1
00:00:00,001 --> 00:00:02,173
Me pregunto qué le ha estado
causando su pérdida de sueño.

2
00:00:02,174 --> 00:00:03,228
¿Qué te hace decir eso, Grace?

3
00:00:03,229 --> 00:00:04,496
Tiene ojeras

4
00:00:04,497 --> 00:00:05,897
y su mirada parece como
si no hubiera pegado ojo.

5
00:00:05,898 --> 00:00:07,031
Oh, Nancy, esta es Grace.

6
00:00:07,032 --> 00:00:09,133
El Sr. Kinnear, mi amo...

7
00:00:09,134 --> 00:00:11,336
es un caballero de una
elegante familia escocesa.

8
00:00:11,337 --> 00:00:13,938
- Soy Thomas Kinnear, tu nuevo patrón.
- Ten cuidado.

9
00:00:13,939 --> 00:00:16,419
Pude ver que no había amor
entre McDermott y Nancy.

10
00:00:17,276 --> 00:00:18,510
Solo tendrías que
entrar como una potrilla

11
00:00:18,511 --> 00:00:19,911
y luego serás tan
buena como todas ellas.

12
00:00:19,912 --> 00:00:20,979
Soy el hombre para el trabajo.

13
00:00:20,980 --> 00:00:22,981
Es extraño reflexionar

14
00:00:22,982 --> 00:00:24,782
que de todas las personas
que vivían en esa casa,

15
00:00:24,783 --> 00:00:27,252
yo era la única que quedaría
viva dentro de seis meses.

16
00:00:27,253 --> 00:00:28,419
¡Colgadla!

17
00:00:58,250 --> 00:01:03,062
www.subtitulamos.tv

18
00:01:03,515 --> 00:01:11,235
EMOCIONES, OSCURAS O BRILLANTES. MEZCLAR
AMBAS, ILUMINA LAS REGIONES INFERNALES.

19
00:01:27,146 --> 00:01:28,780
Mira, eso es lo que pasa cuando coges

20
00:01:28,781 --> 00:01:30,882
un trozo de más de pan para el desayuno.

21
00:01:30,883 --> 00:01:32,417
No intentes eso, Grace.

22
00:01:48,200 --> 00:01:49,467
Esa noche fue tan hermosa

23
00:01:49,468 --> 00:01:51,736
que me dolió el corazón.

24
00:01:51,737 --> 00:01:54,505
Es cuando no puedes decir si
eres feliz o estás triste.

25
00:01:54,506 --> 00:01:56,307
Pero pensé que si
pudiera tener un deseo,

26
00:01:56,308 --> 00:01:57,809
sería que nada cambiaría

27
00:01:57,810 --> 00:01:59,811
y seguiríamos así para siempre.

28
00:02:01,246 --> 00:02:02,647
Buenos días, Dr. Jordan.

29
00:02:04,016 --> 00:02:06,484
Buenos días, Grace.

30
00:02:15,160 --> 00:02:19,230
Estaba leyendo la confesión
de James McDermott.

31
00:02:19,231 --> 00:02:21,599
Dice: "Grace estaba muy celosa

32
00:02:21,600 --> 00:02:23,001
de la diferencia que había entre

33
00:02:23,002 --> 00:02:25,703
ella y la ama de llaves a quien odiaba

34
00:02:25,704 --> 00:02:28,306
y con la que era muy
insolente y descarada".

35
00:02:28,307 --> 00:02:29,607
Dice que dijiste:

36
00:02:29,608 --> 00:02:31,709
¿Qué? ¿Es ella mejor que nosotros?

37
00:02:31,710 --> 00:02:33,077
¿Es que ella debe ser
tratada como una dama

38
00:02:33,078 --> 00:02:35,380
y comer y beber de lo mejor?

39
00:02:35,381 --> 00:02:36,814
Ella no es de mejor cuna que nosotros,

40
00:02:36,815 --> 00:02:38,316
ni más educada.

41
00:02:45,491 --> 00:02:48,426
Esta es una historia diferente
a la que me contaste.

42
00:02:48,427 --> 00:02:50,394
¿En qué piensas cuando
escuchas eso, Grace?

43
00:02:51,030 --> 00:02:52,463
La he oído antes.

44
00:02:53,832 --> 00:02:56,834
Creo que da mala suerte
reírse de los muertos.

45
00:02:56,835 --> 00:02:58,536
A los muertos no les
gusta ser el hazmereír.

46
00:03:00,205 --> 00:03:01,305
¿Quiere que continúe

47
00:03:01,306 --> 00:03:02,874
donde lo dejamos ayer, señor?

48
00:03:04,743 --> 00:03:06,177
Sí, por favor, Grace.

49
00:03:09,214 --> 00:03:10,548
Huele esto.

50
00:03:12,217 --> 00:03:13,818
¿No es encantador?

51
00:03:13,819 --> 00:03:15,386
Y luego me pongo un poco
de pomada para el cabello.

52
00:03:15,387 --> 00:03:18,122
Le da al cabello un brillo maravilloso.

53
00:03:18,123 --> 00:03:19,691
¿Me cepillarás el pelo, Grace?

54
00:03:19,692 --> 00:03:21,526
Sí, con mucho gusto.

55
00:03:29,201 --> 00:03:30,468
Eso da sensación de lujo.

56
00:03:30,469 --> 00:03:31,969
Tienes un buen toque, Grace.

57
00:03:34,540 --> 00:03:37,141
Tu cabello me recuerda al de mi amiga.

58
00:03:37,142 --> 00:03:38,543
¿Qué amiga es esa?

59
00:03:39,011 --> 00:03:40,278
Una vieja amiga.

60
00:03:43,549 --> 00:03:45,750
Necesitaremos un pollo esta noche.

61
00:03:45,751 --> 00:03:47,218
El capitán Boyd y el coronel Bridgeford

62
00:03:47,219 --> 00:03:48,786
vendrán a cenar.

63
00:03:48,787 --> 00:03:50,888
Haz que McDermott mate
uno para nosotros.

64
00:03:50,889 --> 00:03:52,757
Por supuesto.

65
00:03:52,758 --> 00:03:53,725
¿No necesitaremos dos pollos?

66
00:03:53,726 --> 00:03:55,466
Serán seis para cenar con las damas.

67
00:03:56,695 --> 00:03:59,130
No habrá damas.

68
00:03:59,131 --> 00:04:01,265
Las esposas de estos
caballeros nunca se dignaron

69
00:04:01,266 --> 00:04:02,533
ensombrecer la puerta de la casa.

70
00:04:02,534 --> 00:04:04,769
Ni yo misma voy a cenar con ellos.

71
00:04:04,770 --> 00:04:05,970
Todo lo que hacen es fumar y beber

72
00:04:05,971 --> 00:04:07,538
y hablar de las buenas
acciones que hicieron

73
00:04:07,539 --> 00:04:09,407
para acabar con la Rebelión.

74
00:04:09,408 --> 00:04:11,576
Solo haz lo que te pedí.

75
00:04:23,655 --> 00:04:25,189
¿McDermott?

76
00:04:31,296 --> 00:04:32,730
¿McDermott?

77
00:04:33,866 --> 00:04:35,199
¿James?

78
00:04:39,972 --> 00:04:41,405
¿McDermott?

79
00:04:44,977 --> 00:04:46,077
¿Grace?

80
00:04:47,146 --> 00:04:48,713
¿Qué haces en el altillo de McDermott?

81
00:04:48,714 --> 00:04:50,214
Necesitamos que mate a un pollo.

82
00:04:50,215 --> 00:04:52,750
Probablemente ha ido
a beber a la ciudad.

83
00:04:57,956 --> 00:04:59,090
No puedo encontrar a McDermott.

84
00:05:00,826 --> 00:05:02,994
Siempre se va cuando se le necesita.

85
00:05:02,995 --> 00:05:04,975
Tendrás que matar al
pollo tú misma, Grace.

86
00:05:05,364 --> 00:05:07,031
Oh, no.

87
00:05:07,032 --> 00:05:08,732
No puedo hacerlo.
Nunca lo he hecho antes.

88
00:05:09,535 --> 00:05:11,135
Hay una primera vez para todo.

89
00:05:12,504 --> 00:05:13,704
Puedo desplumarlo una vez muerto,

90
00:05:13,705 --> 00:05:15,206
pero no puedo derramar
la sangre de un ser vivo.

91
00:05:15,207 --> 00:05:16,307
No seas tonta, Grace.

92
00:05:16,308 --> 00:05:17,441
Es bastante fácil.

93
00:05:17,442 --> 00:05:19,110
Simplemente coges el hacha
y le das un fuerte golpe

94
00:05:19,111 --> 00:05:20,211
en el cuello.

95
00:05:20,212 --> 00:05:21,872
Nancy, no puedo soportar la idea de eso.

96
00:05:24,750 --> 00:05:26,450
No vuelvas sin un ave muerta.

97
00:05:26,985 --> 00:05:28,586
¡Y de prisa!

98
00:05:28,587 --> 00:05:30,554
Al señor Kinnear le gustan
sus comidas a tiempo.

99
00:05:35,160 --> 00:05:36,661
¿Qué pasa, Grace?

100
00:05:37,930 --> 00:05:39,697
Por favor, ¿podrías
matar este pollo por mí?

101
00:05:39,698 --> 00:05:41,758
No hay nada más fácil.
Estaré encantado de hacerlo.

102
00:05:46,205 --> 00:05:48,172
Eres tan delicada y compasiva.

103
00:05:53,812 --> 00:05:55,112
Gracias, Jamie.

104
00:05:56,248 --> 00:05:58,282
No tengo nada para darte por ello,

105
00:05:58,283 --> 00:06:00,785
pero lo recordaré en el futuro.

106
00:06:00,786 --> 00:06:01,919
Te ayudaré en cualquier otro momento

107
00:06:01,920 --> 00:06:03,220
que lo necesites.

108
00:06:09,795 --> 00:06:11,255
Ese pájaro necesita ir al horno.

109
00:06:20,205 --> 00:06:22,306
Veo que has hecho una conquista.

110
00:06:22,307 --> 00:06:24,275
- ¿Qué quieres decir?
- Jamie Walsh.

111
00:06:24,276 --> 00:06:26,444
Tiene un caso grave de amor adolescente.

112
00:06:26,445 --> 00:06:28,746
Solía ser mi admirador, pero
ahora veo que es el tuyo.

113
00:06:28,747 --> 00:06:30,147
No me resulta muy atractivo.

114
00:06:30,148 --> 00:06:31,649
Es solo un muchacho.

115
00:06:31,650 --> 00:06:33,918
Bueno, una persona débil
siempre se encenderá.

116
00:06:33,919 --> 00:06:35,186
¿Quieres bajar a la bodega

117
00:06:35,187 --> 00:06:36,454
y traer otra jarra de vino?

118
00:06:36,455 --> 00:06:37,555
No me gustan las arañas.

119
00:07:07,920 --> 00:07:10,755
Y ella estaba gritando:
"¡Mi granja! ¡Mi vida!".

120
00:07:10,756 --> 00:07:12,657
¿Y recordáis? Tom dice:

121
00:07:12,658 --> 00:07:14,859
"Tu granja en llamas no es tu problema.

122
00:07:14,860 --> 00:07:17,895
Lo es tu repugnante esposo rebelde".

123
00:07:17,896 --> 00:07:19,664
Pensé que podría educarla.

124
00:07:19,665 --> 00:07:21,999
Uno puede aprender lecciones valiosas

125
00:07:22,000 --> 00:07:24,168
en los momentos más difíciles.

126
00:07:24,169 --> 00:07:25,970
¿Dónde encontraste a esta, Tom?

127
00:07:25,971 --> 00:07:28,005
¿Hay más creciendo en
el árbol de donde vino?

128
00:07:28,006 --> 00:07:30,241
Y si es así, ¿aún no están maduras?

129
00:07:30,242 --> 00:07:31,676
¿Qué has hecho con Nancy?

130
00:07:31,677 --> 00:07:32,977
¿Está encerrada en un armario

131
00:07:32,978 --> 00:07:34,418
con el resto de tu harén turco?

132
00:07:35,781 --> 00:07:37,815
Deberías vigilar tus
preciosos ojos azules, querida,

133
00:07:37,816 --> 00:07:39,016
Nancy podría arrancártelos

134
00:07:39,017 --> 00:07:40,851
si el viejo Tom te mirara de reojo.

135
00:07:40,852 --> 00:07:42,720
Es una fierecilla ardiente.

136
00:07:42,721 --> 00:07:44,622
Se apellida Montgomery.

137
00:07:44,623 --> 00:07:46,791
Igual que la taberna donde
se reunían los rebeldes.

138
00:07:46,792 --> 00:07:48,025
Será mejor que

139
00:07:48,026 --> 00:07:49,526
tengas cuidado de no
caer bajo su influencia.

140
00:07:55,634 --> 00:07:57,068
En ese momento, el propio Montgomery

141
00:07:57,069 --> 00:07:58,669
estaba en los Estados Unidos,

142
00:07:58,670 --> 00:08:00,438
había escapado de la
penitenciaría de Kingston

143
00:08:00,439 --> 00:08:01,772
en una audaz maniobra.

144
00:08:05,444 --> 00:08:07,745
Así que es posible que tal cosa se haga.

145
00:08:16,521 --> 00:08:19,357
No creo que el capitán Boyd
fuera un verdadero capitán.

146
00:08:19,358 --> 00:08:20,758
Algunos de estos hombres
se hicieron con sus títulos

147
00:08:20,759 --> 00:08:22,693
solo por tener las dos piernas
alrededor de un caballo

148
00:08:22,694 --> 00:08:24,095
el día de la Rebelión.

149
00:08:24,096 --> 00:08:25,930
¿Qué hay del señor Kinnear?

150
00:08:25,931 --> 00:08:27,231
No lo sé y no pregunto.

151
00:08:27,232 --> 00:08:29,033
Pero si él lo hubiera hecho,
ciertamente habría estado

152
00:08:29,034 --> 00:08:30,134
del lado del gobierno.

153
00:08:30,135 --> 00:08:31,268
La familia de mi mejor
amiga perdió su granja

154
00:08:31,269 --> 00:08:33,037
por culpa de las tropas gubernamentales.

155
00:08:33,038 --> 00:08:34,638
No sé y no pregunto.

156
00:08:41,079 --> 00:08:42,480
Estoy engordando demasiado.

157
00:08:45,584 --> 00:08:48,786
Bien, tenemos y debiéramos
orar a la Divina Gracia.

158
00:08:48,787 --> 00:08:51,489
No deberíamos envanecernos

159
00:08:51,490 --> 00:08:56,360
y pensar que nuestras oraciones
podrían tener algún efecto.

160
00:08:56,361 --> 00:08:59,964
El primero es el último y
el último es el primero...

161
00:08:59,965 --> 00:09:01,399
"Hay muchos sepulcros blanqueados

162
00:09:01,400 --> 00:09:02,967
entre nosotros.

163
00:09:02,968 --> 00:09:04,835
Elegantes por fuera,

164
00:09:04,836 --> 00:09:07,505
pero llenos de podredumbre
y corrupción por dentro.

165
00:09:07,506 --> 00:09:08,939
Debemos protegernos de la complacencia

166
00:09:08,940 --> 00:09:11,075
y no dejar que nuestras
velas se apaguen.

167
00:09:11,076 --> 00:09:13,477
Porque nadie sabe el
día y la hora del mismo.

168
00:09:13,478 --> 00:09:16,080
Debemos esperar con
temor y estremecimiento".

169
00:09:16,081 --> 00:09:18,249
¿Y qué pensaste de este sermón, Grace?

170
00:09:19,551 --> 00:09:21,419
Pensé para mí misma:

171
00:09:21,420 --> 00:09:23,687
si no puedes conseguir la
Divina Gracia rezando para ello,

172
00:09:23,688 --> 00:09:25,022
o de cualquier otra forma,

173
00:09:25,023 --> 00:09:27,091
o saber si la tuviste o no alguna vez,

174
00:09:27,092 --> 00:09:28,859
entonces también deberías
olvidarte de todo

175
00:09:28,860 --> 00:09:30,761
y dedicarte a tus propios asuntos.

176
00:09:30,762 --> 00:09:32,029
Porque si te condenarías o te salvarías

177
00:09:32,030 --> 00:09:33,597
no sería de interés tuyo.

178
00:09:33,598 --> 00:09:35,132
No sirve de nada llorar
por la leche derramada

179
00:09:35,133 --> 00:09:38,102
si no sabes si la leche
se va a derramar o no.

180
00:09:38,103 --> 00:09:41,605
Y si solo Dios lo sabe, entonces
solo Dios puede arreglarlo.

181
00:09:46,144 --> 00:09:48,412
Pensar en esas cosas me da sueño.

182
00:09:48,413 --> 00:09:51,715
Solo seremos salvados
por la Divina Gracia.

183
00:09:51,716 --> 00:09:54,285
Y no hay esfuerzos por nuestra parte

184
00:09:54,286 --> 00:09:56,921
ni ninguna buena obra
que pudiéramos hacer.

185
00:09:57,656 --> 00:09:59,056
La Divina Gracia...

186
00:09:59,057 --> 00:10:00,825
Es un escándalo.

187
00:10:00,826 --> 00:10:02,092
Un escándalo.

188
00:10:04,896 --> 00:10:07,898
Vámonos. No puedo soportar que me miren.

189
00:10:07,899 --> 00:10:10,968
Pensé: esta es gente fría y orgullosa

190
00:10:10,969 --> 00:10:12,570
y no buenos vecinos.

191
00:10:12,571 --> 00:10:13,904
Son hipócritas,

192
00:10:13,905 --> 00:10:15,906
creen que la iglesia es una
jaula para guardar a Dios dentro,

193
00:10:15,907 --> 00:10:17,608
que permanezca encerrado allí

194
00:10:17,609 --> 00:10:19,577
y así no andar errante por
la Tierra durante la semana

195
00:10:19,578 --> 00:10:21,312
metiendo Su nariz en sus asuntos,

196
00:10:21,313 --> 00:10:23,414
examinando las profundidades
y dobleces de sus corazones

197
00:10:23,415 --> 00:10:25,349
y la falta de auténtica caridad.

198
00:10:25,350 --> 00:10:28,819
Creen que solo tienen que ser
molestados por Él los domingos

199
00:10:28,820 --> 00:10:30,688
cuando se ponen su mejor ropa

200
00:10:30,689 --> 00:10:32,289
y sus caras serias,

201
00:10:32,290 --> 00:10:34,291
sus manos lavadas y sus guantes puestos,

202
00:10:34,292 --> 00:10:35,826
y sus historias preparadas.

203
00:10:37,662 --> 00:10:38,963
Pero Dios está en todas partes,

204
00:10:40,198 --> 00:10:42,233
y no puede ser enjaulado,
como pueden serlo los hombres.

205
00:10:54,289 --> 00:10:56,357
¿Dónde estuviste ayer?

206
00:10:56,358 --> 00:10:58,092
Terminé mis tareas matutinas.

207
00:10:58,093 --> 00:10:59,627
No es asunto tuyo a dónde fui.

208
00:10:59,628 --> 00:11:00,828
No tienes derecho a entrar y salir

209
00:11:00,829 --> 00:11:02,029
y desaparecer de la faz de la Tierra

210
00:11:02,030 --> 00:11:03,331
justo cuando te apetece.

211
00:11:03,332 --> 00:11:05,133
Bueno, ¿cómo se suponía
que iba a saberlo?

212
00:11:05,134 --> 00:11:06,134
No puedo leer el futuro.

213
00:11:06,135 --> 00:11:07,201
Si pudieras, verías que

214
00:11:07,202 --> 00:11:08,870
no pasarás mucho más
tiempo en esta casa.

215
00:11:08,871 --> 00:11:11,172
Debes irte al final del mes.

216
00:11:11,173 --> 00:11:12,240
Ahora ve a cuidar el caballo.

217
00:11:12,241 --> 00:11:13,441
A menos que consideres que tal cosa es

218
00:11:13,442 --> 00:11:15,076
demasiada bajeza para su alteza real.

219
00:11:27,322 --> 00:11:29,290
Estoy contento.

220
00:11:29,291 --> 00:11:31,659
No me gusta que una mujer me dé órdenes.

221
00:11:31,660 --> 00:11:32,860
Y es mucho peor teniendo en cuenta

222
00:11:32,861 --> 00:11:34,362
qué clase de mujer es.

223
00:11:34,363 --> 00:11:35,763
No me importa no
quedarme ni un minuto más

224
00:11:35,764 --> 00:11:37,064
con semejante grupo de putas.

225
00:11:37,900 --> 00:11:39,333
¿Qué quieres decir con eso?

226
00:11:39,334 --> 00:11:41,715
¿No sabes que Nancy y el
señor Kinnear duermen juntos?

227
00:11:42,671 --> 00:11:44,272
No es un secreto.

228
00:11:44,273 --> 00:11:45,973
Todo el vecindario lo sabe.

229
00:11:48,477 --> 00:11:50,645
Eso no puede ser cierto.

230
00:11:50,646 --> 00:11:53,581
Apenas puedes verte la
nariz en tu propia cara.

231
00:11:54,883 --> 00:11:56,317
Nancy tuvo un bebé

232
00:11:56,318 --> 00:11:57,885
cuando estaba trabajando
en la granja de los Wright

233
00:11:57,886 --> 00:12:00,087
de un joven holgazán que huyó y la dejó.

234
00:12:00,088 --> 00:12:02,890
El bebé murió gracias a la
misericordia de la comadrona.

235
00:12:02,891 --> 00:12:05,660
El señor Kinnear la
contrató y la trajo igual,

236
00:12:05,661 --> 00:12:07,562
cosa que ningún hombre
respetable habría hecho.

237
00:12:10,165 --> 00:12:12,633
Estaba claro desde el principio
lo que él tenía en mente.

238
00:12:14,870 --> 00:12:17,138
No tiene sentido intentar
arreglar las cosas

239
00:12:17,139 --> 00:12:19,106
una vez que el daño ya está hecho.

240
00:12:22,311 --> 00:12:23,644
Una vez que una mujer yace de espaldas

241
00:12:23,645 --> 00:12:25,947
es como una tortuga
en la misma situación.

242
00:12:25,948 --> 00:12:28,316
Apenas puede volver a ponerse de lado

243
00:12:28,317 --> 00:12:30,217
y luego la veda está abierta.

244
00:12:32,955 --> 00:12:34,355
¡No te creo!

245
00:12:44,666 --> 00:12:46,000
Aunque protesté, se me ocurrió

246
00:12:46,001 --> 00:12:48,536
que por una vez estaba
diciendo la verdad.

247
00:12:48,537 --> 00:12:50,571
Y me avergonzaba de mí
misma por dejarme engañar

248
00:12:50,572 --> 00:12:52,239
y que se aprovechara de esa manera.

249
00:12:53,275 --> 00:12:55,076
Por ser tan ciega y tonta.

250
00:13:06,054 --> 00:13:07,488
Lamento decir que después de esto,

251
00:13:07,489 --> 00:13:10,057
perdí mucho del respeto
que una vez sentí por Nancy,

252
00:13:10,058 --> 00:13:12,326
por ser de más edad y la
ama de llaves de la casa.

253
00:13:12,327 --> 00:13:13,667
Te has olvidado detrás del aparador.

254
00:13:16,398 --> 00:13:17,698
- ¿Por qué no lo haces tú?
- ¡Grace!

255
00:13:17,699 --> 00:13:19,667
Dado que nada es lo
suficientemente bueno para ti,

256
00:13:19,668 --> 00:13:21,035
hazlo tú misma.

257
00:13:21,036 --> 00:13:22,937
¿O no puedes agacharte
con ese fino vestido?

258
00:13:22,938 --> 00:13:24,272
¡Cómo te atreves!

259
00:13:24,273 --> 00:13:25,339
¿Cómo me atrevo a qué?

260
00:13:36,218 --> 00:13:38,486
¿Por qué McDermott no te
está ayudando con eso, Grace?

261
00:13:38,487 --> 00:13:39,620
¿No es demasiado pesado para ti?

262
00:13:39,621 --> 00:13:40,788
Es mi tarea hacerlo, señor.

263
00:13:41,623 --> 00:13:43,224
Trae, yo te lo llevaré.

264
00:13:43,225 --> 00:13:44,892
Oh, no, señor. No puedo permitirlo.

265
00:13:46,061 --> 00:13:47,728
Depende de mí lo que se permitirá o no.

266
00:13:47,729 --> 00:13:49,964
Soy el amo de la casa, ¿verdad?

267
00:13:50,699 --> 00:13:52,466
Sí.

268
00:13:52,467 --> 00:13:53,834
Trae entonces, Grace.

269
00:13:53,835 --> 00:13:55,736
Te lo subiré.

270
00:14:17,259 --> 00:14:20,094
Nancy planea echarme antes
de que termine el mes

271
00:14:20,095 --> 00:14:21,662
y retener mi salario.

272
00:14:23,432 --> 00:14:24,532
Si me trata a mí así,

273
00:14:24,533 --> 00:14:25,953
pronto te tratará igual.

274
00:14:27,035 --> 00:14:28,975
Debemos unirnos y exigir
nuestros derechos.

275
00:14:32,441 --> 00:14:34,041
Odio a todos los ingleses.

276
00:14:34,042 --> 00:14:35,343
El Sr. Kinnear es un
escocés de las Tierras Bajas.

277
00:14:35,344 --> 00:14:36,744
Es lo mismo.

278
00:14:36,745 --> 00:14:39,647
Son todos ladrones, putas,
ladrones de tierras.

279
00:14:39,648 --> 00:14:42,583
Que machacan a los pobres
dondequiera que vayan.

280
00:14:42,584 --> 00:14:43,918
Merecen que se les dé
un golpe en la cabeza

281
00:14:43,919 --> 00:14:45,353
y se les tire al sótano.

282
00:14:45,354 --> 00:14:46,654
A los dos.

283
00:14:47,422 --> 00:14:48,856
Y yo soy el hombre para el trabajo.

284
00:14:51,960 --> 00:14:53,561
Pensé que era solo una forma de hablar,

285
00:14:53,562 --> 00:14:55,463
ya que siempre ha sido un fanfarrón.

286
00:14:56,732 --> 00:14:57,798
Mi propio padre, cuando estaba borracho,

287
00:14:57,799 --> 00:14:58,899
a menudo me había amenazado con eso,

288
00:14:58,900 --> 00:15:00,568
pero nunca lo había hecho.

289
00:15:02,304 --> 00:15:03,404
Lo mejor en esos momentos

290
00:15:03,405 --> 00:15:04,605
era simplemente asentir con la
cabeza y estar de acuerdo con él

291
00:15:04,606 --> 00:15:05,773
y no pensar más en eso.

292
00:15:05,774 --> 00:15:07,508
Entonces, ¿no lo creíste al principio?

293
00:15:08,110 --> 00:15:09,477
En absoluto.

294
00:15:09,478 --> 00:15:12,013
Tampoco lo haría usted mismo si lo
hubiera estado escuchando, señor.

295
00:15:12,014 --> 00:15:13,948
Lo tomé todo como amenazas vanas.

296
00:15:13,949 --> 00:15:15,449
Antes de ser colgado, McDermott dijo

297
00:15:15,450 --> 00:15:17,685
que tú eras la que lo había incitado.

298
00:15:17,686 --> 00:15:19,053
Afirmó que pretendías

299
00:15:19,054 --> 00:15:20,921
asesinar a Nancy y al Sr. Kinnear

300
00:15:20,922 --> 00:15:22,390
poniendo veneno en sus gachas

301
00:15:22,391 --> 00:15:25,259
y que se negó reiteradamente a ayudarte.

302
00:15:25,260 --> 00:15:26,527
Eres un cobarde.

303
00:15:26,528 --> 00:15:27,828
No formaré parte de eso.

304
00:15:27,829 --> 00:15:29,530
Irás directamente al
infierno y no me uniré a ti.

305
00:15:29,531 --> 00:15:31,032
Es la cosa más sencilla del mundo.

306
00:15:31,033 --> 00:15:33,200
Ni siquiera necesitamos
mancharnos de sangre las manos.

307
00:15:36,638 --> 00:15:38,239
¿Quién le contó tal mentira?

308
00:15:38,240 --> 00:15:40,374
Está escrito en la
confesión de McDermott.

309
00:15:42,010 --> 00:15:43,577
Solo porque algo haya
sido escrito, señor,

310
00:15:43,578 --> 00:15:44,779
no significa que sea la verdad de Dios.

311
00:15:44,780 --> 00:15:46,640
Quiero decir que tienes bastante
razón al respecto, Grace.

312
00:15:47,849 --> 00:15:51,085
Pero de todos modos, ¿qué dices a eso?

313
00:15:51,086 --> 00:15:52,753
Bueno, señor, creo que es
una de las cosas más tontas

314
00:15:52,754 --> 00:15:53,921
que jamás haya escuchado.

315
00:15:53,922 --> 00:15:56,323
¿Por qué dices eso?

316
00:15:56,324 --> 00:15:58,592
Si quisiera poner veneno en un
plato de gachas de maíz, señor,

317
00:15:58,593 --> 00:16:01,228
¿por qué iba a necesitar
ayuda de alguien como él?

318
00:16:01,229 --> 00:16:02,730
Podría haberlo hecho todo sola

319
00:16:02,731 --> 00:16:03,898
y poner un poco en sus
propias gachas también,

320
00:16:03,899 --> 00:16:05,299
por si fuera poco.

321
00:16:05,300 --> 00:16:06,434
No se necesitará más fuerza

322
00:16:06,435 --> 00:16:08,002
que la de poner una cucharada de azúcar.

323
00:16:08,003 --> 00:16:09,637
Estás muy indiferente ante esto, Grace.

324
00:16:11,339 --> 00:16:13,607
¿Por qué diría eso
de ti si fuera falso?

325
00:16:15,744 --> 00:16:17,678
Quizá quería desviar la culpa.

326
00:16:20,015 --> 00:16:22,283
Y supongo que quería que lo acompañara.

327
00:16:23,652 --> 00:16:25,853
El camino hacia la muerte es solitario

328
00:16:25,854 --> 00:16:28,556
y más largo de lo que parece,

329
00:16:28,557 --> 00:16:30,725
incluso cuando se va en
directo desde el cadalso

330
00:16:30,726 --> 00:16:32,059
por medio de una cuerda.

331
00:16:33,528 --> 00:16:35,763
Y es un camino oscuro,

332
00:16:35,764 --> 00:16:37,998
sin ninguna luna
brillando para iluminarlo.

333
00:16:40,535 --> 00:16:41,902
Pareces saber mucho sobre eso,

334
00:16:41,903 --> 00:16:43,370
para alguien que nunca ha estado allí.

335
00:16:44,806 --> 00:16:46,407
Yo también fui condenada a ser colgada,

336
00:16:46,408 --> 00:16:48,743
pensé que lo sería.

337
00:16:48,744 --> 00:16:50,244
Cuando usted mismo vaya
por el mismo camino,

338
00:16:50,245 --> 00:16:51,779
debe orientarse hacia él.

339
00:16:53,682 --> 00:16:54,949
Muy cierto.

340
00:16:54,950 --> 00:16:57,051
Tampoco culparía al
pobre James McDermott.

341
00:16:58,086 --> 00:16:59,453
No por tal deseo.

342
00:17:00,856 --> 00:17:03,424
Nunca culparía a una criatura
humana por sentirse sola.

343
00:17:07,529 --> 00:17:09,530
¿Te has sentido sola a menudo, Grace?

344
00:17:11,533 --> 00:17:12,967
Sí.

345
00:17:14,503 --> 00:17:15,836
En el manicomio.

346
00:17:18,273 --> 00:17:19,540
Y en la penitenciaría

347
00:17:19,541 --> 00:17:21,561
cuando hay castigos
por cosas en especial.

348
00:17:23,612 --> 00:17:25,045
¿Qué clase de castigos?

349
00:18:00,849 --> 00:18:02,883
Y en el manicomio, los médicos
y los mismos encargados,

350
00:18:02,884 --> 00:18:04,785
a menudo se tomaban libertades.

351
00:18:08,256 --> 00:18:10,758
Estas cosas me hicieron sentir
como si estuviera sola en el mundo.

352
00:18:13,562 --> 00:18:15,529
¿Es cierto que estabas
en una situación delicada

353
00:18:15,530 --> 00:18:17,197
cuando saliste del manicomio?

354
00:18:22,771 --> 00:18:24,538
Eso es lo que me dijeron, señor.

355
00:18:28,610 --> 00:18:30,344
Debe haber sido muy difícil para ti.

356
00:18:37,319 --> 00:18:38,686
¿Podríamos cambiar de
tema, por favor, señor?

357
00:18:38,687 --> 00:18:39,787
Por supuesto.

358
00:18:45,327 --> 00:18:47,428
¿Te sentiste sola en la granja Kinnear?

359
00:18:49,598 --> 00:18:51,432
Recuerdo un día en particular.

360
00:18:52,500 --> 00:18:53,801
Era mi cumpleaños.

361
00:18:59,241 --> 00:19:00,607
Feliz cumpleaños, Grace.

362
00:19:01,977 --> 00:19:03,611
Para tu habitación.

363
00:19:03,612 --> 00:19:05,212
Gracias, Nancy.

364
00:19:05,213 --> 00:19:06,680
Puedes cogerte la tarde libre.

365
00:19:07,916 --> 00:19:09,283
Gracias.

366
00:19:09,284 --> 00:19:11,986
Pero no sabría qué hacer yo sola.

367
00:19:11,987 --> 00:19:13,821
Me quedaré en casa y
terminaré de pulir la plata.

368
00:19:13,822 --> 00:19:15,089
Tonterías.

369
00:19:15,090 --> 00:19:17,858
Deberías ir a dar un
paseo por el campo.

370
00:19:17,859 --> 00:19:19,360
Toma. Puedes llevar mi sombrero.

371
00:19:28,069 --> 00:19:30,237
El Sr. Kinnear tiene intención
de quedarse en casa toda la tarde.

372
00:19:31,573 --> 00:19:33,073
Te quiere fuera de aquí.

373
00:19:34,242 --> 00:19:35,642
Cuidado.

374
00:19:37,112 --> 00:19:39,146
Hay muchos vagabundos por los caminos.

375
00:19:39,147 --> 00:19:41,048
Una chica tan voluble como
tú necesita protección.

376
00:19:41,983 --> 00:19:43,650
Estaré bien. Gracias.

377
00:20:13,048 --> 00:20:14,648
Hay algo deprimente para los espíritus

378
00:20:14,649 --> 00:20:15,883
referido a un cumpleaños,

379
00:20:15,884 --> 00:20:18,552
sobre todo cuando estás sola.

380
00:20:18,553 --> 00:20:21,355
No tenía ni idea de adónde debería ir.

381
00:20:21,356 --> 00:20:24,758
Y me sorprendió de inmediato
lo sola que estaba.

382
00:20:24,759 --> 00:20:26,193
No tenía amigas,

383
00:20:26,194 --> 00:20:28,228
y si mirabas las cosas
a la fría luz del día,

384
00:20:28,229 --> 00:20:29,964
estaba realmente sola en el mundo,

385
00:20:29,965 --> 00:20:31,665
sin perspectivas ante mí,

386
00:20:31,666 --> 00:20:33,968
excepto la monotonía
de la rutina diaria.

387
00:20:33,969 --> 00:20:36,270
Y a pesar de que podría haber
encontrado una posición diferente,

388
00:20:36,271 --> 00:20:37,905
seguiría siendo el
mismo tipo de trabajo,

389
00:20:37,906 --> 00:20:39,206
desde el amanecer hasta el anochecer,

390
00:20:39,207 --> 00:20:41,241
siempre con una ama de
llaves que me diera órdenes.

391
00:20:43,545 --> 00:20:46,280
Se me ocurrió que ni
a los pájaros conocía,

392
00:20:46,281 --> 00:20:48,449
ya que ni siquiera sabía sus nombres.

393
00:20:48,450 --> 00:20:50,217
Y por alguna razón,

394
00:20:50,218 --> 00:20:52,252
eso me pareció lo más triste de todo.

395
00:21:15,610 --> 00:21:17,177
Oh, Jamie. Me asustaste.

396
00:21:19,647 --> 00:21:20,814
Feliz cumpleaños.

397
00:21:22,884 --> 00:21:25,486
Te vi llorando. ¿Por
qué estás triste, Grace?

398
00:21:27,022 --> 00:21:28,489
No tengo amigos aquí.

399
00:21:28,490 --> 00:21:29,656
Yo soy tu amigo.

400
00:21:30,725 --> 00:21:32,426
¿Tienes novio, Grace?

401
00:21:32,427 --> 00:21:35,029
- No.
- Me gustaría ser tu novio.

402
00:21:35,030 --> 00:21:37,097
Y cuando sea mayor y
haya ahorrado el dinero,

403
00:21:37,098 --> 00:21:38,999
nos casaremos.

404
00:21:39,000 --> 00:21:40,768
Jamie, soy mucho mayor que tú.

405
00:21:40,769 --> 00:21:42,102
Un año y un poco.

406
00:21:43,138 --> 00:21:44,938
Jamie, no sé por qué,

407
00:21:44,939 --> 00:21:47,975
pero una chica de 15 o 16
años ya cuenta como una mujer.

408
00:21:47,976 --> 00:21:49,776
Un chico de la misma
edad todavía es un crío.

409
00:21:53,081 --> 00:21:54,882
Gracias por tu ofrecimiento.
Lo tendré en cuenta.

410
00:21:57,352 --> 00:21:59,486
Ven. Te haré una corona de margaritas.

411
00:22:35,723 --> 00:22:37,591
Eres la reina de mayo.

412
00:22:37,592 --> 00:22:39,793
Tendré que ser la reina de
julio ya que estamos en julio.

413
00:22:40,862 --> 00:22:42,529
¿Te puedo dar un beso en la mejilla?

414
00:22:42,530 --> 00:22:44,064
Sí. Pero solo uno.

415
00:22:47,368 --> 00:22:48,669
Gracias, Jamie.

416
00:22:48,670 --> 00:22:50,730
Después de todo, has hecho de mi
cumpleaños un bonito acontecimiento.

417
00:22:52,006 --> 00:22:53,340
Debería irme a casa.

418
00:22:53,341 --> 00:22:55,375
Mi padre se preguntará dónde estoy.

419
00:23:13,161 --> 00:23:14,728
Buenas tardes, Grace.

420
00:23:16,598 --> 00:23:18,832
¿Quién era ese hombre con
el que estabas en el huerto?

421
00:23:20,101 --> 00:23:21,502
¿Qué estabas haciendo con él?

422
00:23:21,503 --> 00:23:23,437
Tan solo era el joven Jamie Walsh.

423
00:23:23,438 --> 00:23:25,739
Estábamos haciendo cadenas de
margaritas porque es mi cumpleaños.

424
00:23:45,360 --> 00:23:47,327
¿Qué hace esa flor
marchita en tu cabello?

425
00:23:47,328 --> 00:23:48,862
Tienes un pinta estúpida.

426
00:24:38,813 --> 00:24:42,149
Así que estuviste retozando en la
hierba con el chico de los recados.

427
00:24:42,150 --> 00:24:44,351
Bueno, deberían noquearlo por eso.

428
00:24:44,352 --> 00:24:47,487
Lo haría yo mismo si
él no fuera tan crío.

429
00:24:47,488 --> 00:24:50,457
Eres una buena asaltacunas.

430
00:24:50,458 --> 00:24:52,593
Yo no estaba haciendo tal cosa.

431
00:24:52,594 --> 00:24:55,262
Me sentí como si la tarde
no me hubiera pertenecido,

432
00:24:55,263 --> 00:24:57,331
que no había sido una
cosa amable y privada

433
00:24:57,332 --> 00:25:00,000
y había sido espiada por
todos y cada uno de ellos.

434
00:25:00,001 --> 00:25:01,935
Exactamente como si estuvieran
todos en fila en la puerta

435
00:25:01,936 --> 00:25:03,537
de mi dormitorio

436
00:25:03,538 --> 00:25:05,606
y se turnaran para mirar a
través del ojo de la cerradura.

437
00:25:05,607 --> 00:25:07,541
¿Y cómo te hizo sentir eso, Grace?

438
00:25:08,576 --> 00:25:10,243
Hizo que me sintiera muy triste.

439
00:25:12,413 --> 00:25:14,047
Y también enfadada.

440
00:25:37,073 --> 00:25:38,440
Jeremiah.

441
00:25:44,647 --> 00:25:47,182
Bueno, Grace, te dije que vendría.

442
00:25:47,183 --> 00:25:49,017
¡Estoy encantada de verte, Jeremiah!

443
00:25:49,018 --> 00:25:50,685
¿No vas a invitarme a pasar?

444
00:25:53,156 --> 00:25:55,690
Esto es por tu buena salud, Grace.

445
00:25:58,594 --> 00:26:00,262
Quería celebrar contigo
el final de mi vida

446
00:26:00,263 --> 00:26:01,363
como vendedor ambulante.

447
00:26:01,364 --> 00:26:02,531
¿Ya no eres vendedor ambulante?

448
00:26:02,532 --> 00:26:04,099
No después de hoy.

449
00:26:04,100 --> 00:26:05,801
Voy a ser hipnotizador.

450
00:26:07,103 --> 00:26:10,238
Existe un verdadero apetito
por esto ahora más que nunca.

451
00:26:10,239 --> 00:26:11,940
Gracias por venir.

452
00:26:14,343 --> 00:26:16,178
¿Eres feliz aquí?

453
00:26:17,080 --> 00:26:18,380
La casa es hermosa.

454
00:26:18,381 --> 00:26:20,348
Pero en una posición
tranquila y retirada.

455
00:26:21,484 --> 00:26:23,051
Es tranquilo.

456
00:26:23,052 --> 00:26:24,553
Pero el Sr. Kinnear es
un caballero liberal.

457
00:26:24,554 --> 00:26:26,154
Con gustos de caballero.

458
00:26:29,192 --> 00:26:30,592
Dicen en el vecindario

459
00:26:30,593 --> 00:26:33,295
que tiene delirio por las criadas.

460
00:26:33,296 --> 00:26:35,964
Rezo para que no acabes
como Mary Whitney.

461
00:26:35,965 --> 00:26:38,967
Es una historia triste
la que le sucedió a Mary.

462
00:26:38,968 --> 00:26:41,870
Pero tú, Grace, más vale
prevenir que lamentar.

463
00:26:41,871 --> 00:26:44,606
Ya sabes que Nancy era
la sirvienta de esta casa,

464
00:26:44,607 --> 00:26:45,941
no hace mucho tiempo,

465
00:26:45,942 --> 00:26:48,082
hacía el mismo trabajo duro
y sucio que ahora haces tú.

466
00:26:48,678 --> 00:26:50,111
No sabía eso.

467
00:26:53,249 --> 00:26:55,717
Cuando un hombre coge un hábito,

468
00:26:55,718 --> 00:26:57,486
es difícil que lo deje.

469
00:26:57,487 --> 00:27:00,222
Como un perro que se vuelve loco.

470
00:27:00,223 --> 00:27:03,058
Una vez que mata a una oveja
y el perro le toma el gusto,

471
00:27:03,059 --> 00:27:04,359
debe matar otra.

472
00:27:04,360 --> 00:27:06,161
No me gusta todo esto
de hablar de matar.

473
00:27:09,499 --> 00:27:10,699
Ven conmigo, Grace.

474
00:27:12,034 --> 00:27:14,369
No me gusta la sensación de aquí.

475
00:27:14,370 --> 00:27:17,305
¿Irme? ¿Qué quieres decir?

476
00:27:17,306 --> 00:27:18,807
Estarías más segura conmigo
que quedándote aquí.

477
00:27:18,808 --> 00:27:19,941
¿A dónde iríamos?

478
00:27:19,942 --> 00:27:21,362
Podríamos ir a los Estados Unidos.

479
00:27:22,612 --> 00:27:23,778
¿Cómo es allí?

480
00:27:23,779 --> 00:27:26,281
Bueno, en muchos sentidos,
es lo mismo que aquí.

481
00:27:26,282 --> 00:27:27,782
Hay bribones y sinvergüenzas
en todas partes,

482
00:27:27,783 --> 00:27:29,217
solo que usan un modo
diferente de lenguaje

483
00:27:29,218 --> 00:27:30,485
para disculparse.

484
00:27:30,486 --> 00:27:33,788
Allí le dan mucha
importancia a la democracia,

485
00:27:33,789 --> 00:27:35,157
igual que aquí despotrican

486
00:27:35,158 --> 00:27:36,591
sobre el orden adecuado de la sociedad

487
00:27:36,592 --> 00:27:38,326
y la lealtad a la reina.

488
00:27:38,327 --> 00:27:41,730
Y aun así los pobres son
pobres en ambos lados.

489
00:27:41,731 --> 00:27:43,231
Pero cuando cruzas esa frontera,

490
00:27:43,232 --> 00:27:44,766
es como volar.

491
00:27:44,767 --> 00:27:46,468
Los árboles son iguales a cada lado

492
00:27:46,469 --> 00:27:48,136
y podemos atravesar esos
mismos árboles esta noche

493
00:27:48,137 --> 00:27:49,571
y no pagar ningún derecho de aduanas.

494
00:27:49,572 --> 00:27:50,739
¿No estaríamos violando la ley?

495
00:27:50,740 --> 00:27:52,307
¿No están hechas las
leyes para ser rotas?

496
00:27:52,308 --> 00:27:54,276
Estas leyes no están
hechas por mí ni para mí,

497
00:27:54,277 --> 00:27:55,877
fueron hechas por los poderosos para que

498
00:27:55,878 --> 00:27:57,212
pudieran obtener beneficios.

499
00:27:57,213 --> 00:27:58,613
No estaríamos haciendo daño a nadie.

500
00:27:58,614 --> 00:28:00,715
- ¿Qué debería hacer?
- Viaja conmigo.

501
00:28:01,984 --> 00:28:04,186
Podrías ser una vidente médica.

502
00:28:04,187 --> 00:28:05,420
Podría ayudarte a entrar en trance

503
00:28:05,421 --> 00:28:06,721
y enseñarte qué decir.

504
00:28:06,722 --> 00:28:09,057
Te conozco y tienes talento para ello.

505
00:28:17,300 --> 00:28:20,268
Sí. Tienes el aspecto adecuado.

506
00:28:20,269 --> 00:28:22,037
Y podrías ganar dos veces más

507
00:28:22,038 --> 00:28:23,872
que fregando pisos
aquí durante dos meses.

508
00:28:23,873 --> 00:28:26,441
Por supuesto, necesitarías
un nuevo nombre,

509
00:28:26,442 --> 00:28:30,579
uno francés, quizás, algo extranjero.

510
00:28:30,580 --> 00:28:32,180
A la gente de este lado del océano

511
00:28:32,181 --> 00:28:33,248
le costaría mucho creer

512
00:28:33,249 --> 00:28:34,616
que una chica con un
nombre corriente como Grace

513
00:28:34,617 --> 00:28:36,284
tuviera poderes misteriosos.

514
00:28:37,720 --> 00:28:39,721
¿No sería un engaño y un fraude?

515
00:28:39,722 --> 00:28:41,256
No más que en el teatro.

516
00:28:41,257 --> 00:28:42,891
Si la gente desea creer en algo,

517
00:28:42,892 --> 00:28:46,027
si lo desean y dependen
de que sea verdad,

518
00:28:46,028 --> 00:28:48,697
¿es un engaño ayudarlos
en su propia creencia?

519
00:28:48,698 --> 00:28:50,732
¿O no es más bien una obra de caridad,

520
00:28:52,668 --> 00:28:54,202
una bondad humana?

521
00:28:57,607 --> 00:29:00,842
Un nuevo nombre no me
supondría ningún problema.

522
00:29:00,843 --> 00:29:03,411
No le tengo mucho apego al mío
puesto que procede de mi padre.

523
00:29:05,314 --> 00:29:06,748
¿Nos damos la mano, entonces?

524
00:29:08,985 --> 00:29:10,252
No le ocultaré, señor,

525
00:29:10,253 --> 00:29:11,753
que la idea era muy tentadora.

526
00:29:12,755 --> 00:29:14,723
Jeremiah era un hombre atractivo.

527
00:29:14,724 --> 00:29:16,424
Y me acordaba de que yo habría
de casarme con un hombre

528
00:29:16,425 --> 00:29:17,792
cuyo nombre empezara por J.

529
00:29:19,061 --> 00:29:21,763
Y también pensaba en
el dinero que tendría

530
00:29:21,764 --> 00:29:23,765
y los vestidos que podría comprarme,

531
00:29:23,766 --> 00:29:25,633
e incluso unos buenos pendientes.

532
00:29:29,472 --> 00:29:30,605
Pero luego me acordé

533
00:29:30,606 --> 00:29:32,066
de lo que le había
pasado a Mary Whitney.

534
00:29:34,543 --> 00:29:35,910
¿Nos casaríamos entonces?

535
00:29:39,782 --> 00:29:41,650
¿Qué necesidad habría de eso?

536
00:29:41,651 --> 00:29:43,551
El matrimonio nunca
ha traído nada bueno,

537
00:29:43,552 --> 00:29:44,919
desde mi punto de vista.

538
00:29:44,920 --> 00:29:47,255
Si dos personas quieren
estar juntas, que lo estén,

539
00:29:47,256 --> 00:29:48,990
y si no, que uno se vaya

540
00:29:48,991 --> 00:29:50,658
y se acabó la historia.

541
00:29:52,828 --> 00:29:54,696
Entonces, creo que mejor me quedo.

542
00:29:56,632 --> 00:29:58,533
De todos modos, soy
muy joven para casarme.

543
00:29:58,534 --> 00:29:59,734
Por favor, considéralo, Grace.

544
00:30:01,437 --> 00:30:03,338
Estoy dispuesto a
ayudarte y cuidar de ti.

545
00:30:03,339 --> 00:30:04,572
Y te aseguro

546
00:30:04,573 --> 00:30:06,441
que estás rodeada de peligros aquí.

547
00:30:13,249 --> 00:30:14,716
¿Y quién demonios eres tú?

548
00:30:14,717 --> 00:30:16,217
¿Qué diablos hace en la cocina, Grace?

549
00:30:16,218 --> 00:30:17,585
Es un vendedor ambulante
al que conozco bien.

550
00:30:17,586 --> 00:30:18,820
El Sr. Kinnear se enfadará si averigua

551
00:30:18,821 --> 00:30:21,189
que has malgastado una
buena cerveza y queso

552
00:30:21,190 --> 00:30:22,791
en un vulgar vendedor ambulante.

553
00:30:22,792 --> 00:30:24,693
El Sr. Kinnear no le
negaría a un buen hombre

554
00:30:24,694 --> 00:30:26,161
una bebida fría en un día caluroso.

555
00:30:26,162 --> 00:30:27,562
Debería marcharme.

556
00:30:42,712 --> 00:30:46,614
Volveré pronto por tu respuesta.

557
00:30:46,615 --> 00:30:48,416
Y espero, tanto por tu
bien como por el mío,

558
00:30:48,417 --> 00:30:49,718
que sea un sí.

559
00:30:49,719 --> 00:30:51,059
Gracias por venir, Jeremiah.

560
00:30:58,527 --> 00:31:00,428
Tiene cierto aspecto raro y mezquino.

561
00:31:01,497 --> 00:31:02,864
Supongo que vino atraído por tu olor

562
00:31:02,865 --> 00:31:04,466
cual perro en celo.

563
00:31:04,467 --> 00:31:05,667
Hazte a un lado, si no te importa,

564
00:31:05,668 --> 00:31:07,168
para que pueda preparar la cena.

565
00:31:26,956 --> 00:31:29,176
Varios días después, el
médico nos hizo una visita.

566
00:31:34,096 --> 00:31:36,264
Los médicos son como cuervos.

567
00:31:36,265 --> 00:31:38,066
Cuando ves dos o tres arremolinados,

568
00:31:38,067 --> 00:31:39,434
sabes que la muerte no anda lejos

569
00:31:39,435 --> 00:31:40,869
y que discuten sobre ella.

570
00:31:42,571 --> 00:31:43,838
Los cuervos deciden

571
00:31:43,839 --> 00:31:45,940
qué partes arrancar y llevarse,

572
00:31:45,941 --> 00:31:47,709
y lo mismo pasa con los médicos.

573
00:31:53,416 --> 00:31:55,083
No me refiero a usted, señor.

574
00:31:55,084 --> 00:31:56,785
Ya que no lleva maletín ni bisturí.

575
00:32:06,823 --> 00:32:08,824
Bien, Grace. ¿Y dónde está tu señora?

576
00:32:08,825 --> 00:32:11,059
No se encuentra bien.
Está acostada arriba.

577
00:32:11,060 --> 00:32:12,561
Pero si necesita que le lleven algo,

578
00:32:12,562 --> 00:32:13,796
puedo hacerlo yo misma.

579
00:32:13,797 --> 00:32:15,364
Me gustaría un café si
no es mucha molestia.

580
00:32:15,365 --> 00:32:17,232
No es molestia alguna,
aunque tardaré un poco.

581
00:32:17,233 --> 00:32:18,434
Tengo que volver a encender el fuego.

582
00:32:18,435 --> 00:32:20,369
Cuando esté listo, tráemelo.

583
00:32:20,370 --> 00:32:21,503
Gracias, Grace.

584
00:32:37,587 --> 00:32:39,188
¿Te sientes bien?

585
00:32:39,189 --> 00:32:40,355
Sí.

586
00:32:43,359 --> 00:32:44,860
¿Por qué estás encendiendo un fuego?

587
00:32:44,861 --> 00:32:46,595
El Sr. Kinnear quiere que le haga café

588
00:32:46,596 --> 00:32:47,729
y se lo lleve.

589
00:32:47,730 --> 00:32:49,698
Pero soy siempre yo quien le lleva café.

590
00:32:49,699 --> 00:32:50,866
¿Por qué te lo ha pedido a ti?

591
00:32:52,702 --> 00:32:54,102
Porque tú no estabas aquí.

592
00:32:54,103 --> 00:32:55,804
Yo solo trataba de
ahorrarte las molestias

593
00:32:55,805 --> 00:32:57,439
porque dijiste que te sentías mal.

594
00:32:58,174 --> 00:32:59,441
Yo se lo llevaré.

595
00:33:00,710 --> 00:33:03,445
Y, Grace, esta tarde

596
00:33:04,581 --> 00:33:06,782
me gustaría que fregaras este suelo.

597
00:33:06,783 --> 00:33:08,317
Está muy sucio

598
00:33:08,318 --> 00:33:10,385
y estoy cansada de vivir en una pocilga.

599
00:33:21,030 --> 00:33:22,297
Límpialo.

600
00:33:53,930 --> 00:33:56,665
No pises el suelo recién limpio
con tus botas mugrientas.

601
00:34:03,239 --> 00:34:04,406
¿No tienes nada mejor que hacer?

602
00:34:04,407 --> 00:34:06,308
No te pagan para quedarte ahí embobado.

603
00:34:08,111 --> 00:34:10,279
Lo siento, señor.

604
00:34:10,280 --> 00:34:12,247
No has hecho nada malo.

605
00:34:12,248 --> 00:34:14,917
¿Qué pasa? ¿Qué haces aquí?

606
00:34:14,918 --> 00:34:16,718
Fregando el suelo,
señora, como me ordenó.

607
00:34:16,719 --> 00:34:19,021
Me estás replicando. Estoy
harta de tu insolencia.

608
00:34:19,022 --> 00:34:21,189
Todo cuanto quería era
una segunda taza de café.

609
00:34:21,190 --> 00:34:22,624
Yo la haré. Grace, puedes irte.

610
00:34:22,625 --> 00:34:25,260
¿Dónde voy a ir, señora,
con el suelo a medio acabar?

611
00:34:25,261 --> 00:34:26,328
A cualquier parte lejos de aquí.

612
00:34:26,329 --> 00:34:27,996
Y, por amor de Dios, recógete el pelo.

613
00:34:27,997 --> 00:34:29,765
Pareces una cualquiera.

614
00:34:29,766 --> 00:34:31,333
Estaré en la biblioteca.

615
00:34:31,334 --> 00:34:33,535
Cierra la boca. Te entrarán moscas.

616
00:34:34,704 --> 00:34:35,837
Ve a adecentarte.

617
00:34:35,838 --> 00:34:38,307
Necesito que me ayudes
con un nuevo vestido.

618
00:34:38,308 --> 00:34:39,808
Ninguno de los viejos me entra ya.

619
00:34:41,411 --> 00:34:42,744
Y, de repente, comprendí

620
00:34:42,745 --> 00:34:44,112
qué es lo que le pasaba.

621
00:34:44,113 --> 00:34:45,647
Lo había visto antes.

622
00:34:45,648 --> 00:34:46,848
Estaba en problemas.

623
00:34:46,849 --> 00:34:48,650
Deja de mirarme.

624
00:34:48,651 --> 00:34:50,786
Sentí que el corazón
se me salía del pecho.

625
00:34:53,790 --> 00:34:55,757
No puede ser.

626
00:34:55,758 --> 00:34:58,293
¿El Sr. Kinnear sabía
que estaba embarazada?

627
00:34:58,294 --> 00:34:59,962
Me pareció que no lo sabía.

628
00:34:59,963 --> 00:35:02,531
Y me pregunté qué haría
cuando se enterase.

629
00:35:02,532 --> 00:35:03,632
Arrojarla a una cuneta.

630
00:35:03,633 --> 00:35:05,367
Casarse con ella. No tenía ni idea.

631
00:35:06,169 --> 00:35:07,502
¿Qué deseabas?

632
00:35:09,105 --> 00:35:11,707
No me sentía atraída por
ninguna de las opciones.

633
00:35:12,675 --> 00:35:13,842
No le deseaba ningún mal a Nancy,

634
00:35:13,843 --> 00:35:15,210
pero al mismo tiempo no sería justo

635
00:35:15,211 --> 00:35:17,045
que acabara siendo una
mujer casada y respetable

636
00:35:17,046 --> 00:35:18,747
con un anillo en el dedo.

637
00:35:18,748 --> 00:35:20,816
No sería justo en absoluto.

638
00:35:20,817 --> 00:35:22,718
¿Por qué? ¿Por qué
no sería justo, Grace?

639
00:35:24,020 --> 00:35:25,687
Porque Mary había
hecho lo mismo que ella

640
00:35:25,688 --> 00:35:27,022
y había encontrado la muerte.

641
00:35:28,191 --> 00:35:30,392
¿Por qué debía ser una
recompensada y la otra castigada

642
00:35:30,393 --> 00:35:31,793
por el mismo pecado?

643
00:35:49,912 --> 00:35:51,313
Cuando el tiempo se torna de esa manera,

644
00:35:51,314 --> 00:35:53,115
puedes oír el latido
de tu propio corazón.

645
00:35:53,116 --> 00:35:54,416
Es como esconderse

646
00:35:54,417 --> 00:35:56,818
y esperar que alguien te encuentre

647
00:35:56,819 --> 00:35:59,287
y no saber quién puede ser ese alguien.

648
00:36:04,394 --> 00:36:06,928
¿Por qué no podemos
tomar comida de verdad?

649
00:36:06,929 --> 00:36:08,949
Como esos filetes y guisantes
que están tomando allí.

650
00:36:10,366 --> 00:36:13,168
Los guisantes nuevos no
crecen en los árboles.

651
00:36:13,169 --> 00:36:16,405
Ya deberías saber quién
es el primero en elegir.

652
00:36:16,406 --> 00:36:18,674
En cualquier caso, soy la sirvienta
del Sr. Kinnear, no la tuya.

653
00:36:18,675 --> 00:36:20,409
Bueno, si fueras la
mía, no durarías mucho.

654
00:36:20,410 --> 00:36:23,278
Tienes un genio de mil demonios.

655
00:36:23,279 --> 00:36:25,414
La única cura para tu
caso es un buen cinturón.

656
00:36:25,415 --> 00:36:27,182
Obras son amores que no buenas razones.

657
00:36:38,327 --> 00:36:39,561
Para.

658
00:36:44,901 --> 00:36:46,101
Para.

659
00:36:49,105 --> 00:36:50,639
¿Te ha comido la lengua el gato?

660
00:36:50,640 --> 00:36:52,441
¿Por qué estás tan pensativa esta noche?

661
00:36:52,442 --> 00:36:53,975
Me preocupan los sirvientes.

662
00:36:53,976 --> 00:36:55,177
¿Cuál de los sirvientes?

663
00:36:55,178 --> 00:36:56,545
Ambos.

664
00:36:56,546 --> 00:36:58,647
Bueno, es que hay tres
sirvientes en la casa.

665
00:36:58,648 --> 00:37:00,649
No dos. Tú también eres una sirvienta.

666
00:37:00,650 --> 00:37:02,617
Gracias. Muy amable de
tu parte recordármelo.

667
00:37:02,618 --> 00:37:04,553
- Ahora tengo que irme.
- No.

668
00:37:04,554 --> 00:37:06,688
Tengo tareas que atender en la cocina.

669
00:37:06,689 --> 00:37:08,457
Entonces debes quedarte donde estás.

670
00:37:08,458 --> 00:37:10,325
Te lo ordena tu amo.

671
00:37:12,061 --> 00:37:13,995
Supongo que para eso me pagan.

672
00:37:13,996 --> 00:37:16,431
   

673
00:37:16,432 --> 00:37:18,233
¿Por qué te preocupan los sirvientes?

674
00:37:18,234 --> 00:37:19,768
¿No hacen su trabajo?

675
00:37:19,769 --> 00:37:21,136
No, el trabajo se hace,

676
00:37:21,137 --> 00:37:22,504
pero, en el caso de McDermott,

677
00:37:22,505 --> 00:37:25,173
solo porque yo estoy
encima de él con una vara.

678
00:37:25,174 --> 00:37:26,975
Es insolente. Le he
notificado su despido.

679
00:37:26,976 --> 00:37:28,376
Nunca me ha gustado.

680
00:37:29,245 --> 00:37:30,679
¿Qué hay de Grace?

681
00:37:30,680 --> 00:37:34,049
Grace es diligente y
cumplidora en su trabajo,

682
00:37:34,050 --> 00:37:36,852
pero, últimamente, se ha
vuelto una impertinente.

683
00:37:36,853 --> 00:37:39,287
También estoy pensando
en notificarle el despido.

684
00:37:39,288 --> 00:37:43,191
Hay algo en ella que me pone nerviosa.

685
00:37:43,192 --> 00:37:44,893
Creo que no está del todo bien.

686
00:37:44,894 --> 00:37:47,496
Varias veces la he escuchado
hablando sola en voz alta.

687
00:37:47,497 --> 00:37:49,364
   

688
00:37:49,365 --> 00:37:51,066
Es ciertamente una chica atractiva.

689
00:37:52,235 --> 00:37:54,202
Tiene un refinamiento natural

690
00:37:54,203 --> 00:37:57,005
y un perfecto perfil griego.

691
00:37:57,006 --> 00:37:59,241
Si la visto de la manera adecuada

692
00:37:59,242 --> 00:38:00,842
y le digo que lleve la cabeza alta

693
00:38:00,843 --> 00:38:01,977
y que mantenga la boca cerrada,

694
00:38:01,978 --> 00:38:04,379
podría hacerla pasar por una dama.

695
00:38:04,380 --> 00:38:06,848
Realmente espero que
jamás le digas tales cosas.

696
00:38:06,849 --> 00:38:08,583
La volverá una engreída y le dará ideas

697
00:38:08,584 --> 00:38:10,452
sobre su situación, no
le haría ningún favor.

698
00:38:10,453 --> 00:38:13,488
Tú jamás has vertido opiniones
tan afectuosas sobre mí.

699
00:38:13,489 --> 00:38:16,525
Bueno, mis opiniones sobre ti
son absolutamente deshonestas.

700
00:38:16,526 --> 00:38:18,126
Ahora, tú, tú, tú...

701
00:38:18,127 --> 00:38:21,163
¡Ven! Vuelve aquí, chica mala.

702
00:38:21,164 --> 00:38:23,064
- Haz lo que te digo...
- No...

703
00:38:23,065 --> 00:38:24,933
o tendré que atraparte

704
00:38:24,934 --> 00:38:27,035
y, cuando lo haga, te...

705
00:38:27,837 --> 00:38:29,137
Ya te tengo.

706
00:38:43,986 --> 00:38:46,688
La lluvia era ruidosa y opresiva.

707
00:38:46,689 --> 00:38:48,356
Y escuché un susurro que sonaba

708
00:38:48,357 --> 00:38:50,959
tan próximo como si
estuviera dentro de mi cabeza.

709
00:38:50,960 --> 00:38:52,527
No puede ser.

710
00:38:55,932 --> 00:38:57,365
Un susurro...

711
00:38:58,434 --> 00:39:00,001
Ese susurro.

712
00:39:02,705 --> 00:39:04,306
Ese susurro...

713
00:39:04,740 --> 00:39:06,041
Y después..

714
00:39:08,544 --> 00:39:10,712
Después tuve un sueño muy extraño.

715
00:41:07,830 --> 00:41:10,298
Vi ángeles sin cabeza en
camisones sangrientos.

716
00:41:12,001 --> 00:41:13,468
Estaban allí quietos
juzgando en silencio

717
00:41:13,469 --> 00:41:15,070
la casa del Sr. Kinnear

718
00:41:16,605 --> 00:41:18,339
y a todos sus ocupantes.

719
00:41:48,437 --> 00:41:49,938
Las sábanas que había
tendido la noche anterior

720
00:41:49,939 --> 00:41:51,940
habían volado hasta los árboles.

721
00:41:51,941 --> 00:41:53,975
No era nada propio de mí
dejarme olvidada una colada

722
00:41:53,976 --> 00:41:56,011
en la que tanto había trabajado.

723
00:41:56,012 --> 00:41:57,379
Los camisones y las camisas

724
00:41:57,380 --> 00:42:01,082
parecían ciertamente ángeles sin cabeza.

725
00:42:01,083 --> 00:42:03,985
Era como si nuestras propias
prendas nos quisieran juzgar.

726
00:42:05,454 --> 00:42:06,621
Y no podía sacudirme la sensación

727
00:42:06,622 --> 00:42:09,124
de que sobre la casa
pesaba alguna maldición,

728
00:42:09,125 --> 00:42:11,092
y de que algunos estaban
destinados a morir.

729
00:42:15,197 --> 00:42:16,931
Si hubiera tenido la
oportunidad entonces,

730
00:42:16,932 --> 00:42:19,034
habría huido con Jeremiah,

731
00:42:19,035 --> 00:42:20,802
y mejor para mí si lo hubiera hecho.

732
00:42:21,904 --> 00:42:24,873
Pero no sabía dónde había ido.

733
00:42:24,874 --> 00:42:28,243
Sí sabía que deambulaba
fuera de la casa por la noche

734
00:42:28,244 --> 00:42:29,878
sin darme cuenta.

735
00:42:31,747 --> 00:42:33,481
Y se me encogía el corazón.

736
00:42:42,391 --> 00:42:43,892
Recuerdo haberle observado

737
00:42:43,893 --> 00:42:46,060
mientras le contaba esta
historia, Dr. Jordan.

738
00:42:47,463 --> 00:42:49,264
Y recuerdo que le hizo bien a mi corazón

739
00:42:49,265 --> 00:42:50,565
sentir que podía llevar placer

740
00:42:50,566 --> 00:42:52,333
a la vida de otro ser humano.

741
00:43:08,951 --> 00:43:10,585
Y pensé para mí:

742
00:43:11,720 --> 00:43:14,255
"Me pregunto qué harás con ello".

743
00:43:30,970 --> 00:43:38,570
www.subtitulamos.tv

