1
00:00:00,563 --> 00:00:02,609
La empresa de whisky de mi marido...

2
00:00:02,739 --> 00:00:05,524
El Sr. Bonnet no hace negocios
con personas que no conoce.

3
00:00:05,655 --> 00:00:08,615
El Sr. Bonnet conocerá personalmente
al Sr. Alexander Malcolm.

4
00:00:08,745 --> 00:00:10,312
Tienes que matar a Stephen Bonnet.

5
00:00:10,442 --> 00:00:12,116
No sé si podría quitarle
la vida a otro hombre.

6
00:00:12,140 --> 00:00:13,924
Se ha puesto en marcha un plan

7
00:00:14,055 --> 00:00:15,796
para encontrar y matar a Stephen Bonnet.

8
00:00:15,883 --> 00:00:17,948
Bonnet podría tener derecho
a quitarnos a Jemmy.

9
00:00:17,972 --> 00:00:19,190
Él me atacó.

10
00:00:19,321 --> 00:00:20,844
La gente de esta época ve

11
00:00:20,975 --> 00:00:23,151
al niño como una prueba de
que fuiste voluntariamente.

12
00:00:23,238 --> 00:00:24,911
Podría haber sido valiente.
Podría haber luchado.

13
00:00:24,935 --> 00:00:26,633
Me odio por lo que pasó.

14
00:00:26,720 --> 00:00:28,785
- No podrías haberlo parado.
- Podría haberme esforzado más.

15
00:00:28,809 --> 00:00:30,071
Se necesita valor para no luchar.

16
00:00:30,201 --> 00:00:31,561
Si lo hubieras hecho, te habría matado.

17
00:02:09,866 --> 00:02:11,912
Ha llegado el momento de
ir a ver al magistrado

18
00:02:11,999 --> 00:02:13,610
con nuestra petición.

19
00:02:14,741 --> 00:02:17,423
Obviamente, su profesión...

20
00:02:19,310 --> 00:02:21,617
dificulta un poco más las cosas.

21
00:02:21,748 --> 00:02:23,880
Un caballero no tiene profesión.

22
00:02:24,011 --> 00:02:27,449
Precisamente, y por
eso, como su abogado,

23
00:02:27,579 --> 00:02:30,234
le aconsejo que sea más
discreto con sus tratos.

24
00:02:30,365 --> 00:02:32,584
Tiene amigos entre los más ricos.

25
00:02:32,671 --> 00:02:35,431
Ha sido absuelto de sus delitos.

26
00:02:35,762 --> 00:02:38,155
Pero, por ahora, le recomiendo
que pase desapercibido.

27
00:02:38,242 --> 00:02:41,015
Me gustaría pasar desapercibido
bajo mi yegua de siempre.

28
00:02:43,378 --> 00:02:45,510
La gente puede hacer la vista gorda

29
00:02:45,641 --> 00:02:48,470
al contrabando de tabaco o whisky,

30
00:02:48,600 --> 00:02:51,560
pero ha habido rumores de que
está comerciando con mercancías

31
00:02:51,690 --> 00:02:53,083
de naturaleza femenina.

32
00:02:53,214 --> 00:02:55,869
Mis negocios no son de su incumbencia.

33
00:02:55,999 --> 00:02:58,654
¿Quiere la custodia de
su hijo o no, Sr. Bonnet?

34
00:02:58,785 --> 00:03:01,613
He conseguido amigos gracias a
esos mismos tratos, Sr. Forbes.

35
00:03:01,744 --> 00:03:04,225
Me deben su riqueza e
influencia en parte a mí,

36
00:03:04,355 --> 00:03:06,531
al igual que usted.

37
00:03:06,662 --> 00:03:09,708
Así que le sugiero que empiece a
comportarse más como mi abogado

38
00:03:09,839 --> 00:03:10,971
y menos como mi sacerdote.

39
00:03:11,101 --> 00:03:12,799
¿Tiene un sacerdote?

40
00:03:15,758 --> 00:03:17,792
Necesito que hable con el magistrado.

41
00:03:18,979 --> 00:03:20,807
¿Cuándo tendremos su firma, señor?

42
00:03:20,937 --> 00:03:23,113
Le he proporcionado los
nombres de los testigos

43
00:03:23,244 --> 00:03:24,898
de la taberna,

44
00:03:25,028 --> 00:03:26,588
y he confirmado que darán fe

45
00:03:26,682 --> 00:03:28,815
de las circunstancias de dicha noche.

46
00:03:28,945 --> 00:03:32,296
Deberíamos tener una firma
a finales de semana,

47
00:03:32,427 --> 00:03:35,734
y el joven Jeremiah estará con su padre.

48
00:03:37,911 --> 00:03:40,000
De sus labios a los oídos
de Dios, Sr. Forbes.

49
00:03:48,573 --> 00:03:51,098
Si pudiéramos considerar el
asunto de mi compensación.

50
00:03:53,317 --> 00:03:54,929
No soy adivino...

51
00:03:56,059 --> 00:03:58,888
pero en cuanto reclame a mi hijo,
preveo un desafortunado accidente

52
00:03:59,019 --> 00:04:01,717
para Jocasta Innes y su nuevo marido.

53
00:04:01,848 --> 00:04:05,155
Es una pena que estuvieran
casados tan poco tiempo.

54
00:04:05,242 --> 00:04:09,377
Nunca sabré por qué
eligió a ese viejo bufón.

55
00:04:09,464 --> 00:04:12,510
Y me humilló durante mi
cortejo a su sobrina.

56
00:04:12,641 --> 00:04:15,426
Cuando River Run sea mío...

57
00:04:15,557 --> 00:04:17,211
tendrá su dinero.

58
00:04:17,341 --> 00:04:20,475
El 20 % acordado.

59
00:04:20,605 --> 00:04:22,390
Tomaremos una copa en el porche

60
00:04:22,520 --> 00:04:23,695
para celebrarlo.

61
00:04:23,826 --> 00:04:24,914
Lo espero con ansias.

62
00:04:26,611 --> 00:04:28,483
Mientras tanto,

63
00:04:28,570 --> 00:04:31,051
la señora Innes ha pedido verme.

64
00:04:31,181 --> 00:04:33,140
Tengo la intención de
navegar en el Sally Ann

65
00:04:33,270 --> 00:04:34,793
hasta Cross Creek mañana.

66
00:04:37,579 --> 00:04:39,886
Ni una palabra de esto a nadie.

67
00:04:40,016 --> 00:04:42,801
La confidencialidad es mi medio de vida.

68
00:04:57,816 --> 00:04:59,340
Tengo un muy mal
presentimiento sobre esto.

69
00:05:02,212 --> 00:05:04,546
Quiero a Bonnet fuera de
nuestras vidas para siempre...

70
00:05:05,476 --> 00:05:08,784
y que ni se acerque a
ti ni a nuestro hijo.

71
00:05:08,871 --> 00:05:10,829
Deshacerse de Bonnet
es por un bien mayor.

72
00:05:10,960 --> 00:05:12,048
Sí.

73
00:05:14,094 --> 00:05:16,319
Aunque sigo sin confiar
en Philip Wylie...

74
00:05:17,749 --> 00:05:20,943
a pesar de que puede ganar
mucho dinero con este trato.

75
00:05:21,053 --> 00:05:22,620
Creo que mantendrá su palabra.

76
00:05:22,751 --> 00:05:24,187
Pero ¿y si no lo hace?

77
00:05:24,318 --> 00:05:26,145
Si no lo hace,
probablemente estaré muerto.

78
00:05:26,485 --> 00:05:28,661
Así que si puedes encontrar el modo,

79
00:05:28,686 --> 00:05:31,297
te agradeceré que le
hagas sufrir por ello.

80
00:05:35,764 --> 00:05:39,594
Aquí viene nuestro intermediario...

81
00:05:39,724 --> 00:05:41,335
el Sr. Alexander Malcolm.

82
00:05:43,346 --> 00:05:44,565
Me alegro de que pudieras acompañarnos.

83
00:05:48,342 --> 00:05:50,469
Bueno, tío, ¿es esto lo
que tenías en mente?

84
00:05:50,749 --> 00:05:52,228
Incluso mejor.

85
00:05:53,738 --> 00:05:55,305
¿Qué pasa con mis marcas?

86
00:05:55,436 --> 00:05:57,481
Te ayudaré a encontrar algo
de arcilla para cubrirlas.

87
00:05:57,612 --> 00:06:00,658
Aunque no tenemos que
engañarlos mucho tiempo.

88
00:06:00,789 --> 00:06:02,332
Debemos llegar a Wylie's Landing
antes de la negociación.

89
00:06:02,356 --> 00:06:04,445
Partiremos al amanecer.

90
00:06:04,575 --> 00:06:06,621
Si no volvemos a Wilmington en dos días,

91
00:06:06,751 --> 00:06:08,579
volved a la Ridge.

92
00:06:08,710 --> 00:06:11,103
Si no volvéis, iremos a buscaros.

93
00:06:11,234 --> 00:06:12,540
Pensé que dirías eso.

94
00:06:14,019 --> 00:06:16,239
No te preocupes.

95
00:06:16,370 --> 00:06:17,414
Bonnet solo es un hombre.

96
00:06:18,894 --> 00:06:20,112
Y nada más.

97
00:06:25,204 --> 00:06:27,337
Es bastante pequeño, ¿no?

98
00:06:27,468 --> 00:06:29,148
Bueno, a veces las cosas
más pequeñas de la vida

99
00:06:29,208 --> 00:06:30,297
son las de más utilidad.

100
00:06:30,427 --> 00:06:31,950
¿Qué uso le da a esto?

101
00:06:32,081 --> 00:06:34,344
Será un instrumento... para un médico.

102
00:06:34,475 --> 00:06:36,520
Contendrá un líquido medicinal.

103
00:06:36,651 --> 00:06:38,522
Pero está abierto por los dos lados.

104
00:06:38,609 --> 00:06:40,307
Aún no está terminado.

105
00:06:40,437 --> 00:06:42,372
El herrero está haciendo
algo para el fondo

106
00:06:42,396 --> 00:06:44,180
y una aguja para poner
en la parte superior.

107
00:06:44,311 --> 00:06:45,703
Es una jeringa.

108
00:06:45,834 --> 00:06:47,749
Ah, he oído hablar de ellas,

109
00:06:47,879 --> 00:06:50,578
normalmente es un tubo con un émbolo.

110
00:06:50,708 --> 00:06:52,493
¿Las jeringas no son de latón?

111
00:06:52,580 --> 00:06:54,973
Bueno, generalmente, sí.

112
00:06:55,104 --> 00:06:56,888
Pero yo las prefiero de cristal.

113
00:06:56,975 --> 00:06:58,673
Son más fáciles de esterilizar.

114
00:06:58,760 --> 00:07:00,936
Lavar...

115
00:07:01,066 --> 00:07:04,026
para usarlas antes de curar.

116
00:07:04,113 --> 00:07:08,160
Bueno, soplé un tubo de cristal para
un termómetro la primavera pasada.

117
00:07:08,247 --> 00:07:11,076
Supongo que un tubo de cristal
es un tubo de cristal.

118
00:07:11,207 --> 00:07:12,607
Vuelva en unos días.

119
00:07:12,687 --> 00:07:13,992
Veré qué puedo hacer.

120
00:07:14,079 --> 00:07:15,673
Gracias.

121
00:07:16,560 --> 00:07:18,997
Bueno, una cosa menos.

122
00:07:19,128 --> 00:07:20,869
Esperemos que el herrero no piense que

123
00:07:20,956 --> 00:07:22,977
estamos practicando brujería
pidiendo una aguja hueca.

124
00:07:23,001 --> 00:07:24,829
No es broma.

125
00:07:24,916 --> 00:07:26,756
Repíteme, ¿cuándo se inventó
la aguja hipodérmica?

126
00:07:26,788 --> 00:07:28,572
Todavía falta un tiempo.

127
00:07:28,659 --> 00:07:30,879
Realmente la necesito.

128
00:07:31,009 --> 00:07:33,229
Ya has visto a tu padre.

129
00:07:33,360 --> 00:07:35,240
Tiene el don de casi matarse

130
00:07:35,362 --> 00:07:37,233
cada vez que se levanta de la cama.

131
00:07:37,364 --> 00:07:41,672
Juro que es como un gato. Tiene
nueve vidas, o incluso más.

132
00:08:28,415 --> 00:08:29,764
¿Y si no viene solo?

133
00:08:29,894 --> 00:08:31,548
Estoy seguro de que no lo hará.

134
00:08:31,679 --> 00:08:33,681
Traerá a sus marineros con él.

135
00:08:36,118 --> 00:08:37,772
¿Qué sabes de ellos por tu viaje?

136
00:08:40,818 --> 00:08:44,169
Navegan con él como
si comieran cabracho,

137
00:08:44,300 --> 00:08:46,998
solo cuando tienen hambre,
y no tienen otra opción.

138
00:08:47,129 --> 00:08:50,881
Sus marineros siguen sus
órdenes por temor, no por amor.

139
00:08:51,568 --> 00:08:54,329
Mientras cuidemos de no darles razones
para que piensen que somos una amenaza,

140
00:08:54,353 --> 00:08:55,679
no creo que les importe mucho

141
00:08:55,703 --> 00:08:57,226
el destino de Bonnet.

142
00:08:57,356 --> 00:08:59,837
Excepto que necesitarán un nuevo empleo.

143
00:09:01,360 --> 00:09:03,275
Manteneos alerta.

144
00:09:03,406 --> 00:09:04,406
Esta es nuestra única oportunidad.

145
00:09:05,974 --> 00:09:06,975
Puede no haber otra.

146
00:09:09,064 --> 00:09:10,718
Ya tenemos las algas para el yodo.

147
00:09:10,805 --> 00:09:12,284
¿Y qué más estamos buscando?

148
00:09:12,415 --> 00:09:14,112
Bueno, ciertas conchas...

149
00:09:14,199 --> 00:09:16,637
Puedo molerlas y usar su calcio...

150
00:09:16,724 --> 00:09:18,856
Y tal vez algunas esponjas
para usar en cirugía.

151
00:09:18,943 --> 00:09:20,249
Puedo hacer conchas.

152
00:09:20,379 --> 00:09:22,207
Guardaré algunas para Jem.

153
00:09:22,338 --> 00:09:24,819
Tal vez le haga un móvil, podría
ayudar a que se durmiera mejor.

154
00:09:38,789 --> 00:09:40,791
Cuando llegue, quiero
ser yo el que lo mate.

155
00:09:44,012 --> 00:09:45,274
Y me lo dices ahora.

156
00:09:45,404 --> 00:09:47,668
Lo dijiste tú mismo...
Solo es un hombre.

157
00:09:47,755 --> 00:09:48,886
Sé lo que dije.

158
00:09:48,973 --> 00:09:50,366
Sé qué estás pensando.

159
00:09:50,497 --> 00:09:53,543
Nunca he matado a un hombre ni
luchado en ninguna batalla.

160
00:09:53,674 --> 00:09:56,633
No soy tirador y solo un
espadachín medio decente,

161
00:09:56,764 --> 00:09:57,939
pero él es mío.

162
00:09:59,288 --> 00:10:00,507
Yo acabaré con él.

163
00:10:02,944 --> 00:10:04,946
Brianna es tu hija, pero es mi esposa.

164
00:10:13,737 --> 00:10:15,478
Así que...

165
00:10:15,609 --> 00:10:17,833
no lo dudes.

166
00:10:18,263 --> 00:10:20,831
No lo desafíes. Mátalo en
cuanto tengas la oportunidad.

167
00:10:23,268 --> 00:10:25,923
Si caes, Roger Mac, sé que te vengaré.

168
00:10:27,925 --> 00:10:29,579
Y si tú caes, yo te vengaré a ti.

169
00:10:32,321 --> 00:10:33,801
Un trato, ¿no?

170
00:10:36,847 --> 00:10:38,806
De hecho, un extraño trato.

171
00:10:53,298 --> 00:10:55,213
Espera. ¿Es lo que creo que es?

172
00:11:00,262 --> 00:11:03,352
No se podían ver a menudo
avistamientos así en nuestra época.

173
00:11:05,746 --> 00:11:08,313
Aquí hay tantas cosas que
se mantienen inalteradas.

174
00:11:08,444 --> 00:11:10,098
Hay muchas de ellas ahora.

175
00:11:10,228 --> 00:11:12,840
Y pensar que a finales del siglo XIX,

176
00:11:12,970 --> 00:11:16,191
los balleneros casi las
aniquilaron a todas.

177
00:11:16,321 --> 00:11:19,638
Ahora veo por qué inspiraron a
Melville para escribir sobre ellas.

178
00:11:20,369 --> 00:11:23,459
- Dios, me encanta Moby Dick.
- Sí, a mí también.

179
00:11:23,590 --> 00:11:26,602
Recuerdo ver la aleta de una
ballena una vez en Cape Cod.

180
00:11:28,225 --> 00:11:30,825
¿Recuerdas cuando echábamos carreras
allí en la playa cuando era pequeña?

181
00:11:47,872 --> 00:11:49,312
Vaya, no es fácil llevando un corsé,

182
00:11:50,938 --> 00:11:52,983
Creo que me estoy haciendo mayor.

183
00:11:54,551 --> 00:11:56,118
Bien, voy a vivir peligrosamente,

184
00:11:56,248 --> 00:11:57,511
y meter los pies en el agua.

185
00:11:57,641 --> 00:11:59,896
Eres más valiente que yo.

186
00:12:00,427 --> 00:12:03,255
Yo creo que voy a ir a
buscar algunas conchas más.

187
00:13:14,022 --> 00:13:16,024
- ¿Es usted Malcolm?
- Sí.

188
00:13:16,154 --> 00:13:18,330
Usted debe ser el capitán Bonnet.

189
00:13:18,417 --> 00:13:19,786
Encantado de conocerle por fin.

190
00:13:19,810 --> 00:13:21,769
No, el capitán no ha venido.

191
00:13:21,899 --> 00:13:23,814
Él nos envía para
inspeccionar la mercancía.

192
00:13:23,901 --> 00:13:25,599
Pero ese no era el acuerdo.

193
00:13:25,686 --> 00:13:28,515
El acuerdo ha cambiado.

194
00:13:28,645 --> 00:13:31,082
- ¿Por qué?
- Tenía negocios en otra parte.

195
00:13:31,169 --> 00:13:32,407
¿Quiere que embarquemos el whisky o no?

196
00:13:39,134 --> 00:13:39,961
¿Dónde están los barriles?

197
00:13:45,444 --> 00:13:46,837
¿Dónde está la mercancía?

198
00:13:46,968 --> 00:13:49,231
¿Sabe a quién le está
haciendo perder el tiempo?

199
00:13:49,361 --> 00:13:50,624
Los barriles están en el cobertizo.

200
00:14:28,618 --> 00:14:30,272
¿Qué te ha hecho tardar tanto?

201
00:14:30,359 --> 00:14:32,640
Lo estabas haciendo tan bien, que
no creí que necesitaras ayuda.

202
00:14:43,894 --> 00:14:45,156
¿Dónde está Stephen Bonnet?

203
00:14:47,115 --> 00:14:48,943
- ¿Quién lo pregunta?
- ¿Dónde está?

204
00:14:57,952 --> 00:14:59,388
Responde a la pregunta.

205
00:15:02,434 --> 00:15:04,001
¿Dónde está Stephen Bonnet?

206
00:15:15,578 --> 00:15:17,580
Dicen que el mar vive
dentro de cada caracola.

207
00:15:22,411 --> 00:15:25,632
¿Lo escuchas... el mar llamando?

208
00:15:25,762 --> 00:15:28,025
¿Qué estás haciendo aquí?

209
00:15:28,156 --> 00:15:30,506
Iba caminando por Wilmington

210
00:15:30,637 --> 00:15:32,943
cuando os vi de lejos.

211
00:15:33,074 --> 00:15:36,860
Y pensé: "¿No me resultan familiares?".

212
00:15:36,991 --> 00:15:39,863
¿Sabes? Yo nunca olvido una cara...

213
00:15:39,994 --> 00:15:41,778
ni la tuya ni la de tu encantadora hija.

214
00:15:45,826 --> 00:15:47,610
Parece haber heredado tu belleza.

215
00:15:50,744 --> 00:15:52,571
¿Cómo está mi hijo?

216
00:15:52,702 --> 00:15:53,940
¿Se parece a su guapo padre?

217
00:15:53,964 --> 00:15:55,313
¡No tienes ningún hijo!

218
00:15:55,444 --> 00:15:56,837
No te han informado bien.

219
00:15:56,967 --> 00:15:59,317
Tu hija me lo dijo a la cara.

220
00:15:59,448 --> 00:16:00,928
Creo que he encontrado...

221
00:16:01,058 --> 00:16:02,233
¡Bree, corre!

222
00:16:02,320 --> 00:16:03,626
No.

223
00:16:06,063 --> 00:16:07,412
- ¡Vete!
- No voy a dejarte.

224
00:16:10,938 --> 00:16:12,679
- Suéltala.
- ¡Dispárale!

225
00:16:12,809 --> 00:16:14,071
¡Suéltala!

226
00:16:14,202 --> 00:16:15,638
Baja eso,

227
00:16:15,769 --> 00:16:17,529
o le cortaré el cuello a la de tres.

228
00:16:18,554 --> 00:16:21,209
Uno, dos...

229
00:16:21,339 --> 00:16:22,689
¡Espera! Espera.

230
00:16:26,040 --> 00:16:29,086
Soltaré a tu madre...

231
00:16:29,217 --> 00:16:30,537
siempre y cuando tú vengas conmigo.

232
00:16:32,263 --> 00:16:35,179
Sois tú y mi hijo cuanto quiero.

233
00:17:10,475 --> 00:17:11,520
¡Bree!

234
00:17:18,962 --> 00:17:20,311
¡Brianna!

235
00:18:02,919 --> 00:18:04,312
¿Quieres un poco de té?

236
00:18:04,442 --> 00:18:05,835
¿Dónde estamos?

237
00:18:05,966 --> 00:18:07,837
Estás a salvo, en mi isla.

238
00:18:09,926 --> 00:18:11,972
¿Dónde demonios está mi madre?

239
00:18:13,147 --> 00:18:15,671
La dejé en la playa. No tengo
ninguna discrepancia con ella.

240
00:18:19,762 --> 00:18:21,851
- Nosotras tenemos una
discrepancia contigo. - ¿Todavía?

241
00:18:24,288 --> 00:18:25,744
No será porque no recordaba tu nombre

242
00:18:25,768 --> 00:18:26,768
en la cárcel, ¿no?

243
00:18:31,382 --> 00:18:32,822
¿No podemos olvidar el pasado?

244
00:18:35,865 --> 00:18:37,780
Tengo algo para ti.

245
00:19:03,751 --> 00:19:04,926
Para nuestro hijo.

246
00:19:05,677 --> 00:19:08,028
Él no es nuestro hijo.

247
00:19:08,158 --> 00:19:11,118
Su padre es mi marido, Roger Mackenzie.

248
00:19:11,248 --> 00:19:13,128
Sé que tuviste que decirle
que el niño era suyo,

249
00:19:13,207 --> 00:19:15,165
pero tú y yo sabemos la verdad.

250
00:19:15,296 --> 00:19:17,733
Nosotros lo creamos...

251
00:19:18,207 --> 00:19:19,817
y no hay duda de eso.

252
00:19:21,041 --> 00:19:23,130
Quiero hacer bien las
cosas por ti y por él...

253
00:19:26,458 --> 00:19:28,154
Ser un padre de verdad.

254
00:19:50,505 --> 00:19:52,289
También tengo algo para ti.

255
00:20:10,177 --> 00:20:11,221
Es Brianna.

256
00:20:11,602 --> 00:20:12,646
¿Dónde está?

257
00:20:12,730 --> 00:20:14,035
Bonnet la tiene.

258
00:20:25,496 --> 00:20:27,716
Estás muy guapa con tu regalo.

259
00:20:29,848 --> 00:20:31,241
Por favor, entra.

260
00:20:34,723 --> 00:20:36,443
¿Se supone que debo apartarte la silla?

261
00:20:41,599 --> 00:20:42,599
Por favor, siéntate.

262
00:20:46,393 --> 00:20:47,612
Por favor.

263
00:21:08,278 --> 00:21:10,106
Cuando estemos en River Run,

264
00:21:10,237 --> 00:21:12,282
tendremos mejores sirvientes
que nos hagan esto.

265
00:21:12,369 --> 00:21:15,372
Te refieres a esclavos.

266
00:21:15,503 --> 00:21:17,623
¿Es el amo de la casa
quien debe hacerlo?

267
00:21:22,870 --> 00:21:24,730
¿Tendría que pasarlo con las dos manos?

268
00:21:28,907 --> 00:21:31,127
Ya me enseñarás.

269
00:21:31,258 --> 00:21:33,608
No creo que nadie pueda
enseñarte una maldita cosa.

270
00:21:33,695 --> 00:21:35,001
¿"Una maldita cosa"?

271
00:21:36,777 --> 00:21:39,170
Me sorprende oír un lenguaje
como ese en una dama.

272
00:21:40,832 --> 00:21:44,010
¿Crees que alguien humilde
como yo no puede mejorar?

273
00:21:50,277 --> 00:21:54,063
Lo que necesito es algo
que no puedo comprar.

274
00:21:54,194 --> 00:21:55,804
¿Normas de moralidad?

275
00:21:55,934 --> 00:21:58,154
Asegurarme de que nuestro
hijo sabe lo que hacer,

276
00:21:58,285 --> 00:21:59,895
cómo andar por el mundo.

277
00:21:59,982 --> 00:22:02,450
Tú puedes enseñarme a estar
en tu mundo y en el suyo.

278
00:22:05,379 --> 00:22:09,035
Enseñarme qué hacer...

279
00:22:09,165 --> 00:22:10,775
cómo ser un caballero respetable

280
00:22:10,906 --> 00:22:12,951
y no sufrirás ningún daño.

281
00:22:13,082 --> 00:22:14,736
¿Por qué quieres ser un caballero?

282
00:22:16,825 --> 00:22:18,218
Has visto algo en mí.

283
00:22:20,655 --> 00:22:22,918
Te sientes atraída por mí.
Nos atraemos el uno al otro.

284
00:22:23,049 --> 00:22:26,356
Por eso el destino nos
ha reunido una vez más...

285
00:22:26,487 --> 00:22:27,487
y otra...

286
00:22:30,578 --> 00:22:32,319
Para ser los padres de Jeremiah.

287
00:22:34,364 --> 00:22:35,539
¿Sabes su nombre?

288
00:22:35,670 --> 00:22:37,193
Claro que lo sé.

289
00:22:39,630 --> 00:22:41,197
Comamos.

290
00:22:58,780 --> 00:23:01,783
Los codos fuera de la mesa
en reuniones sociales.

291
00:23:04,177 --> 00:23:06,570
Y no te inclines sobre tu comida.

292
00:23:06,701 --> 00:23:08,141
Lleva el tenedor hasta la boca.

293
00:23:46,828 --> 00:23:48,308
Es inapropiado que una
dama y un caballero

294
00:23:48,351 --> 00:23:50,048
estén a solas así.

295
00:23:50,179 --> 00:23:52,703
Puedo hacer que algunos de mis hombres
nos acompañen, si lo prefieres.

296
00:23:52,834 --> 00:23:54,575
No.

297
00:23:54,705 --> 00:23:55,750
Gracias.

298
00:24:03,366 --> 00:24:04,541
¿Y ahora qué?

299
00:24:06,674 --> 00:24:08,415
¿Cómo...

300
00:24:08,545 --> 00:24:10,417
hacen...

301
00:24:10,504 --> 00:24:13,028
los hombres y mujeres
de nuestra posición...

302
00:24:13,159 --> 00:24:15,552
para pasar el tiempo?

303
00:24:15,683 --> 00:24:17,163
Podrías leerme.

304
00:24:17,293 --> 00:24:19,339
Eso es algo que haría un caballero.

305
00:24:22,429 --> 00:24:25,301
O, si no sabes leer, tal
vez podría yo leerte a ti.

306
00:24:27,912 --> 00:24:28,957
Aquí.

307
00:24:32,613 --> 00:24:34,053
¿Eso es algo que haces con nuestro hijo?

308
00:24:34,092 --> 00:24:35,092
¿Le gusta?

309
00:24:42,449 --> 00:24:44,973
Me encanta leer...

310
00:24:45,103 --> 00:24:48,455
ponerte en el lugar de otras personas...

311
00:24:48,585 --> 00:24:52,633
vivir con personajes,
aprender lo que les mueve.

312
00:24:52,763 --> 00:24:56,593
Normalmente es el amor, el dinero...

313
00:24:56,724 --> 00:24:58,204
la venganza.

314
00:25:00,293 --> 00:25:01,990
¿Qué crees que me mueve a mí?

315
00:25:03,905 --> 00:25:06,560
El dinero. Por eso
estoy aquí, ¿no es así?

316
00:25:06,690 --> 00:25:09,737
Porque quieres River Run.

317
00:25:09,867 --> 00:25:12,696
No es propio de una dama herir el
orgullo de un hombre, seguramente...

318
00:25:12,827 --> 00:25:15,090
pensando que no soy mejor
que un vulgar ladrón.

319
00:25:15,221 --> 00:25:16,744
Bueno, no es por amor, ¿no?

320
00:25:18,311 --> 00:25:19,529
Demuéstrame que me equivoco.

321
00:25:19,660 --> 00:25:21,836
Uno no hace daño a las personas que ama.

322
00:25:23,620 --> 00:25:27,189
Y si fuera por venganza, yo
no te he hecho nada a ti.

323
00:25:27,320 --> 00:25:29,670
Hay dos versiones en
todas las historias.

324
00:25:31,846 --> 00:25:33,064
Tú no conoces la mía.

325
00:25:40,768 --> 00:25:44,250
Si tuviera que contarle a Jeremiah
mi historia... nuestra historia...

326
00:25:45,903 --> 00:25:49,080
¿Sentiría algo por mí?

327
00:25:50,647 --> 00:25:53,128
No puedes hacer que alguien te quiera.

328
00:25:53,259 --> 00:25:55,592
Bueno, he oído la expresión:
"aprender a amar".

329
00:25:56,479 --> 00:25:58,002
Tal vez podrías aprender a amarme

330
00:25:58,133 --> 00:26:00,091
por el bien de nuestro hijo.

331
00:26:00,222 --> 00:26:02,764
Creo que yo podría aprender a amarte.

332
00:26:18,327 --> 00:26:20,678
Cuando viniste a verme a la cárcel...

333
00:26:21,809 --> 00:26:24,420
y me dijiste que quedaría algo de mí

334
00:26:24,551 --> 00:26:25,726
en la Tierra...

335
00:26:30,470 --> 00:26:32,012
No pude olvidar cómo me hizo sentir eso.

336
00:26:37,520 --> 00:26:40,393
No era por venganza o...

337
00:26:43,439 --> 00:26:44,919
por dinero.

338
00:26:49,227 --> 00:26:50,925
¿Me enseñarás a amar?

339
00:26:58,585 --> 00:27:01,327
Te leeré...

340
00:27:01,457 --> 00:27:04,634
como le leo a Jeremiah.

341
00:27:14,557 --> 00:27:16,986
Este es un buen libro.

342
00:27:17,517 --> 00:27:18,953
Creo que te gustará.

343
00:27:23,000 --> 00:27:25,699
- EL ARTE DE LA AGRICULTURA
- "El misterioso capitán del Pequod

344
00:27:25,829 --> 00:27:28,179
era un hombre llamado Ahab.

345
00:27:28,310 --> 00:27:29,616
Se sostenía sobre dos piernas...

346
00:27:29,746 --> 00:27:33,315
una de carne y hueso.

347
00:27:33,446 --> 00:27:37,711
La otra estaba hecha con
los huesos de una ballena.

348
00:27:37,841 --> 00:27:40,844
La pierna se la había arrebatado
durante una travesía...

349
00:27:40,931 --> 00:27:45,022
otra monstruosa ballena
blanca conocida como...

350
00:27:45,153 --> 00:27:46,284
Moby Dick".

351
00:27:48,286 --> 00:27:51,289
Este es uno de los
favoritos de Jeremiah.

352
00:27:51,420 --> 00:27:54,684
Así que a mi hijo le gustan
los cuentos sobre el mar.

353
00:27:58,906 --> 00:28:02,997
El capitán Ahab clavó un
doblón en el mástil de su barco

354
00:28:03,127 --> 00:28:05,652
y juró que habría un gran premio

355
00:28:05,739 --> 00:28:07,871
para el primer hombre
que viera la ballena.

356
00:28:08,002 --> 00:28:10,091
Dijo que no se detendrían ante nada

357
00:28:10,221 --> 00:28:12,702
hasta que la encontraran...

358
00:28:12,789 --> 00:28:14,008
y la mataran".

359
00:28:19,317 --> 00:28:20,971
Por favor. Por favor, sigue leyendo.

360
00:28:27,238 --> 00:28:30,459
"La bestia era impredecible,
al igual que el mar.

361
00:28:30,590 --> 00:28:32,548
Pero todos los días

362
00:28:32,679 --> 00:28:35,464
se levantaban pensando
que hoy sería el día

363
00:28:35,551 --> 00:28:39,425
que mirarían al monstruo a los ojos".

364
00:28:39,555 --> 00:28:42,253
¿Qué pasa al final?
¿Consiguen la ballena?

365
00:28:42,384 --> 00:28:44,865
Bueno, no quieres que
te lo diga, ¿verdad?

366
00:28:44,952 --> 00:28:46,780
Hay muchas más cosas esperando.

367
00:28:46,910 --> 00:28:51,262
Debes estar cansada, y yo
quiero saber cómo acaba esto.

368
00:28:51,393 --> 00:28:54,570
De verdad espero que Ahab mate a
la ballena y consiga su venganza.

369
00:28:54,701 --> 00:28:58,095
Moby Dick vuelca el bote de Ahab,

370
00:28:58,226 --> 00:29:01,316
lo destruye y Ahab es tragado por mar.

371
00:29:03,840 --> 00:29:05,451
¿Qué, y el monstruo sigue vivo?

372
00:29:10,064 --> 00:29:11,761
¿Y Ahab es...

373
00:29:11,892 --> 00:29:14,460
tragado por el mar, entonces?

374
00:29:14,590 --> 00:29:17,550
Eso depende de quién pienses
que es el monstruo...

375
00:29:20,074 --> 00:29:24,470
El hombre empeñado en la venganza
o la ballena que es cazada.

376
00:29:26,428 --> 00:29:29,300
El mar es un lugar traicionero...

377
00:29:29,387 --> 00:29:31,389
donde las criaturas se
aprovechan unas de otras.

378
00:29:33,957 --> 00:29:37,352
Y el mismo mar está...

379
00:29:37,483 --> 00:29:38,919
hambriento de almas.

380
00:29:40,747 --> 00:29:41,791
¿Qué significa eso?

381
00:29:41,922 --> 00:29:44,272
Una pesadilla.

382
00:29:48,581 --> 00:29:50,496
El mar...

383
00:29:53,237 --> 00:29:54,891
viene a por mí.

384
00:29:56,719 --> 00:29:57,894
Se cierne la oscuridad.

385
00:30:02,769 --> 00:30:04,074
No puedo moverme.

386
00:30:07,422 --> 00:30:08,815
Nadie viene.

387
00:30:11,125 --> 00:30:12,909
Nunca viene nadie.

388
00:30:17,827 --> 00:30:19,568
Solo es un sueño.

389
00:30:19,655 --> 00:30:22,745
¿Y no piensas menos de mí por decírtelo?

390
00:30:22,876 --> 00:30:24,094
No.

391
00:30:26,053 --> 00:30:27,663
Nunca podría pensar menos de ti.

392
00:30:32,886 --> 00:30:34,801
¿Se asusta Jeremiah...

393
00:30:34,931 --> 00:30:36,629
al tener pesadillas así?

394
00:30:38,065 --> 00:30:39,370
A veces.

395
00:30:41,938 --> 00:30:43,157
Solo es un niño.

396
00:30:45,289 --> 00:30:47,030
Necesita a su madre.

397
00:30:47,117 --> 00:30:48,292
Yo nunca tuve una madre...

398
00:30:51,469 --> 00:30:53,471
Ni un padre...

399
00:30:53,602 --> 00:30:54,908
ni un...

400
00:30:55,038 --> 00:30:56,649
Era huérfano.

401
00:31:07,485 --> 00:31:08,685
¿Qué haces para consolarlo?

402
00:31:11,011 --> 00:31:13,056
¿Cómo podría...

403
00:31:13,187 --> 00:31:14,492
consolarlo?

404
00:31:16,494 --> 00:31:17,931
Por favor...

405
00:31:19,672 --> 00:31:21,325
Por favor, dímelo.

406
00:31:25,503 --> 00:31:26,983
Lo cogería...

407
00:31:29,551 --> 00:31:31,976
Lo cogería en mis brazos...

408
00:31:33,207 --> 00:31:35,383
y lo mantendría así hasta
que se sintiera seguro.

409
00:31:41,563 --> 00:31:42,346
¿Me enseñarás?

410
00:31:46,960 --> 00:31:49,005
Una dama diría ahora: "Buenas noches",

411
00:31:49,471 --> 00:31:52,343
y se iría a la cama...

412
00:31:55,760 --> 00:31:57,109
Sola.

413
00:32:05,587 --> 00:32:08,683
Entonces, espero darte los buenos días.

414
00:32:11,974 --> 00:32:13,236
Yo también.

415
00:32:58,988 --> 00:33:00,686
Buenos días, milady.

416
00:33:05,125 --> 00:33:06,387
El desayuno está servido.

417
00:33:19,617 --> 00:33:21,576
¿Té?

418
00:33:31,281 --> 00:33:33,672
¿Viviríamos aquí?

419
00:33:41,422 --> 00:33:43,685
Podríamos vivir donde te guste,

420
00:33:43,772 --> 00:33:46,491
en una casa en la ciudad, si te place.

421
00:33:51,214 --> 00:33:54,740
Estaba pensando que debería
ir a buscar a Jeremiah.

422
00:33:54,870 --> 00:33:57,133
No puedo estar lejos de él mucho tiempo.

423
00:33:57,264 --> 00:33:59,266
Iré contigo.

424
00:33:59,396 --> 00:34:03,009
Tal vez sería mejor si yo le contara

425
00:34:03,139 --> 00:34:05,446
que vas a estar en su vida.

426
00:34:05,576 --> 00:34:08,318
No queremos molestarlo.

427
00:34:08,405 --> 00:34:09,755
Es solo un niño.

428
00:34:12,627 --> 00:34:14,542
No sabemos cómo va a
reaccionar mi familia.

429
00:34:14,672 --> 00:34:17,719
Mi padre y Roger son...

430
00:34:17,850 --> 00:34:21,288
bueno, ellos no son como tú.

431
00:34:21,375 --> 00:34:24,160
Sería más prudente si fuera yo.

432
00:34:24,247 --> 00:34:27,860
Luego volveré contigo.

433
00:34:27,990 --> 00:34:31,820
El destino me traerá de vuelta a ti...

434
00:34:31,951 --> 00:34:34,170
como ya lo ha hecho antes.

435
00:34:34,301 --> 00:34:35,868
¿Es eso lo que quieres?

436
00:34:35,955 --> 00:34:39,219
Bueno, es eso lo que
queremos los dos, ¿no?

437
00:34:42,875 --> 00:34:45,268
¿Cuándo irías?

438
00:34:45,399 --> 00:34:48,184
¿No deberíamos pasar más tiempo juntos
aquí primero para estrechar lazos?

439
00:34:48,315 --> 00:34:50,621
Echo mucho de menos a Jemmy,

440
00:34:50,752 --> 00:34:54,190
y sé que querías conocerlo.

441
00:34:54,321 --> 00:34:57,933
Cuanto antes pueda irme...

442
00:34:58,064 --> 00:34:59,630
antes volveré a ti.

443
00:35:09,553 --> 00:35:11,642
Sí.

444
00:35:19,215 --> 00:35:22,411
Y mientras no estás, iré a
Wilmington y buscaré un lugar...

445
00:35:23,741 --> 00:35:25,613
con un salón y una
habitación para nosotros

446
00:35:25,700 --> 00:35:26,832
y para nuestro hijo.

447
00:35:29,312 --> 00:35:31,793
Y sellaremos nuestra promesa
el uno al otro con un beso.

448
00:36:02,780 --> 00:36:06,175
Si hay algo que no
necesito que me enseñen...

449
00:36:06,306 --> 00:36:08,003
es lo que es un beso.

450
00:36:10,876 --> 00:36:13,661
- Eso fue nuestra primera vez...
- No lo hagas.

451
00:36:13,791 --> 00:36:15,117
Stephen, podríamos
intentarlo de nuevo...

452
00:36:15,141 --> 00:36:16,379
No soy lo suficientemente
bueno para ti, ¿eh?

453
00:36:16,403 --> 00:36:17,795
No, no. Eso no es...

454
00:36:17,926 --> 00:36:20,581
Te daré una razón para despreciarme.

455
00:36:20,711 --> 00:36:24,280
Esperaba que estuvieras siendo sincera.

456
00:36:24,367 --> 00:36:25,542
Lo era, yo...

457
00:36:25,629 --> 00:36:28,894
He dejado que mis sentimientos
nublaran mi buen juicio.

458
00:36:29,024 --> 00:36:32,810
Y la última vez que hice
eso era un joven trabajador,

459
00:36:32,898 --> 00:36:35,335
al que engañaron haciéndole creer que
le caía bien al resto de los hombres.

460
00:36:35,465 --> 00:36:38,164
Y me emborracharon y
me dieron por muerto

461
00:36:38,294 --> 00:36:40,601
en los cimientos de un sótano
que les había ayudado a cavar.

462
00:36:40,731 --> 00:36:44,866
No te necesito para tener a Jemmy.

463
00:36:50,219 --> 00:36:51,786
Te enseñaré lo que te estás perdiendo.

464
00:37:49,017 --> 00:37:52,281
Por unos peniques más,
puedes vernos a las dos.

465
00:37:55,110 --> 00:37:57,900
Esa no se divertirá hoy.

466
00:37:58,331 --> 00:37:59,985
Entonces cogeré mi dinero.

467
00:38:01,725 --> 00:38:04,772
Pero ven a buscarme
otra vez cuando quieras.

468
00:38:04,859 --> 00:38:05,903
Te traeré tu dinero.

469
00:38:08,645 --> 00:38:10,865
Pero a ella no la pierdas de vista.

470
00:38:14,825 --> 00:38:16,262
¿Sabes dónde estamos?

471
00:38:16,349 --> 00:38:19,613
¿Este lugar? Ocracoke.

472
00:38:21,528 --> 00:38:23,138
¿Conoces bien al Sr. Bonnet?

473
00:38:23,269 --> 00:38:24,400
Sí.

474
00:38:26,315 --> 00:38:28,491
Viene a buscarme cuando le apetece,

475
00:38:28,622 --> 00:38:30,537
o me lleva en el barco con él.

476
00:38:30,667 --> 00:38:34,758
Le gusta desayunar en la cama,
si sabes a lo que me refiero.

477
00:38:34,889 --> 00:38:38,110
Pero nunca lo he visto
con dos mujeres a la vez

478
00:38:38,240 --> 00:38:42,201
o querer que alguien mire
mientras él está disfrutando.

479
00:38:42,331 --> 00:38:43,463
¿Ha sido de tu agrado?

480
00:38:43,593 --> 00:38:45,639
No lo entiendes.

481
00:38:45,769 --> 00:38:47,597
Me retiene aquí contra mi voluntad.

482
00:38:47,728 --> 00:38:51,079
Bueno, seas quien seas,
él obtiene lo que quiere

483
00:38:51,210 --> 00:38:54,696
y será mejor que no le hagas enfadar.

484
00:38:55,127 --> 00:38:58,086
- ¿Cómo te llamas?
- Me llaman Eppie.

485
00:38:58,217 --> 00:39:00,828
Eppie, tengo que salir de aquí.

486
00:39:00,958 --> 00:39:03,004
Probablemente se cansará
de ti en unos días.

487
00:39:03,135 --> 00:39:06,007
No, no... no es eso lo que quiere de mí.

488
00:39:06,138 --> 00:39:09,445
- ¿Es dinero?
- No, yo...

489
00:39:09,532 --> 00:39:10,751
¿Quiere un rescate?

490
00:39:10,881 --> 00:39:12,231
Nunca he visto que los escrúpulos

491
00:39:12,361 --> 00:39:13,232
interfieran en el apetito del hombre.

492
00:39:13,362 --> 00:39:14,668
Mira.

493
00:39:14,798 --> 00:39:17,932
Si te doy esto, ¿me ayudarás?

494
00:39:18,063 --> 00:39:19,716
¿Ayudarte a hacer qué?

495
00:39:19,847 --> 00:39:21,414
Avisa a mi marido.

496
00:39:21,544 --> 00:39:24,591
Su nombre es Roger Mackenzie,
y está en Wilmington,

497
00:39:24,721 --> 00:39:26,680
igual que mi padre, James Fraser.

498
00:39:26,810 --> 00:39:28,551
Tienes que decirles dónde estoy.

499
00:39:28,682 --> 00:39:31,685
Tu familia es rica, ¿verdad?

500
00:39:31,772 --> 00:39:33,165
Mucho.

501
00:39:36,081 --> 00:39:38,257
Me gustaría ayudarte,

502
00:39:38,387 --> 00:39:41,086
pero Bonnet es un hombre justo

503
00:39:41,216 --> 00:39:44,741
siempre y cuanto tus
intereses vayan con los suyos.

504
00:39:44,872 --> 00:39:46,743
Si no es así, no habrá advertencia.

505
00:39:46,874 --> 00:39:48,554
- Por favor...
- Un momento es whisky y canciones,

506
00:39:48,658 --> 00:39:51,574
y al siguiente, estás
respirando sangre...

507
00:39:51,661 --> 00:39:53,402
si es que sigues respirando.

508
00:39:55,012 --> 00:39:57,624
Sujeta tu lengua, y todo irá bien.

509
00:39:57,754 --> 00:39:59,408
Te lo ruego, de mujer a mujer...

510
00:40:13,335 --> 00:40:14,423
Joder.

511
00:40:23,389 --> 00:40:26,435
¡Sr. Wylie!

512
00:40:26,566 --> 00:40:27,871
Hasta ahora.

513
00:40:27,958 --> 00:40:29,569
¿Cuál es el propósito de esto?

514
00:40:29,699 --> 00:40:31,219
¿Por qué me abordan en la calle?

515
00:40:31,310 --> 00:40:34,139
Díganos dónde está Bonnet.

516
00:40:34,269 --> 00:40:36,010
Usted dijo que vendría a
nosotros, pero no lo ha hecho.

517
00:40:36,141 --> 00:40:39,231
¿Nos ha delatado? ¿Le dijo que era yo?

518
00:40:39,361 --> 00:40:42,364
No, lo juro. No sé dónde está.

519
00:40:42,495 --> 00:40:44,671
Guarda su mercancía en mi embarcadero,

520
00:40:44,801 --> 00:40:46,518
y todo lo que hice fue organizar
su encuentro con ustedes allí.

521
00:40:46,542 --> 00:40:48,327
¡Tiene a mi mujer!

522
00:40:48,457 --> 00:40:50,155
¿Dónde está su barco?
¿Dónde echa el amarre?

523
00:40:50,285 --> 00:40:53,243
No lo sé. Si lo supiera, se lo diría.

524
00:40:54,463 --> 00:40:56,161
Ha convertido mi vida en una miseria

525
00:40:56,291 --> 00:40:57,640
amenazándome con chantajearme

526
00:40:57,723 --> 00:40:59,638
por los negocios de
los que saca provecho.

527
00:40:59,816 --> 00:41:01,601
Por favor.

528
00:41:08,129 --> 00:41:10,479
Hay un burdel que frecuenta,
el de madame Sylvie.

529
00:41:10,610 --> 00:41:12,916
Hemos tenido encuentros
allí en el pasado.

530
00:41:13,047 --> 00:41:16,137
Estoy seguro de que encontrarán a
alguien allí que conozca a Bonnet.

531
00:41:16,268 --> 00:41:18,661
Es un animal de costumbres.

532
00:41:20,576 --> 00:41:22,665
Y usted esfúmese, Sr. Wylie.

533
00:41:22,752 --> 00:41:24,189
Sin la menor sombra de duda.

534
00:41:33,067 --> 00:41:35,025
Vosotros dos quedaos en la taberna

535
00:41:35,112 --> 00:41:37,550
en caso de que Bonnet o sus
hombres vengan a buscarnos.

536
00:41:37,680 --> 00:41:39,813
No sé lo que podría hacer.

537
00:41:39,943 --> 00:41:42,119
Claire y yo visitaremos a madame Sylvie.

538
00:42:01,008 --> 00:42:03,228
¿Puede decirle a Mary que traiga
alguno de sus pastelitos, Ulysses?

539
00:42:03,358 --> 00:42:04,490
Por supuesto, señor.

540
00:42:04,620 --> 00:42:06,753
No es necesario, Ulysses.

541
00:42:06,883 --> 00:42:09,756
Esto son negocios, no placer.
Podemos comer después.

542
00:42:09,886 --> 00:42:11,323
Muy bien, señora.

543
00:42:13,368 --> 00:42:15,979
- Toma.
- No estoy inválida.

544
00:42:16,110 --> 00:42:19,701
Pero has estado sufriendo
dolores de cabeza últimamente.

545
00:42:20,332 --> 00:42:23,857
He estado esperando esto ansiosamente.

546
00:42:23,987 --> 00:42:27,426
Tienes mi bendición para hacer
lo que desees, querida mía.

547
00:42:28,731 --> 00:42:31,604
El señor Forbes, señora.

548
00:42:31,734 --> 00:42:33,519
Te dejaré con ello.

549
00:42:40,395 --> 00:42:42,092
Me encargaré de que no sea molestada.

550
00:42:43,703 --> 00:42:46,096
Un placer como siempre, señora Innes.

551
00:42:47,750 --> 00:42:49,317
¿Qué puedo hacer por usted?

552
00:42:49,448 --> 00:42:53,060
Mi sobrino, Jamie, nos
visitó no hace mucho

553
00:42:53,190 --> 00:42:56,150
con noticias felices de la Ridge.

554
00:42:56,237 --> 00:42:59,109
Mi sobrino nieto, Ian, ha
vuelto de estar con los mohawks.

555
00:42:59,240 --> 00:43:01,851
Oh, ¿de veras? Qué interesante.

556
00:43:01,982 --> 00:43:04,201
Y Marsali, ha tenido otra criatura,

557
00:43:04,332 --> 00:43:05,725
una niñita.

558
00:43:05,812 --> 00:43:07,292
Sí, eso es encantador.

559
00:43:07,422 --> 00:43:10,120
Así que estaba pensando...

560
00:43:10,207 --> 00:43:12,558
que estamos muy cómodos,
el Sr. Innes y yo,

561
00:43:12,645 --> 00:43:14,386
y que lo estaremos el
resto de nuestros días.

562
00:43:14,516 --> 00:43:17,040
Apenas necesitamos mucho.

563
00:43:17,171 --> 00:43:19,695
No podemos llevarlo
con nosotros cuando...

564
00:43:19,826 --> 00:43:22,616
¿No pueden llevar consigo el qué?

565
00:43:23,046 --> 00:43:26,789
Nuestros bienes terrenales, Sr. Forbes.

566
00:43:26,876 --> 00:43:29,792
Quiero que usted me ayude
a otorgar unos legados

567
00:43:29,923 --> 00:43:32,055
a mi familia.

568
00:43:32,186 --> 00:43:34,710
¿Legados? ¿Qué clase de legados?

569
00:43:36,233 --> 00:43:37,670
Mi fortuna.

570
00:44:01,476 --> 00:44:03,826
¿Puedo ayudarles?

571
00:44:03,957 --> 00:44:05,611
Buenas tardes.

572
00:44:05,698 --> 00:44:08,701
Es inusual tener de
visita a marido y mujer,

573
00:44:08,831 --> 00:44:10,659
pero no desconocido.

574
00:44:10,790 --> 00:44:13,401
A Mabel no le importaría
interesarse por las mujeres.

575
00:44:13,532 --> 00:44:17,231
No, no estamos aquí por eso.

576
00:44:17,362 --> 00:44:20,408
Nos gustaría hablar con
sus señoritas, es urgente.

577
00:44:20,495 --> 00:44:23,324
Serían diez chelines por las molestias.

578
00:44:23,455 --> 00:44:25,587
¿Y qué precio le pondría
a la vida de una muchacha?

579
00:44:26,108 --> 00:44:27,642
¿Me está amenazando?

580
00:44:28,254 --> 00:44:29,308
No.

581
00:44:31,854 --> 00:44:34,074
Estamos buscando a alguien,

582
00:44:34,204 --> 00:44:37,904
y tenemos razones para creer que
usted o alguna de las señoritas

583
00:44:38,034 --> 00:44:39,862
podrían saber dónde está.

584
00:44:39,993 --> 00:44:42,822
Buscamos a un hombre
llamado Stephen Bonnet.

585
00:44:52,788 --> 00:44:56,575
Encontrará papel y elementos
para escribir sobre la mesa.

586
00:44:58,359 --> 00:45:00,187
Maravilloso.

587
00:45:00,274 --> 00:45:02,102
Ahora...

588
00:45:02,189 --> 00:45:05,584
A Marsali y Fergus, me
gustaría darles cien libras.

589
00:45:08,630 --> 00:45:09,936
Generoso.

590
00:45:10,066 --> 00:45:12,329
¿Y usted está segura

591
00:45:12,460 --> 00:45:14,636
de que el Sr. Innes acepta esto?

592
00:45:14,767 --> 00:45:16,725
Lo acepta, en efecto.

593
00:45:16,812 --> 00:45:20,076
Es afortunada de haber
hecho una buena unión.

594
00:45:20,207 --> 00:45:22,296
Y 50 libras para su hijo, Germain,

595
00:45:22,427 --> 00:45:23,776
y por supuesto, para Joanie.

596
00:45:23,906 --> 00:45:25,734
Veinte para la pequeña

597
00:45:25,865 --> 00:45:29,477
y quizás veinte más
por si tienen suerte.

598
00:45:29,608 --> 00:45:31,436
¿Está registrando esto?

599
00:45:31,566 --> 00:45:32,915
Por supuesto.

600
00:45:34,700 --> 00:45:36,528
Cada palabra.

601
00:45:36,615 --> 00:45:37,964
Puede detenerme si voy demasiado rápido.

602
00:45:38,094 --> 00:45:39,661
En absoluto.

603
00:45:39,792 --> 00:45:41,707
El joven Ian, bendito sea,

604
00:45:41,794 --> 00:45:44,623
algo que le haga asentarse.

605
00:45:44,753 --> 00:45:48,104
Cien... no. Doscientas libras.

606
00:45:50,542 --> 00:45:52,848
Bueno, eso es
sorprendentemente generoso.

607
00:45:52,979 --> 00:45:54,589
Apenas conoce al muchacho.

608
00:45:54,720 --> 00:45:56,722
Y ha estado viviendo con los indios.

609
00:45:56,809 --> 00:46:00,595
En cualquier caso, es un pariente.

610
00:46:00,726 --> 00:46:03,032
¿No fue suficiente legar su propiedad

611
00:46:03,163 --> 00:46:04,817
al joven Jeremiah MacKenzie?

612
00:46:04,904 --> 00:46:06,949
Está mermando su herencia.

613
00:46:07,080 --> 00:46:08,864
Es mejor dar que recibir.

614
00:46:11,084 --> 00:46:13,695
A Brianna y Roger...

615
00:46:13,782 --> 00:46:16,350
espero darles una suma considerable.

616
00:46:16,481 --> 00:46:19,614
Tal vez mil libras.

617
00:46:22,661 --> 00:46:24,489
Bueno...

618
00:46:24,619 --> 00:46:26,578
Ya lo tenemos.

619
00:46:29,494 --> 00:46:33,454
La señorita Brianna y su marido

620
00:46:33,585 --> 00:46:35,674
vivirán muy acomodados también.

621
00:46:35,804 --> 00:46:38,503
Gerald...

622
00:46:38,633 --> 00:46:41,854
Esperaba que fuera a
usted a quien eligiera,

623
00:46:41,984 --> 00:46:45,510
pero eso es agua pasada ya.

624
00:46:45,597 --> 00:46:47,424
Sí.

625
00:46:47,512 --> 00:46:50,689
Oh, no debemos olvidarnos
de la pequeña Lizzie.

626
00:46:50,819 --> 00:46:52,212
¿La sirvienta?

627
00:46:52,342 --> 00:46:54,301
Es una pobrecilla.

628
00:46:54,431 --> 00:46:56,172
¿Veinticinco libras?

629
00:46:56,303 --> 00:46:59,306
- No.
- ¿No?

630
00:46:59,436 --> 00:47:02,004
¿Cuál es el problema, Sr. Forbes?

631
00:47:02,091 --> 00:47:04,311
No puede dar mi dinero.

632
00:47:04,441 --> 00:47:06,095
¿Su dinero?

633
00:47:06,226 --> 00:47:08,141
No me ha dejado elección.

634
00:47:10,622 --> 00:47:12,711
Me ha robado mi dignidad.

635
00:47:12,841 --> 00:47:15,670
¡Habría sido un buen
marido para Brianna!

636
00:47:17,933 --> 00:47:20,849
¡No me robará poder
compartir su fortuna!

637
00:47:34,210 --> 00:47:35,821
¡Señora!

638
00:47:37,997 --> 00:47:39,651
Señora.

639
00:47:41,043 --> 00:47:42,610
Señora.

640
00:47:46,092 --> 00:47:48,703
Jocasta.

641
00:48:01,455 --> 00:48:02,935
Nunca he oído hablar de él.

642
00:48:09,942 --> 00:48:12,640
Tu cadera... anisomelia.

643
00:48:12,771 --> 00:48:14,337
¿Cómo me ha llamado?

644
00:48:14,468 --> 00:48:16,470
No te he llamado de ninguna forma.

645
00:48:16,601 --> 00:48:18,951
Simplemente he identificado lo
que causa el dolor de tu cadera,

646
00:48:19,081 --> 00:48:20,909
tu espalda y el dolor

647
00:48:21,040 --> 00:48:23,042
que te baja por la
pierna de vez en cuando.

648
00:48:23,172 --> 00:48:24,521
¿Cómo hizo...?

649
00:48:26,641 --> 00:48:27,612
¿Es una hechicera?

650
00:48:27,742 --> 00:48:28,874
No.

651
00:48:31,050 --> 00:48:32,617
Soy sanadora,

652
00:48:32,747 --> 00:48:35,750
y puedo apreciar que tienes mucho dolor.

653
00:48:35,881 --> 00:48:36,882
Déjame ayudarte.

654
00:48:37,012 --> 00:48:38,753
Por favor.

655
00:48:44,890 --> 00:48:48,229
Date la vuelta. Dame tu bata.

656
00:48:51,200 --> 00:48:53,725
Aquí, agárrate a la silla.

657
00:49:00,557 --> 00:49:03,169
¿Sabes que tus piernas
no están igualadas?

658
00:49:03,256 --> 00:49:05,040
Tu pierna izquierda...

659
00:49:05,127 --> 00:49:07,434
Bueno, es más larga que la derecha.

660
00:49:07,564 --> 00:49:11,046
Y levanta el talón derecho
mientras lo ajusto.

661
00:49:14,441 --> 00:49:15,441
Levántalo.

662
00:49:18,227 --> 00:49:19,838
Así.

663
00:49:23,189 --> 00:49:25,582
Cualquier zapatero medio bueno

664
00:49:25,713 --> 00:49:27,933
podría hacerte un alza de este grosor.

665
00:49:28,063 --> 00:49:30,239
Debería reducir mucho tu dolor.

666
00:49:30,370 --> 00:49:32,459
Incluso con el tiempo, tal
vez desaparezca completamente.

667
00:49:34,287 --> 00:49:36,028
No soy tan popular

668
00:49:36,158 --> 00:49:39,901
como para tener dinero de
sobra para zapatos de lujo.

669
00:49:40,032 --> 00:49:42,687
Me encantará hacer una contribución.

670
00:49:42,817 --> 00:49:44,079
¿Por qué?

671
00:49:44,210 --> 00:49:46,125
Porque cuando alguien
tiene una necesidad

672
00:49:46,212 --> 00:49:49,041
y tú puedes ayudar, entonces ayudas.

673
00:49:49,128 --> 00:49:50,999
Por favor...

674
00:49:51,130 --> 00:49:53,436
Stephen Bonnet se llevó a mi hija.

675
00:49:53,523 --> 00:49:56,439
Tiene un marido y un hijo pequeño,

676
00:49:56,570 --> 00:49:58,093
y necesito llevarla a casa.

677
00:50:00,530 --> 00:50:03,055
Si alguna vez se entera de que he
sido yo, me rajará la garganta.

678
00:50:03,185 --> 00:50:04,796
Nunca lo averiguará.

679
00:50:09,801 --> 00:50:10,802
Necesitará un bote.

680
00:50:15,981 --> 00:50:17,261
He encontrado un bote de un pescador.

681
00:50:17,286 --> 00:50:18,897
Muy bien. Vamos.

682
00:50:19,027 --> 00:50:20,463
¿Con qué le has pagado?

683
00:50:20,594 --> 00:50:22,074
No he necesitado dinero, tía.

684
00:50:22,204 --> 00:50:24,204
Gustosamente ha cogido a cambio
la ropa nueva del Sr. Malcolm.

685
00:50:27,035 --> 00:50:29,864
Ven y saluda al capitán Howard, cariño.

686
00:50:29,995 --> 00:50:31,997
Por favor, señor, estoy siendo
retenida en contra de mi voluntad.

687
00:50:32,127 --> 00:50:35,304
Mi marido y mi...

688
00:50:35,435 --> 00:50:37,002
Claro que lo estás.

689
00:50:37,132 --> 00:50:38,240
No estaría aquí para hacer una compra

690
00:50:38,264 --> 00:50:39,482
si estuvieras aquí voluntariamente.

691
00:50:48,535 --> 00:50:51,756
Muy encantadora, de hecho.

692
00:50:53,670 --> 00:50:56,935
Pero el pelo pelirrojo...
prefiero una melena rubia.

693
00:51:04,986 --> 00:51:07,032
Es muy delicada.

694
00:51:07,119 --> 00:51:09,596
Tiene buena salud.

695
00:51:10,426 --> 00:51:12,428
Los dientes...

696
00:51:15,257 --> 00:51:16,693
Los dientes.

697
00:51:24,527 --> 00:51:26,529
Muy bien.

698
00:51:26,660 --> 00:51:27,922
¿Tiene...?

699
00:51:33,275 --> 00:51:34,842
Zorra salvaje.

700
00:51:34,929 --> 00:51:38,106
Capitán, todavía no es suya, ¿no?

701
00:51:39,455 --> 00:51:42,067
Mía o no...

702
00:51:42,197 --> 00:51:45,635
alguien debería enseñarle modales.

703
00:51:45,766 --> 00:51:49,422
Admito que no suelo rehuir un desafío...

704
00:51:51,163 --> 00:51:53,469
Domar a una yegua salvaje.

705
00:51:53,600 --> 00:51:54,906
Seis libras.

706
00:52:07,483 --> 00:52:08,876
Somos viejos amigos.

707
00:52:11,444 --> 00:52:12,749
Puede quedársela por seis.

708
00:52:12,880 --> 00:52:14,708
No es más que una propiedad.

709
00:52:16,014 --> 00:52:17,254
No vale más de eso.

710
00:52:18,755 --> 00:52:21,149
- ¿Estamos de acuerdo, entonces?
- Sí.

711
00:52:21,280 --> 00:52:23,108
Es suya tan pronto como vea el dinero.

712
00:52:23,238 --> 00:52:26,894
Acompáñeme al bote.

713
00:52:26,981 --> 00:52:28,635
Manny tiene la bolsa.

714
00:52:28,765 --> 00:52:30,506
Muy bien.

715
00:52:32,117 --> 00:52:33,553
Primero, tomemos otro trago.

716
00:52:36,164 --> 00:52:38,993
Para ti, querida, brandy.

717
00:52:39,124 --> 00:52:40,255
Te lo has ganado.

718
00:52:40,386 --> 00:52:42,605
Por favor.

719
00:52:42,692 --> 00:52:46,609
Por favor, no lo hagas.
Por favor, te lo suplico.

720
00:52:46,740 --> 00:52:48,481
No puedo estar separada de Jemmy.

721
00:52:48,611 --> 00:52:49,961
Por favor, no lo hagas.

722
00:52:52,920 --> 00:52:55,662
No te preocupes. Yo cuidaré de él.

723
00:53:11,417 --> 00:53:13,810
Manny...

724
00:53:13,898 --> 00:53:15,508
mi bolsa.

725
00:53:24,517 --> 00:53:25,517
¡Bree!

726
00:53:28,651 --> 00:53:29,870
¡Manny!

727
00:53:31,698 --> 00:53:32,698
¡Brianna!

728
00:53:37,356 --> 00:53:39,401
Ya estás a salvo.

729
00:53:42,883 --> 00:53:44,711
Nos iremos.

730
00:53:44,841 --> 00:53:45,886
Al bote, muchacho.

731
00:53:58,203 --> 00:53:59,682
Vamos.

732
00:54:28,885 --> 00:54:30,757
¿Crees que sus hombres vendrán por él?

733
00:54:30,887 --> 00:54:32,977
No si tienen algo de sentido.

734
00:54:33,107 --> 00:54:34,630
Se desharán de él muy pronto.

735
00:54:34,761 --> 00:54:37,068
Tendrán un barco y su libertad.

736
00:54:37,198 --> 00:54:39,344
Les hemos ahorrado la
molestia de un motín.

737
00:54:52,300 --> 00:54:53,910
Puedes beber un sorbo... por tu alma.

738
00:55:01,744 --> 00:55:03,616
Debes saber, que pase lo que pase,

739
00:55:03,746 --> 00:55:05,531
el último rostro que
verás en esta tierra

740
00:55:05,661 --> 00:55:06,749
no será el de un amigo.

741
00:55:12,929 --> 00:55:14,844
Quiero llevarlo hasta Wilmington.

742
00:55:14,975 --> 00:55:17,804
Deseo que sea juzgado acorde a la ley.

743
00:55:19,762 --> 00:55:21,943
¿Puedes confiar en ellos?

744
00:55:22,374 --> 00:55:25,290
Sus negocios han comprado
mucha influencia en Wilmington.

745
00:55:25,420 --> 00:55:26,420
Tryon.

746
00:55:28,902 --> 00:55:30,512
Este bastardo puede tener influencia

747
00:55:30,643 --> 00:55:32,297
sobre los hombres de negocios
y los terratenientes,

748
00:55:32,384 --> 00:55:35,213
pero seguramente el gobernador
Tryon los supera a todos...

749
00:55:35,343 --> 00:55:36,910
incluso a los de Nueva York.

750
00:55:36,997 --> 00:55:38,607
Sí.

751
00:55:38,694 --> 00:55:41,697
Tryon sigue estando en deuda con
nosotros por su error en Alamance.

752
00:55:41,784 --> 00:55:43,656
Hará que lo condenen.

753
00:55:43,786 --> 00:55:45,049
De eso estoy seguro.

754
00:55:58,366 --> 00:56:00,760
Stephen Bonnet,

755
00:56:00,890 --> 00:56:03,937
conocido pirata y contrabandista,
ha sido juzgado esta mañana

756
00:56:04,068 --> 00:56:06,287
ante el comité de
seguridad de Wilmington.

757
00:56:06,418 --> 00:56:08,420
Y después de que el
testimonio de sus crímenes

758
00:56:08,550 --> 00:56:10,900
haya sido presentado
por varias personas,

759
00:56:11,031 --> 00:56:12,685
fue declarado culpable de los mismos

760
00:56:12,815 --> 00:56:14,687
y sentenciado a muerte por ahogamiento.

761
00:57:59,095 --> 00:58:00,095
¿Brianna?

762
00:58:02,186 --> 00:58:03,970
¿Ha sido por misericordia?

763
00:58:05,754 --> 00:58:07,930
¿O ha sido para asegurarte
de que esté muerto?

764
00:58:25,973 --> 00:58:32,473
www.subtitulamos.tv

