tal vez un poco de opio, ¿eh?

456
00:32:24,867 --> 00:32:26,132
Muy bien.

457
00:32:26,133 --> 00:32:27,800
A mí me suena bien.

458
00:32:31,067 --> 00:32:33,199
Probablemente este sea un
buen momento para mencionar

459
00:32:33,200 --> 00:32:35,499
que no creo que este
sea el tipo de individuo

460
00:32:35,500 --> 00:32:38,199
con el que quiero verme
atrapada durante una tormenta

461
00:32:38,200 --> 00:32:40,667
ya que intentaba besarme a la fuerza.

462
00:32:44,067 --> 00:32:46,332
Es mi hermana, bastardo.

463
00:32:46,333 --> 00:32:47,932
Abre la puerta, lo echaré.

464
00:32:47,933 --> 00:32:50,366
No puedes echarlo con
esta tormenta, Henry.

465
00:32:50,367 --> 00:32:52,727
Bueno, no lo echaré si
devuelve lo que robó.

466
00:32:52,728 --> 00:32:54,066
¿Lo que robé? Tú la robaste.

467
00:32:54,067 --> 00:32:55,707
Eres un maldito camorrista, sal de aquí.

468
00:32:58,533 --> 00:33:00,366
Creo que ya es suficiente, Henry.

469
00:33:00,367 --> 00:33:01,932
Bueno, eso ha sido muy emocionante.

470
00:33:01,933 --> 00:33:03,399
Sí, lo ha sido.

471
00:33:03,400 --> 00:33:07,432
No, no, no, no, no, no,
no para jovencitas.

472
00:33:18,933 --> 00:33:22,199
Debe ser muy placentero para
ti estar fuera de esa jaula.

473
00:33:22,200 --> 00:33:24,232
Henry está desconocido
desde que ha estado fuera.

474
00:33:24,233 --> 00:33:27,267
Sinceramente, Hannah, siento
que estoy viva por primera vez.

475
00:33:28,833 --> 00:33:31,067
Ven aquí, brujecilla.

476
00:33:37,267 --> 00:33:39,567
Mal bailarín, su amigo,
un atroz juego de piernas.

477
00:33:40,933 --> 00:33:42,566
Demos una vuelta.

478
00:33:42,567 --> 00:33:44,567
Dese usted mismo una vuelta.

479
00:33:51,067 --> 00:33:54,666
No, maldita sea, ha sido mi primer
beso y ni siquiera estaba preparada.

480
00:33:54,667 --> 00:33:57,499
Siento haber sido un poco
rápido lanzándome, ¿no?

481
00:33:57,500 --> 00:34:00,199
Bueno, mira, ya lo has hecho.

482
00:34:00,200 --> 00:34:03,200
Así que bien podría
aprovecharlo al máximo.

483
00:34:34,867 --> 00:34:36,227
Sr. Blennerhasset, ¿está bien?

484
00:34:36,228 --> 00:34:37,827
Sí, ese fantasma

485
00:34:38,700 --> 00:34:40,200
se merece una fotografía.

486
00:34:51,200 --> 00:34:52,200
Pare.

487
00:34:52,900 --> 00:34:55,232
¿También puede verlo?

488
00:34:55,233 --> 00:34:56,300
¿A quién?

489
00:34:56,301 --> 00:34:57,567
Al muchacho Ivor.

490
00:34:59,067 --> 00:35:01,932
Este no es Ivor, es Samuel.

491
00:35:01,933 --> 00:35:02,933
¿Samuel?

492
00:35:09,067 --> 00:35:11,267
Espere, ¿todos pueden ver al chico?

493
00:35:12,300 --> 00:35:13,666
Sí.

494
00:35:13,667 --> 00:35:14,667
Sí.

495
00:35:17,733 --> 00:35:18,733
Es su gemelo.

496
00:35:22,100 --> 00:35:25,167
Desde que nació, su mente

497
00:35:26,100 --> 00:35:27,233
es más de un animal que de un niño.

498
00:35:28,667 --> 00:35:31,633
Últimamente, ha estado escapando
mucho del cuarto de los niños.

499
00:35:33,067 --> 00:35:35,700
Sabía que mis cerraduras
no podían ser el problema.

500
00:35:39,567 --> 00:35:41,267
Sé lo que ha hecho, Vicenta.

501
00:35:42,800 --> 00:35:45,500
Usted lo ha soltado, ¿verdad?

502
00:35:45,501 --> 00:35:48,200
Y persiguió a su propio hermano.

503
00:35:48,267 --> 00:35:50,487
Solo lo dejaba salir a jugar con Ivor.

504
00:35:50,488 --> 00:35:52,722
Me está disgustando, Vicenta.

505
00:35:54,333 --> 00:35:55,899
Si se trata a un niño como a un animal,

506
00:35:55,900 --> 00:35:57,932
entonces actuará como tal.

507
00:35:57,933 --> 00:36:01,067
Aunque sea diferente,
sigue siendo un niño.

508
00:36:03,133 --> 00:36:06,299
Una mente salvaje, eso es lo que tiene,

509
00:36:06,300 --> 00:36:09,299
una cruel vergüenza para su familia.

510
00:36:09,300 --> 00:36:10,799
Vamos, Samuel,

511
00:36:10,800 --> 00:36:14,100
estarás más seguro en el cuarto de
los niños, lejos de este mundo cruel.

512
00:36:18,967 --> 00:36:21,866
Ese pobre niño no es el cruel aquí.

513
00:36:21,867 --> 00:36:22,867
No dejen que se escape.

514
00:36:48,500 --> 00:36:50,733
No lo asuste, Molloy.

515
00:36:59,833 --> 00:37:03,167
Hola, Samuel. No he
venido a hacerte daño.

516
00:37:11,167 --> 00:37:15,099
Quieres ver a tu hermano, ¿verdad?

517
00:37:15,100 --> 00:37:16,933
Podemos hacerlo, Samuel.

518
00:37:20,867 --> 00:37:22,300
Pero tenemos que estar callados,

519
00:37:23,733 --> 00:37:26,463
Ivor duerme muy profundamente.

520
00:37:26,464 --> 00:37:27,925
¿Lo entiendes?

521
00:37:27,926 --> 00:37:29,000
Callado.

522
00:37:29,867 --> 00:37:30,867
   

523
00:37:32,933 --> 00:37:33,966
   

524
00:37:33,967 --> 00:37:36,000
Eso es.

525
00:37:37,633 --> 00:37:39,867
No, prohíbo esto.

526
00:37:48,167 --> 00:37:51,299
¿Tiene algo para calmarlo?

527
00:37:51,300 --> 00:37:53,799
Su osito Bindi,

528
00:37:53,800 --> 00:37:56,567
se lo quitaron cuando
no se comió su comida.

529
00:37:57,567 --> 00:37:58,833
Se lo dieron a Ivor.

530
00:38:00,233 --> 00:38:01,532
Está despedida, Vicenta.

531
00:38:01,533 --> 00:38:04,299
Afuera, con la tormenta, ¿quiere?

532
00:38:04,300 --> 00:38:06,399
¿Podría relajarse y dejar de intentar

533
00:38:06,400 --> 00:38:08,400
echar a la gente bajo la tormenta?

534
00:38:09,867 --> 00:38:10,867
Molloy.

535
00:38:23,633 --> 00:38:26,967
Aquí tienes, Samuel. A tu Bindi.

536
00:38:33,067 --> 00:38:34,500
¿Te gustaría ver a tu hermano?

537
00:38:55,367 --> 00:38:57,466
Lo hemos mantenido alejado
de un mundo cruel,

538
00:38:57,467 --> 00:39:00,799
ni siquiera estaría vivo
si no fuera por nosotros.

539
00:39:00,800 --> 00:39:02,560
Si no fuera por ustedes,
ese pobre jovencito

540
00:39:02,561 --> 00:39:04,066
no estaría en tal estado.

541
00:39:04,067 --> 00:39:06,427
Iré a buscar a la policía al
amanecer, no se equivoquen.

542
00:39:06,428 --> 00:39:08,162
No, nada de policía.

543
00:39:09,800 --> 00:39:12,466
Le pagaremos encantados el
triple de la tarifa acordada

544
00:39:12,467 --> 00:39:14,400
y lo dejaremos así.

545
00:39:15,800 --> 00:39:19,799
Es cruel y despiadado encerrar

546
00:39:19,800 --> 00:39:22,366
a un pobre niño enfermo de esa manera.

547
00:39:22,367 --> 00:39:24,499
No, pagaremos tres
veces la suma acordada

548
00:39:24,500 --> 00:39:26,599
si su discreción está asegurada.

549
00:39:26,600 --> 00:39:30,315
Lo que me gustaría que
me asegurasen ustedes

550
00:39:30,316 --> 00:39:32,499
es que pagarán

551
00:39:32,500 --> 00:39:34,866
por el futuro cuidado de este niño.

552
00:39:34,867 --> 00:39:36,432
¿Futuro cuidado?

553
00:39:36,433 --> 00:39:37,933
Cuando entregue su retrato

554
00:39:39,433 --> 00:39:43,967
espero ver pruebas del
cuidado de este niño.

555
00:39:45,600 --> 00:39:46,967
Cualquier discrepancia al respecto

556
00:39:48,133 --> 00:39:50,633
y me pondré en contacto
con las autoridades.

557
00:39:55,067 --> 00:39:58,799
Vicenta, ¿por casualidad
tiene las llaves

558
00:39:58,800 --> 00:40:01,699
del cuarto de los niños del Sr. Breslin?

559
00:40:01,700 --> 00:40:04,267
Disculpe, ¿por qué dice
cuarto de los niños?

560
00:40:13,700 --> 00:40:14,800
¿Vas a desaparecer?

561
00:40:16,367 --> 00:40:17,567
Bueno, habías desaparecido.

562
00:40:19,000 --> 00:40:21,266
Lo siento, me encontré a Larry Kervan

563
00:40:21,267 --> 00:40:23,099
y le saqué el dinero al
bastardo de todos modos.

564
00:40:23,100 --> 00:40:25,199
¿Por qué no te quedas
conmigo a tomar una copa más?

565
00:40:25,200 --> 00:40:26,899
La verdad es que no puedo
aparecer en mal estado,

566
00:40:26,900 --> 00:40:29,599
sobre todo cuando tengo
que ver fotos de cadáveres.

567
00:40:29,600 --> 00:40:31,832
Bueno, al menos déjame
acompañarte hasta la ciudad,

568
00:40:31,833 --> 00:40:33,366
no sabes qué clase de peligros

569
00:40:33,367 --> 00:40:35,166
podrían estar acechando ahí fuera.

570
00:40:35,167 --> 00:40:37,266
Estoy muy bien, Percy.

571
00:40:37,267 --> 00:40:39,432
Soy capaz de disfrutar de una
fiesta de forma responsable

572
00:40:39,433 --> 00:40:41,632
mientras evito los peligros
de la adicción al opio

573
00:40:41,633 --> 00:40:43,500
y de ser acosada por un comunista.

574
00:40:44,800 --> 00:40:46,899
No tengo ni la menor duda de ello.

575
00:40:46,900 --> 00:40:49,867
¿Pero podría verte pronto?

576
00:40:52,200 --> 00:40:53,666
Podrías.

577
00:41:09,733 --> 00:41:12,133
¿Tiene que ser tan dramático, detective?

578
00:41:13,933 --> 00:41:15,299
A veces, sí.

579
00:41:15,300 --> 00:41:17,899
No se preocupe por mí,
solo estoy merodeando,

580
00:41:17,900 --> 00:41:19,066
no hay nada que ver aquí.

581
00:41:19,067 --> 00:41:21,466
Dios mío, está como una cuba, señorita.

582
00:41:21,467 --> 00:41:24,866
Solo me he tomado seis copas, gracias.

583
00:41:24,867 --> 00:41:27,832
Parecía una pequeña e
interesante reunión

584
00:41:27,833 --> 00:41:29,866
en la que estaba usted, Srta. Vickers.

585
00:41:29,867 --> 00:41:31,866
El viudo Cannon no ha
tardado en celebrarlo

586
00:41:31,867 --> 00:41:33,932
después de que su esposa
se tirara de cabeza

587
00:41:33,933 --> 00:41:36,099
por las escaleras el mes pasado.

588
00:41:36,100 --> 00:41:40,099
Sinceramente, ni siquiera
ha sido tan emocionante.

589
00:41:40,100 --> 00:41:42,599
Difícilmente pudo haber visto
algún incordio extranjero

590
00:41:42,600 --> 00:41:44,933
pasando material obsceno
por ahí, ¿verdad?

591
00:41:46,667 --> 00:41:50,899
Incordio extranjero, ¿como los
británicos para los que trabaja usted?

592
00:41:50,900 --> 00:41:55,200
No, no como los británicos
para los que trabajo,

593
00:41:56,233 --> 00:41:57,699
los otros extranjeros.

594
00:41:57,700 --> 00:42:00,433
Ah, sí, los que tienen
acentos divertidos.

595
00:42:03,633 --> 00:42:08,233
De acuerdo. Creo que puedo seguir
sola desde aquí, detective.

596
00:42:11,100 --> 00:42:13,332
Ahí está usted, Srta. Nancy Vickers,

597
00:42:13,333 --> 00:42:15,632
procedente de su entorno acomodado,

598
00:42:15,633 --> 00:42:19,499
confraternizando con
tipos de baja estofa.

599
00:42:19,500 --> 00:42:21,532
No estoy seguro de que
a su tío le guste oírlo.

600
00:42:21,533 --> 00:42:24,266
No creo que a mi tío le
importara, detective.

601
00:42:24,267 --> 00:42:28,932
Después de todo, él confraterniza
con los más bajos de todos.

602
00:42:40,100 --> 00:42:41,532
¿Y dónde diablos se había metido?

603
00:42:41,533 --> 00:42:44,066
No debería regresar y con toda la razón,

604
00:42:44,067 --> 00:42:45,432
es demasiado peligroso.

605
00:42:45,433 --> 00:42:48,099
De ninguna manera. Anne
se asusta muy fácilmente.

606
00:42:48,100 --> 00:42:50,166
¿Anne? ¿Anne la yegua?

607
00:42:50,167 --> 00:42:52,499
Sí, y no la iba a dejar salir con eso.

608
00:42:52,500 --> 00:42:54,066
Bueno, dudo que fuera tan peligroso

609
00:42:54,067 --> 00:42:55,599
como donde estábamos, Carruthers.

610
00:42:55,600 --> 00:42:58,932
Sea agradecido, miserable bastardo.

611
00:42:58,933 --> 00:43:00,599
Gracias por ayudarme, Carruthers.

612
00:43:00,600 --> 00:43:03,933
¿Sabe? Al menos ha sido algo,
un pequeño rayo de esperanza.

613
00:43:07,533 --> 00:43:09,599
Aquí está la llave del
cuarto de los niños,

614
00:43:09,600 --> 00:43:13,667
puede dejarlos salir en cuanto
se comprometan a comportarse.

615
00:43:17,067 --> 00:43:18,067
   

616
00:43:41,100 --> 00:43:43,466
Ha sido un crimen, Sr. Blennerhasset,

617
00:43:43,467 --> 00:43:47,466
debería denunciarlo.

618
00:43:47,467 --> 00:43:49,167
En cierto modo, están encerrados.

619
00:43:53,167 --> 00:43:55,800
Supongo que la justicia poética
es mejor que ninguna justicia.

620
00:44:13,700 --> 00:44:18,466
¿Recuerdas que solíamos decir
que nuestras fotografías

621
00:44:18,467 --> 00:44:19,700
eran los auténticos fantasmas?

622
00:44:21,100 --> 00:44:23,400
Vista, observada,

623
00:44:24,601 --> 00:44:27,600
el alma de una persona
capturada para siempre.

624
00:44:29,733 --> 00:44:31,752
Más allá de lo corpóreo,

625
00:44:32,853 --> 00:44:34,933
después de que todo
el duelo se haya ido,

626
00:44:36,200 --> 00:44:38,933
cuando todas las tumbas
quedan abandonadas.

627
00:45:01,068 --> 00:45:06,568
CUANDO RECUPERES EL ÁLBUM, HAZ MÁS
FOTOS. SILBANDO AL TRABAJAR... HC

628
00:45:16,067 --> 00:45:21,067
www.subtitulamos.tv

