1
00:00:01,266 --> 00:00:02,705
Anteriormente en Young Sheldon...

2
00:00:02,706 --> 00:00:05,615
A lo mejor es hora de que dejes un
tiempo las clases de la universidad.

3
00:00:05,616 --> 00:00:08,155
¿Qué? ¿Por qué? Pero si
he sacado sobresalientes.

4
00:00:08,156 --> 00:00:10,966
Sé que eres lo bastante listo
como para ir a la universidad.

5
00:00:10,976 --> 00:00:13,705
Es solo que no estoy segura de
que seas lo bastante maduro.

6
00:00:13,706 --> 00:00:16,305
Espero que sepas que estás poniendo
en peligro nuestra relación.

7
00:00:16,306 --> 00:00:17,645
Correré ese riesgo.

8
00:00:17,646 --> 00:00:19,745
Sabes que acabaré por
hacer que te rindas.

9
00:00:19,746 --> 00:00:22,115
Ya veremos. Soy muy dura.

10
00:00:22,116 --> 00:00:25,355
¡Después de todo lo que he
hecho por ti y por tu familia!

11
00:00:25,356 --> 00:00:28,255
¿Debo casarme contigo porque le
has dado un trabajo a mi nieto?

12
00:00:28,256 --> 00:00:32,226
Olvídate de que lo he sugerido siquiera.

13
00:00:36,466 --> 00:00:37,626
Oh, no.

14
00:00:37,636 --> 00:00:38,996
Estás despedido.

15
00:00:39,006 --> 00:00:40,735
¿En serio?

16
00:00:40,736 --> 00:00:42,605
Sal de mi tienda.

17
00:00:42,606 --> 00:00:43,876
Ya.

18
00:00:46,506 --> 00:00:48,875
En la vida de todo joven

19
00:00:48,876 --> 00:00:52,125
hay hitos en el camino
hacia la independencia.

20
00:00:52,126 --> 00:00:54,925
Aplastar el primer bicho.

21
00:00:56,076 --> 00:00:58,245
Curarse las pupas.

22
00:00:58,246 --> 00:01:01,326
Hoy no, gérmenes. Hoy no.

23
00:01:01,336 --> 00:01:03,786
Y prepararse su comida favorita

24
00:01:03,796 --> 00:01:06,155
sin su madre.

25
00:01:06,156 --> 00:01:07,585
¿Me puedes abrir esto?

26
00:01:07,586 --> 00:01:10,025
Estoy preparando espaguetis
con trocitos de salchichas.

27
00:01:10,026 --> 00:01:12,625
Sabes que hay una señora que
hace eso por nosotros, ¿no?

28
00:01:12,626 --> 00:01:14,525
Sí, pero no está aquí ahora.

29
00:01:14,526 --> 00:01:16,565
Por eso estoy viendo Oprah.

30
00:01:16,566 --> 00:01:18,116
Quiero presentar a cada una

31
00:01:18,126 --> 00:01:19,896
de las Tortugas Ninja.

32
00:01:19,906 --> 00:01:21,485
Leonardo...

33
00:01:21,486 --> 00:01:22,956
No era el único

34
00:01:22,966 --> 00:01:25,666
que quería reafirmar su
independencia aquel día.

35
00:01:29,506 --> 00:01:33,255
Este diminuto trozo de salchicha también

36
00:01:33,256 --> 00:01:35,766
parecía buscar la libertad.

37
00:01:38,856 --> 00:01:42,385
Pero, a veces...

38
00:01:42,386 --> 00:01:44,295
la libertad tiene un precio.

39
00:01:44,296 --> 00:01:46,125
En este caso,

40
00:01:46,126 --> 00:01:49,456
un mísero disco de carne procesada...

41
00:01:53,476 --> 00:01:57,315
casi destroza mi familia.

42
00:02:08,366 --> 00:02:14,456
www.subtitulamos.tv

43
00:02:15,896 --> 00:02:18,925
¿Dónde demonios está?

44
00:02:26,036 --> 00:02:28,465
¿Tenemos otra linterna?

45
00:02:28,466 --> 00:02:31,175
Una rodaja de salchicha se ha
metido debajo de la nevera.

46
00:02:31,176 --> 00:02:33,505
Hay una linterna en la
mesilla de noche de mamá.

47
00:02:33,506 --> 00:02:34,976
- Tope guay, colega.
- Tope guay.

48
00:02:44,642 --> 00:02:46,309
INSTITUTO DE TECNOLOGÍA DE CALIFORNIA
PARA LOS PADRES DE SHELDON COOPER

49
00:02:46,316 --> 00:02:47,845
¿Has encontrado la linterna?

50
00:02:47,846 --> 00:02:49,085
Sí.

51
00:02:49,086 --> 00:02:51,625
Y también esta carta de Caltech.

52
00:02:51,626 --> 00:02:53,556
Me pregunto por qué la escondía.

53
00:02:53,566 --> 00:02:54,995
Pues léela.

54
00:02:54,996 --> 00:02:57,195
No tengo permiso. No va dirigida a mí.

55
00:02:57,196 --> 00:02:58,265
¿A quién le importa?

56
00:02:58,266 --> 00:03:00,735
El Servicio Postal de los EE. UU.
es una agencia gubernamental.

57
00:03:00,736 --> 00:03:02,085
El correo está protegido
por una ley federal.

58
00:03:02,086 --> 00:03:03,435
- La leeré yo.
- No.

59
00:03:03,436 --> 00:03:05,576
Si lo haces, seré cómplice de un delito.

60
00:03:06,606 --> 00:03:08,805
Interesante.

61
00:03:08,806 --> 00:03:09,945
¿Qué dice?

62
00:03:09,946 --> 00:03:11,100
No, no me lo digas.

63
00:03:12,546 --> 00:03:13,976
Vale, dímelo. ¡No, no lo hagas!

64
00:03:13,986 --> 00:03:16,646
Sheldon, si te lo digo, pero no la lees,

65
00:03:16,656 --> 00:03:18,816
no estarías quebrantando la ley, ¿no?

66
00:03:21,506 --> 00:03:23,695
Despacho de abogados
Morris, Morris and Yorn.

67
00:03:23,696 --> 00:03:24,725
Al habla Janice.

68
00:03:24,726 --> 00:03:28,125
Hola. Querría hablar con
Morris, con Morris o con Yorn.

69
00:03:28,126 --> 00:03:30,226
¿Puedo preguntar sobre qué?

70
00:03:30,236 --> 00:03:32,126
Pues estaba partiendo una salchicha...

71
00:03:33,536 --> 00:03:34,865
¿Qué hay?

72
00:03:34,866 --> 00:03:38,235
Me preguntaba si podrías
hablar con Dale por mí.

73
00:03:38,236 --> 00:03:39,975
¿Por qué?

74
00:03:39,976 --> 00:03:41,205
Un momento.

75
00:03:41,206 --> 00:03:42,745
¿Te ha despedido?

76
00:03:42,746 --> 00:03:44,575
Sí.

77
00:03:44,576 --> 00:03:46,815
¿Después de compensarle el dinero?

78
00:03:46,816 --> 00:03:48,446
¿No te lo había dicho?

79
00:03:49,856 --> 00:03:53,116
Últimamente, no nos
hemos estado hablando.

80
00:03:54,556 --> 00:03:55,986
No lo sabía.

81
00:03:55,996 --> 00:03:59,925
Pero vamos a estar gritándonos.

82
00:03:59,926 --> 00:04:01,966
Esto es emocionante.

83
00:04:01,976 --> 00:04:03,735
Entonces, si no leo la carta,

84
00:04:03,736 --> 00:04:05,265
¿no he incumplido la ley?

85
00:04:05,266 --> 00:04:07,735
Gracias. Esto ha sido de mucha ayuda.

86
00:04:07,736 --> 00:04:10,066
Y, si en el futuro tiene
alguna pregunta sobre física,

87
00:04:10,076 --> 00:04:11,726
Janice tiene mis datos de contacto.

88
00:04:11,736 --> 00:04:12,885
¡Es la hora de las pizzas!

89
00:04:12,886 --> 00:04:15,636
Missy, puedes decirme
legalmente lo que dice la carta.

90
00:04:15,646 --> 00:04:18,275
Verás...

91
00:04:18,276 --> 00:04:20,276
aquí es donde se pone divertido.

92
00:04:20,286 --> 00:04:22,015
¡Venga ya!

93
00:04:24,156 --> 00:04:25,485
Ballard's.

94
00:04:25,486 --> 00:04:26,955
¡¿A ti qué te pasa?!

95
00:04:26,956 --> 00:04:29,025
Perdón, pero ¿quién es?

96
00:04:29,026 --> 00:04:32,566
Puedes cabrearte conmigo
todo lo que quieras,

97
00:04:32,576 --> 00:04:34,825
pero no la tomes con mi nieto.

98
00:04:34,826 --> 00:04:36,805
Dejó que robaran la tienda.

99
00:04:36,806 --> 00:04:38,935
Y te compensó el dinero.

100
00:04:38,936 --> 00:04:40,096
Como debía hacer.

101
00:04:40,106 --> 00:04:42,335
¿Sabes?

102
00:04:42,336 --> 00:04:44,935
Empezaba a sentir lástima por ti,

103
00:04:44,936 --> 00:04:46,545
pero ahora no.

104
00:04:46,546 --> 00:04:48,536
Bueno, gracias por llamar.

105
00:04:52,456 --> 00:04:53,715
Di patata.

106
00:04:53,716 --> 00:04:55,785
Patata.

107
00:04:55,786 --> 00:04:58,355
Ahora dime lo que ponía en la carta.

108
00:04:58,356 --> 00:05:00,685
Eres muy gruñón para ser una
princesa payaso de rodeo.

109
00:05:00,686 --> 00:05:03,496
- ¡Missy!
- Caltech quiere que estudies allí.

110
00:05:04,566 --> 00:05:05,965
¿En serio?

111
00:05:05,966 --> 00:05:07,806
Y quieren hablar de
ello con mamá y papá.

112
00:05:09,036 --> 00:05:11,935
No me puedo creer que
me haya ocultado eso.

113
00:05:11,936 --> 00:05:13,645
Lo que tú digas. Vuelve
a ponerte la nariz.

114
00:05:14,736 --> 00:05:16,966
Ya estoy en casa.

115
00:05:16,976 --> 00:05:18,805
¿Me puedes explicar esta carta,

116
00:05:18,806 --> 00:05:21,946
que no he leído pero cuyo
contenido sé de forma legal?

117
00:05:29,096 --> 00:05:30,305
¿Y bien?

118
00:05:30,306 --> 00:05:32,775
¿Qué hacías cotilleando
mi mesilla de noche?

119
00:05:32,776 --> 00:05:34,275
Responde tú primera a mi pregunta.

120
00:05:34,276 --> 00:05:37,575
Soy tu madre, y no tengo
por qué responder a nada.

121
00:05:37,576 --> 00:05:39,015
¿Cómo has podido no decirme

122
00:05:39,016 --> 00:05:40,976
que Caltech quiere que estudie allí?

123
00:05:40,986 --> 00:05:42,985
Porque no vas a ir, así que da igual.

124
00:05:42,986 --> 00:05:44,646
¿Y yo no tengo nada
que decir al respecto?

125
00:05:44,656 --> 00:05:46,586
Pues no, por eso

126
00:05:46,596 --> 00:05:49,505
esa carta va dirigida a los
padres de Sheldon Cooper.

127
00:05:49,506 --> 00:05:52,156
¿Y a papá le ha parecido
bien ocultarme esto?

128
00:05:52,166 --> 00:05:54,485
Esta conversación se ha terminado.

129
00:05:54,486 --> 00:05:55,785
Vete a tu cuarto.

130
00:05:57,226 --> 00:05:59,655
¿A qué hora cierra el fotomatón?

131
00:05:59,656 --> 00:06:03,726
Estaba enfadado con mi madre
y necesitaba más información.

132
00:06:03,736 --> 00:06:06,195
Aunque me había dicho
que me fuera a mi cuarto,

133
00:06:06,196 --> 00:06:08,126
no me había dicho que me quedara allí.

134
00:06:09,336 --> 00:06:12,435
Cielos, me encantan las lagunas legales.

135
00:06:12,436 --> 00:06:14,205
Vale, ¿quién está más buena...

136
00:06:14,206 --> 00:06:17,675
Cindy Crawford o Jessica Rabbit?

137
00:06:17,676 --> 00:06:19,606
Una es una persona y la
otra un dibujo animado.

138
00:06:19,616 --> 00:06:21,225
Y tú no podrías tener
a ninguna de las dos.

139
00:06:21,226 --> 00:06:23,695
- Ahora, responde la pregunta.
- Papá.

140
00:06:23,696 --> 00:06:25,385
¿Qué demonios haces aquí?

141
00:06:25,386 --> 00:06:26,715
Tengo que hablar contigo.

142
00:06:26,716 --> 00:06:28,355
¿Cómo me has encontrado?

143
00:06:28,356 --> 00:06:30,725
No llegas a casa oliendo
a café precisamente.

144
00:06:30,726 --> 00:06:33,286
¿Qué quieres, Sheldon?

145
00:06:33,296 --> 00:06:34,805
Quiero saber por qué
nadie me había hablado

146
00:06:34,806 --> 00:06:37,095
de esta carta de
Caltech para reclutarme.

147
00:06:37,096 --> 00:06:39,365
Déjame ver eso.

148
00:06:39,366 --> 00:06:41,746
Vale, vamos a emborracharme.

149
00:06:41,756 --> 00:06:42,905
Hola, Sr. Givens.

150
00:06:42,906 --> 00:06:44,936
¡Venga ya!

151
00:06:46,416 --> 00:06:48,236
¿Qué estás haciendo con él?

152
00:06:48,246 --> 00:06:49,785
Creía que estabas en tu cuarto.

153
00:06:49,786 --> 00:06:51,485
No te preocupes. Estuve allí.

154
00:06:51,486 --> 00:06:52,985
Tengo que hablar con tu madre.

155
00:06:52,986 --> 00:06:54,596
- Vuelve a tu cuarto.
- Está bien.

156
00:06:54,606 --> 00:06:56,425
Y, esta vez, quédate allí.

157
00:06:57,896 --> 00:07:00,426
¿Quieres contarme de qué va esto?

158
00:07:03,326 --> 00:07:05,216
Llegó hace un par de semanas

159
00:07:05,226 --> 00:07:07,795
y, como no va a ir a California
de ninguna de las maneras,

160
00:07:07,796 --> 00:07:10,305
no veía razón para que él lo supiera.

161
00:07:10,306 --> 00:07:12,305
¿Y cuándo me lo ibas a contar a mí?

162
00:07:12,306 --> 00:07:14,606
¿Qué más da?

163
00:07:14,616 --> 00:07:16,905
Aquí dice para los
"padres" de Sheldon Cooper.

164
00:07:16,906 --> 00:07:18,775
Que yo sepa, eso
también me incluye a mí.

165
00:07:18,776 --> 00:07:21,915
Le estás dando mucha
importancia a una tontería.

166
00:07:21,916 --> 00:07:23,905
Podría ser una gran oportunidad para él.

167
00:07:23,906 --> 00:07:25,415
Al menos deberías habérmelo dicho.

168
00:07:25,416 --> 00:07:27,275
Vale, pues ya lo sabes.

169
00:07:27,276 --> 00:07:29,766
¿Crees que puedes tomar
esas decisiones tú sola?

170
00:07:29,776 --> 00:07:32,125
En este caso, sí.

171
00:07:32,126 --> 00:07:33,395
Pues no.

172
00:07:33,396 --> 00:07:35,926
No solo es tu hijo. También es mi hijo.

173
00:07:37,096 --> 00:07:40,325
No parecía que fuera tu
hijo cuando tuvo varicela

174
00:07:40,326 --> 00:07:42,886
o cada mañana, cuando tengo
que prepararle el almuerzo.

175
00:07:42,896 --> 00:07:45,056
Pues sí lo parecía cuando
lo llevé a Caltech,

176
00:07:45,066 --> 00:07:47,545
donde está claro que
impresionó a mucha gente.

177
00:07:47,546 --> 00:07:49,885
¿Y quieres mandar a nuestro pequeño

178
00:07:49,886 --> 00:07:51,905
a California a que viva solo?

179
00:07:51,906 --> 00:07:54,905
Quiero que se me incluya en las
decisiones acerca de su futuro.

180
00:07:54,906 --> 00:07:56,925
Si eso significa que vaya a
California, puede que yo vaya con él.

181
00:07:56,926 --> 00:07:58,725
No va a ir a ninguna parte.

182
00:07:58,726 --> 00:08:01,176
Tú puedes irte tan lejos como quieras.

183
00:08:17,836 --> 00:08:20,095
Esto es raro.

184
00:08:20,096 --> 00:08:22,135
A mí me parece agradable.

185
00:08:22,136 --> 00:08:24,935
No solemos tener ocasión
de charlar las dos solas.

186
00:08:24,936 --> 00:08:27,816
Sí, supongo.

187
00:08:29,076 --> 00:08:31,141
¿Qué tal va todo en el colegio?

188
00:08:31,142 --> 00:08:33,267
Bien.

189
00:08:34,686 --> 00:08:36,516
¿Sigues divirtiéndote con el béisbol?

190
00:08:38,856 --> 00:08:42,226
¿Te gusta algún chico?

191
00:08:43,226 --> 00:08:44,855
- Hola.
- Gracias a Dios.

192
00:08:44,856 --> 00:08:46,155
¿Dónde has estado?

193
00:08:46,156 --> 00:08:48,525
Buscando trabajo. Pero nadie contrata.

194
00:08:48,526 --> 00:08:50,195
Lo siento.

195
00:08:50,196 --> 00:08:52,095
Coge un plato y siéntate con nosotras.

196
00:08:52,096 --> 00:08:53,465
No tengo hambre.

197
00:08:53,466 --> 00:08:55,835
¿Por dónde íbamos?

198
00:08:55,836 --> 00:08:58,135
Ah, chicos.

199
00:08:58,136 --> 00:09:00,176
Georgie, vuelve.

200
00:09:08,906 --> 00:09:11,346
Debería haberte enseñado la carta.

201
00:09:11,356 --> 00:09:13,215
Pues sí, deberías haberlo hecho.

202
00:09:13,216 --> 00:09:16,285
Iba a hacerlo en algún momento.

203
00:09:16,286 --> 00:09:18,355
Claro que sí.

204
00:09:18,356 --> 00:09:21,856
Deberías saber...

205
00:09:21,866 --> 00:09:24,866
que Caltech no fue la única
universidad que envió una.

206
00:09:27,866 --> 00:09:29,535
¡¿Me tomas el pelo?!

207
00:09:29,536 --> 00:09:32,295
Una estaba en Nueva Jersey

208
00:09:32,296 --> 00:09:34,326
y otra tan lejos como Alemania.

209
00:09:34,336 --> 00:09:37,145
¡¿Y quién dice que no puede ir a
la universidad a Nueva Jersey?!

210
00:09:37,146 --> 00:09:39,445
No sé. A lo mejor deberíamos
mudarnos todos a Nueva Jersey.

211
00:09:39,446 --> 00:09:42,076
No vamos a mudarnos a
Nueva Jersey, George.

212
00:09:42,086 --> 00:09:44,015
Supongo que Mary ha hablado.

213
00:09:44,016 --> 00:09:45,885
No empieces

214
00:09:45,886 --> 00:09:47,885
- con eso.
- Sí, majestad.

215
00:09:47,886 --> 00:09:49,555
Sabes que esto es culpa tuya.

216
00:09:49,556 --> 00:09:51,655
Eres tú la que leyó la carta.

217
00:09:51,656 --> 00:09:53,255
Y tú cotilleaste en su mesilla de noche.

218
00:09:53,256 --> 00:09:55,156
Solo estaba buscando una linterna.

219
00:09:55,166 --> 00:09:57,265
No es culpa mía que
mamá esconda cosas ahí.

220
00:09:57,266 --> 00:09:59,035
Se están peleando porque
eres un bicho raro.

221
00:09:59,036 --> 00:10:00,716
Eso es culpa tuya.

222
00:10:02,306 --> 00:10:03,916
Sabes que tengo razón.

223
00:10:03,936 --> 00:10:06,375
Esto no es sobre qué es
lo mejor para Sheldon,

224
00:10:06,376 --> 00:10:08,206
sino sobre qué es lo mejor para ti.

225
00:10:11,446 --> 00:10:12,945
¿Adónde vas?

226
00:10:12,946 --> 00:10:14,945
A dormir en el sofá.

227
00:10:18,056 --> 00:10:20,826
Cielo, ven aquí.

228
00:10:22,026 --> 00:10:23,934
Quiero a papá.

229
00:10:28,059 --> 00:10:30,309
Venga, volvamos a tu cama.

230
00:10:45,816 --> 00:10:48,795
¿Cómo han oído hablar de
mí esas universidades?

231
00:10:48,796 --> 00:10:50,836
Si se parece en algo a los deportes,

232
00:10:50,846 --> 00:10:53,025
siempre hay ojeadores
a la caza de talento.

233
00:10:53,026 --> 00:10:55,355
Disfruté mucho visitando Caltech,

234
00:10:55,356 --> 00:10:57,345
pero Princeton es una
opción interesante.

235
00:10:57,346 --> 00:10:59,145
Albert Einstein dio clases allí.

236
00:10:59,146 --> 00:11:02,015
Colega, es genial que todas esas
universidades estén interesadas, pero...

237
00:11:02,016 --> 00:11:05,655
California y Nueva
Jersey están muy lejos.

238
00:11:05,656 --> 00:11:07,915
¿Tú tampoco quieres que
vaya a la universidad?

239
00:11:07,916 --> 00:11:10,195
Yo no he dicho eso. Solo digo que,

240
00:11:10,196 --> 00:11:13,016
dado lo joven que eres,
hay que ser realistas.

241
00:11:13,026 --> 00:11:15,125
Te informo de que hace
poco me he ocupado

242
00:11:15,126 --> 00:11:17,016
- de mis propias pupas.
- Y aunque eso

243
00:11:17,036 --> 00:11:18,045
te haga parecer muy adulto,

244
00:11:18,046 --> 00:11:19,975
no creo que vaya a convencer a tu madre.

245
00:11:19,976 --> 00:11:21,396
¿Y qué podría convencerla?

246
00:11:21,406 --> 00:11:23,625
No lo sé, pero seguro
que, entre los dos,

247
00:11:23,626 --> 00:11:24,816
se nos ocurre un plan.

248
00:11:24,846 --> 00:11:26,556
Bueno, conseguiste
que se casara contigo,

249
00:11:26,566 --> 00:11:29,316
así que ya tienes antecedentes.

250
00:11:30,598 --> 00:11:31,786
Vale,

251
00:11:31,796 --> 00:11:33,475
tú eres la X.

252
00:11:33,476 --> 00:11:35,175
La universidad es la línea de gol.

253
00:11:35,176 --> 00:11:37,475
¿Qué se interpone entre
tú y la línea de gol?

254
00:11:37,476 --> 00:11:39,675
- Mamá.
- Exacto.

255
00:11:39,676 --> 00:11:41,815
Es un oponente duro, así que
tenemos que ser inteligentes

256
00:11:41,816 --> 00:11:43,115
para poder evitarla.

257
00:11:43,116 --> 00:11:44,285
No va a ser fácil.

258
00:11:44,286 --> 00:11:47,255
Tiene a Jesús en su equipo.

259
00:11:47,256 --> 00:11:49,486
Vaya vaya.

260
00:11:53,256 --> 00:11:54,766
Dios mío.

261
00:11:55,996 --> 00:11:57,525
¿Fumas?

262
00:11:57,526 --> 00:11:59,295
¿Qué? No.

263
00:11:59,296 --> 00:12:01,535
Pues tu cara está ardiendo.

264
00:12:02,976 --> 00:12:04,635
Solo es este.

265
00:12:04,636 --> 00:12:06,535
Estoy pasando por un mal momento.

266
00:12:06,536 --> 00:12:08,305
¿Qué ha pasado?

267
00:12:08,306 --> 00:12:11,205
¿Se ha caído el marcapáginas de tu
Biblia y ya no sabes por dónde ibas?

268
00:12:11,206 --> 00:12:12,915
- No.
- ¿Te has quedado sin sitio

269
00:12:12,916 --> 00:12:16,246
en la nevera para poner las
notas perfectas de tu hijo?

270
00:12:28,496 --> 00:12:30,666
Era broma.

271
00:12:31,666 --> 00:12:33,265
Lo sé.

272
00:12:35,406 --> 00:12:37,706
¿Por qué no te vienes?

273
00:12:38,736 --> 00:12:39,875
¿En serio?

274
00:12:39,876 --> 00:12:41,575
Y tráete el paquete.

275
00:12:41,576 --> 00:12:44,676
Iremos al gallinero, donde
Dios no puede vernos.

276
00:12:48,156 --> 00:12:51,056
Estamos de acuerdo en que la
única forma de que esto pase ahora

277
00:12:51,076 --> 00:12:52,376
es que te quedes aquí.

278
00:12:52,406 --> 00:12:54,785
Siempre puedo estudiar
fuera el posgrado algún día.

279
00:12:54,786 --> 00:12:57,396
Y la verdad sea dicha, no
tengo la madurez emocional

280
00:12:57,406 --> 00:12:59,305
para aplastar mis propios bichos.

281
00:12:59,306 --> 00:13:01,355
En cualquier caso, eso
nos deja la gran pregunta:

282
00:13:01,356 --> 00:13:02,835
¿cómo conseguimos que tu madre acepte

283
00:13:02,836 --> 00:13:04,565
que vayas donde da clases Sturgis?

284
00:13:04,566 --> 00:13:06,756
¿Cómo conseguiste que
aceptara casarse contigo?

285
00:13:06,809 --> 00:13:08,684
Eso no nos vale. Ya no bebe.

286
00:13:12,226 --> 00:13:15,026
George está enfadado conmigo, Sheldon

287
00:13:15,036 --> 00:13:16,825
está enfadado conmigo y...

288
00:13:16,826 --> 00:13:19,495
sinceramente, yo estoy
enfadada conmigo mismo.

289
00:13:19,496 --> 00:13:22,486
¿Te puedes dar un respiro?

290
00:13:22,496 --> 00:13:24,895
Con todo lo que haces por esa familia...

291
00:13:24,896 --> 00:13:27,696
me sorprende que no te
derrumbaras hace años.

292
00:13:28,606 --> 00:13:31,026
¿Cómo lo soportas tú?

293
00:13:31,036 --> 00:13:33,336
Estoy sentada en un gallinero bebiendo

294
00:13:33,346 --> 00:13:36,206
a las 11 de la mañana...
Está claro que no lo soporto.

295
00:13:38,286 --> 00:13:41,145
Shelly me está matando con
todo esto de la universidad.

296
00:13:41,146 --> 00:13:43,015
Yo nunca fui a la universidad.

297
00:13:43,016 --> 00:13:44,685
¿Cómo voy a prepararle?

298
00:13:44,686 --> 00:13:46,816
Mary, si ese chico es lo bastante listo

299
00:13:46,836 --> 00:13:48,786
como para que las
universidades ya lo quieran,

300
00:13:48,796 --> 00:13:51,556
ha de ser lo bastante listo
como para arreglárselas.

301
00:13:51,566 --> 00:13:53,195
Tal vez.

302
00:13:56,836 --> 00:14:00,305
Pero me duele oírle
decir que quiere irse.

303
00:14:00,306 --> 00:14:01,706
Seguro.

304
00:14:03,166 --> 00:14:04,955
Por otro lado,

305
00:14:04,956 --> 00:14:07,806
a mí me preocupa que Billy
nunca esté listo para irse.

306
00:14:07,816 --> 00:14:09,845
Claro que lo va a estar.

307
00:14:09,846 --> 00:14:11,375
Joder.

308
00:14:11,376 --> 00:14:12,915
Fumar, beber y mentir.

309
00:14:12,916 --> 00:14:15,146
Hoy estás cubriendo todos los pecados.

310
00:14:17,826 --> 00:14:20,625
Esto está malísimo.

311
00:14:20,626 --> 00:14:21,825
¿Listo?

312
00:14:21,826 --> 00:14:22,855
Sí.

313
00:14:22,856 --> 00:14:25,295
Vale, grabando.

314
00:14:25,296 --> 00:14:28,115
Hola, madre. Quiero presentar
mis argumentos sobre

315
00:14:28,116 --> 00:14:31,135
por qué debería poder ir el próximo
año a la Universidad del Este de Texas.

316
00:14:31,136 --> 00:14:33,376
Y haré que sean sencillos
para no confundirte.

317
00:14:33,406 --> 00:14:34,605
Para.

318
00:14:34,606 --> 00:14:36,735
¿Tengo algo entre los dientes?

319
00:14:36,736 --> 00:14:38,736
Te he traído algo de comer.

320
00:14:38,746 --> 00:14:40,705
Gracias.

321
00:14:42,316 --> 00:14:45,165
No sé si nos oíste a tu padre y a mí

322
00:14:45,166 --> 00:14:47,245
teniendo un desacuerdo anoche...

323
00:14:47,246 --> 00:14:49,076
¿Un desacuerdo?

324
00:14:49,096 --> 00:14:50,416
Vale. Una discusión.

325
00:14:51,386 --> 00:14:52,885
Está bien, una pelea.

326
00:14:52,886 --> 00:14:56,656
Solo quiero que sepas que no
tienes por qué preocuparte.

327
00:14:57,696 --> 00:14:59,475
Es difícil no hacerlo.

328
00:15:02,366 --> 00:15:05,405
A veces, los padres se pelean,

329
00:15:05,406 --> 00:15:08,566
pero eso no significa que
no arreglen las cosas.

330
00:15:08,576 --> 00:15:10,385
¿Las habéis arreglado vosotros?

331
00:15:10,386 --> 00:15:12,085
Ya estamos en casa.

332
00:15:12,086 --> 00:15:13,767
Cómete las galletas.

333
00:15:17,576 --> 00:15:19,933
¿Por qué habéis llegado tan tarde?

334
00:15:19,934 --> 00:15:21,725
¿Sheldon?

335
00:15:21,736 --> 00:15:24,736
He montado una presentación
detallando los motivos

336
00:15:24,756 --> 00:15:26,455
por los que debería permitírseme
ir a la universidad,

337
00:15:26,456 --> 00:15:28,600
y quiero que la veas
libre de prejuicios.

338
00:15:31,725 --> 00:15:33,516
Puedo hacer eso.

339
00:15:33,517 --> 00:15:35,349
Excelente.

340
00:15:35,350 --> 00:15:37,267
¿Está la nana en casa?

341
00:15:37,276 --> 00:15:39,266
Huelo a tabaco.

342
00:15:42,226 --> 00:15:44,855
Gracias por esta oportunidad
para presentar mis argumentos.

343
00:15:44,856 --> 00:15:47,716
Y quiero darle las gracias
a mi cámara y chófer, papá.

344
00:15:47,725 --> 00:15:50,475
¿Ni siquiera soy ayudante de dirección?

345
00:15:50,476 --> 00:15:51,485
No.

346
00:15:51,486 --> 00:15:52,885
Siéntate y disfruta.

347
00:15:55,686 --> 00:15:57,855
Hola. Soy Sheldon Cooper,

348
00:15:57,856 --> 00:16:00,926
y esto es "Por qué Sheldon Cooper
debería ir a la universidad".

349
00:16:02,076 --> 00:16:05,006
Comprendo que asistir a la universidad
en otro estado o en otro país

350
00:16:05,016 --> 00:16:07,165
es poco realista en este momento.

351
00:16:07,166 --> 00:16:09,096
Por eso, propongo que
siga viviendo en casa,

352
00:16:09,116 --> 00:16:11,276
pero me inscriba para continuar
mis estudios a tiempo completo

353
00:16:11,296 --> 00:16:13,716
con el Dr. Sturgis en la Universidad
Tecnológica del Este de Texas.

354
00:16:15,356 --> 00:16:17,595
Creo firmemente que estoy
listo para dar este nuevo paso

355
00:16:17,596 --> 00:16:19,325
en mi vida académica.

356
00:16:19,326 --> 00:16:21,895
Pero no lo aceptes solo de mí.

357
00:16:21,896 --> 00:16:23,892
Está listo. En otoño,

358
00:16:23,896 --> 00:16:25,826
o ahora, deje que se vaya.

359
00:16:25,836 --> 00:16:27,565
Por favor.

360
00:16:27,566 --> 00:16:30,706
No creo que me quede nada
por enseñarle a Sheldon.

361
00:16:30,716 --> 00:16:33,775
Estoy segura de que ya
es más listo que yo.

362
00:16:33,776 --> 00:16:35,536
Es cierto.

363
00:16:35,546 --> 00:16:37,035
Sinceramente...

364
00:16:37,036 --> 00:16:40,115
enseñarle a Sheldon es lo más duro
que he tenido que hacer en mi vida.

365
00:16:40,116 --> 00:16:42,915
Y no solo porque sea
un grano en el culo,

366
00:16:42,916 --> 00:16:45,515
lo digo porque es tan inteligente

367
00:16:45,516 --> 00:16:48,616
que tenía que estudiar cada noche
solo para estar a la altura.

368
00:16:50,056 --> 00:16:51,886
Voy a echarle de menos.

369
00:16:53,356 --> 00:16:55,595
Solo aparece un estudiante como Sheldon

370
00:16:55,596 --> 00:16:57,186
en cada generación.

371
00:16:57,196 --> 00:17:00,535
Este instituto no será el mismo sin él.

372
00:17:00,536 --> 00:17:02,935
Pero sé que va a hacer grandes cosas.

373
00:17:02,936 --> 00:17:07,136
Y es un honor haber sido
una pequeña parte de eso.

374
00:17:07,146 --> 00:17:09,805
Pondré dinero para pagar la
gasolina. Le ayudaré a mudarse.

375
00:17:09,806 --> 00:17:11,445
Lo que haga falta.

376
00:17:11,446 --> 00:17:13,775
Hagamos que pase.

377
00:17:13,776 --> 00:17:15,145
Hola, Mary.

378
00:17:15,146 --> 00:17:18,815
Sé que esta debe ser una
decisión difícil para ti.

379
00:17:18,816 --> 00:17:21,355
No puedo decirte qué hacer con tu hijo.

380
00:17:21,356 --> 00:17:23,555
Yo no tengo hijos.

381
00:17:23,556 --> 00:17:24,986
Pero...

382
00:17:24,996 --> 00:17:27,155
sí que puedo decirte...

383
00:17:27,156 --> 00:17:30,556
que, en todos mis años de docencia,

384
00:17:30,566 --> 00:17:31,855
nunca he visto

385
00:17:31,856 --> 00:17:33,896
un cerebro como el de Sheldon.

386
00:17:34,776 --> 00:17:38,605
Es realmente extraordinario.

387
00:17:38,606 --> 00:17:40,559
Y, si le dejas venir aquí,

388
00:17:40,576 --> 00:17:43,846
te prometo que cuidaremos bien de él.

389
00:17:45,256 --> 00:17:47,575
Sheldon Cooper,

390
00:17:47,576 --> 00:17:50,596
listo para la universidad y
listo para cambiar el mundo.

391
00:17:50,606 --> 00:17:51,915
Cortamos.

392
00:17:51,916 --> 00:17:55,017
Si esto no la convence, no
sé cuál es su problema.

393
00:17:57,596 --> 00:17:58,642
¿Y bien?

394
00:18:01,996 --> 00:18:04,465
¿Qué tal si me dejas
hablar con tu madre?

395
00:18:04,466 --> 00:18:05,966
Está bien.

396
00:18:12,676 --> 00:18:14,035
¿Y bien?

397
00:18:26,586 --> 00:18:29,486
Supongo que nuestro pequeño
va a ir a la universidad.

398
00:18:58,296 --> 00:19:00,566
Vaya. Esto me estaba volviendo loco.

399
00:19:06,176 --> 00:19:08,646
Gracias por conseguir que
vaya a la universidad.

400
00:19:14,846 --> 00:19:16,556
¿Estás listo para esto?

401
00:19:17,286 --> 00:19:18,575
Vamos allá.

402
00:19:22,726 --> 00:19:24,415
Después de ti.

403
00:19:24,416 --> 00:19:26,836
Gracias.

404
00:19:29,256 --> 00:19:31,115
¡Joder!

405
00:19:31,116 --> 00:19:33,786
- ¡Genial!
- No es la primera vez que lanzo huevos.

406
00:19:36,026 --> 00:19:37,716
¡Muy bien!

407
00:19:37,726 --> 00:19:38,925
Tampoco es la primera vez para mí.

408
00:19:40,416 --> 00:19:43,596
¡Esto es por despedir a mi nieto...

409
00:19:43,600 --> 00:19:45,767
cretino!

410
00:19:47,516 --> 00:19:54,416
www.subtitulamos.tv

