1
00:00:00,095 --> 00:00:01,344
Es más seguro el futuro.

2
00:00:01,429 --> 00:00:03,219
Brianna y yo no podemos
volver hasta que sepamos

3
00:00:03,304 --> 00:00:05,515
si Jemmy puede oír esas piedras.

4
00:00:05,609 --> 00:00:07,524
En cuanto sepamos si Jemmy puede viajar,

5
00:00:07,609 --> 00:00:09,181
usaremos la gema de Bonnet para irnos.

6
00:00:09,266 --> 00:00:11,016
Como dijiste, es nuestro
billete de vuelta a casa.

7
00:00:11,117 --> 00:00:13,197
Así que si ha venido reclutando,

8
00:00:13,312 --> 00:00:15,789
no podría haber encontrado hombres
mejores en todas las Carolinas.

9
00:00:15,874 --> 00:00:17,901
Cabalgaremos hasta
Hillsborough con usted.

10
00:00:18,025 --> 00:00:20,775
Espero que no haya desperdiciado
ninguna buena medicina en ese cobarde.

11
00:00:20,861 --> 00:00:22,554
Las quemaduras de la pólvora
estaban en su espalda.

12
00:00:22,639 --> 00:00:25,197
Quien le haya disparado,
lo hizo a quemarropa.

13
00:00:25,282 --> 00:00:26,992
Ninguna mujer me habla así.

14
00:00:27,076 --> 00:00:28,952
¡No puede dar mi dinero!

15
00:00:47,000 --> 00:00:48,200
OTOÑO DE 1772

16
00:00:48,222 --> 00:00:50,052
¿Qué hay en esas bolsas de arpillera?

17
00:00:50,141 --> 00:00:52,721
No recuerdo haberlas
comprado en Woolam's Creek.

18
00:00:52,852 --> 00:00:54,562
Cacahuetes.

19
00:00:54,687 --> 00:00:56,737
¿Cacahuetes?

20
00:00:56,856 --> 00:00:59,828
¿Por qué? Los cerdos
no quieren bazofias.

21
00:01:00,526 --> 00:01:02,117
Ni tú...

22
00:01:02,210 --> 00:01:04,445
¿Quieres hacer medicinas
con ellos, sassenach?

23
00:01:04,530 --> 00:01:07,070
No, sándwiches.

24
00:01:07,158 --> 00:01:09,248
Aún no se me da bien el helado,

25
00:01:09,368 --> 00:01:10,852
pero que me parta un rayo si Jemmy crece

26
00:01:10,937 --> 00:01:14,415
sin probar los sándwiches de
mantequilla de cacahuete y mermelada.

27
00:01:40,352 --> 00:01:42,772
¿Claire?

28
00:01:53,450 --> 00:01:55,620
- Muerto.
- Sí, están todos.

29
00:01:55,806 --> 00:01:57,140
¿Por qué están todos en la casa?

30
00:01:57,224 --> 00:01:58,892
¿Por qué no salieron afuera
cuando empezó el fuego?

31
00:01:58,976 --> 00:02:00,394
Es un poco extraño.

32
00:02:00,478 --> 00:02:03,818
Porque todos estaban muertos
antes de que comenzara el fuego.

33
00:02:03,939 --> 00:02:06,349
No puedo decir qué los mató.

34
00:02:06,484 --> 00:02:08,444
Hay otro por aquí.

35
00:02:18,663 --> 00:02:20,873
Yo puedo decir cómo murió este.

36
00:02:23,798 --> 00:02:25,503
- ¿Indios?
- Sí, podría ser.

37
00:02:25,587 --> 00:02:28,041
Parece extraño.

38
00:02:28,172 --> 00:02:30,672
Solo hay una flecha.

39
00:02:30,800 --> 00:02:33,170
Echemos un vistazo a todos.

40
00:02:33,260 --> 00:02:36,380
Veamos si alguien escapó o
si se oculta en el bosque.

41
00:02:40,601 --> 00:02:42,601
¿Hay alguien por ahí?

42
00:02:42,687 --> 00:02:45,647
¿Hay alguien ahí fuera?

43
00:02:52,822 --> 00:02:56,072
- Dios mío.
- ¿Hola?

44
00:02:57,034 --> 00:02:59,500
¿Hay alguien ahí? No tengas miedo.

45
00:02:59,585 --> 00:03:01,705
¿Hay alguien ahí afuera?

46
00:03:03,582 --> 00:03:05,459
Ya están a salvo.

47
00:03:05,543 --> 00:03:07,135
- Estamos aquí para ayudar.
- Jamie.

48
00:03:07,219 --> 00:03:08,834
¿Alguien?

49
00:03:08,921 --> 00:03:11,041
¿Lo hay?

50
00:03:44,053 --> 00:03:45,164
No.

51
00:03:45,249 --> 00:03:46,685
Lo haré yo.

52
00:03:55,576 --> 00:03:57,732
Todo irá bien, cielo.

53
00:04:06,896 --> 00:04:09,022
Esta noche te vas

54
00:04:09,654 --> 00:04:11,546
a dormir a tu casa de otoño,

55
00:04:11,631 --> 00:04:13,902
de primavera y de verano.

56
00:04:13,986 --> 00:04:16,905
Esta noche te vas

57
00:04:17,217 --> 00:04:19,149
a tu hogar eterno,

58
00:04:19,943 --> 00:04:23,365
a tu lecho perpetuo.

59
00:04:25,790 --> 00:04:28,709
A tu sueño infinito.

60
00:06:40,883 --> 00:06:42,423
¿Recuerdas

61
00:06:42,509 --> 00:06:44,819
cuando me fui y regresé
a través de las piedras?

62
00:06:45,163 --> 00:06:48,507
Me hiciste sándwiches de
mantequilla de cacahuete y mermelada

63
00:06:48,592 --> 00:06:49,898
para tomar durante mis viajes.

64
00:06:49,983 --> 00:06:51,601
Solo quería asegurarme de que

65
00:06:51,685 --> 00:06:54,104
tuvieras un último pedazo de tu
hogar dondequiera que acabaras.

66
00:06:54,188 --> 00:06:55,318
¿Puedes cogerlo?

67
00:06:55,439 --> 00:06:57,269
Apuesto a que puedes cogerlo.
Apuesto a que puedes.

68
00:06:57,358 --> 00:06:59,448
   

69
00:06:59,568 --> 00:07:02,237
Fueron los más deliciosos
que he probado en mi vida.

70
00:07:02,321 --> 00:07:04,901
Me alegro.

71
00:07:04,990 --> 00:07:06,950
Está caliente.

72
00:07:07,076 --> 00:07:09,186
¿Está caliente?

73
00:07:10,412 --> 00:07:12,792
- ¿No la quieres?
- ¡No!

74
00:07:12,915 --> 00:07:14,705
¿No? Pero la querías hace un momento.

75
00:07:14,792 --> 00:07:17,502
Ya no la quiero.

76
00:07:19,171 --> 00:07:20,589
¿Está diciendo que está caliente?

77
00:07:24,510 --> 00:07:27,840
- Está realmente caliente.
- No, no lo está.

78
00:07:27,972 --> 00:07:29,762
Eres tan tonta como tu hijo.

79
00:07:32,726 --> 00:07:34,522
   

80
00:07:34,630 --> 00:07:36,145
Pues si está caliente,
devuélvela, cariño.

81
00:07:36,693 --> 00:07:38,273
Se ha roto.

82
00:07:38,358 --> 00:07:39,655
Jemmy.

83
00:07:43,112 --> 00:07:45,015
¿Puede alguien más oír eso?

84
00:07:45,100 --> 00:07:46,573
¡Puedo oírlo!

85
00:07:47,016 --> 00:07:48,816
No se oye nada.

86
00:07:54,397 --> 00:07:55,597
Déjame ver esto.

87
00:07:58,027 --> 00:07:59,697
Está caliente.

88
00:08:00,749 --> 00:08:01,749
Está muy caliente.

89
00:08:01,839 --> 00:08:04,499
Y hace un momento, estaba
tan caliente que se rompió.

90
00:08:07,434 --> 00:08:08,934
Fría como la piedra para mí.

91
00:08:13,061 --> 00:08:14,130
Roger.

92
00:08:14,215 --> 00:08:16,015
Puede viajar.

93
00:08:21,952 --> 00:08:23,428
¿Y lo haréis?

94
00:08:34,872 --> 00:08:36,372
Sí.

95
00:08:36,928 --> 00:08:39,334
Vamos, Jem. Ven conmigo.

96
00:08:49,213 --> 00:08:51,632
Está bien, cariño,
espera aquí un momento.

97
00:08:51,889 --> 00:08:54,182
Buen chico.

98
00:09:03,901 --> 00:09:05,756
Un feliz encuentro, Sr. Fraser.

99
00:09:05,858 --> 00:09:09,649
Sí, eso espero, Sr. Brown.

100
00:09:10,130 --> 00:09:11,750
Veo que ha traído compañía.

101
00:09:13,194 --> 00:09:17,614
Sr. Fraser, usted ha
venido a pedirme ayuda.

102
00:09:17,831 --> 00:09:19,661
Ahora yo se la pido a usted.

103
00:09:19,750 --> 00:09:22,210
Puesto que la corona ya no puede

104
00:09:22,294 --> 00:09:25,294
garantizar la seguridad de sus colonos,

105
00:09:25,680 --> 00:09:28,389
debemos ocuparnos
nosotros de ese asunto.

106
00:09:29,593 --> 00:09:31,625
Hemos decidido

107
00:09:31,710 --> 00:09:33,639
formar un comité de seguridad

108
00:09:33,842 --> 00:09:36,433
para proteger a la gente
del condado de Rowan.

109
00:09:36,756 --> 00:09:38,685
¿El nuevo gobernador
está al tanto de esto?

110
00:09:38,983 --> 00:09:41,756
El gobernador Martin no puede
autorizarlo oficialmente.

111
00:09:42,287 --> 00:09:44,356
Pero lo sabe, y desde luego

112
00:09:44,441 --> 00:09:46,991
no quiere otro levantamiento
estando al cargo.

113
00:09:47,085 --> 00:09:49,929
¿Sabe?, hemos tenido noticias
de ataques violentos.

114
00:09:50,014 --> 00:09:52,710
Cabañas quemadas, familias asesinadas.

115
00:09:52,795 --> 00:09:55,733
¿Tiene alguna noticia de tales
sucesos aquí en la Ridge?

116
00:09:55,819 --> 00:09:57,492
Sí, la tenemos.

117
00:09:59,456 --> 00:10:03,506
Me encontré con una cabaña
recién quemada hace unos días.

118
00:10:03,627 --> 00:10:07,177
Tal vez a unos 16 kilómetros
de Woolam's Creek.

119
00:10:07,297 --> 00:10:10,137
Los muertos parecían ser
una familia holandesa.

120
00:10:10,259 --> 00:10:13,094
Hemos enterrado sus cuerpos...

121
00:10:13,178 --> 00:10:15,138
Esa herida.

122
00:10:15,222 --> 00:10:17,302
Parece que necesita atención.

123
00:10:17,391 --> 00:10:19,181
Venga conmigo a mi consulta.

124
00:10:19,309 --> 00:10:21,769
Buscaré unos vendajes
limpios para ponerle.

125
00:10:21,854 --> 00:10:23,144
Bueno, eso no es nada.

126
00:10:23,272 --> 00:10:25,482
Ve con ella, hermano.

127
00:10:25,566 --> 00:10:27,866
Esa herida está supurando por el olor.

128
00:10:37,995 --> 00:10:39,835
¿Cómo está la pequeña?

129
00:10:41,832 --> 00:10:44,832
Confío en que esté saliendo adelante
con la familia de su sobrina.

130
00:10:44,960 --> 00:10:47,080
Está bastante bien.

131
00:10:47,171 --> 00:10:50,967
Tiene una infección grave. ¿Hace
cuánto tiempo que se hizo esta herida?

132
00:10:51,052 --> 00:10:52,922
Unos días.

133
00:10:55,679 --> 00:10:58,299
Sé lo que piensa de mí, Sra. Fraser.

134
00:11:00,392 --> 00:11:02,392
Cree que le disparé a Morton.

135
00:11:04,396 --> 00:11:06,189
No digo que haya tenido
algo que ver con eso.

136
00:11:06,273 --> 00:11:08,603
Tampoco está diciendo que no lo hizo.

137
00:11:08,692 --> 00:11:10,860
¿Cree que un padre no tiene derecho

138
00:11:10,944 --> 00:11:14,034
a buscar justicia para su
hija que ha sido deshonrada?

139
00:11:22,456 --> 00:11:24,791
Tiene que ser el trabajo
de los salvajes.

140
00:11:24,875 --> 00:11:27,755
Hemos visto media docena de
cabañas quemadas este mes.

141
00:11:28,065 --> 00:11:29,631
No fueron los indios.

142
00:11:31,006 --> 00:11:32,858
¿Y qué te hace estar tan seguro?

143
00:11:32,952 --> 00:11:35,000
Por una cosa, a nadie le
arrancaron el cuero cabelludo.

144
00:11:35,085 --> 00:11:36,551
Y aunque hubieran sido,

145
00:11:36,772 --> 00:11:39,546
los indios no son los únicos
que arrancan cabelleras.

146
00:11:40,366 --> 00:11:41,558
Cierto.

147
00:11:41,683 --> 00:11:43,973
El hombre blanco también
aprendió a llevárselas.

148
00:11:44,350 --> 00:11:47,522
Quienquiera que fuera,
tal vez algo los asustó.

149
00:11:48,647 --> 00:11:51,553
Tiene hombres que responden ante usted.

150
00:11:52,124 --> 00:11:54,577
¿Usted y su yerno se unirán a nosotros?

151
00:11:55,288 --> 00:11:58,332
Tenemos suficientes hombres
para dos o tres patrullas.

152
00:11:59,100 --> 00:12:01,494
El cabo Hodgepile comanda un grupo.

153
00:12:01,600 --> 00:12:04,865
Usted y sus hombres podrían formar otro.

154
00:12:05,082 --> 00:12:06,662
Agradezco la oferta,

155
00:12:07,014 --> 00:12:08,460
pero hay mucho que hacer aquí.

156
00:12:08,585 --> 00:12:10,044
Necesitaré tiempo para considerarlo.

157
00:12:10,128 --> 00:12:12,589
Tal vez recuerde, coronel,

158
00:12:12,673 --> 00:12:15,253
cuando vino a verme en busca
de hombres para su milicia,

159
00:12:15,384 --> 00:12:17,510
yo no me detuve en consideraciones.

160
00:12:17,594 --> 00:12:19,884
No, no durante mucho tiempo.

161
00:12:21,181 --> 00:12:24,431
Y el gobernador Tryon agradeció
su oportuna asistencia.

162
00:12:25,202 --> 00:12:29,102
Pero librar una guerra y mantener la
ley y el orden son dos cosas diferentes.

163
00:12:29,231 --> 00:12:30,601
Su famoso whisky sigue

164
00:12:30,691 --> 00:12:33,359
necesitando su constante
atención, supongo.

165
00:12:35,487 --> 00:12:38,014
Muy bien, Sr. Fraser.

166
00:12:39,085 --> 00:12:40,850
Piense en ello.

167
00:12:42,311 --> 00:12:43,995
Será mejor que permanezcan alerta.

168
00:12:44,121 --> 00:12:45,661
Podemos protegernos nosotros mismos.

169
00:12:50,127 --> 00:12:52,163
Como ya dije, Sr. Brown,

170
00:12:53,108 --> 00:12:54,499
lo consideraré.

171
00:13:00,014 --> 00:13:01,281
¡Montad!

172
00:13:11,650 --> 00:13:13,530
¿De verdad crees que se irán?

173
00:13:15,538 --> 00:13:17,936
Brianna le prometió a Roger

174
00:13:18,921 --> 00:13:21,539
que en cuanto supieran
si Jemmy podía viajar.

175
00:13:29,217 --> 00:13:31,687
¿Vamos a hablar sobre lo que pasó?

176
00:13:34,171 --> 00:13:36,211
No hay mucho que podamos
decir sobre los Brown.

177
00:13:36,334 --> 00:13:38,164
Hacen lo que quieren.

178
00:13:39,827 --> 00:13:42,011
No los Brown, tío.

179
00:13:42,405 --> 00:13:44,015
El ópalo.

180
00:13:44,139 --> 00:13:46,474
Los mohawks nos dijeron que el
fantasma de Diente de Nutria

181
00:13:46,558 --> 00:13:49,568
se le aparece al que tiene la piedra.

182
00:13:50,014 --> 00:13:51,843
Tú encontraste el ópalo.

183
00:13:53,037 --> 00:13:54,370
¿Dijiste que se te apareció?

184
00:13:54,772 --> 00:13:56,985
Sí.

185
00:13:57,499 --> 00:13:58,547
Pero yo...

186
00:13:58,632 --> 00:14:00,947
Los mohawks creen que
el que tiene la piedra

187
00:14:01,250 --> 00:14:03,420
tiene el poder de ver lo que va a pasar.

188
00:14:05,241 --> 00:14:06,917
Preguntaron por ti.

189
00:14:07,280 --> 00:14:09,207
Después de que te fuiste.

190
00:14:09,999 --> 00:14:11,791
¿Qué te dijeron?

191
00:14:11,875 --> 00:14:13,718
La verdad.

192
00:14:15,054 --> 00:14:17,249
Que no hay nadie como mi tía Claire.

193
00:14:17,616 --> 00:14:21,093
Y es verdad, la forma en que hablas

194
00:14:21,444 --> 00:14:23,264
y las medicinas,

195
00:14:23,720 --> 00:14:25,550
aparecer junto al tío
Jamie tan de repente

196
00:14:25,680 --> 00:14:27,866
después de 20 años desaparecida.

197
00:14:28,642 --> 00:14:30,476
Y luego ahí están Brianna y Roger,

198
00:14:30,561 --> 00:14:32,304
que vinieron de...

199
00:14:32,729 --> 00:14:34,389
no sé de dónde.

200
00:14:34,757 --> 00:14:36,561
Como te dije una vez,

201
00:14:36,650 --> 00:14:38,866
aprendí a no hacer preguntas,

202
00:14:38,964 --> 00:14:40,754
pero ahora tengo una para ti.

203
00:14:45,742 --> 00:14:48,452
Los mohawks dijeron que esto
pertenecía a Diente de Nutria.

204
00:14:48,578 --> 00:14:50,811
Puedo entender algo, pero está en latín.

205
00:14:51,581 --> 00:14:53,331
¿Significa algo para ti?

206
00:15:02,382 --> 00:15:04,319
"Existo.

207
00:15:05,100 --> 00:15:06,616
Sigo existiendo.

208
00:15:07,722 --> 00:15:10,436
¿Acaso ya estuve en ese lugar?

209
00:15:10,600 --> 00:15:13,883
No sé exactamente dónde estoy,

210
00:15:13,968 --> 00:15:15,867
ni puedo averiguarlo.

211
00:15:15,952 --> 00:15:19,066
Estas personas no miden el tiempo

212
00:15:19,151 --> 00:15:20,901
con ninguna escala que yo conozca,

213
00:15:20,986 --> 00:15:23,616
ni tampoco conozco su
lengua para averiguarlo.

214
00:15:26,588 --> 00:15:28,788
Pero sé que llego demasiado tarde".

215
00:15:36,223 --> 00:15:37,929
Dios mío.

216
00:15:41,631 --> 00:15:43,841
Lo escribió con un bolígrafo.

217
00:15:45,734 --> 00:15:47,114
¿Qué es un bolígrafo?

218
00:15:50,098 --> 00:15:51,688
¿Quién o...

219
00:15:51,808 --> 00:15:53,978
o qué sois?

220
00:16:07,032 --> 00:16:08,822
Ian...

221
00:16:12,424 --> 00:16:15,134
Vengo de otra época.

222
00:16:17,305 --> 00:16:20,135
Vengo del futuro.

223
00:16:22,007 --> 00:16:23,677
De dentro de 200 años.

224
00:16:26,296 --> 00:16:28,384
   

225
00:16:28,512 --> 00:16:30,929
Sabía que eras un hada, tía.

226
00:16:32,802 --> 00:16:34,342
No soy un hada.

227
00:16:35,911 --> 00:16:39,843
Entonces tú, Roger y Brianna...

228
00:16:42,730 --> 00:16:43,900
Todos vosotros.

229
00:16:48,804 --> 00:16:50,491
Y tú,

230
00:16:50,944 --> 00:16:53,415
¿lo sabías todo este tiempo, tío?

231
00:16:53,537 --> 00:16:55,537
No mucha gente lo entendería,

232
00:16:55,882 --> 00:16:57,858
así que lo guardamos entre nosotros.

233
00:16:58,030 --> 00:16:59,700
¿Lo sabía Murtagh?

234
00:17:01,056 --> 00:17:03,436
Sí. Sí, él lo sabía.

235
00:17:05,225 --> 00:17:07,214
Ahora también tú.

236
00:17:37,631 --> 00:17:39,051
Puedes salir.

237
00:17:44,357 --> 00:17:45,691
Señora.

238
00:17:45,882 --> 00:17:47,590
Señor.

239
00:17:47,983 --> 00:17:50,424
Ulysses, ¿cómo estás?

240
00:17:50,882 --> 00:17:52,260
Estoy bien.

241
00:17:52,686 --> 00:17:53,930
Gracias, señora.

242
00:17:54,210 --> 00:17:56,969
Mi única queja es el aburrimiento.

243
00:17:57,054 --> 00:17:59,220
Te hemos traído un poco de comida.

244
00:17:59,311 --> 00:18:01,731
Pensé que podrías encontrarle
un uso para esto también.

245
00:18:02,650 --> 00:18:06,070
He estado en lugares con solo mis
propios pensamientos por compañía.

246
00:18:06,610 --> 00:18:08,523
Puede distraerte durante un tiempo.

247
00:18:08,608 --> 00:18:10,288
Gracias, señor.

248
00:18:10,405 --> 00:18:12,573
Mis propios pensamientos no son sino...

249
00:18:12,946 --> 00:18:14,786
una mala compañía.

250
00:18:18,741 --> 00:18:20,343
Hay un...

251
00:18:20,428 --> 00:18:23,678
comité de seguridad
dando vueltas por ahí.

252
00:18:23,960 --> 00:18:26,594
Al principio tenía miedo
de que vinieran a buscarte,

253
00:18:26,679 --> 00:18:27,961
pero no creo que sepan

254
00:18:28,046 --> 00:18:29,339
lo que pasó en River Run.

255
00:18:29,466 --> 00:18:30,966
Ahora que soy un asesino.

256
00:18:31,241 --> 00:18:34,881
No tenías más remedio
que parar al Sr. Forbes.

257
00:18:35,080 --> 00:18:37,122
Le salvaste la vida a mi tía.

258
00:18:37,207 --> 00:18:38,757
Estamos muy agradecidos.

259
00:18:40,810 --> 00:18:43,726
Nadie me perdonará por
matar a un hombre blanco,

260
00:18:43,811 --> 00:18:45,758
incluso para salvar a la Sra. Cameron.

261
00:18:45,843 --> 00:18:47,499
Incluso así,

262
00:18:48,350 --> 00:18:51,718
volvería a hacer lo mismo si
se presentara la ocasión.

263
00:18:51,990 --> 00:18:54,999
¿Has pensado a dónde irás después?

264
00:18:56,828 --> 00:18:59,408
Sí, sería prudente salir
de Carolina del Norte.

265
00:19:01,779 --> 00:19:03,819
Filadelfia tal vez.

266
00:19:03,983 --> 00:19:06,212
Los cuáqueros no admiten la esclavitud.

267
00:19:06,336 --> 00:19:08,085
De hecho, señor, yo...

268
00:19:08,338 --> 00:19:10,093
no soy...

269
00:19:10,757 --> 00:19:13,676
exactamente un esclavo.

270
00:19:13,877 --> 00:19:15,247
¿Qué quieres decir?

271
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
ESCRITURA DE LIBERTAD DE UN ESCLAVO
A QUIÉN PUEDA INTERESAR...

272
00:19:29,304 --> 00:19:31,697
Es un documento de manumisión.

273
00:19:31,820 --> 00:19:34,690
Firmado por Jocasta Cameron y...

274
00:19:34,823 --> 00:19:36,976
¿de testigo Gerald Forbes?

275
00:19:37,061 --> 00:19:39,702
Sí.

276
00:19:39,953 --> 00:19:43,171
Supongo que es bastante irónico.

277
00:19:43,264 --> 00:19:46,796
Así que has sido un hombre
libre todo este tiempo.

278
00:19:47,184 --> 00:19:48,184
Aun así...

279
00:19:48,270 --> 00:19:50,144
Mi señora insistió

280
00:19:50,445 --> 00:19:54,304
en darme la libertad en
cuanto el Sr. Cameron murió.

281
00:19:55,512 --> 00:19:59,512
Yo elegí no dejarla.

282
00:20:12,900 --> 00:20:14,109
Bueno, por fin...

283
00:20:16,298 --> 00:20:17,952
Dormido.

284
00:20:18,575 --> 00:20:20,535
Lo siento.

285
00:20:30,253 --> 00:20:33,335
¿Qué crees que hizo que el ópalo
se rompiera cuando lo cogió Jemmy?

286
00:20:37,093 --> 00:20:40,219
Debe haber algo sobre
viajar en el tiempo

287
00:20:40,304 --> 00:20:42,682
o los viajeros del tiempo
que activan esa energía.

288
00:20:42,766 --> 00:20:44,104
Pero no se rompió con
ninguno de nosotros.

289
00:20:44,188 --> 00:20:46,422
Tal vez Jem es más sensible

290
00:20:46,507 --> 00:20:48,896
porque sus dos padres
son viajeros del tiempo.

291
00:20:51,076 --> 00:20:52,996
   

292
00:20:58,647 --> 00:21:02,445
Puede ser una prueba de
que es tu hijo biológico.

293
00:21:07,827 --> 00:21:10,377
Todo lo que siempre he querido
es que fuéramos una familia.

294
00:21:11,623 --> 00:21:13,503
Y que todos estemos a salvo.

295
00:21:14,436 --> 00:21:15,881
Y lo estaremos.

296
00:21:16,499 --> 00:21:18,515
Más a salvo, al menos.

297
00:21:19,202 --> 00:21:20,804
No necesitamos el ópalo.

298
00:21:21,262 --> 00:21:23,682
Tengo los rubíes y la
gema que Bonnet te dio.

299
00:21:27,388 --> 00:21:28,678
Bree...

300
00:21:32,850 --> 00:21:34,868
Mira, no son solo los peligros.

301
00:21:34,984 --> 00:21:37,071
Es vivir una vida para la
que nunca fuimos destinados.

302
00:21:37,156 --> 00:21:39,616
Lo sé.

303
00:21:40,657 --> 00:21:42,407
Está bien.

304
00:21:42,492 --> 00:21:45,992
Supongo que tenemos que pensar
qué le vamos a decir a la gente.

305
00:21:46,561 --> 00:21:48,370
No podemos desaparecer de repente.

306
00:21:51,042 --> 00:21:53,757
Eso es exactamente lo que haremos, ¿no?

307
00:21:54,663 --> 00:21:56,172
Si las cosas van bien.

308
00:21:56,335 --> 00:21:57,756
Sí.

309
00:21:57,841 --> 00:22:00,131
Pero no quiero dejar a mis padres

310
00:22:00,216 --> 00:22:03,264
para... explicar lo que nos pasó.

311
00:22:05,139 --> 00:22:07,389
Y quiero poder despedirme
de todo el mundo.

312
00:22:07,517 --> 00:22:10,687
Sí, por supuesto.

313
00:22:10,812 --> 00:22:13,022
Estaba pensando que

314
00:22:13,147 --> 00:22:15,567
le digamos a la gente que
he conseguido un trabajo

315
00:22:15,692 --> 00:22:20,679
que no requiere disparar ni apuñalar.

316
00:22:21,698 --> 00:22:23,616
Ya sabes, en alguna parte del norte.

317
00:22:23,816 --> 00:22:26,468
Boston, Nueva York.

318
00:22:26,554 --> 00:22:28,287
Boston podría ser mejor.

319
00:22:28,693 --> 00:22:30,874
La gente sabe que crecí allí.

320
00:22:31,374 --> 00:22:34,702
Podríamos decirles que serás
profesor universitario.

321
00:22:35,624 --> 00:22:39,008
Lo que es cierto, solo que
en un siglo diferente.

322
00:22:39,093 --> 00:22:40,600
Bien.

323
00:22:41,718 --> 00:22:44,268
Lo mejor es mantenerse lo más
cerca posible de la verdad.

324
00:22:44,387 --> 00:22:45,554
Sí.

325
00:22:45,638 --> 00:22:47,438
¿Nos vamos dentro de un mes?

326
00:23:00,304 --> 00:23:02,693
Tiene una visita, señor.

327
00:23:16,405 --> 00:23:17,695
¿John?

328
00:23:18,613 --> 00:23:19,943
No te esperaba.

329
00:23:22,383 --> 00:23:25,052
- ¿Va todo bien?
- Bastante bien.

330
00:23:25,350 --> 00:23:26,726
¿Y William?

331
00:23:26,811 --> 00:23:29,265
Está bien. Sigue en una
escuela en Londres.

332
00:23:29,349 --> 00:23:30,702
   

333
00:23:31,267 --> 00:23:33,317
Bueno, ven, cuéntame más, pero...

334
00:23:33,459 --> 00:23:36,631
Ocúpate de que el Sr. Bug
suba el equipaje de su señoría

335
00:23:36,716 --> 00:23:38,609
a la habitación de invitados.

336
00:23:38,694 --> 00:23:40,311
- ¿Habitación de invitados?
- Sí.

337
00:23:40,443 --> 00:23:42,069
Sí, acabamos de terminar
el piso de arriba.

338
00:23:42,153 --> 00:23:43,983
Serás nuestro primer invitado.

339
00:23:44,113 --> 00:23:45,823
Es un honor.

340
00:23:48,724 --> 00:23:51,620
Me han dicho que se hizo justicia
con el Sr. Bonnet después de todo.

341
00:23:52,037 --> 00:23:54,540
Así es.

342
00:23:54,624 --> 00:23:58,214
Pero... no he sido yo.

343
00:23:59,629 --> 00:24:01,589
Fue un deseo de Brianna.

344
00:24:01,673 --> 00:24:05,050
Fue sentenciado y el río se lo llevó.

345
00:24:05,134 --> 00:24:06,969
Estoy seguro de que ella
descansará tranquila ahora

346
00:24:07,053 --> 00:24:08,803
sabiendo que no volverá a ver su cara.

347
00:24:08,930 --> 00:24:10,800
   

348
00:24:22,485 --> 00:24:24,365
¿Te vas de verdad, prima?

349
00:24:24,487 --> 00:24:26,322
Sí.

350
00:24:26,406 --> 00:24:29,575
Ojalá las cosas fueran
diferentes, pero no lo son.

351
00:24:29,659 --> 00:24:32,119
Las cosas empeorarán pronto por aquí.

352
00:24:32,203 --> 00:24:34,203
Hay una guerra en camino.

353
00:24:34,330 --> 00:24:38,080
No tienes que ser una... lo
que seas... para decir eso.

354
00:24:38,167 --> 00:24:39,960
Hasta alguien tuerto lo vería.

355
00:24:40,044 --> 00:24:42,674
Me alegro por ti.

356
00:24:42,797 --> 00:24:45,341
Si es realmente lo que deseas.

357
00:24:45,425 --> 00:24:47,845
¿Pero has pensado que
tal vez si te quedaras,

358
00:24:47,969 --> 00:24:49,595
podrías cambiar las cosas?

359
00:24:49,679 --> 00:24:52,689
Me temo que lo que viene es
mucho más grande que nosotros.

360
00:24:55,018 --> 00:24:57,269
Tía.

361
00:24:57,353 --> 00:24:59,183
Me dijiste que tú y el tío Jamie

362
00:24:59,272 --> 00:25:01,852
pensasteis que podríais
detener a Carlos Estuardo.

363
00:25:01,941 --> 00:25:03,268
Detener en lo que se cree sería

364
00:25:03,293 --> 00:25:05,385
una terrible masacre en las Highlands.

365
00:25:05,445 --> 00:25:08,405
Bueno, pudimos evitar que

366
00:25:08,531 --> 00:25:11,361
algunos de los hombres de
Lallybroch murieran en Culloden,

367
00:25:11,492 --> 00:25:13,912
pero no pudimos detener el
curso de los acontecimientos,

368
00:25:14,037 --> 00:25:15,837
ni la propia batalla.

369
00:25:18,624 --> 00:25:19,874
Ian...

370
00:25:21,127 --> 00:25:23,504
es complicado.

371
00:25:23,588 --> 00:25:26,577
Pero hay cosas más pequeñas

372
00:25:26,662 --> 00:25:28,550
que alguien podría cambiar.

373
00:25:28,634 --> 00:25:30,970
Algo mucho más pequeño que una guerra,

374
00:25:31,365 --> 00:25:33,459
digo...

375
00:25:34,043 --> 00:25:37,423
algo entre un hombre y su esposa.

376
00:25:40,563 --> 00:25:43,193
Quiero viajar a través de las piedras.

377
00:25:44,233 --> 00:25:46,023
Lo siento.

378
00:25:46,110 --> 00:25:48,020
Eso no va a funcionar.

379
00:25:48,112 --> 00:25:49,402
¿Y por qué no?

380
00:25:49,489 --> 00:25:52,959
Creemos que es algo con lo que se nace.

381
00:25:53,076 --> 00:25:56,786
El ópalo, no lo sentías caliente.

382
00:25:56,913 --> 00:25:59,203
Y esa es una de las señales.

383
00:25:59,290 --> 00:26:01,030
Y no has oído el zumbido.

384
00:26:01,115 --> 00:26:02,710
Entonces llévame tú.

385
00:26:02,794 --> 00:26:04,712
Tú puedes viajar, tía.

386
00:26:04,796 --> 00:26:07,591
Me llevas contigo y luego regresas aquí.

387
00:26:08,174 --> 00:26:09,964
Lo siento.

388
00:26:10,093 --> 00:26:12,513
Es imposible.

389
00:26:14,639 --> 00:26:17,990
Ian, ¿tiene esto algo que ver con el
motivo por el que dejaste a los mohawks?

390
00:26:19,102 --> 00:26:21,102
Quieres retroceder en
el tiempo porque...

391
00:26:21,187 --> 00:26:23,355
Dices que no puedo ir.

392
00:26:23,897 --> 00:26:25,397
¿Qué más da?

393
00:26:38,767 --> 00:26:42,990
Parece que ha llegado el
momento de volver a Inglaterra.

394
00:26:43,793 --> 00:26:45,503
A Helwater.

395
00:26:45,628 --> 00:26:48,178
¿Helwater?

396
00:26:48,297 --> 00:26:50,137
Ha pasado mucho tiempo
desde que oí ese nombre.

397
00:26:50,258 --> 00:26:52,848
Me temo que hay alguna noticia.

398
00:26:52,969 --> 00:26:54,636
Lord Dunsany ha muerto.

399
00:26:54,720 --> 00:26:56,430
Debo regresar para ocuparme

400
00:26:56,514 --> 00:26:59,433
del cuidado de la finca,
que ahora es de William,

401
00:26:59,517 --> 00:27:01,267
y el cuidado de lady Dunsany.

402
00:27:01,352 --> 00:27:02,852
Ella no tiene a nadie más.

403
00:27:02,979 --> 00:27:05,147
¿Le enviarás mis condolencias, John,

404
00:27:05,231 --> 00:27:07,151
si crees que las apreciará?

405
00:27:07,275 --> 00:27:08,609
Sé que lo haría.

406
00:27:08,693 --> 00:27:10,773
Y se lo diré en cuanto regrese.

407
00:27:10,862 --> 00:27:13,822
Pero como nunca esperé
estar aquí en primer lugar,

408
00:27:13,948 --> 00:27:16,538
me resulta sorprendentemente
difícil irme.

409
00:27:16,659 --> 00:27:18,159
   

410
00:27:18,244 --> 00:27:20,874
Cabalgar a Josiah ha sido
una especie de escape

411
00:27:20,997 --> 00:27:23,665
del mundo exterior y sus complicaciones.

412
00:27:23,749 --> 00:27:25,869
Disfruté mucho trabajando la tierra.

413
00:27:26,002 --> 00:27:28,921
Es bueno tener suciedad
debajo de las uñas...

414
00:27:29,005 --> 00:27:31,590
Sí, no dudo que lo echarás de menos.

415
00:27:31,674 --> 00:27:33,174
Sin duda hay muchas cosas que

416
00:27:33,259 --> 00:27:35,019
echaré de menos de estar aquí.

417
00:27:39,640 --> 00:27:41,866
Pero William es el noveno
conde de Ellesmere,

418
00:27:41,951 --> 00:27:43,644
y cuando alcance su mayoría de edad,

419
00:27:43,728 --> 00:27:47,523
será completamente responsable
de sus propiedades.

420
00:27:47,607 --> 00:27:50,526
Debe aprender a ser un conde.

421
00:27:50,610 --> 00:27:53,570
Y es mi deber prepararlo para ello.

422
00:27:53,696 --> 00:27:56,866
¿Crees que volverás a Virginia?

423
00:27:56,991 --> 00:27:58,071
¿Con el tiempo?

424
00:27:58,201 --> 00:27:59,701
Creo que, con el tiempo, lo haremos.

425
00:27:59,785 --> 00:28:02,415
No puedo imaginar que
William no te vuelva a ver.

426
00:28:02,538 --> 00:28:05,499
Pero es evidente que el ambiente
en las colonias americanas

427
00:28:05,583 --> 00:28:07,083
se oscurece cada día más.

428
00:28:07,210 --> 00:28:09,920
Espero estar equivocado, pero...

429
00:28:10,046 --> 00:28:13,046
siento que se acerca una tormenta.

430
00:28:13,174 --> 00:28:15,964
No creo que estés equivocado.

431
00:28:16,052 --> 00:28:18,432
Te he traído algo.

432
00:28:48,167 --> 00:28:51,003
Un joven muy guapo.

433
00:28:51,087 --> 00:28:53,677
Cuanto más mayor se hace,
más se parece a su padre.

434
00:28:56,259 --> 00:28:57,929
   

435
00:29:03,959 --> 00:29:06,810
Le he pedido a Brianna que dibuje
unos retratos para nosotros.

436
00:29:06,936 --> 00:29:10,146
De todos ellos, especialmente de Jemmy.

437
00:29:10,273 --> 00:29:12,998
Algo para recordarlos.

438
00:29:16,529 --> 00:29:19,999
Es una idea genial, sassenach.

439
00:29:23,119 --> 00:29:26,580
Te he recordado durante
veinte años, mo chridhe.

440
00:29:26,664 --> 00:29:28,874
Sin ningún retrato.

441
00:29:30,501 --> 00:29:32,581
Pero sí ayuda.

442
00:29:36,382 --> 00:29:37,462
   

443
00:31:02,510 --> 00:31:04,590
¿Claire?

444
00:31:15,022 --> 00:31:17,062
   

445
00:31:17,149 --> 00:31:18,729
   

446
00:31:22,738 --> 00:31:24,364
   

447
00:31:24,448 --> 00:31:26,118
La piel está salada.

448
00:31:26,242 --> 00:31:27,742
¿Has estado llorando, muchacha?

449
00:31:27,827 --> 00:31:29,577
No.

450
00:31:29,703 --> 00:31:32,203
Es que hace mucho calor. He sudado.

451
00:31:32,289 --> 00:31:34,369
   

452
00:31:34,458 --> 00:31:36,084
Debo oler a cerdo.

453
00:31:36,168 --> 00:31:37,836
   

454
00:31:37,920 --> 00:31:40,420
Déjame ver.

455
00:31:42,425 --> 00:31:44,465
Cebollas.

456
00:31:44,593 --> 00:31:46,383
Ajo.

457
00:31:46,470 --> 00:31:49,140
Algo picante.

458
00:31:50,850 --> 00:31:52,930
Pimienta, sí.

459
00:31:53,060 --> 00:31:55,140
Clavo.

460
00:31:55,271 --> 00:31:57,391
Algo leñoso...

461
00:31:57,481 --> 00:31:59,561
Setas.

462
00:31:59,650 --> 00:32:01,610
Eso no es justo.

463
00:32:01,735 --> 00:32:04,529
Sabes exactamente lo que hemos cenado.

464
00:32:04,613 --> 00:32:07,783
Vinagre, eneldo,

465
00:32:07,908 --> 00:32:10,288
y otra vez pepinillos.

466
00:32:10,411 --> 00:32:13,451
No importa. Me gustan.

467
00:32:13,581 --> 00:32:16,291
Eau de femme. Ma petite fleur.

468
00:32:16,375 --> 00:32:18,293
   

469
00:32:18,377 --> 00:32:19,967
Déjame ver.

470
00:32:20,087 --> 00:32:22,422
   

471
00:32:24,425 --> 00:32:26,301
Pólvora.

472
00:32:28,304 --> 00:32:30,134
Heno.

473
00:32:30,264 --> 00:32:32,144
Y...

474
00:32:35,561 --> 00:32:40,141
un leve olor a estiércol.

475
00:32:40,232 --> 00:32:41,982
   

476
00:32:42,067 --> 00:32:43,947
Es muy varonil.

477
00:32:45,863 --> 00:32:48,153
Tu perfume especial.

478
00:32:48,240 --> 00:32:51,240
Me deseabas y yo me dormí sin tocarte.

479
00:32:51,327 --> 00:32:53,167
Lo siento, sassenach.

480
00:32:56,165 --> 00:32:59,215
Está bien.

481
00:32:59,335 --> 00:33:01,175
Estabas cansado.

482
00:33:09,261 --> 00:33:12,221
Podrías haberme resucitado
de la muerte para esto.

483
00:33:16,018 --> 00:33:19,604
¿Qué demonios estás haciendo?

484
00:33:19,688 --> 00:33:21,698
Parfum d'amour.

485
00:33:29,615 --> 00:33:31,450
Confía en mí, mo graidh.

486
00:34:03,816 --> 00:34:05,150
¿Qué haces, sassenach?

487
00:34:05,234 --> 00:34:08,234
Compruebo la resolución
de esta nueva lente

488
00:34:08,320 --> 00:34:10,110
que me ha traído lord John.

489
00:34:10,239 --> 00:34:11,949
Ven, echa una mirada.

490
00:34:12,074 --> 00:34:13,954
   

491
00:34:18,747 --> 00:34:21,500
Los veo.

492
00:34:21,584 --> 00:34:22,709
   

493
00:34:22,793 --> 00:34:24,423
Cositas con cola,

494
00:34:24,545 --> 00:34:25,375
todas nadando.

495
00:34:25,462 --> 00:34:27,462
   

496
00:34:27,590 --> 00:34:29,880
¿No son maravillosas?

497
00:34:29,967 --> 00:34:32,307
Sí, maravillosas.

498
00:34:32,428 --> 00:34:35,978
Muy ocupados los pequeños luchadores,
empujando y retorciéndose.

499
00:34:36,098 --> 00:34:38,744
Hay un montón.

500
00:34:38,846 --> 00:34:40,268
¿Sabes?, cuando me hablaste de gérmenes,

501
00:34:40,352 --> 00:34:42,521
pensé que tendrían pequeños
dientes, pero estos no los tienen.

502
00:34:42,605 --> 00:34:45,815
Nunca pensé que tendrían
una cola tan hermosa.

503
00:34:45,941 --> 00:34:48,481
Bueno, estas pequeñas bestias
en particular, no son gérmenes.

504
00:34:49,945 --> 00:34:51,285
Son esperma.

505
00:34:51,405 --> 00:34:52,739
¿Qué es eso?

506
00:34:52,823 --> 00:34:54,741
Células reproductoras masculinas.

507
00:34:54,825 --> 00:34:56,995
Las cosas que fabrican bebés.

508
00:34:57,119 --> 00:34:59,869
¿Te refieres a la semilla?

509
00:34:59,955 --> 00:35:02,295
Bueno, ¿de quién son?

510
00:35:02,416 --> 00:35:04,626
Son tuyos, por supuesto.
¿De quién más iban a ser?

511
00:35:04,710 --> 00:35:07,000
¿Y cómo los conseguiste?

512
00:35:07,129 --> 00:35:11,129
Me desperté con ellos esta mañana.

513
00:35:12,968 --> 00:35:15,053
¿Sabes que pueden vivir hasta una semana

514
00:35:15,137 --> 00:35:18,307
cuando son liberados en
el hábitat apropiado?

515
00:35:27,316 --> 00:35:29,866
Venía a verte.

516
00:35:36,742 --> 00:35:38,822
   

517
00:35:55,219 --> 00:35:57,429
¿Quién es?

518
00:35:57,513 --> 00:35:58,843
Tu hermano.

519
00:36:05,562 --> 00:36:08,232
   

520
00:36:08,357 --> 00:36:09,947
Ya te conté que fui
prisionero de guerra.

521
00:36:12,528 --> 00:36:14,946
Y trabajé como mozo de cuadras

522
00:36:15,030 --> 00:36:17,150
en una finca inglesa llamada Helwater.

523
00:36:18,951 --> 00:36:21,071
Pues es allí donde nació.

524
00:36:22,913 --> 00:36:26,623
Se llama William, y, sí, tu...

525
00:36:26,709 --> 00:36:29,049
tu madre lo sabe todo sobre él.

526
00:36:30,546 --> 00:36:33,886
¿Y quién es su madre?

527
00:36:34,007 --> 00:36:36,635
Si no te importa decírmelo, claro.

528
00:36:36,719 --> 00:36:38,979
Sí, pero...

529
00:36:42,808 --> 00:36:44,898
te lo diré de todos modos.

530
00:36:49,231 --> 00:36:52,561
Era una...

531
00:36:52,651 --> 00:36:54,401
una hija del dueño de la finca.

532
00:36:54,528 --> 00:36:57,078
Se llamaba Geneva Dunsay.

533
00:36:59,032 --> 00:37:01,992
Y no fue una cuestión
de amor entre nosotros,

534
00:37:02,077 --> 00:37:04,329
pero fue elección de ella,

535
00:37:04,413 --> 00:37:06,373
y eso es todo lo que
diré sobre el asunto.

536
00:37:08,792 --> 00:37:10,292
Se parece a ti.

537
00:37:10,419 --> 00:37:12,799
Sí.

538
00:37:12,921 --> 00:37:15,921
Y muy parecido a ti.

539
00:37:16,049 --> 00:37:18,459
¿Dónde está ahora? Me
refiero a si puedo verlo.

540
00:37:18,594 --> 00:37:20,634
No, está en Londres.

541
00:37:20,763 --> 00:37:23,393
No sabe que soy su
padre, y nunca lo sabrá.

542
00:37:25,434 --> 00:37:30,274
Es el noveno conde de Ellesmere.

543
00:37:32,191 --> 00:37:34,611
Si alguna vez se descubriera la
verdad, su vida se arruinaría.

544
00:37:34,735 --> 00:37:36,735
   

545
00:37:36,820 --> 00:37:38,940
El octavo conde de Ellesmere,

546
00:37:39,031 --> 00:37:41,031
que es el hombre que
supuestamente lo engendró,

547
00:37:41,116 --> 00:37:44,786
murió cuando William nació.

548
00:37:44,870 --> 00:37:48,039
Igual que su madre.

549
00:37:48,123 --> 00:37:51,251
Así que el viejo lord John
se casó la hermana de ella,

550
00:37:51,335 --> 00:37:53,425
y se convirtieron en
los padres de Willy.

551
00:37:55,631 --> 00:37:58,501
Ese es el hijo del que
me hablaba lord John.

552
00:37:58,634 --> 00:38:00,901
Sí.

553
00:38:00,986 --> 00:38:03,008
Bien, bueno, lord John
ha sido padre de William

554
00:38:03,093 --> 00:38:04,803
desde que el muchacho tenía seis años.

555
00:38:06,141 --> 00:38:08,891
No sé qué decir.

556
00:38:08,977 --> 00:38:12,105
- Un hermano.
- Sí.

557
00:38:12,189 --> 00:38:15,819
Sí, quería que supieras
que hay más de tu sangre

558
00:38:15,943 --> 00:38:18,023
en el mundo aparte de tu madre y yo.

559
00:38:19,738 --> 00:38:21,781
Quizás puedas buscarlo.

560
00:38:21,865 --> 00:38:24,285
En los libros, me refiero.

561
00:38:25,160 --> 00:38:28,280
Sería conde. Podría ser
fácil de encontrar.

562
00:38:28,372 --> 00:38:30,242
Sí, lo haré.

563
00:38:34,169 --> 00:38:36,169
¿Cuándo os iréis?

564
00:38:40,759 --> 00:38:42,549
Dentro de una semana.

565
00:38:50,686 --> 00:38:55,316
Después de que tu madre se
fuera contigo en su vientre...

566
00:38:57,025 --> 00:38:59,944
Nunca pensé que te vería.

567
00:39:00,028 --> 00:39:02,908
Pero quería que estuvieras allí.

568
00:39:03,031 --> 00:39:05,991
Era esposo y padre,

569
00:39:06,076 --> 00:39:09,204
y ahora soy abuelo.

570
00:39:09,288 --> 00:39:11,588
Y aunque nunca os vuelva a ver...

571
00:39:14,376 --> 00:39:17,336
me habéis llenado la vida.

572
00:39:25,929 --> 00:39:27,929
¿Iros?

573
00:39:28,056 --> 00:39:30,016
A Roger le ofrecieron
un puesto de profesor.

574
00:39:30,100 --> 00:39:31,680
En el norte, en Boston.

575
00:39:31,768 --> 00:39:34,358
¿Boston? Eso queda muy lejos.

576
00:39:37,065 --> 00:39:39,365
¿Qué van a hacer tus
padres sin vosotros?

577
00:39:41,236 --> 00:39:45,656
¿Qué voy a hacer sin ti
con otro bebé en camino?

578
00:39:49,077 --> 00:39:51,417
Te has convertido en
una hermana para mí.

579
00:39:51,538 --> 00:39:53,798
Lo sé.

580
00:39:53,916 --> 00:39:55,803
Dejar a todo el mundo va a ser

581
00:39:55,888 --> 00:39:57,062
la cosa más difícil que he hecho.

582
00:39:57,146 --> 00:39:58,587
Sí.

583
00:39:58,712 --> 00:40:01,292
Os echaremos mucho de menos a los dos.

584
00:40:01,423 --> 00:40:03,753
Ven aquí.

585
00:40:09,348 --> 00:40:11,938
Yo también. Lo sé.

586
00:40:12,059 --> 00:40:13,852
Voy a echarte de menos.

587
00:40:13,936 --> 00:40:16,062
- Lo sé, lo siento.
- Portaos bien.

588
00:40:16,146 --> 00:40:18,396
- Os echaré de menos.
- Adiós.

589
00:40:37,292 --> 00:40:39,085
Supongo que debería despedirme

590
00:40:39,169 --> 00:40:40,795
también de todos mientras
estén todos reunidos.

591
00:40:42,464 --> 00:40:45,714
Los echaré de menos y sus caritas.

592
00:40:45,801 --> 00:40:48,341
No sé cómo lo soportaré.

593
00:40:48,470 --> 00:40:51,220
Germain ha sido como un
angelito últimamente.

594
00:40:51,306 --> 00:40:53,725
Joanie también. Dios los bendiga.

595
00:40:53,809 --> 00:40:55,149
Lizzie...

596
00:40:55,268 --> 00:40:57,188
Por supuesto que lo espero con ansias.

597
00:40:57,312 --> 00:40:59,772
Aunque hará más frío en Boston, ¿verdad?

598
00:40:59,856 --> 00:41:02,106
Lizzie.

599
00:41:03,151 --> 00:41:05,691
No podemos llevarte con nosotros.

600
00:41:05,821 --> 00:41:07,651
   

601
00:41:07,739 --> 00:41:09,359
Enviará por mí dentro de unas semanas.

602
00:41:09,491 --> 00:41:12,071
No.

603
00:41:12,160 --> 00:41:14,660
Tendrás que quedarte
aquí en Fraser's Ridge.

604
00:41:18,875 --> 00:41:21,461
¿Por qué?

605
00:41:21,545 --> 00:41:23,545
Estuve con usted en sus
momentos más oscuros,

606
00:41:23,672 --> 00:41:25,712
cuando aquella bestia la atacó y...

607
00:41:25,841 --> 00:41:27,671
y en los buenos momentos también,

608
00:41:27,801 --> 00:41:31,511
en el día de su boda
y cuando nació Jemmy.

609
00:41:34,016 --> 00:41:36,566
Usted es la que me salvó.

610
00:41:36,685 --> 00:41:39,895
Mi destino es estar siempre con usted.

611
00:41:42,482 --> 00:41:46,862
Lizzie, siempre has estado ahí para mí.

612
00:41:46,987 --> 00:41:49,322
Y estoy muy agradecida.

613
00:41:49,406 --> 00:41:52,246
Pero necesito que alguien se quede aquí

614
00:41:52,367 --> 00:41:54,452
y que cuide de mis padres en mi lugar.

615
00:41:54,536 --> 00:41:58,206
Necesitan a alguien
como tú para cuidarlos.

616
00:42:00,667 --> 00:42:04,637
Por supuesto que lo haré
si es lo que desea.

617
00:42:07,632 --> 00:42:10,382
Lizzie, por favor...
por favor, no llores.

618
00:42:10,510 --> 00:42:12,340
Realmente estoy tratando
de ser valiente.

619
00:42:13,388 --> 00:42:15,728
Usted es valiente.

620
00:42:17,434 --> 00:42:20,184
Es una de las más valientes que conozco.

621
00:42:23,190 --> 00:42:25,810
Nunca la olvidaré.

622
00:42:25,901 --> 00:42:27,901
Yo tampoco te olvidaré nunca.

623
00:42:41,416 --> 00:42:43,466
¡Fraser!

624
00:42:48,215 --> 00:42:50,215
Sr. Brown.

625
00:42:54,346 --> 00:42:55,722
Me envía mi hermano a decirle que

626
00:42:55,806 --> 00:42:58,224
el comité de seguridad se
reúne dentro de una semana.

627
00:42:58,308 --> 00:43:00,852
Quiere una respuesta.

628
00:43:00,936 --> 00:43:03,396
¿Están usted y sus hombres con nosotros?

629
00:43:03,480 --> 00:43:05,390
Dígale a su hermano
que lo he considerado.

630
00:43:06,775 --> 00:43:10,825
Con todos los respetos, tengo
que declinar su invitación.

631
00:43:10,946 --> 00:43:13,614
He pasado el último año
sirviendo a la corona.

632
00:43:13,698 --> 00:43:16,451
Es hora de que sirva a mi familia.

633
00:43:16,535 --> 00:43:18,703
Les deseo la mejor de
las suertes, Sr. Brown.

634
00:43:18,787 --> 00:43:21,667
A Richard no le gustará
mucho oír eso, Sr. Fraser.

635
00:43:21,790 --> 00:43:23,790
Lo siento.

636
00:43:23,875 --> 00:43:25,665
Es mi última palabra.

637
00:43:27,129 --> 00:43:28,796
   

638
00:43:28,880 --> 00:43:32,000
Mi esposa... He traído a mi esposa
para que la vea la señora Fraser.

639
00:43:32,134 --> 00:43:34,804
Necesita una sanadora.

640
00:43:34,928 --> 00:43:36,888
Por supuesto.

641
00:43:36,972 --> 00:43:38,302
Está en su clínica.

642
00:43:50,652 --> 00:43:52,572
Por favor.

643
00:43:55,782 --> 00:43:57,116
¿Cuánto tiempo llevan casados?

644
00:43:57,200 --> 00:43:58,990
Casi un año.

645
00:44:02,289 --> 00:44:03,879
Tiene la muñeca rota.

646
00:44:03,999 --> 00:44:05,799
¿Y cómo le pasó esto?

647
00:44:09,754 --> 00:44:13,714
Este tipo de lesiones suelen
ocurrir con una caída,

648
00:44:13,842 --> 00:44:16,672
o si se retuerce la muñeca.

649
00:44:16,761 --> 00:44:19,801
Solo arréglesela como hizo conmigo.

650
00:44:21,600 --> 00:44:24,430
Marsali, ¿puedes traerme las tablillas,

651
00:44:24,519 --> 00:44:27,729
unas tiras de vendas y
el bálsamo de Gilead?

652
00:44:27,856 --> 00:44:31,316
Voy a envolver la muñeca para
que el hueso no pueda moverse.

653
00:44:31,401 --> 00:44:33,611
Debe intentar no mover
demasiado el brazo.

654
00:44:36,448 --> 00:44:39,578
Lionel, ¿podría pedirle un
poco de whisky a mi esposo?

655
00:44:39,701 --> 00:44:41,911
Lo necesito para hacer un
tónico para su esposa.

656
00:44:42,037 --> 00:44:43,877
Para el dolor.

657
00:44:52,714 --> 00:44:54,384
No sé cómo voy a cortar la madera

658
00:44:54,507 --> 00:44:57,267
y hacer la colada con solo una mano.

659
00:44:57,385 --> 00:44:59,595
Mi marido espera que
se hagan las tareas.

660
00:44:59,721 --> 00:45:02,011
Tal vez su marido pueda
ayudarle con las tareas.

661
00:45:07,062 --> 00:45:09,981
¿Se enfada mucho si no se hacen?

662
00:45:10,065 --> 00:45:12,105
Por supuesto.

663
00:45:12,234 --> 00:45:15,403
¿Qué marido no lo haría?

664
00:45:15,487 --> 00:45:18,489
He visto la ira de su marido.

665
00:45:18,573 --> 00:45:20,113
Sería bastante aterrador.

666
00:45:20,242 --> 00:45:22,201
No ha sido el mismo

667
00:45:22,285 --> 00:45:24,995
desde que su Alicia se fue.

668
00:45:25,080 --> 00:45:27,999
Se pone triste y bebe.

669
00:45:28,083 --> 00:45:30,503
Quiere otro bebé para criarlo.

670
00:45:32,754 --> 00:45:34,254
¿Y usted?

671
00:45:34,339 --> 00:45:36,969
¿Quiere hijos, Rose?

672
00:45:37,092 --> 00:45:38,842
Es mi deber, ¿no?

673
00:45:40,262 --> 00:45:41,682
Es un buen hombre.

674
00:45:43,640 --> 00:45:45,720
Un buen hombre no le haría daño.

675
00:45:47,769 --> 00:45:51,099
Fue por mi culpa, ¿entiende?
Porque no quería...

676
00:45:51,231 --> 00:45:54,151
No quería acostarme con él.

677
00:45:54,276 --> 00:45:57,276
No importa lo que me haga,

678
00:45:57,362 --> 00:45:59,032
pero si fue cruel con un bebé...

679
00:46:03,159 --> 00:46:06,699
El Dr. Rawlings dice que si
no te acuestas con un hombre

680
00:46:06,788 --> 00:46:08,748
dos semanas antes de tu período,

681
00:46:08,832 --> 00:46:10,412
no te quedas embarazada.

682
00:46:10,500 --> 00:46:13,540
Lo dice en el periódico.

683
00:46:13,628 --> 00:46:15,548
Mi madre me enseñó a leer.

684
00:46:17,590 --> 00:46:18,960
¿Todo bien por aquí?

685
00:46:19,092 --> 00:46:21,260
Muy bien de hecho.

686
00:46:21,344 --> 00:46:22,974
La señora Fraser casi ha acabado.

687
00:46:23,096 --> 00:46:24,896
   

688
00:46:37,652 --> 00:46:39,652
Está bien, vamos.

689
00:46:45,535 --> 00:46:47,495
Le estoy agradecido.

690
00:46:51,708 --> 00:46:53,508
No necesitas molestarla con tu tónico.

691
00:46:53,626 --> 00:46:55,796
Cuídese, Rose.

692
00:47:20,945 --> 00:47:23,405
Quiero que...

693
00:47:23,531 --> 00:47:26,281
Bueno, Brianna y yo
queremos pedirte un favor.

694
00:47:26,368 --> 00:47:27,785
Sí.

695
00:47:27,869 --> 00:47:30,619
Por supuesto. Lo que sea.

696
00:47:30,705 --> 00:47:33,085
¿Vendrás con nosotros?

697
00:47:33,208 --> 00:47:36,048
Hasta el círculo de
piedras, quiero decir.

698
00:47:36,169 --> 00:47:38,546
Alguien tendrá que traer los
caballos y la carreta a casa,

699
00:47:38,630 --> 00:47:41,250
y no queremos que lo
hagan Jamie y Claire.

700
00:47:41,383 --> 00:47:42,963
¿Por qué no?

701
00:47:43,051 --> 00:47:45,511
Brianna teme que si
sus padres están allí

702
00:47:45,595 --> 00:47:47,515
no encontraría el valor para dejarlos.

703
00:47:50,225 --> 00:47:51,895
Iré con vosotros.

704
00:47:53,561 --> 00:47:55,061
Gracias.

705
00:48:02,237 --> 00:48:04,577
Quiero que tengas esto.

706
00:48:04,697 --> 00:48:08,707
Por todo lo que has
hecho para ayudarnos.

707
00:48:23,299 --> 00:48:25,549
No puedo aceptar tus tierras.

708
00:48:25,635 --> 00:48:27,765
Entonces cuídamelas.

709
00:48:30,682 --> 00:48:32,762
Y haz con ellas lo que quieras.

710
00:48:35,186 --> 00:48:37,021
Espero que encuentres la felicidad.

711
00:48:59,461 --> 00:49:02,171
Tu padre me dice que Roger
y tú os iréis a Boston.

712
00:49:02,297 --> 00:49:04,217
Sí.

713
00:49:05,967 --> 00:49:07,551
Y acabo de saber algo que hará

714
00:49:07,635 --> 00:49:10,135
incluso más difícil el irme.

715
00:49:10,263 --> 00:49:11,763
Tengo un hermano.

716
00:49:11,848 --> 00:49:14,308
Sí.

717
00:49:14,392 --> 00:49:15,892
Así que te lo dijo.

718
00:49:19,230 --> 00:49:21,190
Me alegro.

719
00:49:21,316 --> 00:49:23,196
Se parece mucho a ti.

720
00:49:23,318 --> 00:49:27,279
Y los dos os parecéis
mucho a vuestro padre.

721
00:49:27,363 --> 00:49:28,993
Tanto en el aspecto como
en la manera de ser.

722
00:49:29,115 --> 00:49:30,325
   

723
00:49:30,450 --> 00:49:31,575
¿Entonces William
también tiene mal genio?

724
00:49:31,659 --> 00:49:33,239
Sí.

725
00:49:33,328 --> 00:49:35,498
Sí, lo tiene.

726
00:49:35,622 --> 00:49:37,331
Posee tu amabilidad y valor.

727
00:49:37,415 --> 00:49:39,335
Jamie también.

728
00:49:41,878 --> 00:49:44,338
Nunca podré hablarle de ti.

729
00:49:46,174 --> 00:49:48,014
Aunque ojalá pudiera.

730
00:49:49,385 --> 00:49:51,015
Pero...

731
00:49:51,137 --> 00:49:53,806
Lo sé.

732
00:49:53,890 --> 00:49:56,100
Mi padre me lo explicó.

733
00:49:56,851 --> 00:50:00,479
Bueno, la vida es larga.

734
00:50:00,563 --> 00:50:02,440
Tal vez algún día.

735
00:50:02,524 --> 00:50:05,109
Tal vez.

736
00:50:05,193 --> 00:50:07,023
Me iré dentro de dos días.

737
00:50:08,655 --> 00:50:10,695
Con mi nuevo mayordomo.

738
00:50:10,823 --> 00:50:12,992
- Tu mayordomo.
- Ulysses.

739
00:50:13,076 --> 00:50:15,119
¿Te lo llevas a Inglaterra contigo?

740
00:50:15,203 --> 00:50:17,533
Puede viajar de forma segura
vestido como mi sirviente.

741
00:50:17,664 --> 00:50:19,623
En cuanto ponga un pie
en un barco británico,

742
00:50:19,707 --> 00:50:21,377
será un hombre libre.

743
00:50:21,501 --> 00:50:22,871
Es una buena idea.

744
00:50:22,961 --> 00:50:25,379
Lo pensó tu padre.

745
00:50:26,965 --> 00:50:28,965
Me recordó que podría
necesitar a alguien

746
00:50:29,050 --> 00:50:31,300
con quien jugar al ajedrez en
el largo viaje hasta Londres.

747
00:50:31,386 --> 00:50:33,436
He oído que eres un maestro del ajedrez.

748
00:50:35,932 --> 00:50:38,722
Y un padre maravilloso.

749
00:50:38,851 --> 00:50:40,851
Mi hermano tiene suerte
de tenerte en su vida.

750
00:50:42,063 --> 00:50:44,443
Y yo también.

751
00:50:44,566 --> 00:50:48,236
Realmente es imposible que no te guste.

752
00:51:12,093 --> 00:51:14,173
Yo nunca he tenido abuelos.

753
00:51:15,847 --> 00:51:18,607
Tampoco yo.

754
00:51:18,725 --> 00:51:20,435
Ni siquiera padres, para empezar.

755
00:51:40,705 --> 00:51:42,745
Mamá.

756
00:52:01,059 --> 00:52:04,144
Pensé que antes de la cena,

757
00:52:04,228 --> 00:52:08,107
podríamos tener la respuesta
del futuro a la tarta de viaje,

758
00:52:08,191 --> 00:52:10,521
sándwiches de mantequilla
de cacahuete con mermelada.

759
00:52:16,282 --> 00:52:17,492
   

760
00:52:34,050 --> 00:52:36,300
Muy sabroso, pero...

761
00:52:38,179 --> 00:52:40,049
¿estás segura de que esto se come?

762
00:52:40,181 --> 00:52:42,099
Podrías sellar las cartas o
arreglar tus botas también con eso.

763
00:52:53,528 --> 00:52:56,113
Por el hogar.

764
00:52:56,197 --> 00:52:57,323
Por la familia.

765
00:52:57,407 --> 00:52:59,867
Mucha salud.

766
00:52:59,992 --> 00:53:01,952
- Slàinte mhath.
- Slàinte mhath.

767
00:53:02,036 --> 00:53:04,036
Slàinte mhath.

768
00:53:58,426 --> 00:54:01,426
Aquí arriba, papá.

769
00:54:01,512 --> 00:54:04,142
¿Vamos a dar un paseo?

770
00:54:38,424 --> 00:54:41,674
Mamá.

771
00:54:57,068 --> 00:54:59,328
Pensé que te encontraría aquí.

772
00:55:03,699 --> 00:55:06,069
Solo han pasado dos semanas.

773
00:55:06,160 --> 00:55:08,620
Parece como si se hubieran
ido hace una eternidad.

774
00:55:08,704 --> 00:55:11,044
Sí.

775
00:55:14,168 --> 00:55:16,170
Y si Roger tenía razón,

776
00:55:16,254 --> 00:55:19,254
deberían estar llegando al
círculo de piedra ahora mismo.

777
00:55:28,558 --> 00:55:31,108
Comenzamos nuestra vida en
la Ridge en esta cabaña.

778
00:55:33,479 --> 00:55:35,349
Y ahora volvemos a estar solos tú y yo.

779
00:55:38,526 --> 00:55:40,486
   

780
00:55:42,363 --> 00:55:44,613
No estamos solos, sassenach.

781
00:55:54,375 --> 00:55:56,295
   

782
00:55:59,672 --> 00:56:01,882
Tiene tanto talento.

783
00:56:01,966 --> 00:56:03,675
Sí.

784
00:56:03,759 --> 00:56:07,549
Tal vez en el futuro pueda
ser, por fin, ingeniera.

785
00:56:17,064 --> 00:56:18,904
¿Estás lista?

786
00:56:19,025 --> 00:56:20,565
   

787
00:56:20,651 --> 00:56:23,231
   

788
00:56:23,362 --> 00:56:25,612
Como siempre lo estaremos.

789
00:56:27,325 --> 00:56:30,205
Cada hilo de esta cuerda
es delicado y frágil.

790
00:56:32,413 --> 00:56:35,123
Pero entrelazados juntos, son fuertes

791
00:56:35,249 --> 00:56:37,249
y nos soportará.

792
00:56:38,961 --> 00:56:40,581
Eso esperamos.

793
00:56:43,007 --> 00:56:45,259
Ian.

794
00:56:45,343 --> 00:56:47,423
Gracias por todo lo que
has hecho por nosotros.

795
00:56:49,138 --> 00:56:50,558
Cuida de mis padres.

796
00:56:51,432 --> 00:56:52,599
Te quiero.

797
00:56:52,683 --> 00:56:55,223
Yo también te quiero, prima.

798
00:56:56,604 --> 00:56:58,184
   

799
00:57:00,441 --> 00:57:03,191
Toma.

800
00:57:03,277 --> 00:57:06,905
Jem, cariño, coge esa.

801
00:57:06,989 --> 00:57:09,029
Apriétala fuerte, ¿vale?

802
00:57:09,116 --> 00:57:10,409
- Lo haré.
- Apriétala fuerte.

803
00:57:10,493 --> 00:57:13,120
- Ya la estoy apretando fuerte.
- Sí, buen chico.

804
00:57:57,999 --> 00:57:59,169
¡Estoy bien!

805
00:58:02,336 --> 00:58:04,463
¿Estáis bien?

806
00:58:04,547 --> 00:58:06,965
Siento que me han vuelto del revés.

807
00:58:07,049 --> 00:58:08,839
- Mami.
- Jem.

808
00:58:08,926 --> 00:58:11,803
Lo hemos conseguido.

809
00:58:11,887 --> 00:58:14,097
Sí.

810
00:58:22,940 --> 00:58:25,480
¿Qué demonios...?

811
00:58:27,111 --> 00:58:28,361
¿Qué piensas?

812
00:58:28,446 --> 00:58:30,781
Qué privilegio ayudar
con semejante tarea.

813
00:58:30,865 --> 00:58:32,699
Sí.

814
00:58:32,783 --> 00:58:36,620
Puedes reírte, pero hay arte en eso.

815
00:58:36,704 --> 00:58:39,790
Voltaire dice que lo perfecto
es enemigo de lo bueno.

816
00:58:39,874 --> 00:58:42,714
Seguro que ese Voltaire nunca
cavó un retrete en su vida.

817
00:58:45,671 --> 00:58:47,541
¿Fuego?

818
00:58:49,300 --> 00:58:51,130
La destilería.

819
00:58:55,598 --> 00:58:57,898
- ¿Qué ha sido eso?
- La destilería.

820
00:58:58,017 --> 00:58:59,142
Voy con vosotros.

821
00:58:59,226 --> 00:59:01,019
No, no, no, tienes
pacientes que atender.

822
00:59:01,103 --> 00:59:03,773
Nosotros nos encargaremos de ellos.

823
00:59:03,898 --> 00:59:07,025
El truco está en lograr que el húmero,

824
00:59:07,109 --> 00:59:09,109
que es el hueso de la
parte de arriba del brazo,

825
00:59:09,236 --> 00:59:12,030
esté en ángulo recto...

826
00:59:12,114 --> 00:59:15,033
Para que cuando se aplique fuerza,

827
00:59:15,117 --> 00:59:16,617
la cabeza del hueso...

828
00:59:19,663 --> 00:59:22,083
Vuelva a introducirse en
la cavidad del hombro.

829
00:59:22,208 --> 00:59:24,798
Sí, algo así como lo
contrario que se hace

830
00:59:24,919 --> 00:59:27,754
cuando descoyuntas un cerdo.

831
00:59:27,838 --> 00:59:30,138
Sí, en ese caso estás
cortando todo en pedazos.

832
00:59:30,257 --> 00:59:31,757
Aquí, lo estamos volviendo a poner bien.

833
00:59:31,842 --> 00:59:33,092
   

834
00:59:33,219 --> 00:59:35,269
Bueno, gracias a Dios por tener
pequeñas misericordias, ¿eh?

835
00:59:35,387 --> 00:59:37,477
¿Qué demonios...?

836
00:59:37,598 --> 00:59:39,308
¿Qué significa todo esto?

837
00:59:39,433 --> 00:59:41,013
¡No!

838
00:59:41,102 --> 00:59:43,432
Escóndete, quédate ahí pase lo que pase.

839
00:59:43,562 --> 00:59:45,392
¡No! ¡Soltadme!

840
00:59:45,481 --> 00:59:47,021
Dejadla ir, bastardos...

841
00:59:48,442 --> 00:59:50,442
¡Fuera de aquí!

842
00:59:50,528 --> 00:59:51,948
¡Soltadme!

843
00:59:55,407 --> 00:59:56,827
¡Marsali!

844
00:59:56,951 --> 00:59:58,451
¡No!

845
00:59:58,536 --> 01:00:00,620
¡No!

846
01:00:00,961 --> 01:00:03,517
¡Jamie! ¡No!

847
01:00:03,602 --> 01:00:05,182
¡Jamie!

848
01:00:15,586 --> 01:00:17,211
Germain.

849
01:00:18,289 --> 01:00:20,017
Está a punto de anochecer.

850
01:00:20,141 --> 01:00:21,851
¿Qué estás haciendo?

851
01:00:21,976 --> 01:00:24,806
¿Qué haces afuera solo, p'tit garçon?

852
01:00:24,891 --> 01:00:28,164
- ¿Dónde está mamá?
- Mamá no se despierta, papá.

853
01:00:29,108 --> 01:00:30,664
¿Dónde está tu abuela?

854
01:00:30,782 --> 01:00:33,555
Los hombres malos se
llevaron a la abuela.

855
01:00:45,295 --> 01:00:47,050
Está respirando.

856
01:00:47,135 --> 01:00:48,845
¿Claire?

857
01:00:49,619 --> 01:00:50,829
¿Claire?

858
01:00:53,674 --> 01:00:55,439
¿Claire?

859
01:01:26,000 --> 01:01:34,000
www.subtitulamos.tv

