1
00:00:02,805 --> 00:00:03,980
Anteriormente en Outlander...

2
00:00:04,008 --> 00:00:05,401
Hay que felicitarle.

3
00:00:05,590 --> 00:00:09,895
Su hijo ahora es el orgulloso
propietario de River Run.

4
00:00:10,726 --> 00:00:12,162
Puedo proporcionarle
lo que sea que desee.

5
00:00:12,292 --> 00:00:13,816
Conozco a un naviero irlandés

6
00:00:13,903 --> 00:00:15,382
que comercia en el puerto de Wilmington.

7
00:00:15,513 --> 00:00:17,559
La empresa de whisky de mi marido...

8
00:00:17,689 --> 00:00:20,474
El Sr. Bonnet no hace negocios
con personas que no conoce.

9
00:00:20,605 --> 00:00:23,565
El Sr. Bonnet conocerá personalmente
al Sr. Alexander Malcolm.

10
00:00:23,695 --> 00:00:25,262
Tienes que matar a Stephen Bonnet.

11
00:00:25,392 --> 00:00:27,066
No sé si podría quitarle
la vida a otro hombre.

12
00:00:27,090 --> 00:00:28,874
Se ha puesto en marcha un plan

13
00:00:29,005 --> 00:00:30,746
para encontrar y matar a Stephen Bonnet.

14
00:00:30,833 --> 00:00:32,898
Bonnet podría tener derecho
a quitarnos a Jemmy.

15
00:00:32,922 --> 00:00:34,140
Él me atacó.

16
00:00:34,271 --> 00:00:35,794
La gente de esta época ve

17
00:00:35,925 --> 00:00:38,101
al niño como una prueba de
que fuiste voluntariamente.

18
00:00:38,188 --> 00:00:39,861
Podría haber sido valiente.
Podría haber luchado.

19
00:00:39,885 --> 00:00:41,583
Me odio por lo que pasó.

20
00:00:41,670 --> 00:00:43,735
- No podrías haberlo parado.
- Podría haberme esforzado más.

21
00:00:43,759 --> 00:00:45,021
Se necesita valor para no luchar.

22
00:00:45,151 --> 00:00:46,511
Si lo hubieras hecho, te habría matado.

23
00:02:24,816 --> 00:02:26,862
Ha llegado el momento de
ir a ver al magistrado

24
00:02:26,949 --> 00:02:28,560
con nuestra petición.

25
00:02:29,691 --> 00:02:32,373
Obviamente, su profesión...

26
00:02:34,260 --> 00:02:36,567
dificulta un poco más las cosas.

27
00:02:36,698 --> 00:02:38,830
Un caballero no tiene profesión.

28
00:02:38,961 --> 00:02:42,399
Precisamente, y por
eso, como su abogado,

29
00:02:42,529 --> 00:02:45,184
le aconsejo que sea más
discreto con sus tratos.

30
00:02:45,315 --> 00:02:47,534
Tiene amigos entre los más ricos.

31
00:02:47,621 --> 00:02:50,381
Ha sido absuelto de sus delitos.

32
00:02:50,712 --> 00:02:53,105
Pero, por ahora, le recomiendo
que pase desapercibido.

33
00:02:53,192 --> 00:02:55,965
Me gustaría pasar desapercibido
bajo mi yegua de siempre.

34
00:02:58,328 --> 00:03:00,460
La gente puede hacer la vista gorda

35
00:03:00,591 --> 00:03:03,420
al contrabando de tabaco o whisky,

36
00:03:03,550 --> 00:03:06,510
pero ha habido rumores de que
está comerciando con mercancías

37
00:03:06,640 --> 00:03:08,033
de naturaleza femenina.

38
00:03:08,164 --> 00:03:10,819
Mis negocios no son de su incumbencia.

39
00:03:10,949 --> 00:03:13,604
¿Quiere la custodia de
su hijo o no, Sr. Bonnet?

40
00:03:13,735 --> 00:03:16,563
He conseguido amigos gracias a
esos mismos tratos, Sr. Forbes.

41
00:03:16,694 --> 00:03:19,175
Me deben su riqueza e
influencia en parte a mí,

42
00:03:19,305 --> 00:03:21,481
al igual que usted.

43
00:03:21,612 --> 00:03:24,658
Así que le sugiero que empiece a
comportarse más como mi abogado

44
00:03:24,789 --> 00:03:25,921
y menos como mi sacerdote.

45
00:03:26,051 --> 00:03:27,749
¿Tiene un sacerdote?

46
00:03:30,708 --> 00:03:32,742
Necesito que hable con el magistrado.

47
00:03:33,929 --> 00:03:35,757
¿Cuándo tendremos su firma, señor?

48
00:03:35,887 --> 00:03:38,063
Le he proporcionado los
nombres de los testigos

49
00:03:38,194 --> 00:03:39,848
de la taberna,

50
00:03:39,978 --> 00:03:41,538
y he confirmado que darán fe

51
00:03:41,632 --> 00:03:43,765
de las circunstancias de dicha noche.

52
00:03:43,895 --> 00:03:47,246
Deberíamos tener una firma
a finales de semana,

53
00:03:47,377 --> 00:03:50,684
y el joven Jeremiah estará con su padre.

54
00:03:52,861 --> 00:03:54,950
De sus labios a los oídos
de Dios, Sr. Forbes.

55
00:04:03,523 --> 00:04:06,048
Si pudiéramos considerar el
asunto de mi compensación.

56
00:04:08,267 --> 00:04:09,879
No soy adivino...

57
00:04:11,009 --> 00:04:13,838
pero en cuanto reclame a mi hijo,
preveo un desafortunado accidente

58
00:04:13,969 --> 00:04:16,667
para Jocasta Innes y su nuevo marido.

59
00:04:16,798 --> 00:04:20,105
Es una pena que estuvieran
casados tan poco tiempo.

60
00:04:20,192 --> 00:04:24,327
Nunca sabré por qué
eligió a ese viejo bufón.

61
00:04:24,414 --> 00:04:27,460
Y me humilló durante mi
cortejo a su sobrina.

62
00:04:27,591 --> 00:04:30,376
Cuando River Run sea mío...

63
00:04:30,507 --> 00:04:32,161
tendrá su dinero.

64
00:04:32,291 --> 00:04:35,425
El 20 % acordado.

65
00:04:35,555 --> 00:04:37,340
Tomaremos una copa en el porche

66
00:04:37,470 --> 00:04:38,645
para celebrarlo.

67
00:04:38,776 --> 00:04:39,864
Lo espero con ansias.

68
00:04:41,561 --> 00:04:43,433
Mientras tanto,

69
00:04:43,520 --> 00:04:46,001
la señora Innes ha pedido verme.

70
00:04:46,131 --> 00:04:48,090
Tengo la intención de
navegar en el Sally Ann

71
00:04:48,220 --> 00:04:49,743
hasta Cross Creek mañana.

72
00:04:52,529 --> 00:04:54,836
Ni una palabra de esto a nadie.

73
00:04:54,966 --> 00:04:57,751
La confidencialidad es mi medio de vida.

74
00:05:12,766 --> 00:05:14,290
Tengo un muy mal
presentimiento sobre esto.

75
00:05:17,162 --> 00:05:19,496
Quiero a Bonnet fuera de
nuestras vidas para siempre...

76
00:05:20,426 --> 00:05:23,734
y que ni se acerque a
ti ni a nuestro hijo.

77
00:05:23,821 --> 00:05:25,779
Deshacerse de Bonnet
es por un bien mayor.

78
00:05:25,910 --> 00:05:26,998
Sí.

79
00:05:29,044 --> 00:05:31,269
Aunque sigo sin confiar
en Philip Wylie...

80
00:05:32,699 --> 00:05:35,893
a pesar de que puede ganar
mucho dinero con este trato.

81
00:05:36,003 --> 00:05:37,570
Creo que mantendrá su palabra.

82
00:05:37,701 --> 00:05:39,137
Pero ¿y si no lo hace?

83
00:05:39,268 --> 00:05:41,095
Si no lo hace,
probablemente estaré muerto.

84
00:05:41,435 --> 00:05:43,611
Así que si puedes encontrar el modo,

85
00:05:43,636 --> 00:05:46,247
te agradeceré que le
hagas sufrir por ello.

86
00:05:50,714 --> 00:05:54,544
Aquí viene nuestro intermediario...

87
00:05:54,674 --> 00:05:56,285
el Sr. Alexander Malcolm.

88
00:05:58,296 --> 00:05:59,515
Me alegro de que pudieras acompañarnos.

89
00:06:03,292 --> 00:06:05,419
Bueno, tío, ¿es esto lo
que tenías en mente?

90
00:06:05,699 --> 00:06:07,178
Incluso mejor.

91
00:06:08,688 --> 00:06:10,255
¿Qué pasa con mis marcas?

92
00:06:10,386 --> 00:06:12,431
Te ayudaré a encontrar algo
de arcilla para cubrirlas.

93
00:06:12,562 --> 00:06:15,608
Aunque no tenemos que
engañarlos mucho tiempo.

94
00:06:15,739 --> 00:06:17,282
Debemos llegar a Wylie's Landing
antes de la negociación.

95
00:06:17,306 --> 00:06:19,395
Partiremos al amanecer.

96
00:06:19,525 --> 00:06:21,571
Si no volvemos a Wilmington en dos días,

97
00:06:21,701 --> 00:06:23,529
volved a la Ridge.

98
00:06:23,660 --> 00:06:26,053
Si no volvéis, iremos a buscaros.

99
00:06:26,184 --> 00:06:27,490
Pensé que dirías eso.

100
00:06:28,969 --> 00:06:31,189
No te preocupes.

101
00:06:31,320 --> 00:06:32,364
Bonnet solo es un hombre.

102
00:06:33,844 --> 00:06:35,062
Y nada más.

103
00:06:40,154 --> 00:06:42,287
Es bastante pequeño, ¿no?

104
00:06:42,418 --> 00:06:44,098
Bueno, a veces las cosas
más pequeñas de la vida

105
00:06:44,158 --> 00:06:45,247
son las de más utilidad.

106
00:06:45,377 --> 00:06:46,900
¿Qué uso le da a esto?

107
00:06:47,031 --> 00:06:49,294
Será un instrumento... para un médico.

108
00:06:49,425 --> 00:06:51,470
Contendrá un líquido medicinal.

109
00:06:51,601 --> 00:06:53,472
Pero está abierto por los dos lados.

110
00:06:53,559 --> 00:06:55,257
Aún no está terminado.

111
00:06:55,387 --> 00:06:57,322
El herrero está haciendo
algo para el fondo

112
00:06:57,346 --> 00:06:59,130
y una aguja para poner
en la parte superior.

113
00:06:59,261 --> 00:07:00,653
Es una jeringa.

114
00:07:00,784 --> 00:07:02,699
Ah, he oído hablar de ellas,

115
00:07:02,829 --> 00:07:05,528
normalmente es un tubo con un émbolo.

116
00:07:05,658 --> 00:07:07,443
¿Las jeringas no son de latón?

117
00:07:07,530 --> 00:07:09,923
Bueno, generalmente, sí.

118
00:07:10,054 --> 00:07:11,838
Pero yo las prefiero de cristal.

119
00:07:11,925 --> 00:07:13,623
Son más fáciles de esterilizar.

120
00:07:13,710 --> 00:07:15,886
Lavar...

121
00:07:16,016 --> 00:07:18,976
para usarlas antes de curar.

122
00:07:19,063 --> 00:07:23,110
Bueno, soplé un tubo de cristal para
un termómetro la primavera pasada.

123
00:07:23,197 --> 00:07:26,026
Supongo que un tubo de cristal
es un tubo de cristal.

124
00:07:26,157 --> 00:07:27,557
Vuelva en unos días.

125
00:07:27,637 --> 00:07:28,942
Veré qué puedo hacer.

126
00:07:29,029 --> 00:07:30,623
Gracias.

127
00:07:31,510 --> 00:07:33,947
Bueno, una cosa menos.

128
00:07:34,078 --> 00:07:35,819
Esperemos que el herrero no piense que

129
00:07:35,906 --> 00:07:37,927
estamos practicando brujería
pidiendo una aguja hueca.

130
00:07:37,951 --> 00:07:39,779
No es broma.

131
00:07:39,866 --> 00:07:41,706
Repíteme, ¿cuándo se inventó
la aguja hipodérmica?

132
00:07:41,738 --> 00:07:43,522
Todavía falta un tiempo.

133
00:07:43,609 --> 00:07:45,829
Realmente la necesito.

134
00:07:45,959 --> 00:07:48,179
Ya has visto a tu padre.

135
00:07:48,310 --> 00:07:50,190
Tiene el don de casi matarse

136
00:07:50,312 --> 00:07:52,183
cada vez que se levanta de la cama.

137
00:07:52,314 --> 00:07:56,622
Juro que es como un gato. Tiene
nueve vidas, o incluso más.

138
00:08:43,365 --> 00:08:44,714
¿Y si no viene solo?

139
00:08:44,844 --> 00:08:46,498
Estoy seguro de que no lo hará.

140
00:08:46,629 --> 00:08:48,631
Traerá a sus marineros con él.

141
00:08:51,068 --> 00:08:52,722
¿Qué sabes de ellos por tu viaje?

142
00:08:55,768 --> 00:08:59,119
Navegan con él como
si comieran cabracho,

143
00:08:59,250 --> 00:09:01,948
solo cuando tienen hambre,
y no tienen otra opción.

144
00:09:02,079 --> 00:09:05,831
Sus marineros siguen sus
órdenes por temor, no por amor.

145
00:09:06,518 --> 00:09:09,279
Mientras cuidemos de no darles razones
para que piensen que somos una amenaza,

146
00:09:09,303 --> 00:09:10,629
no creo que les importe mucho

147
00:09:10,653 --> 00:09:12,176
el destino de Bonnet.

148
00:09:12,306 --> 00:09:14,787
Excepto que necesitarán un nuevo empleo.

149
00:09:16,310 --> 00:09:18,225
Manteneos alerta.

150
00:09:18,356 --> 00:09:19,356
Esta es nuestra única oportunidad.

151
00:09:20,924 --> 00:09:21,925
Puede no haber otra.

152
00:09:24,014 --> 00:09:25,668
Ya tenemos las algas para el yodo.

153
00:09:25,755 --> 00:09:27,234
¿Y qué más estamos buscando?

154
00:09:27,365 --> 00:09:29,062
Bueno, ciertas conchas...

155
00:09:29,149 --> 00:09:31,587
Puedo molerlas y usar su calcio...

156
00:09:31,674 --> 00:09:33,806
Y tal vez algunas esponjas
para usar en cirugía.

157
00:09:33,893 --> 00:09:35,199
Puedo hacer conchas.

158
00:09:35,329 --> 00:09:37,157
Guardaré algunas para Jem.

159
00:09:37,288 --> 00:09:39,769
Tal vez le haga un móvil, podría
ayudar a que se durmiera mejor.

160
00:09:53,739 --> 00:09:55,741
Cuando llegue, quiero
ser yo el que lo mate.

161
00:09:58,962 --> 00:10:00,224
Y me lo dices ahora.

162
00:10:00,354 --> 00:10:02,618
Lo dijiste tú mismo...
Solo es un hombre.

163
00:10:02,705 --> 00:10:03,836
Sé lo que dije.

164
00:10:03,923 --> 00:10:05,316
Sé qué estás pensando.

165
00:10:05,447 --> 00:10:08,493
Nunca he matado a un hombre ni
luchado en ninguna batalla.

166
00:10:08,624 --> 00:10:11,583
No soy tirador y solo un
espadachín medio decente,

167
00:10:11,714 --> 00:10:12,889
pero él es mío.

168
00:10:14,238 --> 00:10:15,457
Yo acabaré con él.

169
00:10:17,894 --> 00:10:19,896
Brianna es tu hija, pero es mi esposa.

170
00:10:28,687 --> 00:10:30,428
Así que...

171
00:10:30,559 --> 00:10:32,783
no lo dudes.

172
00:10:33,213 --> 00:10:35,781
No lo desafíes. Mátalo en
cuanto tengas la oportunidad.

173
00:10:38,218 --> 00:10:40,873
Si caes, Roger Mac, sé que te vengaré.

174
00:10:42,875 --> 00:10:44,529
Y si tú caes, yo te vengaré a ti.

175
00:10:47,271 --> 00:10:48,751
Un trato, ¿no?

176
00:10:51,797 --> 00:10:53,756
De hecho, un extraño trato.

177
00:11:08,248 --> 00:11:10,163
Espera. ¿Es lo que creo que es?

178
00:11:15,212 --> 00:11:18,302
No se podían ver a menudo
avistamientos así en nuestra época.

179
00:11:20,696 --> 00:11:23,263
Aquí hay tantas cosas que
se mantienen inalteradas.

180
00:11:23,394 --> 00:11:25,048
Hay muchas de ellas ahora.

181
00:11:25,178 --> 00:11:27,790
Y pensar que a finales del siglo XIX,

182
00:11:27,920 --> 00:11:31,141
los balleneros casi las
aniquilaron a todas.

183
00:11:31,271 --> 00:11:34,588
Ahora veo por qué inspiraron a
Melville para escribir sobre ellas.

184
00:11:35,319 --> 00:11:38,409
- Dios, me encanta Moby Dick.
- Sí, a mí también.

185
00:11:38,540 --> 00:11:41,552
Recuerdo ver la aleta de una
ballena una vez en Cape Cod.

186
00:11:43,175 --> 00:11:45,775
¿Recuerdas cuando echábamos carreras
allí en la playa cuando era pequeña?

187
00:12:02,822 --> 00:12:04,262
Vaya, no es fácil llevando un corsé,

188
00:12:05,888 --> 00:12:07,933
Creo que me estoy haciendo mayor.

189
00:12:09,501 --> 00:12:11,068
Bien, voy a vivir peligrosamente,

190
00:12:11,198 --> 00:12:12,461
y meter los pies en el agua.

191
00:12:12,591 --> 00:12:14,846
Eres más valiente que yo.

192
00:12:15,377 --> 00:12:18,205
Yo creo que voy a ir a
buscar algunas conchas más.

193
00:13:28,972 --> 00:13:30,974
- ¿Es usted Malcolm?
- Sí.

194
00:13:31,104 --> 00:13:33,280
Usted debe ser el capitán Bonnet.

195
00:13:33,367 --> 00:13:34,736
Encantado de conocerle por fin.

196
00:13:34,760 --> 00:13:36,719
No, el capitán no ha venido.

197
00:13:36,849 --> 00:13:38,764
Él nos envía para
inspeccionar la mercancía.

198
00:13:38,851 --> 00:13:40,549
Pero ese no era el acuerdo.

199
00:13:40,636 --> 00:13:43,465
El acuerdo ha cambiado.

200
00:13:43,595 --> 00:13:46,032
- ¿Por qué?
- Tenía negocios en otra parte.

201
00:13:46,119 --> 00:13:47,357
¿Quiere que embarquemos el whisky o no?

202
00:13:54,084 --> 00:13:54,911
¿Dónde están los barriles?

203
00:14:00,394 --> 00:14:01,787
¿Dónde está la mercancía?

204
00:14:01,918 --> 00:14:04,181
¿Sabe a quién le está
haciendo perder el tiempo?

205
00:14:04,311 --> 00:14:05,574
Los barriles están en el cobertizo.

206
00:14:43,568 --> 00:14:45,222
¿Qué te ha hecho tardar tanto?

207
00:14:45,309 --> 00:14:47,590
Lo estabas haciendo tan bien, que
no creí que necesitaras ayuda.

208
00:14:58,844 --> 00:15:00,106
¿Dónde está Stephen Bonnet?

209
00:15:02,065 --> 00:15:03,893
- ¿Quién lo pregunta?
- ¿Dónde está?

210
00:15:12,902 --> 00:15:14,338
Responde a la pregunta.

211
00:15:17,384 --> 00:15:18,951
¿Dónde está Stephen Bonnet?

212
00:15:30,528 --> 00:15:32,530
Dicen que el mar vive
dentro de cada caracola.

213
00:15:37,361 --> 00:15:40,582
¿Lo escuchas... el mar llamando?

214
00:15:40,712 --> 00:15:42,975
¿Qué estás haciendo aquí?

215
00:15:43,106 --> 00:15:45,456
Iba caminando por Wilmington

216
00:15:45,587 --> 00:15:47,893
cuando os vi de lejos.

217
00:15:48,024 --> 00:15:51,810
Y pensé: "¿No me resultan familiares?".

218
00:15:51,941 --> 00:15:54,813
¿Sabes? Yo nunca olvido una cara...

219
00:15:54,944 --> 00:15:56,728
ni la tuya ni la de tu encantadora hija.

220
00:16:00,776 --> 00:16:02,560
Parece haber heredado tu belleza.

221
00:16:05,694 --> 00:16:07,521
¿Cómo está mi hijo?

222
00:16:07,652 --> 00:16:08,890
¿Se parece a su guapo padre?

223
00:16:08,914 --> 00:16:10,263
¡No tienes ningún hijo!

224
00:16:10,394 --> 00:16:11,787
No te han informado bien.

225
00:16:11,917 --> 00:16:14,267
Tu hija me lo dijo a la cara.

226
00:16:14,398 --> 00:16:15,878
Creo que he encontrado...

227
00:16:16,008 --> 00:16:17,183
¡Bree, corre!

228
00:16:17,270 --> 00:16:18,576
No.

229
00:16:21,013 --> 00:16:22,362
- ¡Vete!
- No voy a dejarte.

230
00:16:25,888 --> 00:16:27,629
- Suéltala.
- ¡Dispárale!

231
00:16:27,759 --> 00:16:29,021
¡Suéltala!

232
00:16:29,152 --> 00:16:30,588
Baja eso,

233
00:16:30,719 --> 00:16:32,479
o le cortaré el cuello a la de tres.

234
00:16:33,504 --> 00:16:36,159
Uno, dos...

235
00:16:36,289 --> 00:16:37,639
¡Espera! Espera.

236
00:16:40,990 --> 00:16:44,036
Soltaré a tu madre...

237
00:16:44,167 --> 00:16:45,487
siempre y cuando tú vengas conmigo.

238
00:16:47,213 --> 00:16:50,129
Sois tú y mi hijo cuanto quiero.

239
00:17:25,425 --> 00:17:26,470
¡Bree!

240
00:17:33,912 --> 00:17:35,261
¡Brianna!

241
00:18:17,869 --> 00:18:19,262
¿Quieres un poco de té?

242
00:18:19,392 --> 00:18:20,785
¿Dónde estamos?

243
00:18:20,916 --> 00:18:22,787
Estás a salvo, en mi isla.

244
00:18:24,876 --> 00:18:26,922
¿Dónde demonios está mi madre?

245
00:18:28,097 --> 00:18:30,621
La dejé en la playa. No tengo
ninguna discrepancia con ella.

246
00:18:34,712 --> 00:18:36,801
- Nosotras tenemos una
discrepancia contigo. - ¿Todavía?

247
00:18:39,238 --> 00:18:40,694
No será porque no recordaba tu nombre

248
00:18:40,718 --> 00:18:41,718
en la cárcel, ¿no?

249
00:18:46,332 --> 00:18:47,772
¿No podemos olvidar el pasado?

250
00:18:50,815 --> 00:18:52,730
Tengo algo para ti.

251
00:19:18,701 --> 00:19:19,876
Para nuestro hijo.

252
00:19:20,627 --> 00:19:22,978
Él no es nuestro hijo.

253
00:19:23,108 --> 00:19:26,068
Su padre es mi marido, Roger Mackenzie.

254
00:19:26,198 --> 00:19:28,078
Sé que tuviste que decirle
que el niño era suyo,

255
00:19:28,157 --> 00:19:30,115
pero tú y yo sabemos la verdad.

256
00:19:30,246 --> 00:19:32,683
Nosotros lo creamos...

257
00:19:33,157 --> 00:19:34,767
y no hay duda de eso.

258
00:19:35,991 --> 00:19:38,080
Quiero hacer bien las
cosas por ti y por él...

259
00:19:41,408 --> 00:19:43,104
Ser un padre de verdad.

260
00:20:05,455 --> 00:20:07,239
También tengo algo para ti.

261
00:20:25,127 --> 00:20:26,171
Es Brianna.

262
00:20:26,552 --> 00:20:27,596
¿Dónde está?

263
00:20:27,680 --> 00:20:28,985
Bonnet la tiene.

264
00:20:40,446 --> 00:20:42,666
Estás muy guapa con tu regalo.

265
00:20:44,798 --> 00:20:46,191
Por favor, entra.

266
00:20:49,673 --> 00:20:51,393
¿Se supone que debo apartarte la silla?

267
00:20:56,549 --> 00:20:57,549
Por favor, siéntate.

268
00:21:01,343 --> 00:21:02,562
Por favor.

269
00:21:23,228 --> 00:21:25,056
Cuando estemos en River Run,

270
00:21:25,187 --> 00:21:27,232
tendremos mejores sirvientes
que nos hagan esto.

271
00:21:27,319 --> 00:21:30,322
Te refieres a esclavos.

272
00:21:30,453 --> 00:21:32,573
¿Es el amo de la casa
quien debe hacerlo?

273
00:21:37,820 --> 00:21:39,680
¿Tendría que pasarlo con las dos manos?

274
00:21:43,857 --> 00:21:46,077
Ya me enseñarás.

275
00:21:46,208 --> 00:21:48,558
No creo que nadie pueda
enseñarte una maldita cosa.

276
00:21:48,645 --> 00:21:49,951
¿"Una maldita cosa"?

277
00:21:51,727 --> 00:21:54,120
Me sorprende oír un lenguaje
como ese en una dama.

278
00:21:55,782 --> 00:21:58,960
¿Crees que alguien humilde
como yo no puede mejorar?

279
00:22:05,227 --> 00:22:09,013
Lo que necesito es algo
que no puedo comprar.

280
00:22:09,144 --> 00:22:10,754
¿Normas de moralidad?

281
00:22:10,884 --> 00:22:13,104
Asegurarme de que nuestro
hijo sabe lo que hacer,

282
00:22:13,235 --> 00:22:14,845
cómo andar por el mundo.

283
00:22:14,932 --> 00:22:17,400
Tú puedes enseñarme a estar
en tu mundo y en el suyo.

284
00:22:20,329 --> 00:22:23,985
Enseñarme qué hacer...

285
00:22:24,115 --> 00:22:25,725
cómo ser un caballero respetable

286
00:22:25,856 --> 00:22:27,901
y no sufrirás ningún daño.

287
00:22:28,032 --> 00:22:29,686
¿Por qué quieres ser un caballero?

288
00:22:31,775 --> 00:22:33,168
Has visto algo en mí.

289
00:22:35,605 --> 00:22:37,868
Te sientes atraída por mí.
Nos atraemos el uno al otro.

290
00:22:37,999 --> 00:22:41,306
Por eso el destino nos
ha reunido una vez más...

291
00:22:41,437 --> 00:22:42,437
y otra...

292
00:22:45,528 --> 00:22:47,269
Para ser los padres de Jeremiah.

293
00:22:49,314 --> 00:22:50,489
¿Sabes su nombre?

294
00:22:50,620 --> 00:22:52,143
Claro que lo sé.

295
00:22:54,580 --> 00:22:56,147
Comamos.

296
00:23:13,730 --> 00:23:16,733
Los codos fuera de la mesa
en reuniones sociales.

297
00:23:19,127 --> 00:23:21,520
Y no te inclines sobre tu comida.

298
00:23:21,651 --> 00:23:23,091
Lleva el tenedor hasta la boca.

299
00:24:01,778 --> 00:24:03,258
Es inapropiado que una
dama y un caballero

300
00:24:03,301 --> 00:24:04,998
estén a solas así.

301
00:24:05,129 --> 00:24:07,653
Puedo hacer que algunos de mis hombres
nos acompañen, si lo prefieres.

302
00:24:07,784 --> 00:24:09,525
No.

303
00:24:09,655 --> 00:24:10,700
Gracias.

304
00:24:18,316 --> 00:24:19,491
¿Y ahora qué?

305
00:24:21,624 --> 00:24:23,365
¿Cómo...

306
00:24:23,495 --> 00:24:25,367
hacen...

307
00:24:25,454 --> 00:24:27,978
los hombres y mujeres
de nuestra posición...

308
00:24:28,109 --> 00:24:30,502
para pasar el tiempo?

309
00:24:30,633 --> 00:24:32,113
Podrías leerme.

310
00:24:32,243 --> 00:24:34,289
Eso es algo que haría un caballero.

311
00:24:37,379 --> 00:24:40,251
O, si no sabes leer, tal
vez podría yo leerte a ti.

312
00:24:42,862 --> 00:24:43,907
Aquí.

313
00:24:47,563 --> 00:24:49,003
¿Eso es algo que haces con nuestro hijo?

314
00:24:49,042 --> 00:24:50,042
¿Le gusta?

315
00:24:57,399 --> 00:24:59,923
Me encanta leer...

316
00:25:00,053 --> 00:25:03,405
ponerte en el lugar de otras personas...

317
00:25:03,535 --> 00:25:07,583
vivir con personajes,
aprender lo que les mueve.

318
00:25:07,713 --> 00:25:11,543
Normalmente es el amor, el dinero...

319
00:25:11,674 --> 00:25:13,154
la venganza.

320
00:25:15,243 --> 00:25:16,940
¿Qué crees que me mueve a mí?

321
00:25:18,855 --> 00:25:21,510
El dinero. Por eso
estoy aquí, ¿no es así?

322
00:25:21,640 --> 00:25:24,687
Porque quieres River Run.

323
00:25:24,817 --> 00:25:27,646
No es propio de una dama herir el
orgullo de un hombre, seguramente...

324
00:25:27,777 --> 00:25:30,040
pensando que no soy mejor
que un vulgar ladrón.

325
00:25:30,171 --> 00:25:31,694
Bueno, no es por amor, ¿no?

326
00:25:33,261 --> 00:25:34,479
Demuéstrame que me equivoco.

327
00:25:34,610 --> 00:25:36,786
Uno no hace daño a las personas que ama.

328
00:25:38,570 --> 00:25:42,139
Y si fuera por venganza, yo
no te he hecho nada a ti.

329
00:25:42,270 --> 00:25:44,620
Hay dos versiones en
todas las historias.

330
00:25:46,796 --> 00:25:48,014
Tú no conoces la mía.

331
00:25:55,718 --> 00:25:59,200
Si tuviera que contarle a Jeremiah
mi historia... nuestra historia...

332
00:26:00,853 --> 00:26:04,030
¿Sentiría algo por mí?

333
00:26:05,597 --> 00:26:08,078
No puedes hacer que alguien te quiera.

334
00:26:08,209 --> 00:26:10,542
Bueno, he oído la expresión:
"aprender a amar".

335
00:26:11,429 --> 00:26:12,952
Tal vez podrías aprender a amarme

336
00:26:13,083 --> 00:26:15,041
por el bien de nuestro hijo.

337
00:26:15,172 --> 00:26:17,714
Creo que yo podría aprender a amarte.

338
00:26:33,277 --> 00:26:35,628
Cuando viniste a verme a la cárcel...

339
00:26:36,759 --> 00:26:39,370
y me dijiste que quedaría algo de mí

340
00:26:39,501 --> 00:26:40,676
en la Tierra...

341
00:26:45,420 --> 00:26:46,962
No pude olvidar cómo me hizo sentir eso.

342
00:26:52,470 --> 00:26:55,343
No era por venganza o...

343
00:26:58,389 --> 00:26:59,869
por dinero.

344
00:27:04,177 --> 00:27:05,875
¿Me enseñarás a amar?

345
00:27:13,535 --> 00:27:16,277
Te leeré...

346
00:27:16,407 --> 00:27:19,584
como le leo a Jeremiah.

347
00:27:29,507 --> 00:27:31,936
Este es un buen libro.

348
00:27:32,467 --> 00:27:33,903
Creo que te gustará.

349
00:27:37,950 --> 00:27:40,649
- EL ARTE DE LA AGRICULTURA
- "El misterioso capitán del Pequod

350
00:27:40,779 --> 00:27:43,129
era un hombre llamado Ahab.

351
00:27:43,260 --> 00:27:44,566
Se sostenía sobre dos piernas...

352
00:27:44,696 --> 00:27:48,265
una de carne y hueso.

353
00:27:48,396 --> 00:27:52,661
La otra estaba hecha con
los huesos de una ballena.

354
00:27:52,791 --> 00:27:55,794
La pierna se la había arrebatado
durante una travesía...

355
00:27:55,881 --> 00:27:59,972
otra monstruosa ballena
blanca conocida como...

356
00:28:00,103 --> 00:28:01,234
Moby Dick".

357
00:28:03,236 --> 00:28:06,239
Este es uno de los
favoritos de Jeremiah.

358
00:28:06,370 --> 00:28:09,634
Así que a mi hijo le gustan
los cuentos sobre el mar.

359
00:28:13,856 --> 00:28:17,947
El capitán Ahab clavó un
doblón en el mástil de su barco

360
00:28:18,077 --> 00:28:20,602
y juró que habría un gran premio

361
00:28:20,689 --> 00:28:22,821
para el primer hombre
que viera la ballena.

362
00:28:22,952 --> 00:28:25,041
Dijo que no se detendrían ante nada

363
00:28:25,171 --> 00:28:27,652
hasta que la encontraran...

364
00:28:27,739 --> 00:28:28,958
y la mataran".

365
00:28:34,267 --> 00:28:35,921
Por favor. Por favor, sigue leyendo.

366
00:28:42,188 --> 00:28:45,409
"La bestia era impredecible,
al igual que el mar.

367
00:28:45,540 --> 00:28:47,498
Pero todos los días

368
00:28:47,629 --> 00:28:50,414
se levantaban pensando
que hoy sería el día

369
00:28:50,501 --> 00:28:54,375
que mirarían al monstruo a los ojos".

370
00:28:54,505 --> 00:28:57,203
¿Qué pasa al final?
¿Consiguen la ballena?

371
00:28:57,334 --> 00:28:59,815
Bueno, no quieres que
te lo diga, ¿verdad?

372
00:28:59,902 --> 00:29:01,730
Hay muchas más cosas esperando.

373
00:29:01,860 --> 00:29:06,212
Debes estar cansada, y yo
quiero saber cómo acaba esto.

374
00:29:06,343 --> 00:29:09,520
De verdad espero que Ahab mate a
la ballena y consiga su venganza.

375
00:29:09,651 --> 00:29:13,045
Moby Dick vuelca el bote de Ahab,

376
00:29:13,176 --> 00:29:16,266
lo destruye y Ahab es tragado por mar.

377
00:29:18,790 --> 00:29:20,401
¿Qué, y el monstruo sigue vivo?

378
00:29:25,014 --> 00:29:26,711
¿Y Ahab es...

379
00:29:26,842 --> 00:29:29,410
tragado por el mar, entonces?

380
00:29:29,540 --> 00:29:32,500
Eso depende de quién pienses
que es el monstruo...

381
00:29:35,024 --> 00:29:39,420
El hombre empeñado en la venganza
o la ballena que es cazada.

382
00:29:41,378 --> 00:29:44,250
El mar es un lugar traicionero...

383
00:29:44,337 --> 00:29:46,339
donde las criaturas se
aprovechan unas de otras.

384
00:29:48,907 --> 00:29:52,302
Y el mismo mar está...

385
00:29:52,433 --> 00:29:53,869
hambriento de almas.

386
00:29:55,697 --> 00:29:56,741
¿Qué significa eso?

387
00:29:56,872 --> 00:29:59,222
Una pesadilla.

388
00:30:03,531 --> 00:30:05,446
El mar...

389
00:30:08,187 --> 00:30:09,841
viene a por mí.

390
00:30:11,669 --> 00:30:12,844
Se cierne la oscuridad.

391
00:30:17,719 --> 00:30:19,024
No puedo moverme.

392
00:30:22,372 --> 00:30:23,765
Nadie viene.

393
00:30:26,075 --> 00:30:27,859
Nunca viene nadie.

394
00:30:32,777 --> 00:30:34,518
Solo es un sueño.

395
00:30:34,605 --> 00:30:37,695
¿Y no piensas menos de mí por decírtelo?

396
00:30:37,826 --> 00:30:39,044
No.

397
00:30:41,003 --> 00:30:42,613
Nunca podría pensar menos de ti.

398
00:30:47,836 --> 00:30:49,751
¿Se asusta Jeremiah...

399
00:30:49,881 --> 00:30:51,579
al tener pesadillas así?

400
00:30:53,015 --> 00:30:54,320
A veces.

401
00:30:56,888 --> 00:30:58,107
Solo es un niño.

402
00:31:00,239 --> 00:31:01,980
Necesita a su madre.

403
00:31:02,067 --> 00:31:03,242
Yo nunca tuve una madre...

404
00:31:06,419 --> 00:31:08,421
Ni un padre...

405
00:31:08,552 --> 00:31:09,858
ni un...

406
00:31:09,988 --> 00:31:11,599
Era huérfano.

407
00:31:22,435 --> 00:31:23,635
¿Qué haces para consolarlo?

408
00:31:25,961 --> 00:31:28,006
¿Cómo podría...

409
00:31:28,137 --> 00:31:29,442
consolarlo?

410
00:31:31,444 --> 00:31:32,881
Por favor...

411
00:31:34,622 --> 00:31:36,275
Por favor, dímelo.

412
00:31:40,453 --> 00:31:41,933
Lo cogería...

413
00:31:44,501 --> 00:31:46,926
Lo cogería en mis brazos...

414
00:31:48,157 --> 00:31:50,333
y lo mantendría así hasta
que se sintiera seguro.

415
00:31:56,513 --> 00:31:57,296
¿Me enseñarás?

416
00:32:01,910 --> 00:32:03,955
Una dama diría ahora: "Buenas noches",

417
00:32:04,421 --> 00:32:07,293
y se iría a la cama...

418
00:32:10,266 --> 00:32:11,615
Sola.

419
00:32:20,537 --> 00:32:23,633
Entonces, espero darte los buenos días.

420
00:32:26,924 --> 00:32:28,186
Yo también.

421
00:33:13,938 --> 00:33:15,636
Buenos días, milady.

422
00:33:20,075 --> 00:33:21,337
El desayuno está servido.

423
00:33:34,567 --> 00:33:36,526
¿Té?

424
00:33:46,231 --> 00:33:48,622
¿Viviríamos aquí?

425
00:33:56,372 --> 00:33:58,635
Podríamos vivir donde te guste,

426
00:33:58,722 --> 00:34:01,441
en una casa en la ciudad, si te place.

427
00:34:06,164 --> 00:34:09,690
Estaba pensando que debería
ir a buscar a Jeremiah.

428
00:34:09,820 --> 00:34:12,083
No puedo estar lejos de él mucho tiempo.

429
00:34:12,214 --> 00:34:14,216
Iré contigo.

430
00:34:14,346 --> 00:34:17,959
Tal vez sería mejor si yo le contara

431
00:34:18,089 --> 00:34:20,396
que vas a estar en su vida.

432
00:34:20,526 --> 00:34:23,268
No queremos molestarlo.

433
00:34:23,355 --> 00:34:24,705
Es solo un niño.

434
00:34:27,577 --> 00:34:29,492
No sabemos cómo va a
reaccionar mi familia.

435
00:34:29,622 --> 00:34:32,669
Mi padre y Roger son...

436
00:34:32,800 --> 00:34:36,238
bueno, ellos no son como tú.

437
00:34:36,325 --> 00:34:39,110
Sería más prudente si fuera yo.

438
00:34:39,197 --> 00:34:42,810
Luego volveré contigo.

439
00:34:42,940 --> 00:34:46,770
El destino me traerá de vuelta a ti...

440
00:34:46,901 --> 00:34:49,120
como ya lo ha hecho antes.

441
00:34:49,251 --> 00:34:50,818
¿Es eso lo que quieres?

442
00:34:50,905 --> 00:34:54,169
Bueno, es eso lo que
queremos los dos, ¿no?

443
00:34:57,825 --> 00:35:00,218
¿Cuándo irías?

444
00:35:00,349 --> 00:35:03,134
¿No deberíamos pasar más tiempo juntos
aquí primero para estrechar lazos?

445
00:35:03,265 --> 00:35:05,571
Echo mucho de menos a Jemmy,

446
00:35:05,702 --> 00:35:09,140
y sé que querías conocerlo.

447
00:35:09,271 --> 00:35:12,883
Cuanto antes pueda irme...

448
00:35:13,014 --> 00:35:14,580
antes volveré a ti.

449
00:35:24,503 --> 00:35:26,592
Sí.

450
00:35:34,165 --> 00:35:37,361
Y mientras no estás, iré a
Wilmington y buscaré un lugar...

451
00:35:38,691 --> 00:35:40,563
con un salón y una
habitación para nosotros

452
00:35:40,650 --> 00:35:41,782
y para nuestro hijo.

453
00:35:44,262 --> 00:35:46,743
Y sellaremos nuestra promesa
el uno al otro con un beso.

454
00:36:17,730 --> 00:36:21,125
Si hay algo que no
necesito que me enseñen...

455
00:36:21,256 --> 00:36:22,953
es lo que es un beso.

456
00:36:25,826 --> 00:36:28,611
- Eso fue nuestra primera vez...
- No lo hagas.

457
00:36:28,741 --> 00:36:30,067
Stephen, podríamos
intentarlo de nuevo...

458
00:36:30,091 --> 00:36:31,329
No soy lo suficientemente
bueno para ti, ¿eh?

459
00:36:31,353 --> 00:36:32,745
No, no. Eso no es...

460
00:36:32,876 --> 00:36:35,531
Te daré una razón para despreciarme.

461
00:36:35,661 --> 00:36:39,230
Esperaba que estuvieras siendo sincera.

462
00:36:39,317 --> 00:36:40,492
Lo era, yo...

463
00:36:40,579 --> 00:36:43,844
He dejado que mis sentimientos
nublaran mi buen juicio.

464
00:36:43,974 --> 00:36:47,760
Y la última vez que hice
eso era un joven trabajador,

465
00:36:47,848 --> 00:36:50,285
al que engañaron haciéndole creer que
le caía bien al resto de los hombres.

466
00:36:50,415 --> 00:36:53,114
Y me emborracharon y
me dieron por muerto

467
00:36:53,244 --> 00:36:55,551
en los cimientos de un sótano
que les había ayudado a cavar.

468
00:36:55,681 --> 00:36:59,816
No te necesito para tener a Jemmy.

469
00:37:05,169 --> 00:37:06,736
Te enseñaré lo que te estás perdiendo.

470
00:38:03,967 --> 00:38:07,231
Por unos peniques más,
puedes vernos a las dos.

471
00:38:10,060 --> 00:38:12,850
Esa no se divertirá hoy.

472
00:38:13,281 --> 00:38:14,935
Entonces cogeré mi dinero.

473
00:38:16,675 --> 00:38:19,722
Pero ven a buscarme
otra vez cuando quieras.

474
00:38:19,809 --> 00:38:20,853
Te traeré tu dinero.

475
00:38:23,595 --> 00:38:25,815
Pero a ella no la pierdas de vista.

476
00:38:29,775 --> 00:38:31,212
¿Sabes dónde estamos?

477
00:38:31,299 --> 00:38:34,563
¿Este lugar? Ocracoke.

478
00:38:36,478 --> 00:38:38,088
¿Conoces bien al Sr. Bonnet?

479
00:38:38,219 --> 00:38:39,350
Sí.

480
00:38:41,265 --> 00:38:43,441
Viene a buscarme cuando le apetece,

481
00:38:43,572 --> 00:38:45,487
o me lleva en el barco con él.

482
00:38:45,617 --> 00:38:49,708
Le gusta desayunar en la cama,
si sabes a lo que me refiero.

483
00:38:49,839 --> 00:38:53,060
Pero nunca lo he visto
con dos mujeres a la vez

484
00:38:53,190 --> 00:38:57,151
o querer que alguien mire
mientras él está disfrutando.

485
00:38:57,281 --> 00:38:58,413
¿Ha sido de tu agrado?

486
00:38:58,543 --> 00:39:00,589
No lo entiendes.

487
00:39:00,719 --> 00:39:02,547
Me retiene aquí contra mi voluntad.

488
00:39:02,678 --> 00:39:06,029
Bueno, seas quien seas,
él obtiene lo que quiere

489
00:39:06,160 --> 00:39:09,646
y será mejor que no le hagas enfadar.

490
00:39:10,077 --> 00:39:13,036
- ¿Cómo te llamas?
- Me llaman Eppie.

491
00:39:13,167 --> 00:39:15,778
Eppie, tengo que salir de aquí.

492
00:39:15,908 --> 00:39:17,954
Probablemente se cansará
de ti en unos días.

493
00:39:18,085 --> 00:39:20,957
No, no... no es eso lo que quiere de mí.

494
00:39:21,088 --> 00:39:24,395
- ¿Es dinero?
- No, yo...

495
00:39:24,482 --> 00:39:25,701
¿Quiere un rescate?

496
00:39:25,831 --> 00:39:27,181
Nunca he visto que los escrúpulos

497
00:39:27,311 --> 00:39:28,182
interfieran en el apetito del hombre.

498
00:39:28,312 --> 00:39:29,618
Mira.

499
00:39:29,748 --> 00:39:32,882
Si te doy esto, ¿me ayudarás?

500
00:39:33,013 --> 00:39:34,666
¿Ayudarte a hacer qué?

501
00:39:34,797 --> 00:39:36,364
Avisa a mi marido.

502
00:39:36,494 --> 00:39:39,541
Su nombre es Roger Mackenzie,
y está en Wilmington,

503
00:39:39,671 --> 00:39:41,630
igual que mi padre, James Fraser.

504
00:39:41,760 --> 00:39:43,501
Tienes que decirles dónde estoy.

505
00:39:43,632 --> 00:39:46,635
Tu familia es rica, ¿verdad?

506
00:39:46,722 --> 00:39:48,115
Mucho.

507
00:39:51,031 --> 00:39:53,207
Me gustaría ayudarte,

508
00:39:53,337 --> 00:39:56,036
pero Bonnet es un hombre justo

509
00:39:56,166 --> 00:39:59,691
siempre y cuanto tus
intereses vayan con los suyos.

510
00:39:59,822 --> 00:40:01,693
Si no es así, no habrá advertencia.

511
00:40:01,824 --> 00:40:03,504
- Por favor...
- Un momento es whisky y canciones,

512
00:40:03,608 --> 00:40:06,524
y al siguiente, estás
respirando sangre...

513
00:40:06,611 --> 00:40:08,352
si es que sigues respirando.

514
00:40:09,962 --> 00:40:12,574
Sujeta tu lengua, y todo irá bien.

515
00:40:12,704 --> 00:40:14,358
Te lo ruego, de mujer a mujer...

516
00:40:28,285 --> 00:40:29,373
Joder.

517
00:40:38,339 --> 00:40:41,385
¡Sr. Wylie!

518
00:40:41,516 --> 00:40:42,821
Hasta ahora.

519
00:40:42,908 --> 00:40:44,519
¿Cuál es el propósito de esto?

520
00:40:44,649 --> 00:40:46,169
¿Por qué me abordan en la calle?

521
00:40:46,260 --> 00:40:49,089
Díganos dónde está Bonnet.

522
00:40:49,219 --> 00:40:50,960
Usted dijo que vendría a
nosotros, pero no lo ha hecho.

523
00:40:51,091 --> 00:40:54,181
¿Nos ha delatado? ¿Le dijo que era yo?

524
00:40:54,311 --> 00:40:57,314
No, lo juro. No sé dónde está.

525
00:40:57,445 --> 00:40:59,621
Guarda su mercancía en mi embarcadero,

526
00:40:59,751 --> 00:41:01,468
y todo lo que hice fue organizar
su encuentro con ustedes allí.

527
00:41:01,492 --> 00:41:03,277
¡Tiene a mi mujer!

528
00:41:03,407 --> 00:41:05,105
¿Dónde está su barco?
¿Dónde echa el amarre?

529
00:41:05,235 --> 00:41:08,193
No lo sé. Si lo supiera, se lo diría.

530
00:41:09,413 --> 00:41:11,111
Ha convertido mi vida en una miseria

531
00:41:11,241 --> 00:41:12,590
amenazándome con chantajearme

532
00:41:12,673 --> 00:41:14,588
por los negocios de
los que saca provecho.

533
00:41:14,766 --> 00:41:16,551
Por favor.

534
00:41:23,079 --> 00:41:25,429
Hay un burdel que frecuenta,
el de madame Sylvie.

535
00:41:25,560 --> 00:41:27,866
Hemos tenido encuentros
allí en el pasado.

536
00:41:27,997 --> 00:41:31,087
Estoy seguro de que encontrarán a
alguien allí que conozca a Bonnet.

537
00:41:31,218 --> 00:41:33,611
Es un animal de costumbres.

538
00:41:35,526 --> 00:41:37,615
Y usted esfúmese, Sr. Wylie.

539
00:41:37,702 --> 00:41:39,139
Sin la menor sombra de duda.

540
00:41:48,017 --> 00:41:49,975
Vosotros dos quedaos en la taberna

541
00:41:50,062 --> 00:41:52,500
en caso de que Bonnet o sus
hombres vengan a buscarnos.

542
00:41:52,630 --> 00:41:54,763
No sé lo que podría hacer.

543
00:41:54,893 --> 00:41:57,069
Claire y yo visitaremos a madame Sylvie.

544
00:42:15,958 --> 00:42:18,178
¿Puede decirle a Mary que traiga
alguno de sus pastelitos, Ulysses?

545
00:42:18,308 --> 00:42:19,440
Por supuesto, señor.

546
00:42:19,570 --> 00:42:21,703
No es necesario, Ulysses.

547
00:42:21,833 --> 00:42:24,706
Esto son negocios, no placer.
Podemos comer después.

548
00:42:24,836 --> 00:42:26,273
Muy bien, señora.

549
00:42:28,318 --> 00:42:30,929
- Toma.
- No estoy inválida.

550
00:42:31,060 --> 00:42:34,651
Pero has estado sufriendo
dolores de cabeza últimamente.

551
00:42:35,282 --> 00:42:38,807
He estado esperando esto ansiosamente.

552
00:42:38,937 --> 00:42:42,376
Tienes mi bendición para hacer
lo que desees, querida mía.

553
00:42:43,681 --> 00:42:46,554
El señor Forbes, señora.

554
00:42:46,684 --> 00:42:48,469
Te dejaré con ello.

555
00:42:55,345 --> 00:42:57,042
Me encargaré de que no sea molestada.

556
00:42:58,653 --> 00:43:01,046
Un placer como siempre, señora Innes.

557
00:43:02,700 --> 00:43:04,267
¿Qué puedo hacer por usted?

558
00:43:04,398 --> 00:43:08,010
Mi sobrino, Jamie, nos
visitó no hace mucho

559
00:43:08,140 --> 00:43:11,100
con noticias felices de la Ridge.

560
00:43:11,187 --> 00:43:14,059
Mi sobrino nieto, Ian, ha
vuelto de estar con los mohawks.

561
00:43:14,190 --> 00:43:16,801
Oh, ¿de veras? Qué interesante.

562
00:43:16,932 --> 00:43:19,151
Y Marsali, ha tenido otra criatura,

563
00:43:19,282 --> 00:43:20,675
una niñita.

564
00:43:20,762 --> 00:43:22,242
Sí, eso es encantador.

565
00:43:22,372 --> 00:43:25,070
Así que estaba pensando...

566
00:43:25,157 --> 00:43:27,508
que estamos muy cómodos,
el Sr. Innes y yo,

567
00:43:27,595 --> 00:43:29,336
y que lo estaremos el
resto de nuestros días.

568
00:43:29,466 --> 00:43:31,990
Apenas necesitamos mucho.

569
00:43:32,121 --> 00:43:34,645
No podemos llevarlo
con nosotros cuando...

570
00:43:34,776 --> 00:43:37,566
¿No pueden llevar consigo el qué?

571
00:43:37,996 --> 00:43:41,739
Nuestros bienes terrenales, Sr. Forbes.

572
00:43:41,826 --> 00:43:44,742
Quiero que usted me ayude
a otorgar unos legados

573
00:43:44,873 --> 00:43:47,005
a mi familia.

574
00:43:47,136 --> 00:43:49,660
¿Legados? ¿Qué clase de legados?

575
00:43:51,183 --> 00:43:52,620
Mi fortuna.

576
00:44:16,426 --> 00:44:18,776
¿Puedo ayudarles?

577
00:44:18,907 --> 00:44:20,561
Buenas tardes.

578
00:44:20,648 --> 00:44:23,651
Es inusual tener de
visita a marido y mujer,

579
00:44:23,781 --> 00:44:25,609
pero no desconocido.

580
00:44:25,740 --> 00:44:28,351
A Mabel no le importaría
interesarse por las mujeres.

581
00:44:28,482 --> 00:44:32,181
No, no estamos aquí por eso.

582
00:44:32,312 --> 00:44:35,358
Nos gustaría hablar con
sus señoritas, es urgente.

583
00:44:35,445 --> 00:44:38,274
Serían diez chelines por las molestias.

584
00:44:38,405 --> 00:44:40,537
¿Y qué precio le pondría
a la vida de una muchacha?

585
00:44:41,058 --> 00:44:42,592
¿Me está amenazando?

586
00:44:43,204 --> 00:44:44,258
No.

587
00:44:46,804 --> 00:44:49,024
Estamos buscando a alguien,

588
00:44:49,154 --> 00:44:52,854
y tenemos razones para creer que
usted o alguna de las señoritas

589
00:44:52,984 --> 00:44:54,812
podrían saber dónde está.

590
00:44:54,943 --> 00:44:57,772
Buscamos a un hombre
llamado Stephen Bonnet.

591
00:45:07,738 --> 00:45:11,525
Encontrará papel y elementos
para escribir sobre la mesa.

592
00:45:13,309 --> 00:45:15,137
Maravilloso.

593
00:45:15,224 --> 00:45:17,052
Ahora...

594
00:45:17,139 --> 00:45:20,534
A Marsali y Fergus, me
gustaría darles cien libras.

595
00:45:23,580 --> 00:45:24,886
Generoso.

596
00:45:25,016 --> 00:45:27,279
¿Y usted está segura

597
00:45:27,410 --> 00:45:29,586
de que el Sr. Innes acepta esto?

598
00:45:29,717 --> 00:45:31,675
Lo acepta, en efecto.

599
00:45:31,762 --> 00:45:35,026
Es afortunada de haber
hecho una buena unión.

600
00:45:35,157 --> 00:45:37,246
Y 50 libras para su hijo, Germain,

601
00:45:37,377 --> 00:45:38,726
y por supuesto, para Joanie.

602
00:45:38,856 --> 00:45:40,684
Veinte para la pequeña

603
00:45:40,815 --> 00:45:44,427
y quizás veinte más
por si tienen suerte.

604
00:45:44,558 --> 00:45:46,386
¿Está registrando esto?

605
00:45:46,516 --> 00:45:47,865
Por supuesto.

606
00:45:49,650 --> 00:45:51,478
Cada palabra.

607
00:45:51,565 --> 00:45:52,914
Puede detenerme si voy demasiado rápido.

608
00:45:53,044 --> 00:45:54,611
En absoluto.

609
00:45:54,742 --> 00:45:56,657
El joven Ian, bendito sea,

610
00:45:56,744 --> 00:45:59,573
algo que le haga asentarse.

611
00:45:59,703 --> 00:46:03,054
Cien... no. Doscientas libras.

612
00:46:05,492 --> 00:46:07,798
Bueno, eso es
sorprendentemente generoso.

613
00:46:07,929 --> 00:46:09,539
Apenas conoce al muchacho.

614
00:46:09,670 --> 00:46:11,672
Y ha estado viviendo con los indios.

615
00:46:11,759 --> 00:46:15,545
En cualquier caso, es un pariente.

616
00:46:15,676 --> 00:46:17,982
¿No fue suficiente legar su propiedad

617
00:46:18,113 --> 00:46:19,767
al joven Jeremiah MacKenzie?

618
00:46:19,854 --> 00:46:21,899
Está mermando su herencia.

619
00:46:22,030 --> 00:46:23,814
Es mejor dar que recibir.

620
00:46:26,034 --> 00:46:28,645
A Brianna y Roger...

621
00:46:28,732 --> 00:46:31,300
espero darles una suma considerable.

622
00:46:31,431 --> 00:46:34,564
Tal vez mil libras.

623
00:46:37,611 --> 00:46:39,439
Bueno...

624
00:46:39,569 --> 00:46:41,528
Ya lo tenemos.

625
00:46:44,444 --> 00:46:48,404
La señorita Brianna y su marido

626
00:46:48,535 --> 00:46:50,624
vivirán muy acomodados también.

627
00:46:50,754 --> 00:46:53,453
Gerald...

628
00:46:53,583 --> 00:46:56,804
Esperaba que fuera a
usted a quien eligiera,

629
00:46:56,934 --> 00:47:00,460
pero eso es agua pasada ya.

630
00:47:00,547 --> 00:47:02,374
Sí.

631
00:47:02,462 --> 00:47:05,639
Oh, no debemos olvidarnos
de la pequeña Lizzie.

632
00:47:05,769 --> 00:47:07,162
¿La sirvienta?

633
00:47:07,292 --> 00:47:09,251
Es una pobrecilla.

634
00:47:09,381 --> 00:47:11,122
¿Veinticinco libras?

635
00:47:11,253 --> 00:47:14,256
- No.
- ¿No?

636
00:47:14,386 --> 00:47:16,954
¿Cuál es el problema, Sr. Forbes?

637
00:47:17,041 --> 00:47:19,261
No puede dar mi dinero.

638
00:47:19,391 --> 00:47:21,045
¿Su dinero?

639
00:47:21,176 --> 00:47:23,091
No me ha dejado elección.

640
00:47:25,572 --> 00:47:27,661
Me ha robado mi dignidad.

641
00:47:27,791 --> 00:47:30,620
¡Habría sido un buen
marido para Brianna!

642
00:47:32,883 --> 00:47:35,799
¡No me robará poder
compartir su fortuna!

643
00:47:49,160 --> 00:47:50,771
¡Señora!

644
00:47:52,947 --> 00:47:54,601
Señora.

645
00:47:55,993 --> 00:47:57,560
Señora.

646
00:48:01,042 --> 00:48:03,653
Jocasta.

647
00:48:16,405 --> 00:48:17,885
Nunca he oído hablar de él.

648
00:48:24,892 --> 00:48:27,590
Tu cadera... anisomelia.

649
00:48:27,721 --> 00:48:29,287
¿Cómo me ha llamado?

650
00:48:29,418 --> 00:48:31,420
No te he llamado de ninguna forma.

651
00:48:31,551 --> 00:48:33,901
Simplemente he identificado lo
que causa el dolor de tu cadera,

652
00:48:34,031 --> 00:48:35,859
tu espalda y el dolor

653
00:48:35,990 --> 00:48:37,992
que te baja por la
pierna de vez en cuando.

654
00:48:38,122 --> 00:48:39,471
¿Cómo hizo...?

655
00:48:41,591 --> 00:48:42,562
¿Es una hechicera?

656
00:48:42,692 --> 00:48:43,824
No.

657
00:48:46,000 --> 00:48:47,567
Soy sanadora,

658
00:48:47,697 --> 00:48:50,700
y puedo apreciar que tienes mucho dolor.

659
00:48:50,831 --> 00:48:51,832
Déjame ayudarte.

660
00:48:51,962 --> 00:48:53,703
Por favor.

661
00:48:59,840 --> 00:49:03,179
Date la vuelta. Dame tu bata.

662
00:49:06,150 --> 00:49:08,675
Aquí, agárrate a la silla.

663
00:49:15,507 --> 00:49:18,119
¿Sabes que tus piernas
no están igualadas?

664
00:49:18,206 --> 00:49:19,990
Tu pierna izquierda...

665
00:49:20,077 --> 00:49:22,384
Bueno, es más larga que la derecha.

666
00:49:22,514 --> 00:49:25,996
Y levanta el talón derecho
mientras lo ajusto.

667
00:49:29,391 --> 00:49:30,391
Levántalo.

668
00:49:33,177 --> 00:49:34,788
Así.

669
00:49:38,139 --> 00:49:40,532
Cualquier zapatero medio bueno

670
00:49:40,663 --> 00:49:42,883
podría hacerte un alza de este grosor.

671
00:49:43,013 --> 00:49:45,189
Debería reducir mucho tu dolor.

672
00:49:45,320 --> 00:49:47,409
Incluso con el tiempo, tal
vez desaparezca completamente.

673
00:49:49,237 --> 00:49:50,978
No soy tan popular

674
00:49:51,108 --> 00:49:54,851
como para tener dinero de
sobra para zapatos de lujo.

675
00:49:54,982 --> 00:49:57,637
Me encantará hacer una contribución.

676
00:49:57,767 --> 00:49:59,029
¿Por qué?

677
00:49:59,160 --> 00:50:01,075
Porque cuando alguien
tiene una necesidad

678
00:50:01,162 --> 00:50:03,991
y tú puedes ayudar, entonces ayudas.

679
00:50:04,078 --> 00:50:05,949
Por favor...

680
00:50:06,080 --> 00:50:08,386
Stephen Bonnet se llevó a mi hija.

681
00:50:08,473 --> 00:50:11,389
Tiene un marido y un hijo pequeño,

682
00:50:11,520 --> 00:50:13,043
y necesito llevarla a casa.

683
00:50:15,480 --> 00:50:18,005
Si alguna vez se entera de que he
sido yo, me rajará la garganta.

684
00:50:18,135 --> 00:50:19,746
Nunca lo averiguará.

685
00:50:24,751 --> 00:50:25,752
Necesitará un bote.

686
00:50:30,931 --> 00:50:32,211
He encontrado un bote de un pescador.

687
00:50:32,236 --> 00:50:33,847
Muy bien. Vamos.

688
00:50:33,977 --> 00:50:35,413
¿Con qué le has pagado?

689
00:50:35,544 --> 00:50:37,024
No he necesitado dinero, tía.

690
00:50:37,154 --> 00:50:39,154
Gustosamente ha cogido a cambio
la ropa nueva del Sr. Malcolm.

691
00:50:41,985 --> 00:50:44,814
Ven y saluda al capitán Howard, cariño.

692
00:50:44,945 --> 00:50:46,947
Por favor, señor, estoy siendo
retenida en contra de mi voluntad.

693
00:50:47,077 --> 00:50:50,254
Mi marido y mi...

694
00:50:50,385 --> 00:50:51,952
Claro que lo estás.

695
00:50:52,082 --> 00:50:53,190
No estaría aquí para hacer una compra

696
00:50:53,214 --> 00:50:54,432
si estuvieras aquí voluntariamente.

697
00:51:03,485 --> 00:51:06,706
Muy encantadora, de hecho.

698
00:51:08,620 --> 00:51:11,885
Pero el pelo pelirrojo...
prefiero una melena rubia.

699
00:51:19,936 --> 00:51:21,982
Es muy delicada.

700
00:51:22,069 --> 00:51:24,546
Tiene buena salud.

701
00:51:25,376 --> 00:51:27,378
Los dientes...

702
00:51:30,207 --> 00:51:31,643
Los dientes.

703
00:51:39,477 --> 00:51:41,479
Muy bien.

704
00:51:41,610 --> 00:51:42,872
¿Tiene...?

705
00:51:48,225 --> 00:51:49,792
Zorra salvaje.

706
00:51:49,879 --> 00:51:53,056
Capitán, todavía no es suya, ¿no?

707
00:51:54,405 --> 00:51:57,017
Mía o no...

708
00:51:57,147 --> 00:52:00,585
alguien debería enseñarle modales.

709
00:52:00,716 --> 00:52:04,372
Admito que no suelo rehuir un desafío...

710
00:52:06,113 --> 00:52:08,419
Domar a una yegua salvaje.

711
00:52:08,550 --> 00:52:09,856
Seis libras.

712
00:52:22,433 --> 00:52:23,826
Somos viejos amigos.

713
00:52:26,394 --> 00:52:27,699
Puede quedársela por seis.

714
00:52:27,830 --> 00:52:29,658
No es más que una propiedad.

715
00:52:30,964 --> 00:52:32,204
No vale más de eso.

716
00:52:33,705 --> 00:52:36,099
- ¿Estamos de acuerdo, entonces?
- Sí.

717
00:52:36,230 --> 00:52:38,058
Es suya tan pronto como vea el dinero.

718
00:52:38,188 --> 00:52:41,844
Acompáñeme al bote.

719
00:52:41,931 --> 00:52:43,585
Manny tiene la bolsa.

720
00:52:43,715 --> 00:52:45,456
Muy bien.

721
00:52:47,067 --> 00:52:48,503
Primero, tomemos otro trago.

722
00:52:51,114 --> 00:52:53,943
Para ti, querida, brandy.

723
00:52:54,074 --> 00:52:55,205
Te lo has ganado.

724
00:52:55,336 --> 00:52:57,555
Por favor.

725
00:52:57,642 --> 00:53:01,559
Por favor, no lo hagas.
Por favor, te lo suplico.

726
00:53:01,690 --> 00:53:03,431
No puedo estar separada de Jemmy.

727
00:53:03,561 --> 00:53:04,911
Por favor, no lo hagas.

728
00:53:07,870 --> 00:53:10,612
No te preocupes. Yo cuidaré de él.

729
00:53:26,367 --> 00:53:28,760
Manny...

730
00:53:28,848 --> 00:53:30,458
mi bolsa.

731
00:53:39,467 --> 00:53:40,467
¡Bree!

732
00:53:43,601 --> 00:53:44,820
¡Manny!

733
00:53:46,648 --> 00:53:47,648
¡Brianna!

734
00:53:52,306 --> 00:53:54,351
Ya estás a salvo.

735
00:53:57,833 --> 00:53:59,661
Nos iremos.

736
00:53:59,791 --> 00:54:00,836
Al bote, muchacho.

737
00:54:13,153 --> 00:54:14,632
Vamos.

738
00:54:43,835 --> 00:54:45,707
¿Crees que sus hombres vendrán por él?

739
00:54:45,837 --> 00:54:47,927
No si tienen algo de sentido.

740
00:54:48,057 --> 00:54:49,580
Se desharán de él muy pronto.

741
00:54:49,711 --> 00:54:52,018
Tendrán un barco y su libertad.

742
00:54:52,148 --> 00:54:54,294
Les hemos ahorrado la
molestia de un motín.

743
00:55:07,250 --> 00:55:08,860
Puedes beber un sorbo... por tu alma.

744
00:55:16,694 --> 00:55:18,566
Debes saber, que pase lo que pase,

745
00:55:18,696 --> 00:55:20,481
el último rostro que
verás en esta tierra

746
00:55:20,611 --> 00:55:21,699
no será el de un amigo.

747
00:55:27,879 --> 00:55:29,794
Quiero llevarlo hasta Wilmington.

748
00:55:29,925 --> 00:55:32,754
Deseo que sea juzgado acorde a la ley.

749
00:55:34,712 --> 00:55:36,893
¿Puedes confiar en ellos?

750
00:55:37,324 --> 00:55:40,240
Sus negocios han comprado
mucha influencia en Wilmington.

751
00:55:40,370 --> 00:55:41,370
Tryon.

752
00:55:43,852 --> 00:55:45,462
Este bastardo puede tener influencia

753
00:55:45,593 --> 00:55:47,247
sobre los hombres de negocios
y los terratenientes,

754
00:55:47,334 --> 00:55:50,163
pero seguramente el gobernador
Tryon los supera a todos...

755
00:55:50,293 --> 00:55:51,860
incluso a los de Nueva York.

756
00:55:51,947 --> 00:55:53,557
Sí.

757
00:55:53,644 --> 00:55:56,647
Tryon sigue estando en deuda con
nosotros por su error en Alamance.

758
00:55:56,734 --> 00:55:58,606
Hará que lo condenen.

759
00:55:58,736 --> 00:55:59,999
De eso estoy seguro.

760
00:56:13,316 --> 00:56:15,710
Stephen Bonnet,

761
00:56:15,840 --> 00:56:18,887
conocido pirata y contrabandista,
ha sido juzgado esta mañana

762
00:56:19,018 --> 00:56:21,237
ante el comité de
seguridad de Wilmington.

763
00:56:21,368 --> 00:56:23,370
Y después de que el
testimonio de sus crímenes

764
00:56:23,500 --> 00:56:25,850
haya sido presentado
por varias personas,

765
00:56:25,981 --> 00:56:27,635
fue declarado culpable de los mismos

766
00:56:27,765 --> 00:56:29,637
y sentenciado a muerte por ahogamiento.

767
00:58:14,045 --> 00:58:15,045
¿Brianna?

768
00:58:17,136 --> 00:58:18,920
¿Ha sido por misericordia?

769
00:58:20,704 --> 00:58:22,880
¿O ha sido para asegurarte
de que esté muerto?

770
00:58:40,923 --> 00:58:47,423
www.subtitulamos.tv

