1
00:00:04,885 --> 00:00:06,585
¡No!

2
00:00:08,889 --> 00:00:10,889
No te muevas.

3
00:00:16,128 --> 00:00:18,863
Cuando tu gente hace
negocios en mi territorio,

4
00:00:18,865 --> 00:00:22,133
eso me hace pensar que no me respetas.

5
00:00:22,135 --> 00:00:25,704
Fue un error, lo juro.

6
00:00:25,706 --> 00:00:27,772
Puede...

7
00:00:27,774 --> 00:00:31,209
pero los errores tienen consecuencias.

8
00:00:31,211 --> 00:00:33,345
¡No, no! ¡No! ¡No, por favor!

9
00:00:33,347 --> 00:00:35,413
¡Te lo suplico, no! ¡No!

10
00:00:35,415 --> 00:00:37,048
Díselo a la mano.

11
00:00:38,852 --> 00:00:42,020
Creo que por esta vez
voy a saltarme el final.

12
00:00:42,022 --> 00:00:44,155
Acabo de desayunar.

13
00:00:44,157 --> 00:00:45,457
Exacto, eso es, juez.

14
00:00:45,459 --> 00:00:47,092
Permitir que el jurado vea este vídeo

15
00:00:47,094 --> 00:00:48,560
sería grotescamente perjudicial.

16
00:00:48,562 --> 00:00:50,061
De acuerdo con lo de grotesco.

17
00:00:50,063 --> 00:00:53,098
Quizá su cliente debería dejar
de torturar a la competencia.

18
00:00:53,100 --> 00:00:56,401
Es exageradamente gráfico
y perturbador, abogado.

19
00:00:56,403 --> 00:00:58,169
Bueno, no la llaman la Leona porque sí.

20
00:00:58,171 --> 00:01:00,505
La Srta. Chao es la traficante de
personas más peligrosa de Nueva York.

21
00:01:00,507 --> 00:01:01,673
Supuestamente.

22
00:01:01,675 --> 00:01:04,175
Cuela en el país a
inmigrantes desesperadas

23
00:01:04,177 --> 00:01:06,411
y las vende como esclavas sexuales.

24
00:01:06,413 --> 00:01:08,213
Todos tenemos claras las
acusaciones, Srta. Reagan.

25
00:01:08,215 --> 00:01:10,815
Que incluyen agresión en primer grado,

26
00:01:10,817 --> 00:01:13,385
cosa que este vídeo
demuestra sobradamente.

27
00:01:13,387 --> 00:01:14,886
Mi cliente no puede
tener un juicio justo

28
00:01:14,888 --> 00:01:16,888
si se admite esta cinta, señoría.

29
00:01:16,890 --> 00:01:18,723
La autenticidad de la
cinta no se pone en duda,

30
00:01:18,725 --> 00:01:20,892
y su valía demostrativa es obvia.

31
00:01:20,894 --> 00:01:22,661
Me preocupa la
naturaleza sensacionalista

32
00:01:22,663 --> 00:01:24,296
- del vídeo.
- Gracias.

33
00:01:24,298 --> 00:01:26,831
Muestra claramente la naturaleza atroz

34
00:01:26,833 --> 00:01:29,267
del supuesto crimen, señoría.

35
00:01:29,269 --> 00:01:31,069
Y, aunque sea
potencialmente perjudicial,

36
00:01:31,071 --> 00:01:33,638
su valía demostrativa es innegable.

37
00:01:34,740 --> 00:01:36,608
Voy a permitirlo como prueba.

38
00:01:37,476 --> 00:01:38,977
Gracias, señoría.

39
00:01:38,979 --> 00:01:41,780
Con el debido respeto, señoría,
esto es totalmente injusto.

40
00:01:41,782 --> 00:01:43,348
Seguro que el caballero manco

41
00:01:43,350 --> 00:01:45,984
del vídeo opina igual.

42
00:01:49,722 --> 00:01:51,956
Disculpa. ¿Me estás escuchando?

43
00:01:51,958 --> 00:01:53,558
Te he pedido que prepares
una conferencia de prensa.

44
00:01:53,596 --> 00:01:54,195
Lo he oído.

45
00:01:54,207 --> 00:01:55,661
Pensaba que te iba a encantar.

46
00:01:55,662 --> 00:01:57,495
Viendo cómo te pasas la mitad de días

47
00:01:57,497 --> 00:01:58,797
intentando hacer que vaya a una.

48
00:01:58,799 --> 00:01:59,931
Y normalmente, me encantaría.

49
00:01:59,933 --> 00:02:00,865
¿Normalmente?

50
00:02:00,867 --> 00:02:02,367
Creo que deberíamos hacer una pausa.

51
00:02:02,369 --> 00:02:03,935
Ya veo lo que está haciendo.

52
00:02:03,937 --> 00:02:05,904
¿A quién tienes? ¿Alguno de
los programas de la mañana?

53
00:02:05,906 --> 00:02:07,339
- No.
- ¿Charlie Rose?

54
00:02:07,341 --> 00:02:09,541
Charlie Rose sería un gran
podio para hablar de esto.

55
00:02:09,543 --> 00:02:11,242
No. No es Charlie Rose.

56
00:02:11,244 --> 00:02:14,346
- Ni nadie.
- Te preocupa algo.

57
00:02:15,481 --> 00:02:19,050
La alcaldesa en funciones
se opone al plan.

58
00:02:24,323 --> 00:02:28,159
Venga ya, Garrett. Es un regalo.

59
00:02:28,161 --> 00:02:29,527
Según parece, ella no lo ve así.

60
00:02:29,529 --> 00:02:31,363
¿Y cómo lo podría ver?

61
00:02:31,365 --> 00:02:32,630
Cree que el coste de
reentrenar a agentes

62
00:02:32,632 --> 00:02:33,832
es prohibitivo.

63
00:02:33,834 --> 00:02:35,300
- Por favor.
- ¿Cómo narices puede saberlo?

64
00:02:35,302 --> 00:02:38,536
Dutton era la que paseaba a
los perros hasta hace nada.

65
00:02:38,538 --> 00:02:40,972
Abogado público, y cree que el programa

66
00:02:40,974 --> 00:02:43,041
prioriza el centrarse en
los crímenes callejeros.

67
00:02:43,043 --> 00:02:44,709
¿Y cuándo fue la última
vez que atracaron a alguien

68
00:02:44,711 --> 00:02:46,277
en la calle de Bernie Madoff?

69
00:02:46,279 --> 00:02:48,980
Se ha desviado del objetivo final.

70
00:02:48,982 --> 00:02:52,650
Deberíamos cancelar su agenda de esta
mañana y programar un cara a cara...

71
00:02:52,652 --> 00:02:55,987
Ya lo he intentado, pero no cede.

72
00:03:06,165 --> 00:03:07,699
Mi cliente querría discutir

73
00:03:07,701 --> 00:03:09,200
un acuerdo en este asunto.

74
00:03:09,202 --> 00:03:10,668
Vaya tú qué sorpresa.

75
00:03:10,670 --> 00:03:12,670
A pesar de la decisión
desafortunada del juez,

76
00:03:12,672 --> 00:03:14,539
creemos que podemos ganar en el juicio.

77
00:03:14,541 --> 00:03:16,441
- Sí. Buena suerte con eso.
- Dicho esto,

78
00:03:16,443 --> 00:03:18,676
¿no podría ser un acuerdo razonable...?

79
00:03:18,678 --> 00:03:20,779
De 25 años a perpetua. Libertad
condicional a los 20 años.

80
00:03:20,781 --> 00:03:22,213
Creía

81
00:03:22,215 --> 00:03:23,982
- haber dicho "razonable".
- Tenemos a su cliente por

82
00:03:23,984 --> 00:03:27,552
tráfico sexual criminal
y prostitución probada.

83
00:03:27,554 --> 00:03:29,554
- Y no te olvides de lo de la mano.
- Cierto.

84
00:03:29,556 --> 00:03:31,589
El vídeo de la amputación me
pone al jurado en el bolsillo.

85
00:03:31,591 --> 00:03:34,893
Veamos, si a la Srta. Chao se
la condena por todos los cargos,

86
00:03:34,895 --> 00:03:37,162
y las sentencias se
cumplen consecutivamente,

87
00:03:37,164 --> 00:03:39,931
la Srta. Chao será una traficante
sexual extremadamente vieja

88
00:03:39,933 --> 00:03:41,766
para cuando salga.

89
00:03:45,204 --> 00:03:47,472
12 años, condicional tras cinco.

90
00:03:47,474 --> 00:03:48,907
25, tómalo o déjalo.

91
00:03:48,909 --> 00:03:52,010
Admiro su contundencia.

92
00:03:52,012 --> 00:03:53,578
Mis competidores

93
00:03:53,580 --> 00:03:56,181
intentan aprovecharse
de mí porque soy mujer.

94
00:03:56,183 --> 00:03:57,916
Creen que eso me hace ser débil.

95
00:03:57,918 --> 00:04:01,953
La imagen de la mujer ganando
poder tendría mucho más peso

96
00:04:01,955 --> 00:04:05,156
si usted no vendiera chicas
como esclavas sexuales.

97
00:04:06,358 --> 00:04:09,861
Bueno, hay mucha gente que ha
intentado acabar conmigo, Srta. Reagan.

98
00:04:11,564 --> 00:04:13,631
Todos han vivido para lamentarlo...

99
00:04:14,834 --> 00:04:16,634
si es que llegaron a vivir.

100
00:04:16,636 --> 00:04:19,103
Amenazar a un agente judicial

101
00:04:19,105 --> 00:04:21,473
es un crimen, Srta. Chao.

102
00:04:21,475 --> 00:04:24,209
Solo era una advertencia amigable.

103
00:04:24,211 --> 00:04:27,045
No nos vayamos por las ramas.

104
00:04:27,047 --> 00:04:28,213
Estábamos hablando de un acuerdo.

105
00:04:28,215 --> 00:04:29,481
Ya no.

106
00:04:29,483 --> 00:04:31,416
La oferta se rescinde oficialmente.

107
00:04:31,418 --> 00:04:33,117
Nos vemos en el juicio.

108
00:04:53,105 --> 00:04:54,606
Danny.

109
00:04:55,474 --> 00:04:56,808
¿Qué ha pasado?

110
00:04:56,810 --> 00:04:59,644
Bueno, parece que el juez

111
00:04:59,646 --> 00:05:01,946
bajó de la azotea sin paracaídas.

112
00:05:03,884 --> 00:05:05,016
¿Por sí mismo?

113
00:05:05,018 --> 00:05:06,317
No lo sabemos aún.

114
00:05:06,319 --> 00:05:07,819
Sí, ¿quién sabe? Bueno,

115
00:05:07,821 --> 00:05:09,654
quizá fuera un accidente y se cayera.

116
00:05:09,656 --> 00:05:11,289
No lo es.

117
00:05:11,291 --> 00:05:13,725
Chao Lin ha hecho esto
para forzar un juicio nulo,

118
00:05:13,727 --> 00:05:15,827
y necesito que lo demuestres.

119
00:05:23,202 --> 00:05:27,202
- Blue Bloods 8x03 -
*El enemigo de mi enemigo*

120
00:05:27,226 --> 00:05:34,126
www.subtitulamos.tv

121
00:05:47,563 --> 00:05:49,863
¿Qué puede decirnos de cómo
cayó de la azotea el juez?

122
00:05:49,865 --> 00:05:51,765
La trayectoria de la caída
podría indicar homicidio,

123
00:05:51,767 --> 00:05:53,400
suicidio o caída accidental.

124
00:05:53,402 --> 00:05:55,168
Eso no es que concrete mucho.

125
00:05:55,170 --> 00:05:56,436
Tenemos a los expertos
trabajando en la azotea,

126
00:05:56,438 --> 00:05:57,604
con suerte darán con algo.

127
00:05:57,606 --> 00:06:00,374
Bien, gracias... por nada.

128
00:06:00,376 --> 00:06:02,142
¿Va todo bien?

129
00:06:02,144 --> 00:06:03,343
Sí, estoy bien.

130
00:06:03,345 --> 00:06:04,878
Me refería entre tú y los niños.

131
00:06:04,880 --> 00:06:06,546
Ahora mismo tienes las manos llenas.

132
00:06:06,548 --> 00:06:07,714
Estamos bien.

133
00:06:08,750 --> 00:06:11,084
Si alguna vez necesitas
algo, estoy aquí.

134
00:06:11,086 --> 00:06:13,387
Lo sé, y te lo agradezco.

135
00:06:13,389 --> 00:06:15,322
De verdad.

136
00:06:16,825 --> 00:06:18,325
¿Qué narices haces aquí?

137
00:06:18,327 --> 00:06:20,394
Erin me ha pedido que te ayude.

138
00:06:20,396 --> 00:06:21,862
No gracias, ya nos bastamos nosotros.

139
00:06:21,864 --> 00:06:23,997
Oye, yo soy el que ha armado
el caso contra Chao Lin.

140
00:06:23,999 --> 00:06:26,500
Conozco sus operaciones
y a todos los implicados.

141
00:06:26,502 --> 00:06:28,535
Podría ayudar, Danny.

142
00:06:28,537 --> 00:06:30,570
No, ya he trabajado antes con él,
y es peor que un grano en el culo.

143
00:06:30,572 --> 00:06:31,938
Yo también creo que eres
como un grano en el culo.

144
00:06:31,940 --> 00:06:35,208
Pero esto va de descubrir
cómo murió el juez.

145
00:06:35,210 --> 00:06:37,077
Bien. Lo que sea.

146
00:06:37,079 --> 00:06:38,545
Esto será divertido.

147
00:06:38,547 --> 00:06:40,180
No te metas por el medio.

148
00:06:41,516 --> 00:06:42,983
Tío...

149
00:06:45,787 --> 00:06:48,922
No va a librarse por
matar a un juez en activo.

150
00:06:48,924 --> 00:06:50,657
¿Cómo van los policías
con su investigación?

151
00:06:50,659 --> 00:06:53,460
No hay muestra de alguna jugarreta,
pero han pasado solo unas horas.

152
00:06:53,462 --> 00:06:55,262
Algo me dice que el abogado de Chao
no es de los que tienen paciencia.

153
00:06:55,264 --> 00:06:59,599
Ya le ha pedido al juez al mando
que declare un juicio nulo.

154
00:06:59,601 --> 00:07:02,936
Y garantizar a su cliente un
nuevo juicio con un nuevo juez.

155
00:07:02,938 --> 00:07:06,506
Llevamos más de cuatro años tras Chao.

156
00:07:06,508 --> 00:07:09,142
Ya se ha librado de dos
enjuiciamientos en el pasado.

157
00:07:09,144 --> 00:07:11,044
La última decisión del

158
00:07:11,046 --> 00:07:13,080
juez Tessler me dio por fin

159
00:07:13,082 --> 00:07:15,782
el arma definitiva que
necesitaba para acabar con ella.

160
00:07:15,784 --> 00:07:18,318
Y crees que un nuevo juez
podría revertir esa decisión.

161
00:07:18,320 --> 00:07:20,687
No estoy dispuesta a arriesgarme.

162
00:07:20,689 --> 00:07:22,222
Quizás no tengas otra opción.

163
00:07:22,224 --> 00:07:25,826
A menos que la muerte de Tessler
pueda asociarse con Chao y su gente,

164
00:07:25,828 --> 00:07:27,794
es muy difícil evitar el juicio nulo.

165
00:07:27,796 --> 00:07:29,029
Estoy de acuerdo.

166
00:07:29,031 --> 00:07:30,397
Por eso debemos demostrar

167
00:07:30,399 --> 00:07:33,033
que Chao es responsable
de la muerte de Tessler.

168
00:07:33,035 --> 00:07:34,501
Así pues, ¿cuál es el plan?

169
00:07:35,803 --> 00:07:38,839
Acorralamos al juez al mando hasta
que tengamos las pruebas necesarias

170
00:07:38,841 --> 00:07:41,641
- para enjuiciar a Chao por asesinato.
- Bien.

171
00:07:42,844 --> 00:07:46,746
Pero esta oficina depende de la
buena voluntad del juez al mando.

172
00:07:46,748 --> 00:07:49,149
No lo cabrees.

173
00:07:59,360 --> 00:08:01,795
Señor.

174
00:08:03,564 --> 00:08:05,031
Está aquí.

175
00:08:06,668 --> 00:08:08,435
Que pase.

176
00:08:08,437 --> 00:08:11,571
- Por favor.
- Gracias.

177
00:08:11,573 --> 00:08:13,573
Comisionado.

178
00:08:13,575 --> 00:08:15,675
Señora portavoz.

179
00:08:15,677 --> 00:08:18,011
Hace mucho que no hablábamos.

180
00:08:18,013 --> 00:08:20,380
Por favor.

181
00:08:20,382 --> 00:08:22,716
Nueva decoración.

182
00:08:23,851 --> 00:08:26,052
Es bonito.

183
00:08:29,691 --> 00:08:31,591
En este sofá sí que se
puede hacer mucho trabajo.

184
00:08:33,161 --> 00:08:35,061
Tengo mucho trabajo.

185
00:08:35,063 --> 00:08:37,631
Sí, claro.

186
00:08:38,966 --> 00:08:42,169
Veamos, siempre habla usted de
mejorar la presencia policial.

187
00:08:42,171 --> 00:08:45,438
Y ahora yo llamaré a eso
"respuesta a mis plegarias".

188
00:08:46,374 --> 00:08:48,475
¿Desde cuándo?

189
00:08:48,477 --> 00:08:51,611
Desde que vi la luz.

190
00:08:51,613 --> 00:08:53,413
¿La luz estando en...?

191
00:08:53,415 --> 00:08:56,249
El alcalde Poole hizo todo lo que
pudo para llevarse bien con usted.

192
00:08:56,251 --> 00:08:58,051
- No siempre.
- Bueno, no siempre,

193
00:08:58,053 --> 00:09:00,053
pero más de lo que nadie
se hubiera imaginado.

194
00:09:00,055 --> 00:09:01,221
Le llevé a la jubilación anticipada.

195
00:09:01,223 --> 00:09:03,757
Pero usted es el
último que queda en pie.

196
00:09:06,561 --> 00:09:08,695
No tengo claro lo que
eso significa, Regina.

197
00:09:08,697 --> 00:09:12,299
Significa que si usted fuera yo,

198
00:09:12,301 --> 00:09:13,934
estaría pensando,

199
00:09:13,936 --> 00:09:18,175
"Oh, si no puedes con
ellos, únete a ellos".

200
00:09:20,247 --> 00:09:21,247
No líes a un liante.

201
00:09:22,031 --> 00:09:24,765
Frank, el plan es bueno.

202
00:09:24,767 --> 00:09:26,800
Creo que es bueno para la ciudad.

203
00:09:26,802 --> 00:09:28,936
¿En barrios de minorías?

204
00:09:28,938 --> 00:09:31,638
Siempre que podamos venderlo
como que el policía de a pie

205
00:09:31,640 --> 00:09:34,575
va a saberse tu nombre
y el de tu hijo, y que...

206
00:09:34,577 --> 00:09:36,243
Eso no le vale a la alcaldesa Dutton.

207
00:09:36,245 --> 00:09:37,444
Bueno, ¿cuándo fue la última vez

208
00:09:37,446 --> 00:09:40,481
- que alguien le dio el alto
y la registró? - Tienes razón.

209
00:09:40,483 --> 00:09:42,950
Y no creo que la necesitemos.

210
00:09:44,085 --> 00:09:46,587
Tiene grandes conexiones en
todos los departamentos lujosos,

211
00:09:46,589 --> 00:09:48,922
donde vive, pero si quieres
que esto salga adelante,

212
00:09:48,924 --> 00:09:51,191
tienes que venir a la calle,

213
00:09:51,193 --> 00:09:54,328
donde está el consejo municipal.

214
00:09:54,508 --> 00:09:55,494
Sigue siendo la alcaldesa.

215
00:09:55,495 --> 00:09:57,660
Es la alcaldesa en funciones, Frank.

216
00:09:57,662 --> 00:10:00,530
Y yo tengo los votos que necesitas
para sacar esto adelante.

217
00:10:00,532 --> 00:10:01,831
Lo vetará.

218
00:10:01,833 --> 00:10:03,733
Podría, pero de ser así,

219
00:10:03,735 --> 00:10:07,937
tendremos todos los votos que
necesitamos para invalidar ese veto.

220
00:10:07,939 --> 00:10:10,840
Es un muy buen plan, Frank,

221
00:10:10,842 --> 00:10:13,376
y te apoyaré de principio a fin.

222
00:10:21,051 --> 00:10:22,786
¿Ha dicho usted que el
juez subía aquí a menudo?

223
00:10:22,788 --> 00:10:24,187
Sobre todo con buen tiempo.

224
00:10:24,189 --> 00:10:25,522
Le gustaba trabajar aquí arriba.

225
00:10:25,524 --> 00:10:27,190
¿Le vio el día de su muerte?

226
00:10:27,192 --> 00:10:29,426
No, estuve trabajando en
el sótano todo el día.

227
00:10:29,428 --> 00:10:31,728
No supe qué había pasado
hasta que oí las sirenas fuera.

228
00:10:31,835 --> 00:10:33,701
¿Tessler tenía enemigos por aquí?

229
00:10:33,703 --> 00:10:35,937
No a menos que se refiera a su mujer.

230
00:10:35,939 --> 00:10:37,505
¿Qué? ¿No se llevaban bien?

231
00:10:37,507 --> 00:10:39,707
Es una bruja. Me sentía mal por el juez.

232
00:10:39,709 --> 00:10:42,243
Cuando discutían, las
ventanas temblaban.

233
00:10:42,245 --> 00:10:45,913
Bien, gracias por su tiempo.

234
00:10:47,016 --> 00:10:48,817
Parece que deberíamos volver
a hablar con la esposa.

235
00:10:49,285 --> 00:10:51,307
Anda, has averiguado
eso tú solito, ¿verdad?

236
00:10:51,331 --> 00:10:52,087
Danny.

237
00:10:52,088 --> 00:10:54,255
- Solo intento ayudar, ¿de acuerdo?
- A ver,

238
00:10:54,257 --> 00:10:56,624
sé que el momento de la muerte
del juez parece sospechoso,

239
00:10:56,626 --> 00:10:58,893
pero no veo ninguna señal
de homicidio en todo esto.

240
00:10:58,895 --> 00:11:00,461
No hay pruebas en la
escena, no hay testigos,

241
00:11:00,463 --> 00:11:01,589
ni vídeos de vigilancia.

242
00:11:01,613 --> 00:11:02,531
Y tenía un matrimonio nefasto.

243
00:11:02,532 --> 00:11:04,799
Además, tomando antidepresivos.
A ver qué te parece a ti.

244
00:11:04,801 --> 00:11:06,501
El personal de Chao es listo.

245
00:11:06,503 --> 00:11:08,002
Cualquiera hubiera podido hacer esto

246
00:11:08,004 --> 00:11:09,671
sin dejar huellas.

247
00:11:09,673 --> 00:11:11,606
Te lo digo, han sido ellos.

248
00:11:11,608 --> 00:11:13,441
Sí, creo que tienes razón.

249
00:11:13,443 --> 00:11:16,177
Quizás llegaran flotando en
globo, se deslizaran hasta aquí,

250
00:11:16,179 --> 00:11:18,980
lanzaran al juez del edificio,
treparan de nuevo la

251
00:11:18,982 --> 00:11:20,314
cuerda, y se largaran flotando

252
00:11:20,316 --> 00:11:21,949
ante el atardecer de
vuelta a Chinatown, ¿no?

253
00:11:21,951 --> 00:11:23,951
Si no dejas de hablar,
vas a salir disparado

254
00:11:23,953 --> 00:11:25,438
de la azotea igual que el juez...

255
00:11:25,462 --> 00:11:26,422
¡Pues aquí me tienes!

256
00:11:26,423 --> 00:11:27,481
¡Eres un bocazas y no te callas!

257
00:11:27,505 --> 00:11:28,424
¡Vamos! ¡Eh!

258
00:11:28,425 --> 00:11:30,391
¡Tenemos un caso que resolver!

259
00:11:31,527 --> 00:11:33,828
Un caso de suicidio.

260
00:11:38,300 --> 00:11:39,834
Estos meses han sido duros.

261
00:11:39,836 --> 00:11:43,438
Sí, pero ya era un capullo
mucho antes de eso.

262
00:11:53,315 --> 00:11:54,916
Siento la interrupción.

263
00:11:54,918 --> 00:11:56,951
Oh, créeme, a este no le importa.

264
00:11:56,953 --> 00:11:58,619
Se alcoholizó hasta morir.

265
00:11:58,621 --> 00:12:00,221
Mira este hígado.

266
00:12:00,223 --> 00:12:01,002
Voy a pasar. Gracias.

267
00:12:01,026 --> 00:12:02,825
No tenías que venir hasta aquí, Erin.

268
00:12:02,826 --> 00:12:04,425
Te podía haber informado por teléfono.

269
00:12:04,427 --> 00:12:05,793
Estaba por el barrio.

270
00:12:05,795 --> 00:12:07,995
Además, hacía mucho tiempo
que no bajaba a la mina.

271
00:12:07,997 --> 00:12:09,464
Bueno, es glamuroso.

272
00:12:09,466 --> 00:12:12,200
¿Cuánto falta hasta que
firmes la jubilación, Craig?

273
00:12:12,202 --> 00:12:15,970
Me quedan siete meses,
18 días... oh, cinco horas.

274
00:12:15,972 --> 00:12:17,238
Bueno, se te echará de menos.

275
00:12:17,240 --> 00:12:19,173
Eres uno de los mejores.

276
00:12:19,175 --> 00:12:20,875
Es una lástima lo del juez
Tessler. Era un buen hombre.

277
00:12:20,877 --> 00:12:23,778
- ¿Alguna novedad sobre la
causa de la muerte? - Bueno,

278
00:12:23,780 --> 00:12:25,713
no hay trauma fuera de lo esperable

279
00:12:25,715 --> 00:12:28,549
por la caída, y la policía no
encontró evidencia de violencia.

280
00:12:28,551 --> 00:12:30,318
- Aún.
- Las pruebas preliminares

281
00:12:30,320 --> 00:12:32,820
muestran antidepresivos en su sistema,

282
00:12:32,822 --> 00:12:35,790
que se relaciona con tendencia suicida.

283
00:12:35,792 --> 00:12:37,692
¿Pero no con seguridad?

284
00:12:38,527 --> 00:12:39,994
No estás intentando presionarme

285
00:12:39,996 --> 00:12:41,963
hacia una resolución de homicidio, ¿no?

286
00:12:41,965 --> 00:12:44,932
Absolutamente no, pero
es un caso de alto perfil,

287
00:12:44,934 --> 00:12:46,968
un juez en ejercicio y
todo. Hay muchos ojos

288
00:12:46,970 --> 00:12:48,870
en esto. Si estuviera

289
00:12:48,872 --> 00:12:50,705
a siete meses, 18 días

290
00:12:50,707 --> 00:12:51,839
y cinco horas

291
00:12:51,841 --> 00:12:53,407
de mi jubilación,

292
00:12:53,409 --> 00:12:55,343
querría hacer esto bien.

293
00:13:10,726 --> 00:13:13,294
Srta. Chao, detective Reagan.

294
00:13:13,296 --> 00:13:16,665
Ella es mi compañera, detective Baez.

295
00:13:16,667 --> 00:13:19,601
¿Está segura de que no quiere
a su abogado para esto?

296
00:13:19,603 --> 00:13:21,603
No tengo nada que ocultar.

297
00:13:21,605 --> 00:13:22,604
Buena oportunidad para usted,

298
00:13:22,606 --> 00:13:24,272
el juez creyéndolo como lo hizo.

299
00:13:24,274 --> 00:13:26,207
Debe haber sido un
hombre muy conflictivo.

300
00:13:26,209 --> 00:13:27,409
Tenemos registros

301
00:13:27,411 --> 00:13:29,511
de todas sus llamadas y visitas

302
00:13:29,513 --> 00:13:31,379
desde que está adentro. Si dio la orden

303
00:13:31,381 --> 00:13:32,681
de matar al juez,

304
00:13:32,683 --> 00:13:34,182
lo averiguaremos.

305
00:13:34,184 --> 00:13:37,018
Si tienen todo lo que
necesitan, detectives,

306
00:13:37,020 --> 00:13:38,353
¿por qué están aquí?

307
00:13:38,355 --> 00:13:40,388
Bueno, pensamos que la
ayudaríamos a ayudarse.

308
00:13:40,390 --> 00:13:43,091
Mire, si ordenó matar al juez,

309
00:13:43,093 --> 00:13:45,326
bueno, eso es perpetua
en prisión sin condicional.

310
00:13:45,328 --> 00:13:47,128
Podría hacer que el
tiempo le sea más fácil,

311
00:13:47,130 --> 00:13:49,898
o podría hacer que le sea difícil.

312
00:13:49,900 --> 00:13:51,399
Ya veo.

313
00:13:51,401 --> 00:13:53,601
Entonces, si confieso,

314
00:13:53,603 --> 00:13:57,172
¿me conseguirán una bonita
y pequeña celda en el campo

315
00:13:57,174 --> 00:13:59,407
con cortinas de encaje y bonita vista?

316
00:13:59,409 --> 00:14:01,676
Está muy segura de sí misma.

317
00:14:01,678 --> 00:14:03,411
Pero yo no lo estaría tanto.

318
00:14:03,413 --> 00:14:06,948
Estaba en custodia cuando
el juez cayó muerto.

319
00:14:06,950 --> 00:14:08,316
Por así decirlo.

320
00:14:08,318 --> 00:14:10,485
Me temo que no puedo ayudarlos.

321
00:14:10,487 --> 00:14:11,920
De acuerdo.

322
00:14:16,492 --> 00:14:18,493
¿Dijo que su nombre es Reagan?

323
00:14:18,495 --> 00:14:19,627
Sí.

324
00:14:19,629 --> 00:14:21,963
Al igual que la fiscal.

325
00:14:21,965 --> 00:14:24,232
Qué familia tan ejemplar.

326
00:14:24,234 --> 00:14:27,235
Debe estar muy orgulloso.

327
00:14:37,346 --> 00:14:41,449
Bueno, esto es un infierno, abogados.

328
00:14:41,451 --> 00:14:42,517
Sí, señora.

329
00:14:42,519 --> 00:14:43,685
Leí su moción

330
00:14:43,687 --> 00:14:45,120
para un nuevo juicio, Sr. Skolnick.

331
00:14:45,122 --> 00:14:47,756
Parecía la única opción a la
luz de la disrupción actual.

332
00:14:47,758 --> 00:14:52,160
Esa disrupción fue uno
de mis mejores juristas

333
00:14:52,162 --> 00:14:54,996
y un querido amigo por más de 25 años.

334
00:14:54,998 --> 00:14:57,232
Es una tragedia.

335
00:14:57,234 --> 00:14:59,134
Que su clienta tuvo
los medios y el motivo

336
00:14:59,136 --> 00:15:00,335
para causar.

337
00:15:00,337 --> 00:15:02,437
No hay evidencia de que
este fue un homicidio,

338
00:15:02,439 --> 00:15:05,273
y el juez, que en paz descanse,
tomaba antidepresivos.

339
00:15:05,275 --> 00:15:08,643
También yo, junto con la mitad
de la población de Nueva York.

340
00:15:08,645 --> 00:15:09,978
Mi clienta está

341
00:15:09,980 --> 00:15:11,045
pudriéndose en la cárcel, señoría,

342
00:15:11,047 --> 00:15:13,148
y tiene derecho a un juicio rápido.

343
00:15:13,150 --> 00:15:15,316
El forense clasificó la
causa de la muerte de Tessler

344
00:15:15,318 --> 00:15:18,686
como indeterminada, pendiente
de investigación policial.

345
00:15:18,688 --> 00:15:21,156
- Y esa investigación está en curso.
- Sí.

346
00:15:21,158 --> 00:15:24,859
Pero las preocupaciones del debido
proceso del Sr. Skolnick tienen mérito.

347
00:15:25,728 --> 00:15:27,061
Así que, aquí está el trato.

348
00:15:27,063 --> 00:15:29,998
Necesitaré unos días
para revisar el caso.

349
00:15:30,000 --> 00:15:33,968
Cuando termine, dictaminaré
sobre la moción del Sr. Skolnick

350
00:15:33,970 --> 00:15:36,871
con independencia de si se
estableció la causa de muerte.

351
00:15:45,147 --> 00:15:47,882
¿Puedo preguntarte algo, jefe?
No quiero pasarme de la raya...

352
00:15:47,884 --> 00:15:49,884
- Solo pregúntalo.
- Estas son buenas noticias.

353
00:15:49,886 --> 00:15:51,986
Thomas dice que puede obtener los votos

354
00:15:51,988 --> 00:15:54,122
tras un programa que
significa mucho para ti.

355
00:15:54,124 --> 00:15:55,256
Este es un programa heredado.

356
00:15:55,258 --> 00:15:56,758
¿Hay una pregunta ahí, Sid?

357
00:15:56,760 --> 00:16:00,161
Bueno, ¿qué tan buenas
deben ser las noticias

358
00:16:00,163 --> 00:16:02,430
para que parezca que
recibiste buenas noticias?

359
00:16:02,432 --> 00:16:04,165
Esa es una buena pregunta.

360
00:16:04,167 --> 00:16:06,167
Ojalá tuviera una buena respuesta.

361
00:16:06,169 --> 00:16:07,769
Bueno,

362
00:16:07,771 --> 00:16:09,404
tú lo pediste.

363
00:16:09,406 --> 00:16:10,839
¿Desde cuándo?

364
00:16:10,841 --> 00:16:12,073
Es una funcionaria contratada

365
00:16:12,075 --> 00:16:14,291
y tiene una recaudación de
fondos discreta en curso.

366
00:16:14,292 --> 00:16:14,978
¿Ella es?

367
00:16:15,002 --> 00:16:16,902
Regina Thomas. Podría
ser candidata a alcaldesa.

368
00:16:16,916 --> 00:16:17,861
Podría, no.

369
00:16:17,885 --> 00:16:20,181
¡¿Y qué?! Aún quiere
apoyar el plan, ¿cierto?

370
00:16:20,784 --> 00:16:22,417
Sigue siendo la misma buena noticia.

371
00:16:22,419 --> 00:16:23,852
Eso es absolutamente correcto, Sid.

372
00:16:23,854 --> 00:16:26,955
¿Eso no te lo complica?

373
00:16:26,957 --> 00:16:28,256
Solo si aspiras para santo,

374
00:16:28,258 --> 00:16:30,291
pero si tratas de obtener
tu programa financiado, no.

375
00:16:30,293 --> 00:16:32,493
Bueno, esa es la diferencia
entre tú y yo.

376
00:16:32,495 --> 00:16:34,062
Esa es la diferencia entre tú y todos.

377
00:16:34,064 --> 00:16:35,163
¿Qué significa eso?

378
00:16:35,165 --> 00:16:36,397
Que a ninguno de los
millones de personas

379
00:16:36,399 --> 00:16:38,700
que se beneficiarían de este programa
les importaría una mierda

380
00:16:38,702 --> 00:16:40,435
cómo obtienes el dinero para eso.

381
00:16:41,437 --> 00:16:44,138
- Podrías estar en lo cierto.
- Gracias.

382
00:16:44,140 --> 00:16:47,609
¿Pero cómo podrías
aprovechar tener razón?

383
00:16:55,751 --> 00:16:58,553
Sigue siendo el mejor sándwich
de pechuga de la ciudad.

384
00:16:58,555 --> 00:17:00,388
Especialmente cuando pagas la cuenta.

385
00:17:00,390 --> 00:17:01,756
De nada.

386
00:17:01,758 --> 00:17:03,725
¿Y qué intentas comprar con él?

387
00:17:03,727 --> 00:17:06,895
La policía comunitaria es
muy importante para mi jefe.

388
00:17:06,897 --> 00:17:09,864
Para la mía también, pero piensa
que el nuevo plan es excesivo.

389
00:17:09,866 --> 00:17:12,333
Mira, esta sigue siendo una
nueva relación, nuestros jefes.

390
00:17:12,335 --> 00:17:14,569
Al menos intentemos que funcione.

391
00:17:14,571 --> 00:17:16,504
No podría estar más de acuerdo.
¿Me pasarías los pepinillos?

392
00:17:16,506 --> 00:17:21,309
Si la alcaldesa cede tan
rápido en su mandato,

393
00:17:21,311 --> 00:17:23,378
- se verá débil.
- O prudente por

394
00:17:23,380 --> 00:17:25,013
aceptar la guía de su gran popular

395
00:17:25,015 --> 00:17:27,315
- y eficaz comisionado.
- Lo siento.

396
00:17:27,317 --> 00:17:30,351
Garrett, no se puede hacer.
Es el momento equivocado.

397
00:17:31,320 --> 00:17:34,022
Lo sé de una fuente muy fiable

398
00:17:34,024 --> 00:17:38,293
que a la portavoz Thomas le gusta
el plan del comisionado... mucho.

399
00:17:38,295 --> 00:17:40,061
Permíteme adivinar.

400
00:17:40,063 --> 00:17:44,265
¿Regina invitó a Frank a una
fiestita de anulación de veto?

401
00:17:44,267 --> 00:17:47,702
No puedo confirmar ni negar.

402
00:17:47,704 --> 00:17:49,337
Es una oportunista que
vendería a su propia madre

403
00:17:49,339 --> 00:17:50,605
para conseguir lo que quiere.

404
00:17:50,607 --> 00:17:52,540
Lo que, en este caso, es una
policía comunitaria mejorada.

405
00:17:52,542 --> 00:17:54,175
A Regina no le interesa nada

406
00:17:54,177 --> 00:17:56,344
sobre policías jugando a las
escondidas con el pueblo.

407
00:17:56,346 --> 00:17:57,645
Quiere ser alcaldesa.

408
00:17:57,647 --> 00:18:00,882
Y el comisionado quiere que de
todos modos esto se apruebe.

409
00:18:00,884 --> 00:18:02,050
¿Habituándose

410
00:18:02,052 --> 00:18:03,818
a darle a la alcaldesa
una derrota pública? No.

411
00:18:03,820 --> 00:18:05,820
- Lo conozco.
- Creí que yo también.

412
00:18:05,822 --> 00:18:08,723
No le interesa cómo
se hornea este pastel.

413
00:18:08,725 --> 00:18:10,825
Él solo quiere servirlo.

414
00:18:10,827 --> 00:18:13,061
No bromeo.

415
00:18:18,534 --> 00:18:20,535
Oye, ¿cómo fue con la esposa de Tessler?

416
00:18:20,537 --> 00:18:22,036
Bueno, el encargado tenía razón

417
00:18:22,038 --> 00:18:23,204
sobre la esposa del juez.

418
00:18:23,206 --> 00:18:25,707
Es una arpía, pero tiene
una coartada sólida,

419
00:18:25,709 --> 00:18:26,674
así que eso es todo.

420
00:18:26,676 --> 00:18:28,609
Bueno, Erin nos consiguió unos días más

421
00:18:28,611 --> 00:18:29,944
- con el juez al mando.
- Bien.

422
00:18:29,946 --> 00:18:31,279
Aunque no estoy segura de qué servirá.

423
00:18:31,281 --> 00:18:33,982
Aún no tenemos nada que
diga que fue un homicidio.

424
00:18:33,984 --> 00:18:35,249
¿Estáis tirando la toalla?

425
00:18:35,251 --> 00:18:36,884
No es lo que ella dijo.

426
00:18:36,886 --> 00:18:38,252
Pero si vamos a averiguar
quién mató al juez,

427
00:18:38,254 --> 00:18:40,388
necesitaremos un testigo del crimen.

428
00:18:40,390 --> 00:18:41,689
¿Dónde diablos se supone
que encontraremos uno?

429
00:18:41,691 --> 00:18:43,057
Mi suposición,

430
00:18:43,059 --> 00:18:45,393
entre las muchas ventanas
que dan a la azotea del juez.

431
00:18:45,395 --> 00:18:47,762
Esas son muchas ventanas.

432
00:18:47,764 --> 00:18:49,430
Bueno, a menos que
tengas una mejor idea,

433
00:18:49,432 --> 00:18:51,165
sugiero que reunamos
a algunos uniformados

434
00:18:51,167 --> 00:18:54,068
y llamen a las puertas. Si
eres capaz de seguir el ritmo.

435
00:19:00,209 --> 00:19:01,843
- Hicimos esto por horas.
- Sí.

436
00:19:01,845 --> 00:19:03,644
Y nadie escuchó ni vio nada.

437
00:19:03,646 --> 00:19:05,246
Erin quiere inculpar a Chao,

438
00:19:05,248 --> 00:19:07,415
pero no puedes convertir
esto en algo que no es.

439
00:19:07,417 --> 00:19:08,950
Disculpe,

440
00:19:08,952 --> 00:19:11,085
señorita... policía.

441
00:19:11,087 --> 00:19:13,488
¿Le importa si le hacemos
algunas preguntas?

442
00:19:13,490 --> 00:19:15,023
¿Sobre el juez que murió?

443
00:19:15,025 --> 00:19:17,592
Sí, ¿sabes algo acerca de eso?

444
00:19:17,594 --> 00:19:18,593
Lo siento, no vi nada.

445
00:19:18,595 --> 00:19:19,560
¿Vive aquí?

446
00:19:19,562 --> 00:19:20,695
- Sí.
- ¿Tiene vista

447
00:19:20,697 --> 00:19:22,497
a la azotea del juez?

448
00:19:22,499 --> 00:19:24,232
Sí. Vi al juez ahí sentado muy a menudo.

449
00:19:24,234 --> 00:19:25,867
¿Qué me dice del día que murió?

450
00:19:25,869 --> 00:19:27,535
Sí, pero no vi qué ocurrió.

451
00:19:27,537 --> 00:19:29,537
Estaba sentado ahí leyendo
periódicos, como siempre.

452
00:19:29,539 --> 00:19:32,140
¿Y no vio a nadie más en la azotea?

453
00:19:32,142 --> 00:19:33,741
No, solo el juez y el
encargado del edificio.

454
00:19:33,743 --> 00:19:37,345
¿El encargado...

455
00:19:37,347 --> 00:19:39,047
estaba también en la azotea?

456
00:19:39,049 --> 00:19:41,282
Sí, Joe..

457
00:19:41,284 --> 00:19:42,517
¿Joe Wheeler?

458
00:19:42,519 --> 00:19:44,152
Sí. Buen tipo.

459
00:19:44,154 --> 00:19:45,486
Puso en marcha mi auto
el invierno pasado.

460
00:19:45,488 --> 00:19:47,388
Muy propio de Joe.

461
00:19:47,390 --> 00:19:50,124
Bueno, bien, gracias por su tiempo.

462
00:19:54,696 --> 00:19:57,031
La azotea está muy lejos del sótano.

463
00:19:57,033 --> 00:20:01,102
Sí, es exactamente lo que pensaba.

464
00:20:01,104 --> 00:20:03,371
¿Por qué nos mintió, Joe?

465
00:20:03,373 --> 00:20:04,739
Lo olvidé.

466
00:20:04,741 --> 00:20:06,174
- ¿Lo olvidó?
- Subí a la azotea

467
00:20:06,176 --> 00:20:08,209
unos minutos para revisar unos cables.

468
00:20:08,211 --> 00:20:09,610
Fue un error honesto.

469
00:20:09,612 --> 00:20:10,945
¿Un error honesto?

470
00:20:10,947 --> 00:20:13,748
No, olvidar las llaves
es un error honesto.

471
00:20:13,750 --> 00:20:15,450
El homicidio no lo es.

472
00:20:15,452 --> 00:20:18,252
- No maté al juez Tessler.
- Bueno, tenemos

473
00:20:18,254 --> 00:20:21,422
un testigo que dice que
lo vio tirarlo de la azotea.

474
00:20:23,725 --> 00:20:25,426
Pensé que la vecina dijo
que no vio lo que pasó.

475
00:20:25,428 --> 00:20:28,196
Así es, pero él no lo sabe.

476
00:20:31,100 --> 00:20:32,867
¿Y qué?

477
00:20:32,869 --> 00:20:35,303
¿Confesará ahora, Joe?

478
00:20:41,777 --> 00:20:44,112
Intentaba que me despidieran.

479
00:20:44,114 --> 00:20:46,681
¿El juez intentaba que lo
despidieran? ¿Por qué?

480
00:20:46,683 --> 00:20:48,600
Dijo que estuve robando
dinero del edificio.

481
00:20:48,611 --> 00:20:50,424
¿Lo hizo?

482
00:20:52,054 --> 00:20:54,355
Lo iba a devolver.

483
00:20:54,357 --> 00:20:55,456
Mi hijo necesitaba ortodoncia.

484
00:20:55,458 --> 00:20:57,992
¿Por qué mataría a un hombre
por unos pocos dólares?

485
00:21:00,028 --> 00:21:02,130
Fue un accidente.

486
00:21:03,465 --> 00:21:06,501
Fui allí para arreglar las cosas,
nos metimos en una discusión.

487
00:21:06,503 --> 00:21:10,338
Creí que fue allí para
arreglar unos cables.

488
00:21:11,807 --> 00:21:14,041
Creo que lo empujé.

489
00:21:14,043 --> 00:21:15,309
¿Cree?

490
00:21:16,578 --> 00:21:20,047
Lo juro, detective, no quise matarlo.

491
00:21:20,049 --> 00:21:22,550
Sí, seguro que no.

492
00:22:15,618 --> 00:22:17,617
Vamos, debiste decírmelo.

493
00:22:17,618 --> 00:22:18,432
¿Decirte qué?

494
00:22:18,433 --> 00:22:20,922
Estás contratando personal de
campaña, recaudando dinero.

495
00:22:20,923 --> 00:22:23,390
Solo porque piense en ello
no significa que lo realizaré.

496
00:22:23,391 --> 00:22:25,191
Lleva carne a casa, prende la parrilla,

497
00:22:25,193 --> 00:22:26,526
estate segura de que tendrás un filete.

498
00:22:26,528 --> 00:22:29,195
Te ofrezco ayuda como portavoz.

499
00:22:29,197 --> 00:22:31,764
- Junto con un pagaré.
- ¿Qué?

500
00:22:31,766 --> 00:22:35,468
Respaldas mi plan para abrirte
camino a Gracie Mansion.

501
00:22:35,470 --> 00:22:37,937
Respaldo tu plan porque es un buen plan.

502
00:22:37,939 --> 00:22:40,673
Ahora, ¿mi equipo pensará que es
un buen plan? Probablemente no.

503
00:22:40,675 --> 00:22:43,910
Probablemente se sentarán
fuera de mi oficina con horcas

504
00:22:43,912 --> 00:22:45,712
- y antorchas.
- Por favor.

505
00:22:45,714 --> 00:22:47,881
Porque la realidad es
que nadie en ese barrio

506
00:22:47,883 --> 00:22:50,350
quiere más policías en sus asuntos.

507
00:22:50,352 --> 00:22:51,284
Los inteligentes lo querrían.

508
00:22:51,286 --> 00:22:53,953
"¿Los inteligentes?"

509
00:22:53,955 --> 00:22:56,022
Vamos, sabes a lo que me refiero.

510
00:22:56,024 --> 00:22:57,857
Los inteligentes se fueron.

511
00:22:57,859 --> 00:23:00,660
Ya no están allí, Frank.

512
00:23:00,662 --> 00:23:03,396
Los únicos que quedan
son los originales,

513
00:23:03,398 --> 00:23:06,799
y no piensan en tus
policías como héroes.

514
00:23:10,304 --> 00:23:11,738
Mira, yo...

515
00:23:11,740 --> 00:23:13,740
intento ayudar aquí,

516
00:23:13,742 --> 00:23:16,342
y tú intentas descubrir mi motivación.

517
00:23:16,344 --> 00:23:19,779
Puedes hacer eso hasta el cansancio.

518
00:23:19,781 --> 00:23:23,116
Solo te pido que seas sincera conmigo.

519
00:23:23,118 --> 00:23:24,450
¿Quieres que sea sincera contigo?

520
00:23:24,452 --> 00:23:25,919
- Sí, así es.
- De acuerdo.

521
00:23:25,921 --> 00:23:27,921
Tú intentas hacer algo bueno.

522
00:23:27,923 --> 00:23:29,589
Yo intento ayudar.

523
00:23:29,591 --> 00:23:32,492
Tú intentas seguir siendo un monaguillo.

524
00:23:32,494 --> 00:23:34,928
Así que nada ocurrirá.

525
00:23:34,930 --> 00:23:37,196
Ahora, considera eso y
cuando tomes una decisión

526
00:23:37,198 --> 00:23:39,866
sobre lo que quieres hacer, llámame.

527
00:23:47,408 --> 00:23:49,976
Vamos, solo digo que trabajé en

528
00:23:49,978 --> 00:23:51,644
muchos casos contigo en el pasado,

529
00:23:51,646 --> 00:23:54,414
pero esta es la prima vez que me
cuelgas del cuello a tu investigador.

530
00:23:54,416 --> 00:23:55,915
Pensé que podría ayudar.

531
00:23:55,917 --> 00:23:56,577
¿Ayudar con qué?

532
00:23:56,601 --> 00:23:58,385
El beneficio adicional de
una actualización por hora.

533
00:23:58,386 --> 00:24:00,420
- Exacto.
- Vamos, chicos.

534
00:24:00,422 --> 00:24:03,156
Pensó que su acusada
había matado a un juez.

535
00:24:03,158 --> 00:24:05,091
Quisiera toda la ayuda posible también.

536
00:24:05,093 --> 00:24:05,697
Gracias, abuelo.

537
00:24:05,721 --> 00:24:07,628
Especialmente cuando estás
tratando con un monstruo como ella.

538
00:24:08,997 --> 00:24:11,130
¿Cómo podría ser un monstruo
si no ha sido condenada

539
00:24:11,132 --> 00:24:12,498
- de un crimen monstruoso?
- Correcto.

540
00:24:12,500 --> 00:24:13,599
Lo que aún no hizo, ¿verdad?

541
00:24:13,601 --> 00:24:15,001
Si camina como un pato...

542
00:24:15,003 --> 00:24:16,169
"Presunto monstruo", ¿de acuerdo?

543
00:24:16,171 --> 00:24:16,970
De acuerdo.

544
00:24:16,972 --> 00:24:18,204
Bueno, ¿pero cómo

545
00:24:18,206 --> 00:24:21,074
- decides eso tú misma?
- ¿Qué decisión?

546
00:24:21,076 --> 00:24:23,209
Si alguna implicación
personal interfiere

547
00:24:23,211 --> 00:24:25,244
con el protocolo a seguir.

548
00:24:25,246 --> 00:24:28,614
No crucé la línea, si
eso es lo que implicas.

549
00:24:28,616 --> 00:24:32,418
Oí cosas. Fuiste con el forense
para discutir la causa de muerte.

550
00:24:32,420 --> 00:24:34,253
Estaba comprobando el estado

551
00:24:34,255 --> 00:24:35,855
- de un caso.
- ¿Comprobando

552
00:24:35,857 --> 00:24:37,623
o presionando?

553
00:24:37,625 --> 00:24:39,792
- Comprobando.
- Claro.

554
00:24:39,794 --> 00:24:42,695
¿Qué sucede aquí, una inquisición?

555
00:24:42,697 --> 00:24:44,964
¿Nadie en esta mesa se esforzó al máximo

556
00:24:44,966 --> 00:24:46,532
por algo que les importara?

557
00:24:46,534 --> 00:24:49,035
Hay una diferencia y creo
que todos aquí lo saben.

558
00:24:49,037 --> 00:24:51,070
Sí, incluyéndome.

559
00:24:51,072 --> 00:24:52,905
Pero, ¿a veces el fin
justifica los medios?

560
00:24:52,907 --> 00:24:54,807
No te sorprendas tanto.

561
00:24:54,809 --> 00:24:56,843
No me sorprendo. Estoy
seguro de que hubo tiempos

562
00:24:56,845 --> 00:24:59,312
en los que tenías que hacer
que el fin justificara los medios.

563
00:24:59,314 --> 00:25:00,513
¿Qué me dices tú, Jamie?

564
00:25:00,515 --> 00:25:02,915
Digamos que en su momento
lamenté algunas cosas,

565
00:25:02,917 --> 00:25:04,751
pero ninguna de ellas hoy en día.

566
00:25:04,753 --> 00:25:07,553
Vaya. Una vez abogado, siempre abogado.

567
00:25:07,555 --> 00:25:09,055
¿Sí? ¿Y qué hay de ti, abuelo?

568
00:25:09,057 --> 00:25:10,223
Lo mismo que él.

569
00:25:10,225 --> 00:25:11,391
¿Danny?

570
00:25:12,292 --> 00:25:14,127
- Me ampararé en la Quinta Enmienda.
- Yo podría justificar

571
00:25:14,129 --> 00:25:16,863
casi cualquier medio para poner
fin a la desigualdad de ingresos.

572
00:25:16,865 --> 00:25:20,800
Qué apropiado es que ahora
estés sentada a mi izquierda.

573
00:25:20,802 --> 00:25:23,036
Así que, esto empezó conmigo.

574
00:25:23,038 --> 00:25:25,238
¿Qué me dices tú?

575
00:25:25,240 --> 00:25:27,407
Si hubiera una probabilidad

576
00:25:27,409 --> 00:25:29,776
de que haciendo lo denominado "correcto"

577
00:25:29,778 --> 00:25:32,045
pudiera poner en riesgo la
seguridad de la población

578
00:25:32,047 --> 00:25:34,680
o de mis agentes, pienso que podría...

579
00:25:34,682 --> 00:25:37,683
llegar a justificar los
medios para un fin.

580
00:25:37,685 --> 00:25:40,219
¿A cualquier precio?

581
00:25:41,221 --> 00:25:43,790
No creo que puedas hacer esa valoración

582
00:25:43,792 --> 00:25:46,559
hasta que te topes con eso.

583
00:25:59,940 --> 00:26:01,340
Hola.

584
00:26:01,342 --> 00:26:04,110
Tengo que decir algo pero
necesito que prestes atención

585
00:26:04,112 --> 00:26:05,878
porque puede que nunca
lo vuelvas a escuchar.

586
00:26:05,880 --> 00:26:07,046
De acuerdo.

587
00:26:07,048 --> 00:26:08,581
Estaba equivocada.

588
00:26:08,583 --> 00:26:11,084
Vaya.

589
00:26:12,386 --> 00:26:15,588
¿Sabes?, no te oí decir esas palabras

590
00:26:15,590 --> 00:26:17,723
desde que tenía nueve años,

591
00:26:17,725 --> 00:26:19,258
cuando robaste mis cartas de béisbol

592
00:26:19,260 --> 00:26:20,359
y las vendiste a mis espaldas.

593
00:26:20,361 --> 00:26:22,462
Realmente necesitaba un nuevo Walkman.

594
00:26:22,464 --> 00:26:25,465
Sí. Claro.

595
00:26:25,467 --> 00:26:27,733
Tomé la declaración de una niña

596
00:26:27,735 --> 00:26:30,770
que fue vendida como prostituta por Chao

597
00:26:30,772 --> 00:26:32,705
cuando tenía trece años.

598
00:26:34,508 --> 00:26:37,110
Trece.

599
00:26:37,112 --> 00:26:40,079
Y a ella, como a cientos
de otras chicas como ella,

600
00:26:40,081 --> 00:26:41,914
les destruyeron la vida.

601
00:26:41,916 --> 00:26:43,616
Y Chao debería pudrirse en el infierno.

602
00:26:43,618 --> 00:26:45,518
Mira, algunos criminales

603
00:26:45,520 --> 00:26:48,387
se te meten bajo la piel.

604
00:26:48,389 --> 00:26:49,622
Especialmente los malos.

605
00:26:49,624 --> 00:26:52,024
Estaba segura de que Chao lo hizo.

606
00:26:52,026 --> 00:26:53,726
- No te atormentes.
- Tessler muere

607
00:26:53,728 --> 00:26:55,495
exactamente cuando es
más conveniente para Chao,

608
00:26:55,497 --> 00:26:57,964
quien no tiene problema en
amenazar funcionarios públicos.

609
00:26:57,966 --> 00:27:00,700
¿Chao amenazó al juez Tessler?

610
00:27:02,336 --> 00:27:04,403
No, me amenazó a mí.

611
00:27:04,405 --> 00:27:07,140
¿De qué hablas?

612
00:27:10,278 --> 00:27:11,744
La primera vez fue en
un acuerdo extrajudicial.

613
00:27:11,746 --> 00:27:14,013
La segunda vez fue la otra noche.

614
00:27:14,015 --> 00:27:15,781
Así que fuiste amenazada más de una vez,

615
00:27:15,783 --> 00:27:17,023
¿eso es lo que me dices?

616
00:27:17,985 --> 00:27:19,051
¿Qué pasó?

617
00:27:19,053 --> 00:27:21,287
Me siguieron.

618
00:27:21,289 --> 00:27:23,422
Dejaron la tarjeta de presentación
de Chao en mi parabrisas.

619
00:27:23,424 --> 00:27:25,024
¿Y no pensaste en decírmelo?

620
00:27:25,026 --> 00:27:27,026
Solo intentan ahuyentarme
del caso, Danny.

621
00:27:27,028 --> 00:27:28,628
¿Al menos se lo dijiste
al oficial del juzgado

622
00:27:28,630 --> 00:27:29,629
de tu edificio?

623
00:27:29,631 --> 00:27:31,497
No, no lo hiciste,

624
00:27:31,499 --> 00:27:34,167
porque no quieres ser removida del caso.

625
00:27:34,169 --> 00:27:35,401
¿Cuándo ocurrió esto?

626
00:27:35,403 --> 00:27:37,303
El jueves por la noche.

627
00:27:37,305 --> 00:27:38,437
¿El jueves por la noche?

628
00:27:38,439 --> 00:27:40,907
La noche del jueves fue
cuando llevamos a Wheeler

629
00:27:40,909 --> 00:27:42,408
para un interrogatorio.

630
00:27:42,410 --> 00:27:44,076
Y la gente de Chao tuvo que saberlo.

631
00:27:44,078 --> 00:27:45,111
¿Entonces?

632
00:27:45,113 --> 00:27:46,913
Entonces, ¿por qué se
arriesgarían a amenazarte

633
00:27:46,915 --> 00:27:48,881
si Wheeler ya había confesado

634
00:27:48,883 --> 00:27:50,950
y Chao sería exonerada?

635
00:27:50,952 --> 00:27:53,252
Porque no sabían lo que Wheeler te dijo.

636
00:27:53,254 --> 00:27:55,321
Sí, porque tenían algo que ocultar

637
00:27:55,323 --> 00:27:57,290
sobre la muerte del juez.

638
00:28:01,261 --> 00:28:02,762
La resolución sobre la moción
de anulación del juicio

639
00:28:02,764 --> 00:28:04,463
será dictada mañana por la mañana.

640
00:28:04,465 --> 00:28:05,598
Bueno, será mejor que la detengas

641
00:28:05,600 --> 00:28:07,200
porque esto aún no terminó.

642
00:28:12,372 --> 00:28:14,674
Tienes que probar uno de estos, jefe.

643
00:28:14,676 --> 00:28:16,676
Le ponen tocino en la capa.

644
00:28:16,678 --> 00:28:18,511
Sería más rápido metiéndote
la pistola en la boca.

645
00:28:18,513 --> 00:28:20,213
¿Compraste los que tienen tocino?

646
00:28:20,215 --> 00:28:22,248
¿Tú qué crees?

647
00:28:22,250 --> 00:28:24,083
Miller sugirió un trato de la alcaldesa.

648
00:28:24,085 --> 00:28:25,384
¿Un trato?

649
00:28:25,386 --> 00:28:28,020
Acepta apartarse de
la policía comunitaria.

650
00:28:28,022 --> 00:28:30,189
Si o cuando Dutton gane
las elecciones especiales

651
00:28:30,191 --> 00:28:32,325
te quedas como comisionado.

652
00:28:32,327 --> 00:28:34,026
Si le disparas a tu cachorro,

653
00:28:34,028 --> 00:28:35,895
entonces aún puedes vivir en la casa.

654
00:28:35,897 --> 00:28:37,396
Algo así.

655
00:28:37,398 --> 00:28:38,564
¿Es un trato?

656
00:28:38,566 --> 00:28:40,933
La portavoz Thomas es
nuestra amiga en esto.

657
00:28:40,935 --> 00:28:42,768
Y no, nunca pensé que diría eso.

658
00:28:42,770 --> 00:28:45,104
¿Dutton sabe que la
portavoz está a favor?

659
00:28:45,106 --> 00:28:46,872
- Sí.
- ¿Y aún nos propone esto?

660
00:28:46,874 --> 00:28:47,773
Sí.

661
00:28:47,775 --> 00:28:49,575
En cualquier caso, Thomas de tu lado

662
00:28:49,577 --> 00:28:50,776
hizo que la alcaldesa se comprometiera.

663
00:28:50,778 --> 00:28:52,745
- Entonces es Thomas o fracasar.
- Así parece.

664
00:28:52,747 --> 00:28:54,447
Tienes que aceptar aunque no te guste.

665
00:28:56,683 --> 00:28:59,919
Quizá sea mejor que coma uno de esos.

666
00:29:02,756 --> 00:29:04,457
¿Por qué la pandilla de Chao
estaba tan preocupada por

667
00:29:04,459 --> 00:29:05,625
lo que nos iba a decir, Joe?

668
00:29:05,627 --> 00:29:06,826
- No tengo ni idea.
- ¿De verdad?

669
00:29:06,828 --> 00:29:08,160
¿Así que admite

670
00:29:08,162 --> 00:29:09,795
conocer a Chao Lin?

671
00:29:09,797 --> 00:29:12,298
No, o sea, leo los periódicos.

672
00:29:12,300 --> 00:29:15,201
Sí, bueno, ¿sabe lo que leo yo?

673
00:29:15,203 --> 00:29:16,402
Leo a la gente.

674
00:29:16,404 --> 00:29:18,170
Y encuentro muy interesante

675
00:29:18,172 --> 00:29:19,639
que no tuviera antecedentes penales.

676
00:29:19,641 --> 00:29:21,874
Sin embargo, de repente, su trabajo
se ve amenazado, y usted descarrila

677
00:29:21,876 --> 00:29:23,209
y arroja a un hombre desde la azotea.

678
00:29:23,211 --> 00:29:24,844
Se lo dije, fue un accidente.

679
00:29:24,846 --> 00:29:26,045
Nos lo dijo.

680
00:29:27,514 --> 00:29:29,315
¿Sabe?, en nuestro
trabajo, trabajamos con

681
00:29:29,317 --> 00:29:30,716
gente muy mala.

682
00:29:30,718 --> 00:29:31,751
Tipos muy duros

683
00:29:31,753 --> 00:29:34,353
a quienes les gusta dañar
a la gente sin una razón

684
00:29:34,355 --> 00:29:36,756
y les importa un carajo cuando lo hacen.

685
00:29:36,758 --> 00:29:37,923
Pero es curioso,

686
00:29:37,925 --> 00:29:40,126
no creo que ese sea el tipo
de persona que usted es.

687
00:29:40,128 --> 00:29:43,362
Necesitamos saber qué
ocurrió realmente, Joe.

688
00:29:43,364 --> 00:29:46,699
Mirad, no comprendéis.

689
00:29:46,701 --> 00:29:48,067
Tengo familia.

690
00:29:48,069 --> 00:29:50,670
Llegaron a usted, ¿no?

691
00:29:50,672 --> 00:29:53,739
Sabían que tenía acceso
al edificio y al juez,

692
00:29:53,741 --> 00:29:54,907
así que, ¿qué pasó?

693
00:29:54,909 --> 00:29:56,175
¿Le ofrecieron pagarle

694
00:29:56,177 --> 00:29:57,510
o lo amenazaron?

695
00:29:57,512 --> 00:29:59,211
¿Lo amenazaron a usted

696
00:29:59,213 --> 00:30:00,646
y a su familia, Joe? ¿Cierto?

697
00:30:01,615 --> 00:30:03,783
Es así. Lo amenazaron.

698
00:30:04,951 --> 00:30:07,353
Sí.

699
00:30:07,355 --> 00:30:10,790
Esos tipos son animales.

700
00:30:10,792 --> 00:30:13,826
Matarán a mi esposa y mis hijos.

701
00:30:13,828 --> 00:30:16,562
Podemos ayudarlo, pero tendrá
que trabajar con nosotros.

702
00:30:16,564 --> 00:30:18,264
Y luego trabajaremos con la fiscal

703
00:30:18,266 --> 00:30:19,699
y le conseguiremos un trato.

704
00:30:19,701 --> 00:30:21,867
Esto puede resultar bien para usted.

705
00:30:21,869 --> 00:30:24,003
No conoce a esta gente.

706
00:30:25,339 --> 00:30:26,772
Estoy haciendo

707
00:30:26,774 --> 00:30:28,474
lo que tengo que hacer

708
00:30:28,476 --> 00:30:31,544
y no tengo nada más para decir.

709
00:30:46,844 --> 00:30:48,344
Solo necesitamos un poco
más de tiempo, señoría.

710
00:30:48,346 --> 00:30:50,579
La fiscalía está estancada, juez.

711
00:30:50,581 --> 00:30:53,282
Fui muy clara sobre los plazos, abogada.

712
00:30:53,284 --> 00:30:54,250
Lo sé.

713
00:30:54,252 --> 00:30:55,651
Pero la policía nos informó

714
00:30:55,653 --> 00:30:57,186
que tienen una nueva pista en este caso.

715
00:30:57,188 --> 00:30:59,288
¿Podría compartir con
el resto de nosotros?

716
00:30:59,290 --> 00:31:01,357
¿Así puede compartirlo
con su clienta homicida?

717
00:31:01,359 --> 00:31:02,425
No lo creo.

718
00:31:02,427 --> 00:31:03,926
Solo necesitamos un día
más antes de que dictamine

719
00:31:03,928 --> 00:31:05,961
sobre la anulación del juicio, señoría.

720
00:31:11,501 --> 00:31:14,036
Tiene dos horas.

721
00:31:15,772 --> 00:31:17,573
¿Dos horas?

722
00:31:17,575 --> 00:31:18,908
¿Eso es todo?

723
00:31:18,910 --> 00:31:21,510
Es poco tiempo, ¿no crees?

724
00:31:22,279 --> 00:31:24,613
Bueno. Bien.

725
00:31:24,615 --> 00:31:26,515
Sí, entendido.

726
00:31:26,517 --> 00:31:28,684
La jueza le dio dos horas a Erin.

727
00:31:28,686 --> 00:31:30,219
Sí. Me di cuenta.

728
00:31:31,054 --> 00:31:32,521
Este Jaw Long, ¿Tú...

729
00:31:32,523 --> 00:31:34,256
estás seguro de que es el
tipo indicado para ir a ver?

730
00:31:34,258 --> 00:31:35,524
Es el número dos de Chao.

731
00:31:35,526 --> 00:31:38,728
Estuvo dirigiendo a la pandilla
desde que Chao fue arrestada.

732
00:31:38,730 --> 00:31:39,730
Bien.

733
00:31:41,932 --> 00:31:44,166
Mira, yo...

734
00:31:44,168 --> 00:31:46,202
sé que fui un poco duro...

735
00:31:46,204 --> 00:31:48,164
Fuiste un completo asno.
Eso es lo que fuiste.

736
00:31:50,040 --> 00:31:52,842
No estoy acostumbrado
a tener niñera, ¿sí?

737
00:31:52,844 --> 00:31:54,944
Sí, bueno, actuaste como
si necesitaras una.

738
00:31:57,248 --> 00:32:01,584
Mira, no fue mi decisión

739
00:32:01,586 --> 00:32:03,919
acompañarte.

740
00:32:03,921 --> 00:32:05,221
Habla con tu hermana.

741
00:32:05,223 --> 00:32:06,489
Sí, más fácil decirlo que hacerlo.

742
00:32:06,491 --> 00:32:09,091
Dímelo a mí.

743
00:32:35,519 --> 00:32:37,086
Gracias por recibirnos.

744
00:32:37,088 --> 00:32:38,646
Siempre coopero con
las fuerzas del orden.

745
00:32:38,647 --> 00:32:39,086
Bien.

746
00:32:39,090 --> 00:32:41,490
No tenemos mucho tiempo,
así que vayamos al grano.

747
00:32:41,492 --> 00:32:43,959
Sabemos que sus hombres
forzaron a Joe Wheeler

748
00:32:43,961 --> 00:32:44,914
para que matara al juez.

749
00:32:44,938 --> 00:32:46,229
Si saben eso, deberían arrestarme.

750
00:32:46,230 --> 00:32:47,897
Wheeler está muy asustado
como para delatarlo.

751
00:32:47,899 --> 00:32:48,931
Chico inteligente.

752
00:32:48,933 --> 00:32:50,299
Hablando de inteligente,

753
00:32:50,301 --> 00:32:51,300
entendemos que está cansado

754
00:32:51,302 --> 00:32:52,868
de estar a la sombra de Chao Lin,

755
00:32:52,870 --> 00:32:56,005
viendo que es el verdadero
cerebro de la operación aquí.

756
00:32:56,007 --> 00:32:59,275
Chao se va, hace que su
ascenso sea permanente.

757
00:32:59,277 --> 00:33:04,146
Intentaron durante años
enjaular a la Leona.

758
00:33:04,148 --> 00:33:05,481
Es muy inteligente para vosotros.

759
00:33:05,483 --> 00:33:07,783
O quizá es muy inteligente para usted.

760
00:33:07,785 --> 00:33:10,252
Después de todo, sigue
siendo la jefa y usted no.

761
00:33:10,254 --> 00:33:14,256
Pero usted garantiza la seguridad
de Joe Wheeler y su familia

762
00:33:14,258 --> 00:33:17,493
si testifica contra Chao
Lin, entonces ella se va

763
00:33:17,495 --> 00:33:19,462
y ahora es el jefe.

764
00:33:21,598 --> 00:33:23,966
¿Y qué creéis que me sucederá

765
00:33:23,968 --> 00:33:25,701
si ayudo a acabar con Chao?

766
00:33:25,703 --> 00:33:27,870
- Nadie lo sabría.
- Ustedes lo sabrían.

767
00:33:27,872 --> 00:33:29,305
Y como Chao siempre dice,

768
00:33:29,307 --> 00:33:32,374
nunca confíes en un policía.

769
00:33:33,677 --> 00:33:35,611
Mire, nos estamos quedando sin tiempo.

770
00:33:35,613 --> 00:33:37,279
Y yo no haré un trato con vosotros.

771
00:33:37,281 --> 00:33:39,215
¿Por qué es tan leal a
Chao a pesar de todo?

772
00:33:39,217 --> 00:33:40,850
¿Recuerda lo que le pasó al Sr. Yi?

773
00:33:40,852 --> 00:33:41,851
¿Quién es el Sr. Yi?

774
00:33:41,853 --> 00:33:43,619
Ese fue el último chico
número dos de Chao.

775
00:33:43,621 --> 00:33:46,655
Encontraron su cabeza
en la autopista Oeste.

776
00:33:46,657 --> 00:33:48,791
Lo recuerdo. Pobre Sr. Yi.

777
00:33:48,793 --> 00:33:51,627
Porque era desleal, como me
estáis pidiendo que lo sea.

778
00:33:51,629 --> 00:33:52,995
Estoy seguro de que Chao Lin encontraría

779
00:33:52,997 --> 00:33:55,431
que incluso hablar con nosotros
ahora mismo es ser desleal.

780
00:33:55,433 --> 00:33:56,765
Pero por otra parte, no es exactamente

781
00:33:56,767 --> 00:33:58,100
un hombre de principios, ¿no?

782
00:33:58,102 --> 00:34:00,369
En efecto, para vivir, convierte
a las jovencitas en prostitutas.

783
00:34:00,371 --> 00:34:02,571
Y los policías mienten para vivir.

784
00:34:02,573 --> 00:34:04,607
Algunos.

785
00:34:08,678 --> 00:34:12,248
Si permito que Wheeler
testifique, ¿cómo puedo saber

786
00:34:12,250 --> 00:34:14,383
que después no vendréis
tras mí por matar a un juez?

787
00:34:14,385 --> 00:34:15,718
Puedo decirle que es un hecho que

788
00:34:15,720 --> 00:34:17,953
la fiscal no lo perseguirá por el juez.

789
00:34:19,222 --> 00:34:20,923
Y le prometo que este policía

790
00:34:20,925 --> 00:34:23,092
no miente.

791
00:34:24,728 --> 00:34:26,695
Es su oportunidad para tomar el control.

792
00:34:26,697 --> 00:34:28,998
Es decir, si tiene el cerebro

793
00:34:29,000 --> 00:34:31,300
y las pelotas para tomarlo.

794
00:34:34,237 --> 00:34:37,306
Hiciste todo lo que pudiste, Erin.

795
00:34:37,308 --> 00:34:39,275
Lástima que no fuera suficiente.

796
00:34:39,277 --> 00:34:40,409
Bajo las circunstancias,

797
00:34:40,411 --> 00:34:44,713
fue una extensión, como
negarle a Chao un juicio nulo.

798
00:34:44,715 --> 00:34:46,615
Las circunstancias son justo
las razones por las que

799
00:34:46,617 --> 00:34:47,683
no debería haber recibido una extensión.

800
00:34:47,685 --> 00:34:50,986
Mira, los hechos no cambiaron.

801
00:34:50,988 --> 00:34:53,556
No hay razón para que no sea
condenada en el nuevo juicio.

802
00:34:53,558 --> 00:34:57,159
Todas las decisiones fundamentales
fueron a nuestro favor la última vez.

803
00:34:57,161 --> 00:34:59,862
Con un nuevo juez, es azar.

804
00:34:59,864 --> 00:35:02,431
Con una acusada de alto
perfil, siempre es azar.

805
00:35:02,433 --> 00:35:04,033
Aunque deba trabajar 24 horas al día,

806
00:35:04,035 --> 00:35:05,968
esta acusada no se librará.

807
00:35:05,970 --> 00:35:07,069
Con suerte, no.

808
00:35:07,071 --> 00:35:10,506
Pero me temo que no serás la fiscal.

809
00:35:10,508 --> 00:35:11,941
¿De qué hablas?

810
00:35:11,943 --> 00:35:14,643
Sé que fuiste amenazada
por la gente de Chao, Erin.

811
00:35:14,645 --> 00:35:17,112
Deberías haber venido a mí.

812
00:35:18,882 --> 00:35:21,584
No quería comprometer el caso.

813
00:35:21,586 --> 00:35:23,152
Por suerte, no lo hiciste.

814
00:35:33,163 --> 00:35:34,897
Me delataste con Monica.

815
00:35:34,899 --> 00:35:36,332
¿Yo lo hice?

816
00:35:36,334 --> 00:35:37,666
Debo haber sido yo.

817
00:35:37,668 --> 00:35:40,803
Y deberías haberlo reportado tú misma.

818
00:35:40,805 --> 00:35:41,837
Sí. Tiene razón.

819
00:35:41,839 --> 00:35:43,706
Bueno, de todos modos no importa.

820
00:35:43,708 --> 00:35:45,040
Me sacó del caso.

821
00:35:45,042 --> 00:35:46,108
Siento oír eso.

822
00:35:46,110 --> 00:35:48,544
Un nuevo fiscal comenzará desde cero

823
00:35:48,546 --> 00:35:50,079
contra un tiburón como Skolnick...

824
00:35:50,081 --> 00:35:52,081
Ese es un trato injusto, hermana.

825
00:35:52,083 --> 00:35:54,016
Pero por otro lado, ahora
puedes centrar tu tiempo

826
00:35:54,018 --> 00:35:55,884
y energía en enjuiciar a Chao Lin

827
00:35:55,886 --> 00:35:57,166
por el asesinato del juez Tessler.

828
00:35:57,988 --> 00:35:59,989
¿Qué diablos es esto?

829
00:35:59,991 --> 00:36:01,824
La declaración de Joe Wheeler.

830
00:36:01,826 --> 00:36:03,258
Sí.

831
00:36:03,260 --> 00:36:05,494
Admitió que la pandilla de Chao
amenazó con matar a su familia

832
00:36:05,496 --> 00:36:06,829
si no mataba al juez.

833
00:36:06,831 --> 00:36:09,965
Y los matones que forzaron
a Wheeler testificarán

834
00:36:09,967 --> 00:36:11,734
que Chao dio la orden.

835
00:36:11,736 --> 00:36:15,037
Asesinato en primer grado, por tanto,
perpetua sin libertad condicional.

836
00:36:15,039 --> 00:36:18,340
Esto es increíble.

837
00:36:18,342 --> 00:36:19,708
¿Cómo consiguieron esto?

838
00:36:19,710 --> 00:36:22,378
No quieres saber.

839
00:36:25,482 --> 00:36:28,417
Bueno. Parece que invitaré bebidas.

840
00:36:28,419 --> 00:36:29,752
Suena bien para mí.

841
00:36:29,754 --> 00:36:30,986
Vosotros adelantaros.

842
00:36:30,988 --> 00:36:33,956
Tengo que hacer una parada primero.

843
00:36:36,594 --> 00:36:37,993
Oye, Danny.

844
00:36:38,662 --> 00:36:40,562
Gracias.

845
00:36:54,811 --> 00:36:57,613
Me vendió, hijo de puta.

846
00:36:57,615 --> 00:36:58,747
Teníamos un trato.

847
00:36:58,749 --> 00:37:00,115
Sí, y honré el trato.

848
00:37:00,117 --> 00:37:01,884
Le prometí que no lo implicaría

849
00:37:01,886 --> 00:37:03,919
en la muerte del juez
Tessler, y no lo está.

850
00:37:03,921 --> 00:37:04,953
No es por lo que está aquí.

851
00:37:04,955 --> 00:37:06,088
- ¿Qué diablos es esto?
- Oh, eso.

852
00:37:06,090 --> 00:37:08,257
Sí, bueno, es porque está bajo arresto

853
00:37:08,259 --> 00:37:11,760
por la tentativa de homicidio
de la fiscal del caso de su jefa.

854
00:37:11,762 --> 00:37:13,062
Tiene que estar bromeando.

855
00:37:13,064 --> 00:37:14,763
No. De hecho, lo tengo en bandeja.

856
00:37:14,765 --> 00:37:15,931
Aquí.

857
00:37:19,569 --> 00:37:21,470
Eso no prueba una mierda.

858
00:37:21,472 --> 00:37:22,938
Ahora, siga mirando.

859
00:37:22,940 --> 00:37:25,374
Adelante.

860
00:37:26,976 --> 00:37:29,378
Mire, ese es el mismo vehículo

861
00:37:29,380 --> 00:37:31,947
y matrícula cuarenta segundos después.

862
00:37:31,949 --> 00:37:34,783
Y ese es usted.

863
00:37:35,485 --> 00:37:36,518
Lo que prueba muchísimo.

864
00:37:36,520 --> 00:37:38,187
No intentábamos matarla. ¿Sí?

865
00:37:38,189 --> 00:37:39,555
Le enviábamos un mensaje.

866
00:37:39,557 --> 00:37:42,791
Claro, lo entiendo, pero algo me
dice que sus compañeros fiscales

867
00:37:42,793 --> 00:37:44,126
no lo verán de ese modo.

868
00:37:44,128 --> 00:37:45,227
¡Oiga, me tendió una trampa!

869
00:37:45,229 --> 00:37:46,995
¡Oiga!

870
00:37:46,997 --> 00:37:48,363
Esa fiscal es mi hermana.

871
00:37:49,199 --> 00:37:51,934
Y cuando se trata de
la familia, lo siento.

872
00:37:51,936 --> 00:37:53,902
No hay tratos.

873
00:38:00,543 --> 00:38:02,678
No te estoy rechazando.

874
00:38:02,680 --> 00:38:05,714
Simplemente estoy transmitiendo las
formas y los medios que discutimos.

875
00:38:05,716 --> 00:38:06,915
¿Qué formas y medios?

876
00:38:06,917 --> 00:38:08,817
Ofrecí ayuda para obtener
dinero para tu programa.

877
00:38:08,819 --> 00:38:10,419
Sí, y lo aprecio.

878
00:38:10,421 --> 00:38:11,987
Lo hago.

879
00:38:11,989 --> 00:38:14,084
¿Recuerdas las clases
de cívica tiempo atrás?

880
00:38:14,108 --> 00:38:14,758
Sí.

881
00:38:14,759 --> 00:38:15,958
Los tres poderes del Estado.

882
00:38:15,960 --> 00:38:16,992
- Sí.
- Bien.

883
00:38:16,994 --> 00:38:18,827
En esta ciudad, soy el judicial.

884
00:38:18,829 --> 00:38:20,863
Tú el legislativo. Ella el ejecutivo.

885
00:38:20,865 --> 00:38:23,198
¿De verdad me estás dando
lecciones de cívica ahora?

886
00:38:23,200 --> 00:38:27,536
Regina, fuimos testigos
cuando ella juró su cargo.

887
00:38:27,538 --> 00:38:32,107
Significa que tú y yo aceptamos mantener
las funciones de nuestras oficinas

888
00:38:32,109 --> 00:38:35,177
bajo su administración.

889
00:38:35,179 --> 00:38:37,880
Eso es lo que haré.

890
00:38:44,621 --> 00:38:48,724
Volveré al ayuntamiento
para ver a la alcaldesa

891
00:38:48,726 --> 00:38:51,794
hacer un último esfuerzo.

892
00:38:56,065 --> 00:38:59,701
Sería útil que vinieras conmigo.

893
00:38:59,703 --> 00:39:03,438
¿Por qué habría de hacer eso?

894
00:39:03,440 --> 00:39:07,242
Porque un día podrías ser la alcaldesa

895
00:39:07,244 --> 00:39:09,511
y seguro querrás que la gente

896
00:39:09,513 --> 00:39:11,547
respete tu oficina.

897
00:39:11,549 --> 00:39:14,183
¿Hablas del karma?

898
00:39:14,185 --> 00:39:16,852
No creo en el karma. Soy católico.

899
00:39:18,922 --> 00:39:21,290
¿Vienes?

900
00:39:23,726 --> 00:39:26,495
No, Frank.

901
00:39:27,832 --> 00:39:30,299
Disfruta el mobiliario.

