1
00:00:00,204 --> 00:00:01,640
Anteriormente en Young Sheldon...

2
00:00:01,643 --> 00:00:04,554
A lo mejor es hora de que dejes un
tiempo las clases de la universidad.

3
00:00:04,557 --> 00:00:07,090
¿Qué? ¿Por qué? Pero si
he sacado sobresalientes.

4
00:00:07,093 --> 00:00:09,909
Sé que eres lo bastante listo
como para ir a la universidad.

5
00:00:09,912 --> 00:00:12,646
Es solo que no estoy segura de
que seas lo bastante maduro.

6
00:00:12,648 --> 00:00:15,247
Espero que sepas que estás poniendo
en peligro nuestra relación.

7
00:00:15,249 --> 00:00:16,582
Correré ese riesgo.

8
00:00:16,584 --> 00:00:18,685
Sabes que acabaré por
hacer que te rindas.

9
00:00:18,687 --> 00:00:21,054
Ya veremos. Soy muy dura.

10
00:00:21,057 --> 00:00:24,296
¡Después de todo lo que he
hecho por ti y por tu familia!

11
00:00:24,299 --> 00:00:27,193
¿Debo casarme contigo porque le
has dado un trabajo a mi nieto?

12
00:00:27,195 --> 00:00:31,165
Olvídate de que lo he sugerido siquiera.

13
00:00:35,403 --> 00:00:36,569
Oh, no.

14
00:00:36,571 --> 00:00:37,938
Estás despedido.

15
00:00:37,940 --> 00:00:39,673
¿En serio?

16
00:00:39,675 --> 00:00:41,540
Sal de mi tienda.

17
00:00:41,542 --> 00:00:42,817
Ya.

18
00:00:45,387 --> 00:00:47,754
En la vida de todo joven

19
00:00:47,757 --> 00:00:51,000
hay hitos en el camino
hacia la independencia.

20
00:00:51,003 --> 00:00:53,805
Aplastar el primer bicho.

21
00:00:53,808 --> 00:00:54,955
   

22
00:00:54,957 --> 00:00:57,125
Curarse las pupas.

23
00:00:57,128 --> 00:01:00,207
Hoy no, gérmenes. Hoy no.

24
00:01:00,210 --> 00:01:02,667
Y prepararse su comida favorita

25
00:01:02,670 --> 00:01:05,032
sin su madre.

26
00:01:05,035 --> 00:01:06,465
¿Me puedes abrir esto?

27
00:01:06,467 --> 00:01:08,902
Estoy preparando espaguetis
con trocitos de salchichas.

28
00:01:08,904 --> 00:01:11,504
Sabes que hay una señora que
hace eso por nosotros, ¿no?

29
00:01:11,506 --> 00:01:13,406
Sí, pero no está aquí ahora.

30
00:01:13,408 --> 00:01:15,441
Por eso estoy viendo Oprah.

31
00:01:15,443 --> 00:01:16,777
Quiero presentar a cada una

32
00:01:16,779 --> 00:01:18,779
de las Tortugas Ninja.

33
00:01:18,781 --> 00:01:20,363
Leonardo...

34
00:01:20,366 --> 00:01:21,839
No era el único

35
00:01:21,842 --> 00:01:24,548
que quería reafirmar su
independencia aquel día.

36
00:01:28,389 --> 00:01:32,136
Este diminuto trozo de salchicha también

37
00:01:32,139 --> 00:01:34,643
parecía buscar la libertad.

38
00:01:37,733 --> 00:01:41,261
Pero, a veces...

39
00:01:41,264 --> 00:01:43,172
la libertad tiene un precio.

40
00:01:43,175 --> 00:01:45,005
En este caso,

41
00:01:45,007 --> 00:01:48,332
un mísero disco de carne procesada...

42
00:01:52,357 --> 00:01:56,194
casi destroza mi familia.

43
00:02:07,246 --> 00:02:13,339
www.subtitulamos.tv

44
00:02:14,770 --> 00:02:17,804
¿Dónde demonios está?

45
00:02:24,913 --> 00:02:27,346
¿Tenemos otra linterna?

46
00:02:27,348 --> 00:02:30,050
Una rodaja de salchicha se ha
metido debajo de la nevera.

47
00:02:30,052 --> 00:02:32,386
Hay una linterna en la
mesilla de noche de mamá.

48
00:02:32,389 --> 00:02:33,856
- Tope guay, colega.
- Tope guay.

49
00:02:43,566 --> 00:02:45,230
INSTITUTO DE TECNOLOGÍA DE CALIFORNIA
PARA LOS PADRES DE SHELDON COOPER

50
00:02:45,233 --> 00:02:46,724
¿Has encontrado la linterna?

51
00:02:46,727 --> 00:02:47,961
Sí.

52
00:02:47,964 --> 00:02:50,503
Y también esta carta de Caltech.

53
00:02:50,505 --> 00:02:52,438
Me pregunto por qué la escondía.

54
00:02:52,440 --> 00:02:53,874
Pues léela.

55
00:02:53,876 --> 00:02:55,876
No tengo permiso. No va dirigida a mí.

56
00:02:55,878 --> 00:02:57,144
¿A quién le importa?

57
00:02:57,147 --> 00:02:59,612
El Servicio Postal de los EE. UU.
es una agencia gubernamental.

58
00:02:59,615 --> 00:03:00,961
El correo está protegido
por una ley federal.

59
00:03:00,964 --> 00:03:02,316
- La leeré yo.
- No.

60
00:03:02,319 --> 00:03:04,452
Si lo haces, seré cómplice de un delito.

61
00:03:05,486 --> 00:03:07,687
Interesante.

62
00:03:07,689 --> 00:03:08,822
¿Qué dice?

63
00:03:08,824 --> 00:03:09,925
No, no me lo digas.

64
00:03:11,425 --> 00:03:12,859
Vale, dímelo. ¡No, no lo hagas!

65
00:03:12,861 --> 00:03:15,528
Sheldon, si te lo digo, pero no la lees,

66
00:03:15,530 --> 00:03:17,699
no estarías quebrantando la ley, ¿no?

67
00:03:20,388 --> 00:03:22,571
Despacho de abogados
Morris, Morris and Yorn.

68
00:03:22,574 --> 00:03:23,603
Al habla Janice.

69
00:03:23,605 --> 00:03:27,007
Hola. Querría hablar con
Morris, con Morris o con Yorn.

70
00:03:27,009 --> 00:03:29,109
¿Puedo preguntar sobre qué?

71
00:03:29,111 --> 00:03:31,003
Pues estaba partiendo una salchicha...

72
00:03:32,413 --> 00:03:33,747
¿Qué hay?

73
00:03:33,749 --> 00:03:37,117
Me preguntaba si podrías
hablar con Dale por mí.

74
00:03:37,119 --> 00:03:38,852
¿Por qué?

75
00:03:38,854 --> 00:03:40,086
Un momento.

76
00:03:40,088 --> 00:03:41,621
¿Te ha despedido?

77
00:03:41,623 --> 00:03:43,455
Sí.

78
00:03:43,457 --> 00:03:45,692
¿Después de compensarle el dinero?

79
00:03:45,694 --> 00:03:47,328
¿No te lo había dicho?

80
00:03:48,731 --> 00:03:51,997
Últimamente, no nos
hemos estado hablando.

81
00:03:52,000 --> 00:03:53,432
   

82
00:03:53,434 --> 00:03:54,868
No lo sabía.

83
00:03:54,870 --> 00:03:58,805
Pero vamos a estar gritándonos.

84
00:03:58,807 --> 00:04:00,644
Esto es emocionante.

85
00:04:00,647 --> 00:04:02,614
Entonces, si no leo la carta,

86
00:04:02,617 --> 00:04:04,144
¿no he incumplido la ley?

87
00:04:04,146 --> 00:04:06,613
Gracias. Esto ha sido de mucha ayuda.

88
00:04:06,615 --> 00:04:08,949
Y, si en el futuro tiene
alguna pregunta sobre física,

89
00:04:08,951 --> 00:04:10,362
Janice tiene mis datos de contacto.

90
00:04:10,365 --> 00:04:11,764
¡Es la hora de las pizzas!

91
00:04:11,767 --> 00:04:14,519
Missy, puedes decirme
legalmente lo que dice la carta.

92
00:04:14,522 --> 00:04:17,157
Verás...

93
00:04:17,159 --> 00:04:19,159
aquí es donde se pone divertido.

94
00:04:19,161 --> 00:04:20,894
¡Venga ya!

95
00:04:23,031 --> 00:04:24,362
Ballard's.

96
00:04:24,365 --> 00:04:25,832
¡¿A ti qué te pasa?!

97
00:04:25,834 --> 00:04:27,901
Perdón, pero ¿quién es?

98
00:04:27,903 --> 00:04:31,448
Puedes cabrearte conmigo
todo lo que quieras,

99
00:04:31,451 --> 00:04:33,706
pero no la tomes con mi nieto.

100
00:04:33,709 --> 00:04:35,683
Dejó que robaran la tienda.

101
00:04:35,686 --> 00:04:37,811
Y te compensó el dinero.

102
00:04:37,813 --> 00:04:38,979
Como debía hacer.

103
00:04:38,981 --> 00:04:41,214
¿Sabes?

104
00:04:41,216 --> 00:04:43,817
Empezaba a sentir lástima por ti,

105
00:04:43,819 --> 00:04:45,425
pero ahora no.

106
00:04:45,428 --> 00:04:47,419
Bueno, gracias por llamar.

107
00:04:51,331 --> 00:04:52,591
Di patata.

108
00:04:52,593 --> 00:04:54,661
Patata.

109
00:04:54,663 --> 00:04:57,230
Ahora dime lo que ponía en la carta.

110
00:04:57,232 --> 00:04:59,566
Eres muy gruñón para ser una
princesa payaso de rodeo.

111
00:04:59,569 --> 00:05:02,370
- ¡Missy!
- Caltech quiere que estudies allí.

112
00:05:03,442 --> 00:05:04,843
¿En serio?

113
00:05:04,846 --> 00:05:06,683
Y quieren hablar de
ello con mamá y papá.

114
00:05:07,910 --> 00:05:10,810
No me puedo creer que
me haya ocultado eso.

115
00:05:10,812 --> 00:05:12,526
Lo que tú digas. Vuelve
a ponerte la nariz.

116
00:05:13,615 --> 00:05:15,849
Ya estoy en casa.

117
00:05:15,851 --> 00:05:17,684
¿Me puedes explicar esta carta,

118
00:05:17,686 --> 00:05:20,822
que no he leído pero cuyo
contenido sé de forma legal?

119
00:05:26,329 --> 00:05:27,661
¿Y bien?

120
00:05:27,663 --> 00:05:30,130
¿Qué hacías cotilleando
mi mesilla de noche?

121
00:05:30,132 --> 00:05:31,632
Responde tú primera a mi pregunta.

122
00:05:31,634 --> 00:05:34,934
Soy tu madre, y no tengo
por qué responder a nada.

123
00:05:34,936 --> 00:05:36,370
¿Cómo has podido no decirme

124
00:05:36,372 --> 00:05:38,339
que Caltech quiere que estudie allí?

125
00:05:38,341 --> 00:05:40,341
Porque no vas a ir, así que da igual.

126
00:05:40,343 --> 00:05:42,009
¿Y yo no tengo nada
que decir al respecto?

127
00:05:42,011 --> 00:05:43,861
Pues no, por eso

128
00:05:43,864 --> 00:05:46,865
esa carta va dirigida a los
padres de Sheldon Cooper.

129
00:05:46,868 --> 00:05:49,515
¿Y a papá le ha parecido
bien ocultarme esto?

130
00:05:49,518 --> 00:05:51,780
Esta conversación se ha terminado.

131
00:05:51,783 --> 00:05:53,087
Vete a tu cuarto.

132
00:05:53,089 --> 00:05:54,521
   

133
00:05:54,523 --> 00:05:56,956
¿A qué hora cierra el fotomatón?

134
00:05:56,958 --> 00:06:01,028
Estaba enfadado con mi madre
y necesitaba más información.

135
00:06:01,030 --> 00:06:03,497
Aunque me había dicho
que me fuera a mi cuarto,

136
00:06:03,499 --> 00:06:05,424
no me había dicho que me quedara allí.

137
00:06:06,635 --> 00:06:09,736
Cielos, me encantan las lagunas legales.

138
00:06:09,739 --> 00:06:11,505
Vale, ¿quién está más buena...

139
00:06:11,507 --> 00:06:14,974
Cindy Crawford o Jessica Rabbit?

140
00:06:14,976 --> 00:06:16,908
Una es una persona y la
otra un dibujo animado.

141
00:06:16,911 --> 00:06:18,525
Y tú no podrías tener
a ninguna de las dos.

142
00:06:18,528 --> 00:06:20,996
- Ahora, responde la pregunta.
- Papá.

143
00:06:20,999 --> 00:06:22,683
¿Qué demonios haces aquí?

144
00:06:22,685 --> 00:06:24,017
Tengo que hablar contigo.

145
00:06:24,019 --> 00:06:25,652
¿Cómo me has encontrado?

146
00:06:25,654 --> 00:06:28,021
No llegas a casa oliendo
a café precisamente.

147
00:06:28,023 --> 00:06:30,588
¿Qué quieres, Sheldon?

148
00:06:30,591 --> 00:06:32,192
Quiero saber por qué
nadie me había hablado

149
00:06:32,194 --> 00:06:34,395
de esta carta de
Caltech para reclutarme.

150
00:06:34,397 --> 00:06:36,663
Déjame ver eso.

151
00:06:36,665 --> 00:06:39,049
Vale, vamos a emborracharme.

152
00:06:39,052 --> 00:06:40,200
Hola, Sr. Givens.

153
00:06:40,202 --> 00:06:42,238
¡Venga ya!

154
00:06:43,672 --> 00:06:45,499
¿Qué estás haciendo con él?

155
00:06:45,502 --> 00:06:47,040
Creía que estabas en tu cuarto.

156
00:06:47,042 --> 00:06:48,742
No te preocupes. Estuve allí.

157
00:06:48,744 --> 00:06:50,244
Tengo que hablar con tu madre.

158
00:06:50,246 --> 00:06:51,858
- Vuelve a tu cuarto.
- Está bien.

159
00:06:51,861 --> 00:06:53,680
Y, esta vez, quédate allí.

160
00:06:53,682 --> 00:06:55,149
   

161
00:06:55,151 --> 00:06:57,686
¿Quieres contarme de qué va esto?

162
00:07:00,589 --> 00:07:02,479
Llegó hace un par de semanas

163
00:07:02,482 --> 00:07:05,050
y, como no va a ir a California
de ninguna de las maneras,

164
00:07:05,053 --> 00:07:07,561
no veía razón para que él lo supiera.

165
00:07:07,563 --> 00:07:09,563
¿Y cuándo me lo ibas a contar a mí?

166
00:07:09,565 --> 00:07:11,869
¿Qué más da?

167
00:07:11,872 --> 00:07:14,221
Aquí dice para los
"padres" de Sheldon Cooper.

168
00:07:14,224 --> 00:07:16,035
Que yo sepa, eso
también me incluye a mí.

169
00:07:16,038 --> 00:07:19,173
Le estás dando mucha
importancia a una tontería.

170
00:07:19,175 --> 00:07:21,163
Podría ser una gran oportunidad para él.

171
00:07:21,166 --> 00:07:22,676
Al menos deberías habérmelo dicho.

172
00:07:22,678 --> 00:07:24,533
Vale, pues ya lo sabes.

173
00:07:24,536 --> 00:07:27,029
¿Crees que puedes tomar
esas decisiones tú sola?

174
00:07:27,032 --> 00:07:29,383
En este caso, sí.

175
00:07:29,385 --> 00:07:30,717
Pues no.

176
00:07:30,719 --> 00:07:33,222
No solo es tu hijo. También es mi hijo.

177
00:07:34,396 --> 00:07:37,623
No parecía que fuera tu
hijo cuando tuvo varicela

178
00:07:37,626 --> 00:07:40,189
o cada mañana, cuando tengo
que prepararle el almuerzo.

179
00:07:40,192 --> 00:07:42,359
Pues sí lo parecía cuando
lo llevé a Caltech,

180
00:07:42,362 --> 00:07:44,846
donde está claro que
impresionó a mucha gente.

181
00:07:44,849 --> 00:07:47,182
¿Y quieres mandar a nuestro pequeño

182
00:07:47,185 --> 00:07:49,202
a California a que viva solo?

183
00:07:49,205 --> 00:07:52,205
Quiero que se me incluya en las
decisiones acerca de su futuro.

184
00:07:52,208 --> 00:07:54,221
Si eso significa que vaya a
California, puede que yo vaya con él.

185
00:07:54,224 --> 00:07:56,024
No va a ir a ninguna parte.

186
00:07:56,027 --> 00:07:58,479
Tú puedes irte tan lejos como quieras.

187
00:08:15,130 --> 00:08:17,397
Esto es raro.

188
00:08:17,399 --> 00:08:19,433
A mí me parece agradable.

189
00:08:19,435 --> 00:08:22,236
No solemos tener ocasión
de charlar las dos solas.

190
00:08:22,238 --> 00:08:25,341
Sí, supongo.

191
00:08:26,375 --> 00:08:28,542
¿Qué tal va todo en el colegio?

192
00:08:28,544 --> 00:08:30,613
Bien.

193
00:08:31,986 --> 00:08:33,819
¿Sigues divirtiéndote con el béisbol?

194
00:08:33,822 --> 00:08:36,149
   

195
00:08:36,158 --> 00:08:39,529
¿Te gusta algún chico?

196
00:08:40,523 --> 00:08:42,155
- Hola.
- Gracias a Dios.

197
00:08:42,157 --> 00:08:43,457
¿Dónde has estado?

198
00:08:43,459 --> 00:08:45,826
Buscando trabajo. Pero nadie contrata.

199
00:08:45,828 --> 00:08:47,494
Lo siento.

200
00:08:47,496 --> 00:08:49,396
Coge un plato y siéntate con nosotras.

201
00:08:49,398 --> 00:08:50,764
No tengo hambre.

202
00:08:50,766 --> 00:08:53,133
¿Por dónde íbamos?

203
00:08:53,135 --> 00:08:55,435
Ah, chicos.

204
00:08:55,437 --> 00:08:57,473
Georgie, vuelve.

205
00:09:06,205 --> 00:09:08,649
Debería haberte enseñado la carta.

206
00:09:08,651 --> 00:09:10,517
Pues sí, deberías haberlo hecho.

207
00:09:10,519 --> 00:09:13,587
Iba a hacerlo en algún momento.

208
00:09:13,589 --> 00:09:15,656
Claro que sí.

209
00:09:15,658 --> 00:09:19,159
Deberías saber...

210
00:09:19,161 --> 00:09:22,164
que Caltech no fue la única
universidad que envió una.

211
00:09:25,167 --> 00:09:26,830
¡¿Me tomas el pelo?!

212
00:09:26,833 --> 00:09:29,535
Una estaba en Nueva Jersey

213
00:09:29,538 --> 00:09:31,627
y otra tan lejos como Alemania.

214
00:09:31,630 --> 00:09:34,440
¡¿Y quién dice que no puede ir a
la universidad a Nueva Jersey?!

215
00:09:34,443 --> 00:09:36,743
No sé. A lo mejor deberíamos
mudarnos todos a Nueva Jersey.

216
00:09:36,745 --> 00:09:39,379
No vamos a mudarnos a
Nueva Jersey, George.

217
00:09:39,381 --> 00:09:41,315
Supongo que Mary ha hablado.

218
00:09:41,317 --> 00:09:43,182
No empieces

219
00:09:43,185 --> 00:09:45,185
- con eso.
- Sí, majestad.

220
00:09:45,188 --> 00:09:46,852
Sabes que esto es culpa tuya.

221
00:09:46,855 --> 00:09:48,955
Eres tú la que leyó la carta.

222
00:09:48,958 --> 00:09:50,557
Y tú cotilleaste en su mesilla de noche.

223
00:09:50,559 --> 00:09:52,459
Solo estaba buscando una linterna.

224
00:09:52,461 --> 00:09:54,561
No es culpa mía que
mamá esconda cosas ahí.

225
00:09:54,563 --> 00:09:56,330
Se están peleando porque
eres un bicho raro.

226
00:09:56,332 --> 00:09:58,018
Eso es culpa tuya.

227
00:09:59,602 --> 00:10:01,447
Sabes que tengo razón.

228
00:10:01,450 --> 00:10:03,670
Esto no es sobre qué es
lo mejor para Sheldon,

229
00:10:03,672 --> 00:10:05,507
sino sobre qué es lo mejor para ti.

230
00:10:08,744 --> 00:10:10,243
¿Adónde vas?

231
00:10:10,245 --> 00:10:12,245
A dormir en el sofá.

232
00:10:13,782 --> 00:10:15,349
   

233
00:10:15,351 --> 00:10:18,120
Cielo, ven aquí.

234
00:10:19,321 --> 00:10:21,357
Quiero a papá.

235
00:10:25,494 --> 00:10:27,663
Venga, volvamos a tu cama.

236
00:10:41,777 --> 00:10:44,345
¿Cómo han oído hablar de
mí esas universidades?

237
00:10:44,347 --> 00:10:46,444
Si se parece en algo a los deportes,

238
00:10:46,447 --> 00:10:48,983
siempre hay ojeadores
a la caza de talento.

239
00:10:48,985 --> 00:10:50,918
Disfruté mucho visitando Caltech,

240
00:10:50,920 --> 00:10:53,054
pero Princeton es una
opción interesante.

241
00:10:53,057 --> 00:10:54,855
Albert Einstein dio clases allí.

242
00:10:54,857 --> 00:10:57,725
Colega, es genial que todas esas
universidades estén interesadas, pero...

243
00:10:57,727 --> 00:11:01,362
California y Nueva
Jersey están muy lejos.

244
00:11:01,364 --> 00:11:03,898
¿Tú tampoco quieres que
vaya a la universidad?

245
00:11:03,900 --> 00:11:05,766
Yo no he dicho eso. Solo digo que,

246
00:11:05,768 --> 00:11:08,969
dado lo joven que eres,
hay que ser realistas.

247
00:11:08,971 --> 00:11:10,771
Te informo de que hace
poco me he ocupado

248
00:11:10,773 --> 00:11:12,749
- de mis propias pupas.
- Y aunque eso

249
00:11:12,752 --> 00:11:13,841
te haga parecer muy adulto,

250
00:11:13,843 --> 00:11:15,694
no creo que vaya a convencer a tu madre.

251
00:11:15,697 --> 00:11:17,311
¿Y qué podría convencerla?

252
00:11:17,313 --> 00:11:19,346
No lo sé, pero seguro
que, entre los dos,

253
00:11:19,348 --> 00:11:20,781
se nos ocurre un plan.

254
00:11:20,783 --> 00:11:22,783
Bueno, conseguiste
que se casara contigo,

255
00:11:22,785 --> 00:11:25,186
así que ya tienes antecedentes.

256
00:11:25,188 --> 00:11:27,608
Vale,

257
00:11:27,611 --> 00:11:29,290
tú eres la X.

258
00:11:29,292 --> 00:11:30,991
La universidad es la línea de gol.

259
00:11:30,993 --> 00:11:33,294
¿Qué se interpone entre
tú y la línea de gol?

260
00:11:33,296 --> 00:11:35,496
- Mamá.
- Exacto.

261
00:11:35,498 --> 00:11:37,635
Es un oponente duro, así que
tenemos que ser inteligentes

262
00:11:37,638 --> 00:11:38,933
para poder evitarla.

263
00:11:38,935 --> 00:11:40,100
No va a ser fácil.

264
00:11:40,102 --> 00:11:43,070
Tiene a Jesús en su equipo.

265
00:11:43,072 --> 00:11:45,308
Vaya vaya.

266
00:11:49,078 --> 00:11:50,580
Dios mío.

267
00:11:51,814 --> 00:11:53,347
¿Fumas?

268
00:11:53,349 --> 00:11:55,115
¿Qué? No.

269
00:11:55,117 --> 00:11:57,351
Pues tu cara está ardiendo.

270
00:11:58,788 --> 00:12:00,354
Solo es este.

271
00:12:00,356 --> 00:12:02,256
Estoy pasando por un mal momento.

272
00:12:02,258 --> 00:12:04,024
¿Qué ha pasado?

273
00:12:04,026 --> 00:12:06,927
¿Se ha caído el marcapáginas de tu
Biblia y ya no sabes por dónde ibas?

274
00:12:06,929 --> 00:12:08,577
- No.
- ¿Te has quedado sin sitio

275
00:12:08,580 --> 00:12:11,968
en la nevera para poner las
notas perfectas de tu hijo?

276
00:12:18,260 --> 00:12:19,873
   

277
00:12:22,011 --> 00:12:24,211
   

278
00:12:24,213 --> 00:12:26,382
Era broma.

279
00:12:27,383 --> 00:12:28,983
Lo sé.

280
00:12:31,120 --> 00:12:33,422
¿Por qué no te vienes?

281
00:12:34,457 --> 00:12:35,590
¿En serio?

282
00:12:35,592 --> 00:12:37,291
Y tráete el paquete.

283
00:12:37,293 --> 00:12:40,396
Iremos al gallinero, donde
Dios no puede vernos.

284
00:12:44,100 --> 00:12:46,934
Estamos de acuerdo en que la
única forma de que esto pase ahora

285
00:12:46,936 --> 00:12:48,269
es que te quedes aquí.

286
00:12:48,271 --> 00:12:50,505
Siempre puedo estudiar
fuera el posgrado algún día.

287
00:12:50,507 --> 00:12:53,274
Y la verdad sea dicha, no
tengo la madurez emocional

288
00:12:53,276 --> 00:12:55,175
para aplastar mis propios bichos.

289
00:12:55,177 --> 00:12:57,077
En cualquier caso, eso
nos deja la gran pregunta:

290
00:12:57,079 --> 00:12:58,613
¿cómo conseguimos que tu madre acepte

291
00:12:58,615 --> 00:13:00,281
que vayas donde da clases Sturgis?

292
00:13:00,283 --> 00:13:02,611
¿Cómo conseguiste que
aceptara casarse contigo?

293
00:13:02,614 --> 00:13:04,552
Eso no nos vale. Ya no bebe.

294
00:13:04,554 --> 00:13:06,420
   

295
00:13:06,422 --> 00:13:07,988
   

296
00:13:07,990 --> 00:13:10,799
George está enfadado conmigo, Sheldon

297
00:13:10,802 --> 00:13:12,594
está enfadado conmigo y...

298
00:13:12,596 --> 00:13:15,262
sinceramente, yo estoy
enfadada conmigo mismo.

299
00:13:15,264 --> 00:13:18,259
¿Te puedes dar un respiro?

300
00:13:18,262 --> 00:13:20,664
Con todo lo que haces por esa familia...

301
00:13:20,667 --> 00:13:23,469
me sorprende que no te
derrumbaras hace años.

302
00:13:24,373 --> 00:13:26,799
¿Cómo lo soportas tú?

303
00:13:26,802 --> 00:13:29,108
Estoy sentada en un gallinero bebiendo

304
00:13:29,111 --> 00:13:31,979
a las 11 de la mañana...
Está claro que no lo soporto.

305
00:13:31,981 --> 00:13:34,048
   

306
00:13:34,050 --> 00:13:36,912
Shelly me está matando con
todo esto de la universidad.

307
00:13:36,915 --> 00:13:38,780
Yo nunca fui a la universidad.

308
00:13:38,783 --> 00:13:40,454
¿Cómo voy a prepararle?

309
00:13:40,456 --> 00:13:42,456
Mary, si ese chico es lo bastante listo

310
00:13:42,458 --> 00:13:44,559
como para que las
universidades ya lo quieran,

311
00:13:44,561 --> 00:13:47,328
ha de ser lo bastante listo
como para arreglárselas.

312
00:13:47,330 --> 00:13:48,962
Tal vez.

313
00:13:48,964 --> 00:13:52,600
   

314
00:13:52,602 --> 00:13:56,070
Pero me duele oírle
decir que quiere irse.

315
00:13:56,072 --> 00:13:57,473
Seguro.

316
00:13:58,930 --> 00:14:00,726
Por otro lado,

317
00:14:00,729 --> 00:14:03,578
a mí me preocupa que Billy
nunca esté listo para irse.

318
00:14:03,580 --> 00:14:05,613
Claro que lo va a estar.

319
00:14:05,615 --> 00:14:07,147
Joder.

320
00:14:07,149 --> 00:14:08,683
Fumar, beber y mentir.

321
00:14:08,685 --> 00:14:10,918
Hoy estás cubriendo todos los pecados.

322
00:14:13,590 --> 00:14:16,390
Esto está malísimo.

323
00:14:16,392 --> 00:14:17,592
¿Listo?

324
00:14:17,594 --> 00:14:18,626
Sí.

325
00:14:18,628 --> 00:14:21,061
Vale, grabando.

326
00:14:21,063 --> 00:14:23,835
Hola, madre. Quiero presentar
mis argumentos sobre

327
00:14:23,838 --> 00:14:26,905
por qué debería poder ir el próximo
año a la Universidad del Este de Texas.

328
00:14:26,908 --> 00:14:29,336
Y haré que sean sencillos
para no confundirte.

329
00:14:29,338 --> 00:14:30,371
Para.

330
00:14:30,373 --> 00:14:32,507
¿Tengo algo entre los dientes?

331
00:14:32,509 --> 00:14:34,509
Te he traído algo de comer.

332
00:14:34,511 --> 00:14:36,477
Gracias.

333
00:14:38,080 --> 00:14:40,932
No sé si nos oíste a tu padre y a mí

334
00:14:40,935 --> 00:14:43,016
teniendo un desacuerdo anoche...

335
00:14:43,018 --> 00:14:45,085
¿Un desacuerdo?

336
00:14:45,087 --> 00:14:46,322
Vale. Una discusión.

337
00:14:47,156 --> 00:14:48,656
Está bien, una pelea.

338
00:14:48,658 --> 00:14:52,428
Solo quiero que sepas que no
tienes por qué preocuparte.

339
00:14:53,462 --> 00:14:55,331
Es difícil no hacerlo.

340
00:14:58,134 --> 00:15:01,171
A veces, los padres se pelean,

341
00:15:01,174 --> 00:15:04,338
pero eso no significa que
no arreglen las cosas.

342
00:15:04,340 --> 00:15:06,150
¿Las habéis arreglado vosotros?

343
00:15:06,153 --> 00:15:07,850
Ya estamos en casa.

344
00:15:07,853 --> 00:15:09,688
Cómete las galletas.

345
00:15:13,349 --> 00:15:15,983
¿Por qué habéis llegado tan tarde?

346
00:15:15,985 --> 00:15:17,585
¿Sheldon?

347
00:15:17,587 --> 00:15:20,320
He montado una presentación
detallando los motivos

348
00:15:20,322 --> 00:15:22,222
por los que debería permitírseme
ir a la universidad,

349
00:15:22,224 --> 00:15:24,493
y quiero que la veas
libre de prejuicios.

350
00:15:27,597 --> 00:15:29,396
Puedo hacer eso.

351
00:15:29,398 --> 00:15:31,298
Excelente.

352
00:15:31,300 --> 00:15:33,200
¿Está la nana en casa?

353
00:15:33,202 --> 00:15:35,037
Huelo a tabaco.

354
00:15:37,992 --> 00:15:40,625
Gracias por esta oportunidad
para presentar mis argumentos.

355
00:15:40,628 --> 00:15:43,858
Y quiero darle las gracias
a mi cámara y chófer, papá.

356
00:15:43,861 --> 00:15:46,268
¿Ni siquiera soy ayudante de dirección?

357
00:15:46,271 --> 00:15:47,314
No.

358
00:15:47,316 --> 00:15:48,650
Siéntate y disfruta.

359
00:15:51,269 --> 00:15:53,570
Hola. Soy Sheldon Cooper,

360
00:15:53,573 --> 00:15:56,643
y esto es "Por qué Sheldon Cooper
debería ir a la universidad".

361
00:15:58,327 --> 00:16:00,728
Comprendo que asistir a la universidad
en otro estado o en otro país

362
00:16:00,730 --> 00:16:02,885
es poco realista en este momento.

363
00:16:02,888 --> 00:16:05,132
Por eso, propongo que
siga viviendo en casa,

364
00:16:05,134 --> 00:16:07,067
pero me inscriba para continuar
mis estudios a tiempo completo

365
00:16:07,069 --> 00:16:09,438
con el Dr. Sturgis en la Universidad
Tecnológica del Este de Texas.

366
00:16:11,073 --> 00:16:13,407
Creo firmemente que estoy
listo para dar este nuevo paso

367
00:16:13,409 --> 00:16:15,042
en mi vida académica.

368
00:16:15,044 --> 00:16:17,612
Pero no lo aceptes solo de mí.

369
00:16:17,614 --> 00:16:19,714
Está listo. En otoño,

370
00:16:19,716 --> 00:16:21,549
o ahora, deje que se vaya.

371
00:16:21,551 --> 00:16:23,283
Por favor.

372
00:16:23,285 --> 00:16:26,429
No creo que me quede nada
por enseñarle a Sheldon.

373
00:16:26,432 --> 00:16:29,490
Estoy segura de que ya
es más listo que yo.

374
00:16:29,492 --> 00:16:31,258
Es cierto.

375
00:16:31,260 --> 00:16:32,827
Sinceramente...

376
00:16:32,829 --> 00:16:35,830
enseñarle a Sheldon es lo más duro
que he tenido que hacer en mi vida.

377
00:16:35,832 --> 00:16:38,633
Y no solo porque sea
un grano en el culo,

378
00:16:38,635 --> 00:16:41,233
lo digo porque es tan inteligente

379
00:16:41,236 --> 00:16:44,339
que tenía que estudiar cada noche
solo para estar a la altura.

380
00:16:45,775 --> 00:16:47,609
Voy a echarle de menos.

381
00:16:49,078 --> 00:16:51,311
Solo aparece un estudiante como Sheldon

382
00:16:51,313 --> 00:16:52,909
en cada generación.

383
00:16:52,912 --> 00:16:56,250
Este instituto no será el mismo sin él.

384
00:16:56,252 --> 00:16:58,653
Pero sé que va a hacer grandes cosas.

385
00:16:58,655 --> 00:17:02,859
Y es un honor haber sido
una pequeña parte de eso.

386
00:17:02,862 --> 00:17:05,527
Pondré dinero para pagar la
gasolina. Le ayudaré a mudarse.

387
00:17:05,529 --> 00:17:07,160
Lo que haga falta.

388
00:17:07,162 --> 00:17:09,496
Hagamos que pase.

389
00:17:09,498 --> 00:17:10,865
Hola, Mary.

390
00:17:10,867 --> 00:17:14,536
Sé que esta debe ser una
decisión difícil para ti.

391
00:17:14,538 --> 00:17:17,170
No puedo decirte qué hacer con tu hijo.

392
00:17:17,172 --> 00:17:19,273
Yo no tengo hijos.

393
00:17:19,275 --> 00:17:20,708
Pero...

394
00:17:20,710 --> 00:17:22,877
sí que puedo decirte...

395
00:17:22,879 --> 00:17:26,278
que, en todos mis años de docencia,

396
00:17:26,281 --> 00:17:27,575
nunca he visto

397
00:17:27,578 --> 00:17:29,619
un cerebro como el de Sheldon.

398
00:17:30,654 --> 00:17:34,321
Es realmente extraordinario.

399
00:17:34,323 --> 00:17:36,456
Y, si le dejas venir aquí,

400
00:17:36,458 --> 00:17:39,563
te prometo que cuidaremos bien de él.

401
00:17:41,163 --> 00:17:43,297
Sheldon Cooper,

402
00:17:43,299 --> 00:17:46,317
listo para la universidad y
listo para cambiar el mundo.

403
00:17:46,320 --> 00:17:47,635
Cortamos.

404
00:17:47,637 --> 00:17:50,672
Si esto no la convence, no
sé cuál es su problema.

405
00:17:53,409 --> 00:17:54,542
¿Y bien?

406
00:17:57,714 --> 00:18:00,180
¿Qué tal si me dejas
hablar con tu madre?

407
00:18:00,182 --> 00:18:01,685
Está bien.

408
00:18:08,390 --> 00:18:09,757
¿Y bien?

409
00:18:22,304 --> 00:18:25,207
Supongo que nuestro pequeño
va a ir a la universidad.

410
00:18:30,479 --> 00:18:31,879
   

411
00:18:52,260 --> 00:18:54,530
Vaya. Esto me estaba volviendo loco.

412
00:19:00,245 --> 00:19:02,715
Gracias por conseguir que
vaya a la universidad.

413
00:19:08,918 --> 00:19:10,620
¿Estás listo para esto?

414
00:19:11,355 --> 00:19:12,643
Vamos allá.

415
00:19:16,793 --> 00:19:18,480
Después de ti.

416
00:19:18,483 --> 00:19:20,908
Gracias.

417
00:19:23,270 --> 00:19:25,136
¡Joder!

418
00:19:25,139 --> 00:19:27,808
- ¡Genial!
- No es la primera vez que lanzo huevos.

419
00:19:30,040 --> 00:19:31,739
¡Muy bien!

420
00:19:31,742 --> 00:19:32,941
Tampoco es la primera vez para mí.

421
00:19:34,247 --> 00:19:37,683
¡Esto es por despedir a mi nieto...

422
00:19:37,686 --> 00:19:39,847
cretino!

423
00:19:41,457 --> 00:19:48,351
www.subtitulamos.tv

