1
00:00:04,065 --> 00:00:05,240
Anteriormente en Outlander...

2
00:00:05,370 --> 00:00:06,763
Hay que felicitarle.

3
00:00:06,850 --> 00:00:11,155
Su hijo ahora es el orgulloso
propietario de River Run.

4
00:00:11,986 --> 00:00:13,422
Puedo proporcionarle
lo que sea que desee.

5
00:00:13,552 --> 00:00:15,076
Conozco a un naviero irlandés

6
00:00:15,163 --> 00:00:16,642
que comercia en el puerto de Wilmington.

7
00:00:16,773 --> 00:00:18,819
La empresa de whisky de mi marido...

8
00:00:18,949 --> 00:00:21,734
El Sr. Bonnet no hace negocios
con personas que no conoce.

9
00:00:21,865 --> 00:00:24,825
El Sr. Bonnet conocerá personalmente
al Sr. Alexander Malcolm.

10
00:00:24,955 --> 00:00:26,522
Tienes que matar a Stephen Bonnet.

11
00:00:26,652 --> 00:00:28,326
No sé si podría quitarle
la vida a otro hombre.

12
00:00:28,350 --> 00:00:30,134
Se ha puesto en marcha un plan

13
00:00:30,265 --> 00:00:32,006
para encontrar y matar a Stephen Bonnet.

14
00:00:32,093 --> 00:00:34,158
Bonnet podría tener derecho
a quitarnos a Jemmy.

15
00:00:34,182 --> 00:00:35,400
Él me atacó.

16
00:00:35,531 --> 00:00:37,054
La gente de esta época ve

17
00:00:37,185 --> 00:00:39,361
al niño como una prueba de
que fuiste voluntariamente.

18
00:00:39,448 --> 00:00:41,121
Podría haber sido valiente.
Podría haber luchado.

19
00:00:41,145 --> 00:00:42,843
Me odio por lo que pasó.

20
00:00:42,930 --> 00:00:44,995
- No podrías haberlo parado.
- Podría haberme esforzado más.

21
00:00:45,019 --> 00:00:46,281
Se necesita valor para no luchar.

22
00:00:46,411 --> 00:00:47,771
Si lo hubieras hecho, te habría matado.

23
00:02:26,076 --> 00:02:28,122
Ha llegado el momento de
ir a ver al magistrado

24
00:02:28,209 --> 00:02:29,820
con nuestra petición.

25
00:02:30,951 --> 00:02:33,633
Obviamente, su profesión...

26
00:02:35,520 --> 00:02:37,827
dificulta un poco más las cosas.

27
00:02:37,958 --> 00:02:40,090
Un caballero no tiene profesión.

28
00:02:40,221 --> 00:02:43,659
Precisamente, y por
eso, como su abogado,

29
00:02:43,789 --> 00:02:46,444
le aconsejo que sea más
discreto con sus tratos.

30
00:02:46,575 --> 00:02:48,794
Tiene amigos entre los más ricos.

31
00:02:48,881 --> 00:02:51,641
Ha sido absuelto de sus delitos.

32
00:02:51,972 --> 00:02:54,365
Pero, por ahora, le recomiendo
que pase desapercibido.

33
00:02:54,452 --> 00:02:57,225
Me gustaría pasar desapercibido
bajo mi yegua de siempre.

34
00:02:59,588 --> 00:03:01,720
La gente puede hacer la vista gorda

35
00:03:01,851 --> 00:03:04,680
al contrabando de tabaco o whisky,

36
00:03:04,810 --> 00:03:07,770
pero ha habido rumores de que
está comerciando con mercancías

37
00:03:07,900 --> 00:03:09,293
de naturaleza femenina.

38
00:03:09,424 --> 00:03:12,079
Mis negocios no son de su incumbencia.

39
00:03:12,209 --> 00:03:14,864
¿Quiere la custodia de
su hijo o no, Sr. Bonnet?

40
00:03:14,995 --> 00:03:17,823
He conseguido amigos gracias a
esos mismos tratos, Sr. Forbes.

41
00:03:17,954 --> 00:03:20,435
Me deben su riqueza e
influencia en parte a mí,

42
00:03:20,565 --> 00:03:22,741
al igual que usted.

43
00:03:22,872 --> 00:03:25,918
Así que le sugiero que empiece a
comportarse más como mi abogado

44
00:03:26,049 --> 00:03:27,181
y menos como mi sacerdote.

45
00:03:27,311 --> 00:03:29,009
¿Tiene un sacerdote?

46
00:03:31,968 --> 00:03:34,002
Necesito que hable con el magistrado.

47
00:03:35,189 --> 00:03:37,017
¿Cuándo tendremos su firma, señor?

48
00:03:37,147 --> 00:03:39,323
Le he proporcionado los
nombres de los testigos

49
00:03:39,454 --> 00:03:41,108
de la taberna,

50
00:03:41,238 --> 00:03:42,798
y he confirmado que darán fe

51
00:03:42,892 --> 00:03:45,025
de las circunstancias de dicha noche.

52
00:03:45,155 --> 00:03:48,506
Deberíamos tener una firma
a finales de semana,

53
00:03:48,637 --> 00:03:51,944
y el joven Jeremiah estará con su padre.

54
00:03:52,075 --> 00:03:53,990
   

55
00:03:54,121 --> 00:03:56,210
De sus labios a los oídos
de Dios, Sr. Forbes.

56
00:04:04,783 --> 00:04:07,308
Si pudiéramos considerar el
asunto de mi compensación.

57
00:04:09,527 --> 00:04:11,139
No soy adivino...

58
00:04:12,269 --> 00:04:15,098
pero en cuanto reclame a mi hijo,
preveo un desafortunado accidente

59
00:04:15,229 --> 00:04:17,927
para Jocasta Innes y su nuevo marido.

60
00:04:18,058 --> 00:04:21,365
Es una pena que estuvieran
casados tan poco tiempo.

61
00:04:21,452 --> 00:04:25,587
Nunca sabré por qué
eligió a ese viejo bufón.

62
00:04:25,674 --> 00:04:28,720
Y me humilló durante mi
cortejo a su sobrina.

63
00:04:28,851 --> 00:04:31,636
Cuando River Run sea mío...

64
00:04:31,767 --> 00:04:33,421
tendrá su dinero.

65
00:04:33,551 --> 00:04:36,685
El 20 % acordado.

66
00:04:36,815 --> 00:04:38,600
Tomaremos una copa en el porche

67
00:04:38,730 --> 00:04:39,905
para celebrarlo.

68
00:04:40,036 --> 00:04:41,124
Lo espero con ansias.

69
00:04:42,821 --> 00:04:44,693
Mientras tanto,

70
00:04:44,780 --> 00:04:47,261
la señora Innes ha pedido verme.

71
00:04:47,391 --> 00:04:49,350
Tengo la intención de
navegar en el Sally Ann

72
00:04:49,480 --> 00:04:51,003
hasta Cross Creek mañana.

73
00:04:53,789 --> 00:04:56,096
Ni una palabra de esto a nadie.

74
00:04:56,226 --> 00:04:59,011
La confidencialidad es mi medio de vida.

75
00:05:14,026 --> 00:05:15,550
Tengo un muy mal
presentimiento sobre esto.

76
00:05:18,422 --> 00:05:20,756
Quiero a Bonnet fuera de
nuestras vidas para siempre...

77
00:05:21,686 --> 00:05:24,994
y que ni se acerque a
ti ni a nuestro hijo.

78
00:05:25,081 --> 00:05:27,039
Deshacerse de Bonnet
es por un bien mayor.

79
00:05:27,170 --> 00:05:28,258
Sí.

80
00:05:30,304 --> 00:05:32,529
Aunque sigo sin confiar
en Philip Wylie...

81
00:05:33,959 --> 00:05:36,875
a pesar de que puede ganar
mucho dinero con este trato.

82
00:05:36,962 --> 00:05:38,529
Creo que mantendrá su palabra.

83
00:05:38,660 --> 00:05:40,096
Pero ¿y si no lo hace?

84
00:05:40,227 --> 00:05:42,054
Si no lo hace,
probablemente estaré muerto.

85
00:05:42,142 --> 00:05:44,318
Así que si puedes encontrar el modo,

86
00:05:44,448 --> 00:05:47,059
te agradeceré que le
hagas sufrir por ello.

87
00:05:51,673 --> 00:05:55,503
Aquí viene nuestro intermediario...

88
00:05:55,633 --> 00:05:57,244
el Sr. Alexander Malcolm.

89
00:05:59,115 --> 00:06:00,334
Me alegro de que pudieras acompañarnos.

90
00:06:04,251 --> 00:06:06,122
Bueno, tío, ¿es esto lo
que tenías en mente?

91
00:06:06,253 --> 00:06:07,732
Incluso mejor.

92
00:06:09,647 --> 00:06:11,214
¿Qué pasa con mis marcas?

93
00:06:11,345 --> 00:06:13,390
Te ayudaré a encontrar algo
de arcilla para cubrirlas.

94
00:06:13,521 --> 00:06:16,567
Aunque no tenemos que
engañarlos mucho tiempo.

95
00:06:16,698 --> 00:06:18,241
Debemos llegar a Wylie's Landing
antes de la negociación.

96
00:06:18,265 --> 00:06:20,354
Partiremos al amanecer.

97
00:06:20,484 --> 00:06:22,530
Si no volvemos a Wilmington en dos días,

98
00:06:22,660 --> 00:06:24,488
volved a la Ridge.

99
00:06:24,619 --> 00:06:27,012
Si no volvéis, iremos a buscaros.

100
00:06:27,143 --> 00:06:28,449
Pensé que dirías eso.

101
00:06:29,928 --> 00:06:32,148
No te preocupes.

102
00:06:32,279 --> 00:06:33,323
Bonnet solo es un hombre.

103
00:06:34,803 --> 00:06:36,021
Y nada más.

104
00:06:41,113 --> 00:06:43,246
Es bastante pequeño, ¿no?

105
00:06:43,377 --> 00:06:45,057
Bueno, a veces las cosas
más pequeñas de la vida

106
00:06:45,117 --> 00:06:46,206
son las de más utilidad.

107
00:06:46,336 --> 00:06:47,859
¿Qué uso le da a esto?

108
00:06:47,990 --> 00:06:50,253
Será un instrumento... para un médico.

109
00:06:50,384 --> 00:06:52,429
Contendrá un líquido medicinal.

110
00:06:52,560 --> 00:06:54,431
Pero está abierto por los dos lados.

111
00:06:54,518 --> 00:06:56,216
Aún no está terminado.

112
00:06:56,346 --> 00:06:58,281
El herrero está haciendo
algo para el fondo

113
00:06:58,305 --> 00:07:00,089
y una aguja para poner
en la parte superior.

114
00:07:00,220 --> 00:07:01,612
Es una jeringa.

115
00:07:01,743 --> 00:07:03,658
Ah, he oído hablar de ellas,

116
00:07:03,788 --> 00:07:06,487
normalmente es un tubo con un émbolo.

117
00:07:06,617 --> 00:07:08,402
¿Las jeringas no son de latón?

118
00:07:08,489 --> 00:07:10,882
Bueno, generalmente, sí.

119
00:07:11,013 --> 00:07:12,797
Pero yo las prefiero de cristal.

120
00:07:12,884 --> 00:07:14,582
Son más fáciles de esterilizar.

121
00:07:14,669 --> 00:07:16,845
Lavar...

122
00:07:16,975 --> 00:07:19,935
para usarlas antes de curar.

123
00:07:20,022 --> 00:07:24,069
Bueno, soplé un tubo de cristal para
un termómetro la primavera pasada.

124
00:07:24,156 --> 00:07:26,985
Supongo que un tubo de cristal
es un tubo de cristal.

125
00:07:27,116 --> 00:07:28,516
Vuelva en unos días.

126
00:07:28,596 --> 00:07:29,901
Veré qué puedo hacer.

127
00:07:29,988 --> 00:07:31,582
Gracias.

128
00:07:32,469 --> 00:07:34,906
Bueno, una cosa menos.

129
00:07:35,037 --> 00:07:36,778
Esperemos que el herrero no piense que

130
00:07:36,865 --> 00:07:38,886
estamos practicando brujería
pidiendo una aguja hueca.

131
00:07:38,910 --> 00:07:40,738
No es broma.

132
00:07:40,825 --> 00:07:42,665
Repíteme, ¿cuándo se inventó
la aguja hipodérmica?

133
00:07:42,697 --> 00:07:44,481
Todavía falta un tiempo.

134
00:07:44,568 --> 00:07:46,788
Realmente la necesito.

135
00:07:46,918 --> 00:07:49,138
Ya has visto a tu padre.

136
00:07:49,269 --> 00:07:51,149
Tiene el don de casi matarse

137
00:07:51,271 --> 00:07:53,142
cada vez que se levanta de la cama.

138
00:07:53,273 --> 00:07:57,581
Juro que es como un gato. Tiene
nueve vidas, o incluso más.

139
00:08:44,324 --> 00:08:45,673
¿Y si no viene solo?

140
00:08:45,803 --> 00:08:47,457
Estoy seguro de que no lo hará.

141
00:08:47,588 --> 00:08:49,590
Traerá a sus marineros con él.

142
00:08:52,027 --> 00:08:53,681
¿Qué sabes de ellos por tu viaje?

143
00:08:56,727 --> 00:09:00,078
Navegan con él como
si comieran cabracho,

144
00:09:00,209 --> 00:09:02,907
solo cuando tienen hambre,
y no tienen otra opción.

145
00:09:03,038 --> 00:09:06,790
Sus marineros siguen sus
órdenes por temor, no por amor.

146
00:09:07,477 --> 00:09:10,238
Mientras cuidemos de no darles razones
para que piensen que somos una amenaza,

147
00:09:10,262 --> 00:09:11,588
no creo que les importe mucho

148
00:09:11,612 --> 00:09:13,135
el destino de Bonnet.

149
00:09:13,265 --> 00:09:15,746
Excepto que necesitarán un nuevo empleo.

150
00:09:17,269 --> 00:09:19,184
Manteneos alerta.

151
00:09:19,315 --> 00:09:20,315
Esta es nuestra única oportunidad.

152
00:09:21,883 --> 00:09:22,884
Puede no haber otra.

153
00:09:24,973 --> 00:09:26,627
Ya tenemos las algas para el yodo.

154
00:09:26,714 --> 00:09:28,193
¿Y qué más estamos buscando?

155
00:09:28,324 --> 00:09:30,021
Bueno, ciertas conchas...

156
00:09:30,108 --> 00:09:32,546
Puedo molerlas y usar su calcio...

157
00:09:32,633 --> 00:09:34,765
Y tal vez algunas esponjas
para usar en cirugía.

158
00:09:34,852 --> 00:09:36,158
Puedo hacer conchas.

159
00:09:36,288 --> 00:09:38,116
Guardaré algunas para Jem.

160
00:09:38,247 --> 00:09:40,728
Tal vez le haga un móvil, podría
ayudar a que se durmiera mejor.

161
00:09:54,698 --> 00:09:56,700
Cuando llegue, quiero
ser yo el que lo mate.

162
00:09:59,921 --> 00:10:01,183
Y me lo dices ahora.

163
00:10:01,313 --> 00:10:03,577
Lo dijiste tú mismo...
Solo es un hombre.

164
00:10:03,664 --> 00:10:04,795
Sé lo que dije.

165
00:10:04,882 --> 00:10:06,275
Sé qué estás pensando.

166
00:10:06,406 --> 00:10:09,452
Nunca he matado a un hombre ni
luchado en ninguna batalla.

167
00:10:09,583 --> 00:10:12,542
No soy tirador y solo un
espadachín medio decente,

168
00:10:12,673 --> 00:10:13,848
pero él es mío.

169
00:10:15,197 --> 00:10:16,416
Yo acabaré con él.

170
00:10:18,853 --> 00:10:20,855
Brianna es tu hija, pero es mi esposa.

171
00:10:29,646 --> 00:10:31,387
Así que...

172
00:10:31,518 --> 00:10:33,742
no lo dudes.

173
00:10:34,172 --> 00:10:36,740
No lo desafíes. Mátalo en
cuanto tengas la oportunidad.

174
00:10:39,177 --> 00:10:41,832
Si caes, Roger Mac, sé que te vengaré.

175
00:10:43,834 --> 00:10:45,488
Y si tú caes, yo te vengaré a ti.

176
00:10:48,230 --> 00:10:49,710
Un trato, ¿no?

177
00:10:52,756 --> 00:10:54,715
De hecho, un extraño trato.

178
00:11:09,207 --> 00:11:11,122
Espera. ¿Es lo que creo que es?

179
00:11:12,384 --> 00:11:14,082
   

180
00:11:16,171 --> 00:11:19,261
No se podían ver a menudo
avistamientos así en nuestra época.

181
00:11:21,655 --> 00:11:24,222
Aquí hay tantas cosas que
se mantienen inalteradas.

182
00:11:24,353 --> 00:11:26,007
Hay muchas de ellas ahora.

183
00:11:26,137 --> 00:11:28,749
Y pensar que a finales del siglo XIX,

184
00:11:28,879 --> 00:11:32,100
los balleneros casi las
aniquilaron a todas.

185
00:11:32,230 --> 00:11:35,547
Ahora veo por qué inspiraron a
Melville para escribir sobre ellas.

186
00:11:36,278 --> 00:11:39,368
- Dios, me encanta Moby Dick.
- Sí, a mí también.

187
00:11:39,499 --> 00:11:42,511
Recuerdo ver la aleta de una
ballena una vez en Cape Cod.

188
00:11:44,134 --> 00:11:46,734
¿Recuerdas cuando echábamos carreras
allí en la playa cuando era pequeña?

189
00:12:03,758 --> 00:12:05,198
Vaya, no es fácil llevando un corsé,

190
00:12:06,848 --> 00:12:08,110
Creo que me estoy haciendo mayor.

191
00:12:10,460 --> 00:12:12,027
Bien, voy a vivir peligrosamente,

192
00:12:12,157 --> 00:12:13,420
y meter los pies en el agua.

193
00:12:13,550 --> 00:12:15,805
Eres más valiente que yo.

194
00:12:16,336 --> 00:12:19,164
Yo creo que voy a ir a
buscar algunas conchas más.

195
00:13:29,931 --> 00:13:31,933
- ¿Es usted Malcolm?
- Sí.

196
00:13:32,063 --> 00:13:34,239
Usted debe ser el capitán Bonnet.

197
00:13:34,326 --> 00:13:35,695
Encantado de conocerle por fin.

198
00:13:35,719 --> 00:13:37,678
No, el capitán no ha venido.

199
00:13:37,808 --> 00:13:39,723
Él nos envía para
inspeccionar la mercancía.

200
00:13:39,810 --> 00:13:41,508
Pero ese no era el acuerdo.

201
00:13:41,595 --> 00:13:44,424
El acuerdo ha cambiado.

202
00:13:44,554 --> 00:13:46,991
- ¿Por qué?
- Tenía negocios en otra parte.

203
00:13:47,078 --> 00:13:48,316
¿Quiere que embarquemos el whisky o no?

204
00:13:55,043 --> 00:13:55,870
¿Dónde están los barriles?

205
00:14:01,353 --> 00:14:02,746
¿Dónde está la mercancía?

206
00:14:02,877 --> 00:14:05,140
¿Sabe a quién le está
haciendo perder el tiempo?

207
00:14:05,270 --> 00:14:06,533
Los barriles están en el cobertizo.

208
00:14:31,993 --> 00:14:33,211
   

209
00:14:44,527 --> 00:14:46,181
¿Qué te ha hecho tardar tanto?

210
00:14:46,268 --> 00:14:48,549
Lo estabas haciendo tan bien, que
no creí que necesitaras ayuda.

211
00:14:59,803 --> 00:15:01,065
¿Dónde está Stephen Bonnet?

212
00:15:03,024 --> 00:15:04,852
- ¿Quién lo pregunta?
- ¿Dónde está?

213
00:15:13,861 --> 00:15:15,297
Responde a la pregunta.

214
00:15:18,343 --> 00:15:19,910
¿Dónde está Stephen Bonnet?

215
00:15:31,487 --> 00:15:33,489
Dicen que el mar vive
dentro de cada caracola.

216
00:15:38,320 --> 00:15:41,541
¿Lo escuchas... el mar llamando?

217
00:15:41,671 --> 00:15:43,934
¿Qué estás haciendo aquí?

218
00:15:44,065 --> 00:15:46,415
Iba caminando por Wilmington

219
00:15:46,546 --> 00:15:48,852
cuando os vi de lejos.

220
00:15:48,983 --> 00:15:52,769
Y pensé: "¿No me resultan familiares?".

221
00:15:52,900 --> 00:15:55,772
¿Sabes? Yo nunca olvido una cara...

222
00:15:55,903 --> 00:15:57,687
ni la tuya ni la de tu encantadora hija.

223
00:16:01,735 --> 00:16:03,519
Parece haber heredado tu belleza.

224
00:16:06,653 --> 00:16:08,480
¿Cómo está mi hijo?

225
00:16:08,611 --> 00:16:09,849
¿Se parece a su guapo padre?

226
00:16:09,873 --> 00:16:11,222
¡No tienes ningún hijo!

227
00:16:11,353 --> 00:16:12,746
No te han informado bien.

228
00:16:12,876 --> 00:16:15,226
Tu hija me lo dijo a la cara.

229
00:16:15,357 --> 00:16:16,837
Creo que he encontrado...

230
00:16:16,967 --> 00:16:18,142
¡Bree, corre!

231
00:16:18,229 --> 00:16:19,535
No.

232
00:16:21,972 --> 00:16:23,321
- ¡Vete!
- No voy a dejarte.

233
00:16:26,847 --> 00:16:28,588
- Suéltala.
- ¡Dispárale!

234
00:16:28,718 --> 00:16:29,980
¡Suéltala!

235
00:16:30,111 --> 00:16:31,547
Baja eso,

236
00:16:31,678 --> 00:16:33,438
o le cortaré el cuello a la de tres.

237
00:16:34,463 --> 00:16:37,118
Uno, dos...

238
00:16:37,248 --> 00:16:38,598
¡Espera! Espera.

239
00:16:41,949 --> 00:16:44,995
Soltaré a tu madre...

240
00:16:45,126 --> 00:16:46,446
siempre y cuando tú vengas conmigo.

241
00:16:48,172 --> 00:16:51,088
Sois tú y mi hijo cuanto quiero.

242
00:17:26,384 --> 00:17:27,429
¡Bree!

243
00:17:34,871 --> 00:17:36,220
¡Brianna!

244
00:18:18,828 --> 00:18:20,221
¿Quieres un poco de té?

245
00:18:20,351 --> 00:18:21,744
¿Dónde estamos?

246
00:18:21,875 --> 00:18:23,746
Estás a salvo, en mi isla.

247
00:18:25,835 --> 00:18:27,881
¿Dónde demonios está mi madre?

248
00:18:29,056 --> 00:18:31,580
La dejé en la playa. No tengo
ninguna discrepancia con ella.

249
00:18:35,671 --> 00:18:37,760
- Nosotras tenemos una
discrepancia contigo. - ¿Todavía?

250
00:18:40,197 --> 00:18:41,653
No será porque no recordaba tu nombre

251
00:18:41,677 --> 00:18:42,677
en la cárcel, ¿no?

252
00:18:47,291 --> 00:18:48,731
¿No podemos olvidar el pasado?

253
00:18:51,774 --> 00:18:53,689
Tengo algo para ti.

254
00:19:18,888 --> 00:19:20,063
Para nuestro hijo.

255
00:19:21,586 --> 00:19:23,937
Él no es nuestro hijo.

256
00:19:24,067 --> 00:19:27,027
Su padre es mi marido, Roger Mackenzie.

257
00:19:27,157 --> 00:19:29,037
Sé que tuviste que decirle
que el niño era suyo,

258
00:19:29,116 --> 00:19:31,074
pero tú y yo sabemos la verdad.

259
00:19:31,205 --> 00:19:33,642
Nosotros lo creamos...

260
00:19:33,773 --> 00:19:35,383
y no hay duda de eso.

261
00:19:36,950 --> 00:19:39,039
Quiero hacer bien las
cosas por ti y por él...

262
00:19:42,259 --> 00:19:43,565
Ser un padre de verdad.

263
00:20:06,414 --> 00:20:08,198
También tengo algo para ti.

264
00:20:26,086 --> 00:20:27,130
Es Brianna.

265
00:20:27,261 --> 00:20:28,305
¿Dónde está?

266
00:20:28,436 --> 00:20:29,741
Bonnet la tiene.

267
00:20:41,405 --> 00:20:43,625
Estás muy guapa con tu regalo.

268
00:20:45,757 --> 00:20:47,150
Por favor, entra.

269
00:20:50,632 --> 00:20:52,352
¿Se supone que debo apartarte la silla?

270
00:20:57,508 --> 00:20:58,508
Por favor, siéntate.

271
00:21:01,904 --> 00:21:03,123
Por favor.

272
00:21:24,187 --> 00:21:26,015
Cuando estemos en River Run,

273
00:21:26,146 --> 00:21:28,191
tendremos mejores sirvientes
que nos hagan esto.

274
00:21:28,278 --> 00:21:31,281
Te refieres a esclavos.

275
00:21:31,412 --> 00:21:33,532
¿Es el amo de la casa
quien debe hacerlo?

276
00:21:38,593 --> 00:21:39,953
¿Tendría que pasarlo con las dos manos?

277
00:21:44,816 --> 00:21:47,036
Ya me enseñarás.

278
00:21:47,167 --> 00:21:49,517
No creo que nadie pueda
enseñarte una maldita cosa.

279
00:21:49,604 --> 00:21:50,910
¿"Una maldita cosa"?

280
00:21:52,999 --> 00:21:55,079
Me sorprende oír un lenguaje
como ese en una dama.

281
00:21:56,741 --> 00:21:59,919
¿Crees que alguien humilde
como yo no puede mejorar?

282
00:22:06,186 --> 00:22:09,972
Lo que necesito es algo
que no puedo comprar.

283
00:22:10,103 --> 00:22:11,713
¿Normas de moralidad?

284
00:22:11,843 --> 00:22:14,063
Asegurarme de que nuestro
hijo sabe lo que hacer,

285
00:22:14,194 --> 00:22:15,804
cómo andar por el mundo.

286
00:22:15,891 --> 00:22:17,891
Tú puedes enseñarme a estar
en tu mundo y en el suyo.

287
00:22:17,980 --> 00:22:19,025
   

288
00:22:21,288 --> 00:22:24,944
Enseñarme qué hacer...

289
00:22:25,074 --> 00:22:26,684
cómo ser un caballero respetable

290
00:22:26,815 --> 00:22:28,860
y no sufrirás ningún daño.

291
00:22:28,991 --> 00:22:30,645
¿Por qué quieres ser un caballero?

292
00:22:32,734 --> 00:22:34,127
Has visto algo en mí.

293
00:22:36,564 --> 00:22:38,827
Te sientes atraída por mí.
Nos atraemos el uno al otro.

294
00:22:38,958 --> 00:22:42,265
Por eso el destino nos
ha reunido una vez más...

295
00:22:42,396 --> 00:22:43,396
y otra...

296
00:22:46,487 --> 00:22:48,228
Para ser los padres de Jeremiah.

297
00:22:50,273 --> 00:22:51,448
¿Sabes su nombre?

298
00:22:51,579 --> 00:22:53,102
Claro que lo sé.

299
00:22:55,539 --> 00:22:57,106
Comamos.

300
00:23:14,689 --> 00:23:17,692
Los codos fuera de la mesa
en reuniones sociales.

301
00:23:20,086 --> 00:23:22,479
Y no te inclines sobre tu comida.

302
00:23:22,610 --> 00:23:24,050
Lleva el tenedor hasta la boca.

303
00:24:02,737 --> 00:24:04,217
Es inapropiado que una
dama y un caballero

304
00:24:04,260 --> 00:24:05,957
estén a solas así.

305
00:24:06,088 --> 00:24:08,612
Puedo hacer que algunos de mis hombres
nos acompañen, si lo prefieres.

306
00:24:08,743 --> 00:24:10,484
No.

307
00:24:10,614 --> 00:24:11,659
Gracias.

308
00:24:19,275 --> 00:24:20,450
¿Y ahora qué?

309
00:24:22,583 --> 00:24:24,324
¿Cómo...

310
00:24:24,454 --> 00:24:26,326
hacen...

311
00:24:26,413 --> 00:24:28,937
los hombres y mujeres
de nuestra posición...

312
00:24:29,068 --> 00:24:31,461
para pasar el tiempo?

313
00:24:31,592 --> 00:24:33,072
Podrías leerme.

314
00:24:33,202 --> 00:24:35,248
Eso es algo que haría un caballero.

315
00:24:38,338 --> 00:24:41,210
O, si no sabes leer, tal
vez podría yo leerte a ti.

316
00:24:43,821 --> 00:24:44,866
Aquí.

317
00:24:48,522 --> 00:24:49,962
¿Eso es algo que haces con nuestro hijo?

318
00:24:50,001 --> 00:24:51,001
¿Le gusta?

319
00:24:58,358 --> 00:25:00,882
Me encanta leer...

320
00:25:01,012 --> 00:25:04,364
ponerte en el lugar de otras personas...

321
00:25:04,494 --> 00:25:08,542
vivir con personajes,
aprender lo que les mueve.

322
00:25:08,672 --> 00:25:12,502
Normalmente es el amor, el dinero...

323
00:25:12,633 --> 00:25:14,113
la venganza.

324
00:25:16,202 --> 00:25:17,899
¿Qué crees que me mueve a mí?

325
00:25:19,814 --> 00:25:22,469
El dinero. Por eso
estoy aquí, ¿no es así?

326
00:25:22,599 --> 00:25:25,646
Porque quieres River Run.

327
00:25:25,776 --> 00:25:28,605
No es propio de una dama herir el
orgullo de un hombre, seguramente...

328
00:25:28,736 --> 00:25:30,999
pensando que no soy mejor
que un vulgar ladrón.

329
00:25:31,130 --> 00:25:32,653
Bueno, no es por amor, ¿no?

330
00:25:34,220 --> 00:25:35,438
Demuéstrame que me equivoco.

331
00:25:35,569 --> 00:25:37,745
Uno no hace daño a las personas que ama.

332
00:25:39,529 --> 00:25:43,098
Y si fuera por venganza, yo
no te he hecho nada a ti.

333
00:25:43,229 --> 00:25:45,579
Hay dos versiones en
todas las historias.

334
00:25:47,755 --> 00:25:48,973
Tú no conoces la mía.

335
00:25:56,677 --> 00:26:00,159
Si tuviera que contarle a Jeremiah
mi historia... nuestra historia...

336
00:26:01,812 --> 00:26:04,989
¿Sentiría algo por mí?

337
00:26:06,556 --> 00:26:09,037
No puedes hacer que alguien te quiera.

338
00:26:09,168 --> 00:26:11,501
Bueno, he oído la expresión:
"aprender a amar".

339
00:26:12,388 --> 00:26:13,911
Tal vez podrías aprender a amarme

340
00:26:14,042 --> 00:26:16,000
por el bien de nuestro hijo.

341
00:26:16,131 --> 00:26:18,673
Creo que yo podría aprender a amarte.

342
00:26:34,236 --> 00:26:36,587
Cuando viniste a verme a la cárcel...

343
00:26:37,718 --> 00:26:40,329
y me dijiste que quedaría algo de mí

344
00:26:40,460 --> 00:26:41,635
en la Tierra...

345
00:26:46,379 --> 00:26:47,921
No pude olvidar cómo me hizo sentir eso.

346
00:26:53,429 --> 00:26:56,302
No era por venganza o...

347
00:26:59,348 --> 00:27:00,828
por dinero.

348
00:27:05,136 --> 00:27:06,834
¿Me enseñarás a amar?

349
00:27:14,494 --> 00:27:17,236
Te leeré...

350
00:27:17,366 --> 00:27:20,543
como le leo a Jeremiah.

351
00:27:30,466 --> 00:27:32,895
Este es un buen libro.

352
00:27:33,426 --> 00:27:34,862
Creo que te gustará.

353
00:27:38,909 --> 00:27:41,608
- EL ARTE DE LA AGRICULTURA
- "El misterioso capitán del Pequod

354
00:27:41,738 --> 00:27:44,088
era un hombre llamado Ahab.

355
00:27:44,219 --> 00:27:45,525
Se sostenía sobre dos piernas...

356
00:27:45,655 --> 00:27:49,224
una de carne y hueso.

357
00:27:49,355 --> 00:27:53,620
La otra estaba hecha con
los huesos de una ballena.

358
00:27:53,750 --> 00:27:56,753
La pierna se la había arrebatado
durante una travesía...

359
00:27:56,840 --> 00:28:00,931
otra monstruosa ballena
blanca conocida como...

360
00:28:01,062 --> 00:28:02,193
Moby Dick".

361
00:28:04,195 --> 00:28:07,198
Este es uno de los
favoritos de Jeremiah.

362
00:28:07,329 --> 00:28:10,593
Así que a mi hijo le gustan
los cuentos sobre el mar.

363
00:28:14,815 --> 00:28:18,906
El capitán Ahab clavó un
doblón en el mástil de su barco

364
00:28:19,036 --> 00:28:21,561
y juró que habría un gran premio

365
00:28:21,648 --> 00:28:23,780
para el primer hombre
que viera la ballena.

366
00:28:23,911 --> 00:28:26,000
Dijo que no se detendrían ante nada

367
00:28:26,130 --> 00:28:28,611
hasta que la encontraran...

368
00:28:28,698 --> 00:28:29,917
y la mataran".

369
00:28:30,047 --> 00:28:31,745
   

370
00:28:35,226 --> 00:28:36,880
Por favor. Por favor, sigue leyendo.

371
00:28:43,147 --> 00:28:46,368
"La bestia era impredecible,
al igual que el mar.

372
00:28:46,499 --> 00:28:48,457
Pero todos los días

373
00:28:48,588 --> 00:28:51,373
se levantaban pensando
que hoy sería el día

374
00:28:51,460 --> 00:28:55,334
que mirarían al monstruo a los ojos".

375
00:28:55,464 --> 00:28:58,162
¿Qué pasa al final?
¿Consiguen la ballena?

376
00:28:58,293 --> 00:29:00,774
Bueno, no quieres que
te lo diga, ¿verdad?

377
00:29:00,861 --> 00:29:02,689
Hay muchas más cosas esperando.

378
00:29:02,819 --> 00:29:07,171
Debes estar cansada, y yo
quiero saber cómo acaba esto.

379
00:29:07,302 --> 00:29:10,479
De verdad espero que Ahab mate a
la ballena y consiga su venganza.

380
00:29:10,610 --> 00:29:14,004
Moby Dick vuelca el bote de Ahab,

381
00:29:14,135 --> 00:29:17,225
lo destruye y Ahab es tragado por mar.

382
00:29:19,749 --> 00:29:21,360
¿Qué, y el monstruo sigue vivo?

383
00:29:25,973 --> 00:29:27,670
¿Y Ahab es...

384
00:29:27,801 --> 00:29:30,369
tragado por el mar, entonces?

385
00:29:30,499 --> 00:29:33,459
Eso depende de quién pienses
que es el monstruo...

386
00:29:35,983 --> 00:29:40,379
El hombre empeñado en la venganza
o la ballena que es cazada.

387
00:29:42,337 --> 00:29:45,209
El mar es un lugar traicionero...

388
00:29:45,296 --> 00:29:47,298
donde las criaturas se
aprovechan unas de otras.

389
00:29:49,866 --> 00:29:53,261
Y el mismo mar está...

390
00:29:53,392 --> 00:29:54,828
hambriento de almas.

391
00:29:56,656 --> 00:29:57,700
¿Qué significa eso?

392
00:29:57,831 --> 00:30:00,181
Una pesadilla.

393
00:30:04,490 --> 00:30:06,405
El mar...

394
00:30:09,146 --> 00:30:10,800
viene a por mí.

395
00:30:12,628 --> 00:30:13,803
Se cierne la oscuridad.

396
00:30:18,678 --> 00:30:19,983
No puedo moverme.

397
00:30:23,160 --> 00:30:24,553
Nadie viene.

398
00:30:27,034 --> 00:30:28,818
Nunca viene nadie.

399
00:30:33,736 --> 00:30:35,477
Solo es un sueño.

400
00:30:35,564 --> 00:30:38,654
¿Y no piensas menos de mí por decírtelo?

401
00:30:38,785 --> 00:30:40,003
No.

402
00:30:41,962 --> 00:30:43,572
Nunca podría pensar menos de ti.

403
00:30:48,795 --> 00:30:50,710
¿Se asusta Jeremiah...

404
00:30:50,840 --> 00:30:52,538
al tener pesadillas así?

405
00:30:53,974 --> 00:30:55,279
A veces.

406
00:30:57,847 --> 00:30:59,066
Solo es un niño.

407
00:31:01,198 --> 00:31:02,939
Necesita a su madre.

408
00:31:03,026 --> 00:31:04,201
Yo nunca tuve una madre...

409
00:31:07,378 --> 00:31:09,380
Ni un padre...

410
00:31:09,511 --> 00:31:10,817
ni un...

411
00:31:10,947 --> 00:31:12,558
Era huérfano.

412
00:31:23,394 --> 00:31:24,594
¿Qué haces para consolarlo?

413
00:31:26,920 --> 00:31:28,965
¿Cómo podría...

414
00:31:29,096 --> 00:31:30,401
consolarlo?

415
00:31:32,403 --> 00:31:33,840
Por favor...

416
00:31:35,581 --> 00:31:37,234
Por favor, dímelo.

417
00:31:41,412 --> 00:31:42,892
Lo cogería...

418
00:31:45,460 --> 00:31:47,885
Lo cogería en mis brazos...

419
00:31:49,116 --> 00:31:51,292
y lo mantendría así hasta
que se sintiera seguro.

420
00:31:57,472 --> 00:31:58,255
¿Me enseñarás?

421
00:32:02,869 --> 00:32:04,914
Una dama diría ahora: "Buenas noches",

422
00:32:05,045 --> 00:32:07,917
y se iría a la cama...

423
00:32:11,225 --> 00:32:12,574
Sola.

424
00:32:21,496 --> 00:32:24,151
Entonces, espero darte los buenos días.

425
00:32:27,415 --> 00:32:28,677
Yo también.

426
00:33:14,897 --> 00:33:16,595
Buenos días, milady.

427
00:33:21,034 --> 00:33:22,296
El desayuno está servido.

428
00:33:35,526 --> 00:33:37,485
¿Té?

429
00:33:47,190 --> 00:33:48,975
¿Viviríamos aquí?

430
00:33:57,331 --> 00:33:59,594
Podríamos vivir donde te guste,

431
00:33:59,681 --> 00:34:01,552
en una casa en la ciudad, si te place.

432
00:34:07,123 --> 00:34:10,649
Estaba pensando que debería
ir a buscar a Jeremiah.

433
00:34:10,779 --> 00:34:13,042
No puedo estar lejos de él mucho tiempo.

434
00:34:13,173 --> 00:34:15,175
Iré contigo.

435
00:34:15,305 --> 00:34:18,918
Tal vez sería mejor si yo le contara

436
00:34:19,048 --> 00:34:21,355
que vas a estar en su vida.

437
00:34:21,485 --> 00:34:24,227
No queremos molestarlo.

438
00:34:24,314 --> 00:34:25,664
Es solo un niño.

439
00:34:28,536 --> 00:34:30,451
No sabemos cómo va a
reaccionar mi familia.

440
00:34:30,581 --> 00:34:33,628
Mi padre y Roger son...

441
00:34:33,759 --> 00:34:37,197
bueno, ellos no son como tú.

442
00:34:37,284 --> 00:34:40,069
Sería más prudente si fuera yo.

443
00:34:40,156 --> 00:34:43,769
Luego volveré contigo.

444
00:34:43,899 --> 00:34:47,729
El destino me traerá de vuelta a ti...

445
00:34:47,860 --> 00:34:50,079
como ya lo ha hecho antes.

446
00:34:50,210 --> 00:34:51,777
¿Es eso lo que quieres?

447
00:34:51,864 --> 00:34:55,128
Bueno, es eso lo que
queremos los dos, ¿no?

448
00:34:58,784 --> 00:35:01,177
¿Cuándo irías?

449
00:35:01,308 --> 00:35:04,093
¿No deberíamos pasar más tiempo juntos
aquí primero para estrechar lazos?

450
00:35:04,224 --> 00:35:06,530
Echo mucho de menos a Jemmy,

451
00:35:06,661 --> 00:35:10,099
y sé que querías conocerlo.

452
00:35:10,230 --> 00:35:13,842
Cuanto antes pueda irme...

453
00:35:13,973 --> 00:35:15,539
antes volveré a ti.

454
00:35:25,462 --> 00:35:27,551
Sí.

455
00:35:35,124 --> 00:35:38,320
Y mientras no estás, iré a
Wilmington y buscaré un lugar...

456
00:35:39,650 --> 00:35:41,522
con un salón y una
habitación para nosotros

457
00:35:41,609 --> 00:35:42,741
y para nuestro hijo.

458
00:35:45,221 --> 00:35:47,702
Y sellaremos nuestra promesa
el uno al otro con un beso.

459
00:36:18,689 --> 00:36:22,084
Si hay algo que no
necesito que me enseñen...

460
00:36:22,215 --> 00:36:23,912
es lo que es un beso.

461
00:36:26,785 --> 00:36:29,570
- Eso fue nuestra primera vez...
- No lo hagas.

462
00:36:29,700 --> 00:36:31,026
Stephen, podríamos
intentarlo de nuevo...

463
00:36:31,050 --> 00:36:32,288
No soy lo suficientemente
bueno para ti, ¿eh?

464
00:36:32,312 --> 00:36:33,704
No, no. Eso no es...

465
00:36:33,835 --> 00:36:36,490
Te daré una razón para despreciarme.

466
00:36:36,620 --> 00:36:40,189
Esperaba que estuvieras siendo sincera.

467
00:36:40,276 --> 00:36:41,451
Lo era, yo...

468
00:36:41,538 --> 00:36:44,803
He dejado que mis sentimientos
nublaran mi buen juicio.

469
00:36:44,933 --> 00:36:48,719
Y la última vez que hice
eso era un joven trabajador,

470
00:36:48,807 --> 00:36:51,244
al que engañaron haciéndole creer que
le caía bien al resto de los hombres.

471
00:36:51,374 --> 00:36:54,073
Y me emborracharon y
me dieron por muerto

472
00:36:54,203 --> 00:36:56,510
en los cimientos de un sótano
que les había ayudado a cavar.

473
00:36:56,640 --> 00:37:00,775
No te necesito para tener a Jemmy.

474
00:37:06,128 --> 00:37:07,695
Te enseñaré lo que te estás perdiendo.

475
00:38:04,926 --> 00:38:08,190
Por unos peniques más,
puedes vernos a las dos.

476
00:38:11,019 --> 00:38:13,809
Esa no se divertirá hoy.

477
00:38:14,240 --> 00:38:15,894
Entonces cogeré mi dinero.

478
00:38:17,634 --> 00:38:20,681
Pero ven a buscarme
otra vez cuando quieras.

479
00:38:20,768 --> 00:38:21,812
Te traeré tu dinero.

480
00:38:24,554 --> 00:38:26,774
Pero a ella no la pierdas de vista.

481
00:38:30,734 --> 00:38:32,171
¿Sabes dónde estamos?

482
00:38:32,258 --> 00:38:35,522
¿Este lugar? Ocracoke.

483
00:38:37,437 --> 00:38:39,047
¿Conoces bien al Sr. Bonnet?

484
00:38:39,178 --> 00:38:40,309
Sí.

485
00:38:42,224 --> 00:38:44,400
Viene a buscarme cuando le apetece,

486
00:38:44,531 --> 00:38:46,446
o me lleva en el barco con él.

487
00:38:46,576 --> 00:38:50,667
Le gusta desayunar en la cama,
si sabes a lo que me refiero.

488
00:38:50,798 --> 00:38:54,019
Pero nunca lo he visto
con dos mujeres a la vez

489
00:38:54,149 --> 00:38:58,110
o querer que alguien mire
mientras él está disfrutando.

490
00:38:58,240 --> 00:38:59,372
¿Ha sido de tu agrado?

491
00:38:59,502 --> 00:39:01,548
No lo entiendes.

492
00:39:01,678 --> 00:39:03,506
Me retiene aquí contra mi voluntad.

493
00:39:03,637 --> 00:39:06,988
Bueno, seas quien seas,
él obtiene lo que quiere

494
00:39:07,119 --> 00:39:10,605
y será mejor que no le hagas enfadar.

495
00:39:11,036 --> 00:39:13,995
- ¿Cómo te llamas?
- Me llaman Eppie.

496
00:39:14,126 --> 00:39:16,737
Eppie, tengo que salir de aquí.

497
00:39:16,867 --> 00:39:18,913
Probablemente se cansará
de ti en unos días.

498
00:39:19,044 --> 00:39:21,916
No, no... no es eso lo que quiere de mí.

499
00:39:22,047 --> 00:39:25,354
- ¿Es dinero?
- No, yo...

500
00:39:25,441 --> 00:39:26,660
¿Quiere un rescate?

501
00:39:26,790 --> 00:39:28,140
Nunca he visto que los escrúpulos

502
00:39:28,270 --> 00:39:29,141
interfieran en el apetito del hombre.

503
00:39:29,271 --> 00:39:30,577
Mira.

504
00:39:30,707 --> 00:39:33,841
Si te doy esto, ¿me ayudarás?

505
00:39:33,972 --> 00:39:35,625
¿Ayudarte a hacer qué?

506
00:39:35,756 --> 00:39:37,323
Avisa a mi marido.

507
00:39:37,453 --> 00:39:40,500
Su nombre es Roger Mackenzie,
y está en Wilmington,

508
00:39:40,630 --> 00:39:42,589
igual que mi padre, James Fraser.

509
00:39:42,719 --> 00:39:44,460
Tienes que decirles dónde estoy.

510
00:39:44,591 --> 00:39:47,594
Tu familia es rica, ¿verdad?

511
00:39:47,681 --> 00:39:49,074
Mucho.

512
00:39:51,990 --> 00:39:54,166
Me gustaría ayudarte,

513
00:39:54,296 --> 00:39:56,995
pero Bonnet es un hombre justo

514
00:39:57,125 --> 00:40:00,650
siempre y cuanto tus
intereses vayan con los suyos.

515
00:40:00,781 --> 00:40:02,652
Si no es así, no habrá advertencia.

516
00:40:02,783 --> 00:40:04,463
- Por favor...
- Un momento es whisky y canciones,

517
00:40:04,567 --> 00:40:07,483
y al siguiente, estás
respirando sangre...

518
00:40:07,570 --> 00:40:09,311
si es que sigues respirando.

519
00:40:10,921 --> 00:40:13,533
Sujeta tu lengua, y todo irá bien.

520
00:40:13,663 --> 00:40:15,317
Te lo ruego, de mujer a mujer...

521
00:40:29,244 --> 00:40:30,332
Joder.

522
00:40:39,298 --> 00:40:42,344
¡Sr. Wylie!

523
00:40:42,475 --> 00:40:43,780
Hasta ahora.

524
00:40:43,867 --> 00:40:45,478
¿Cuál es el propósito de esto?

525
00:40:45,608 --> 00:40:47,128
¿Por qué me abordan en la calle?

526
00:40:47,219 --> 00:40:50,048
Díganos dónde está Bonnet.

527
00:40:50,178 --> 00:40:51,919
Usted dijo que vendría a
nosotros, pero no lo ha hecho.

528
00:40:52,050 --> 00:40:55,140
¿Nos ha delatado? ¿Le dijo que era yo?

529
00:40:55,270 --> 00:40:58,273
No, lo juro. No sé dónde está.

530
00:40:58,404 --> 00:41:00,580
Guarda su mercancía en mi embarcadero,

531
00:41:00,710 --> 00:41:02,427
y todo lo que hice fue organizar
su encuentro con ustedes allí.

532
00:41:02,451 --> 00:41:04,236
¡Tiene a mi mujer!

533
00:41:04,366 --> 00:41:06,064
¿Dónde está su barco?
¿Dónde echa el amarre?

534
00:41:06,194 --> 00:41:08,675
No lo sé. Si lo supiera, se lo diría.

535
00:41:10,372 --> 00:41:12,070
Ha convertido mi vida en una miseria

536
00:41:12,200 --> 00:41:13,549
amenazándome con chantajearme

537
00:41:13,680 --> 00:41:15,595
por los negocios de
los que saca provecho.

538
00:41:15,725 --> 00:41:17,510
Por favor.

539
00:41:24,038 --> 00:41:26,388
Hay un burdel que frecuenta,
el de madame Sylvie.

540
00:41:26,519 --> 00:41:28,825
Hemos tenido encuentros
allí en el pasado.

541
00:41:28,956 --> 00:41:32,046
Estoy seguro de que encontrarán a
alguien allí que conozca a Bonnet.

542
00:41:32,177 --> 00:41:34,570
Es un animal de costumbres.

543
00:41:36,485 --> 00:41:38,574
Y usted esfúmese, Sr. Wylie.

544
00:41:38,661 --> 00:41:40,098
Sin la menor sombra de duda.

545
00:41:48,976 --> 00:41:50,934
Vosotros dos quedaos en la taberna

546
00:41:51,021 --> 00:41:53,459
en caso de que Bonnet o sus
hombres vengan a buscarnos.

547
00:41:53,589 --> 00:41:55,722
No sé lo que podría hacer.

548
00:41:55,852 --> 00:41:58,028
Claire y yo visitaremos a madame Sylvie.

549
00:42:16,917 --> 00:42:19,137
¿Puede decirle a Mary que traiga
alguno de sus pastelitos, Ulysses?

550
00:42:19,267 --> 00:42:20,399
Por supuesto, señor.

551
00:42:20,529 --> 00:42:22,662
No es necesario, Ulysses.

552
00:42:22,792 --> 00:42:25,665
Esto son negocios, no placer.
Podemos comer después.

553
00:42:25,795 --> 00:42:27,232
Muy bien, señora.

554
00:42:29,277 --> 00:42:31,888
- Toma.
- No estoy inválida.

555
00:42:32,019 --> 00:42:35,610
Pero has estado sufriendo
dolores de cabeza últimamente.

556
00:42:36,241 --> 00:42:39,766
He estado esperando esto ansiosamente.

557
00:42:39,896 --> 00:42:43,335
Tienes mi bendición para hacer
lo que desees, querida mía.

558
00:42:44,640 --> 00:42:47,513
El señor Forbes, señora.

559
00:42:47,643 --> 00:42:49,428
Te dejaré con ello.

560
00:42:56,304 --> 00:42:58,001
Me encargaré de que no sea molestada.

561
00:42:59,612 --> 00:43:02,005
Un placer como siempre, señora Innes.

562
00:43:03,659 --> 00:43:05,226
¿Qué puedo hacer por usted?

563
00:43:05,357 --> 00:43:08,969
Mi sobrino, Jamie, nos
visitó no hace mucho

564
00:43:09,099 --> 00:43:12,059
con noticias felices de la Ridge.

565
00:43:12,146 --> 00:43:15,018
Mi sobrino nieto, Ian, ha
vuelto de estar con los mohawks.

566
00:43:15,149 --> 00:43:17,760
Oh, ¿de veras? Qué interesante.

567
00:43:17,891 --> 00:43:20,110
Y Marsali, ha tenido otra criatura,

568
00:43:20,241 --> 00:43:21,634
una niñita.

569
00:43:21,721 --> 00:43:23,201
Sí, eso es encantador.

570
00:43:23,331 --> 00:43:26,029
Así que estaba pensando...

571
00:43:26,116 --> 00:43:28,467
que estamos muy cómodos,
el Sr. Innes y yo,

572
00:43:28,554 --> 00:43:30,295
y que lo estaremos el
resto de nuestros días.

573
00:43:30,425 --> 00:43:32,949
Apenas necesitamos mucho.

574
00:43:33,080 --> 00:43:35,604
No podemos llevarlo
con nosotros cuando...

575
00:43:35,735 --> 00:43:38,525
¿No pueden llevar consigo el qué?

576
00:43:38,955 --> 00:43:42,698
Nuestros bienes terrenales, Sr. Forbes.

577
00:43:42,785 --> 00:43:45,701
Quiero que usted me ayude
a otorgar unos legados

578
00:43:45,832 --> 00:43:47,964
a mi familia.

579
00:43:48,095 --> 00:43:50,619
¿Legados? ¿Qué clase de legados?

580
00:43:52,142 --> 00:43:53,579
Mi fortuna.

581
00:44:17,385 --> 00:44:19,735
¿Puedo ayudarles?

582
00:44:19,866 --> 00:44:21,520
Buenas tardes.

583
00:44:21,607 --> 00:44:24,610
Es inusual tener de
visita a marido y mujer,

584
00:44:24,740 --> 00:44:26,568
pero no desconocido.

585
00:44:26,699 --> 00:44:29,310
A Mabel no le importaría
interesarse por las mujeres.

586
00:44:29,441 --> 00:44:33,140
No, no estamos aquí por eso.

587
00:44:33,271 --> 00:44:36,317
Nos gustaría hablar con
sus señoritas, es urgente.

588
00:44:36,404 --> 00:44:39,233
Serían diez chelines por las molestias.

589
00:44:39,364 --> 00:44:41,496
¿Y qué precio le pondría
a la vida de una muchacha?

590
00:44:41,627 --> 00:44:42,932
¿Me está amenazando?

591
00:44:44,163 --> 00:44:45,217
No.

592
00:44:47,763 --> 00:44:49,983
Estamos buscando a alguien,

593
00:44:50,113 --> 00:44:53,813
y tenemos razones para creer que
usted o alguna de las señoritas

594
00:44:53,943 --> 00:44:55,771
podrían saber dónde está.

595
00:44:55,902 --> 00:44:58,731
Buscamos a un hombre
llamado Stephen Bonnet.

596
00:45:08,697 --> 00:45:12,484
Encontrará papel y elementos
para escribir sobre la mesa.

597
00:45:14,268 --> 00:45:16,096
Maravilloso.

598
00:45:16,183 --> 00:45:18,011
Ahora...

599
00:45:18,098 --> 00:45:21,493
A Marsali y Fergus, me
gustaría darles cien libras.

600
00:45:24,539 --> 00:45:25,845
Generoso.

601
00:45:25,975 --> 00:45:28,238
¿Y usted está segura

602
00:45:28,369 --> 00:45:30,545
de que el Sr. Innes acepta esto?

603
00:45:30,676 --> 00:45:32,634
Lo acepta, en efecto.

604
00:45:32,721 --> 00:45:35,985
Es afortunada de haber
hecho una buena unión.

605
00:45:36,116 --> 00:45:38,205
Y 50 libras para su hijo, Germain,

606
00:45:38,336 --> 00:45:39,685
y por supuesto, para Joanie.

607
00:45:39,815 --> 00:45:41,643
Veinte para la pequeña

608
00:45:41,774 --> 00:45:45,386
y quizás veinte más
por si tienen suerte.

609
00:45:45,517 --> 00:45:47,345
¿Está registrando esto?

610
00:45:47,475 --> 00:45:48,824
Por supuesto.

611
00:45:50,609 --> 00:45:52,437
Cada palabra.

612
00:45:52,524 --> 00:45:53,873
Puede detenerme si voy demasiado rápido.

613
00:45:54,003 --> 00:45:55,570
En absoluto.

614
00:45:55,701 --> 00:45:57,616
El joven Ian, bendito sea,

615
00:45:57,703 --> 00:46:00,532
algo que le haga asentarse.

616
00:46:00,662 --> 00:46:04,013
Cien... no. Doscientas libras.

617
00:46:06,451 --> 00:46:08,757
Bueno, eso es
sorprendentemente generoso.

618
00:46:08,888 --> 00:46:10,498
Apenas conoce al muchacho.

619
00:46:10,629 --> 00:46:12,631
Y ha estado viviendo con los indios.

620
00:46:12,718 --> 00:46:16,504
En cualquier caso, es un pariente.

621
00:46:16,635 --> 00:46:18,941
¿No fue suficiente legar su propiedad

622
00:46:19,072 --> 00:46:20,726
al joven Jeremiah MacKenzie?

623
00:46:20,813 --> 00:46:22,858
Está mermando su herencia.

624
00:46:22,989 --> 00:46:24,773
Es mejor dar que recibir.

625
00:46:26,993 --> 00:46:29,604
A Brianna y Roger...

626
00:46:29,691 --> 00:46:32,259
espero darles una suma considerable.

627
00:46:32,390 --> 00:46:35,523
Tal vez mil libras.

628
00:46:38,570 --> 00:46:40,398
Bueno...

629
00:46:40,528 --> 00:46:42,487
Ya lo tenemos.

630
00:46:45,403 --> 00:46:49,363
La señorita Brianna y su marido

631
00:46:49,494 --> 00:46:51,583
vivirán muy acomodados también.

632
00:46:51,713 --> 00:46:54,412
Gerald...

633
00:46:54,542 --> 00:46:57,763
Esperaba que fuera a
usted a quien eligiera,

634
00:46:57,893 --> 00:47:01,419
pero eso es agua pasada ya.

635
00:47:01,506 --> 00:47:03,333
Sí.

636
00:47:03,421 --> 00:47:06,598
Oh, no debemos olvidarnos
de la pequeña Lizzie.

637
00:47:06,728 --> 00:47:08,121
¿La sirvienta?

638
00:47:08,251 --> 00:47:10,210
Es una pobrecilla.

639
00:47:10,340 --> 00:47:12,081
¿Veinticinco libras?

640
00:47:12,212 --> 00:47:15,215
- No.
- ¿No?

641
00:47:15,345 --> 00:47:17,913
¿Cuál es el problema, Sr. Forbes?

642
00:47:18,000 --> 00:47:20,220
No puede dar mi dinero.

643
00:47:20,350 --> 00:47:22,004
¿Su dinero?

644
00:47:22,135 --> 00:47:24,050
No me ha dejado elección.

645
00:47:26,531 --> 00:47:28,620
Me ha robado mi dignidad.

646
00:47:28,750 --> 00:47:31,579
¡Habría sido un buen
marido para Brianna!

647
00:47:33,842 --> 00:47:36,758
¡No me robará poder
compartir su fortuna!

648
00:47:50,119 --> 00:47:51,730
¡Señora!

649
00:47:53,906 --> 00:47:55,560
Señora.

650
00:47:56,952 --> 00:47:58,519
Señora.

651
00:48:02,001 --> 00:48:04,612
Jocasta.

652
00:48:17,364 --> 00:48:18,844
Nunca he oído hablar de él.

653
00:48:25,851 --> 00:48:28,549
Tu cadera... anisomelia.

654
00:48:28,680 --> 00:48:30,246
¿Cómo me ha llamado?

655
00:48:30,377 --> 00:48:32,379
No te he llamado de ninguna forma.

656
00:48:32,510 --> 00:48:34,860
Simplemente he identificado lo
que causa el dolor de tu cadera,

657
00:48:34,990 --> 00:48:36,818
tu espalda y el dolor

658
00:48:36,949 --> 00:48:38,951
que te baja por la
pierna de vez en cuando.

659
00:48:39,081 --> 00:48:40,430
¿Cómo hizo...?

660
00:48:42,550 --> 00:48:43,521
¿Es una hechicera?

661
00:48:43,651 --> 00:48:44,783
No.

662
00:48:46,959 --> 00:48:48,526
Soy sanadora,

663
00:48:48,656 --> 00:48:51,659
y puedo apreciar que tienes mucho dolor.

664
00:48:51,790 --> 00:48:52,791
Déjame ayudarte.

665
00:48:52,921 --> 00:48:54,662
Por favor.

666
00:49:00,799 --> 00:49:03,628
Date la vuelta. Dame tu bata.

667
00:49:07,109 --> 00:49:09,634
Aquí, agárrate a la silla.

668
00:49:12,114 --> 00:49:13,463
   

669
00:49:16,466 --> 00:49:19,078
¿Sabes que tus piernas
no están igualadas?

670
00:49:19,165 --> 00:49:20,949
Tu pierna izquierda...

671
00:49:21,036 --> 00:49:23,343
Bueno, es más larga que la derecha.

672
00:49:23,473 --> 00:49:26,955
Y levanta el talón derecho
mientras lo ajusto.

673
00:49:30,350 --> 00:49:31,350
Levántalo.

674
00:49:34,136 --> 00:49:35,747
Así.

675
00:49:39,098 --> 00:49:41,491
Cualquier zapatero medio bueno

676
00:49:41,622 --> 00:49:43,842
podría hacerte un alza de este grosor.

677
00:49:43,972 --> 00:49:46,148
Debería reducir mucho tu dolor.

678
00:49:46,279 --> 00:49:48,368
Incluso con el tiempo, tal
vez desaparezca completamente.

679
00:49:50,196 --> 00:49:51,937
No soy tan popular

680
00:49:52,067 --> 00:49:55,810
como para tener dinero de
sobra para zapatos de lujo.

681
00:49:55,941 --> 00:49:58,596
Me encantará hacer una contribución.

682
00:49:58,726 --> 00:49:59,988
¿Por qué?

683
00:50:00,119 --> 00:50:02,034
Porque cuando alguien
tiene una necesidad

684
00:50:02,121 --> 00:50:04,950
y tú puedes ayudar, entonces ayudas.

685
00:50:05,037 --> 00:50:06,908
Por favor...

686
00:50:07,039 --> 00:50:09,345
Stephen Bonnet se llevó a mi hija.

687
00:50:09,432 --> 00:50:12,348
Tiene un marido y un hijo pequeño,

688
00:50:12,479 --> 00:50:14,002
y necesito llevarla a casa.

689
00:50:16,439 --> 00:50:18,964
Si alguna vez se entera de que he
sido yo, me rajará la garganta.

690
00:50:19,094 --> 00:50:20,705
Nunca lo averiguará.

691
00:50:25,710 --> 00:50:26,711
Necesitará un bote.

692
00:50:31,890 --> 00:50:33,170
He encontrado un bote de un pescador.

693
00:50:33,195 --> 00:50:34,806
Muy bien. Vamos.

694
00:50:34,936 --> 00:50:36,372
¿Con qué le has pagado?

695
00:50:36,503 --> 00:50:37,983
No he necesitado dinero, tía.

696
00:50:38,113 --> 00:50:40,113
Gustosamente ha cogido a cambio
la ropa nueva del Sr. Malcolm.

697
00:50:40,159 --> 00:50:41,159
   

698
00:50:42,944 --> 00:50:45,773
Ven y saluda al capitán Howard, cariño.

699
00:50:45,904 --> 00:50:47,906
Por favor, señor, estoy siendo
retenida en contra de mi voluntad.

700
00:50:48,036 --> 00:50:51,213
Mi marido y mi...

701
00:50:51,344 --> 00:50:52,911
Claro que lo estás.

702
00:50:53,041 --> 00:50:54,149
No estaría aquí para hacer una compra

703
00:50:54,173 --> 00:50:55,391
si estuvieras aquí voluntariamente.

704
00:50:57,872 --> 00:50:59,352
   

705
00:51:04,444 --> 00:51:07,665
Muy encantadora, de hecho.

706
00:51:09,579 --> 00:51:12,844
Pero el pelo pelirrojo...
prefiero una melena rubia.

707
00:51:20,895 --> 00:51:22,941
Es muy delicada.

708
00:51:23,028 --> 00:51:25,505
Tiene buena salud.

709
00:51:26,335 --> 00:51:28,337
Los dientes...

710
00:51:28,468 --> 00:51:31,036
   

711
00:51:31,166 --> 00:51:32,602
Los dientes.

712
00:51:38,217 --> 00:51:40,306
   

713
00:51:40,436 --> 00:51:42,438
Muy bien.

714
00:51:42,569 --> 00:51:43,831
¿Tiene...?

715
00:51:43,962 --> 00:51:45,659
   

716
00:51:49,184 --> 00:51:50,751
Zorra salvaje.

717
00:51:50,838 --> 00:51:54,015
Capitán, todavía no es suya, ¿no?

718
00:51:55,364 --> 00:51:57,976
Mía o no...

719
00:51:58,106 --> 00:52:01,544
alguien debería enseñarle modales.

720
00:52:01,675 --> 00:52:05,331
Admito que no suelo rehuir un desafío...

721
00:52:07,072 --> 00:52:09,378
Domar a una yegua salvaje.

722
00:52:09,509 --> 00:52:10,815
Seis libras.

723
00:52:23,392 --> 00:52:24,785
Somos viejos amigos.

724
00:52:27,353 --> 00:52:28,658
Puede quedársela por seis.

725
00:52:28,789 --> 00:52:30,617
No es más que una propiedad.

726
00:52:31,923 --> 00:52:33,163
No vale más de eso.

727
00:52:34,664 --> 00:52:37,058
- ¿Estamos de acuerdo, entonces?
- Sí.

728
00:52:37,189 --> 00:52:39,017
Es suya tan pronto como vea el dinero.

729
00:52:39,147 --> 00:52:42,803
Acompáñeme al bote.

730
00:52:42,890 --> 00:52:44,544
Manny tiene la bolsa.

731
00:52:44,674 --> 00:52:46,415
Muy bien.

732
00:52:48,026 --> 00:52:49,462
Primero, tomemos otro trago.

733
00:52:52,073 --> 00:52:54,902
Para ti, querida, brandy.

734
00:52:55,033 --> 00:52:56,164
Te lo has ganado.

735
00:52:56,295 --> 00:52:58,514
Por favor.

736
00:52:58,601 --> 00:53:02,518
Por favor, no lo hagas.
Por favor, te lo suplico.

737
00:53:02,649 --> 00:53:04,390
No puedo estar separada de Jemmy.

738
00:53:04,520 --> 00:53:05,870
Por favor, no lo hagas.

739
00:53:08,829 --> 00:53:11,571
No te preocupes. Yo cuidaré de él.

740
00:53:27,326 --> 00:53:29,719
Manny...

741
00:53:29,807 --> 00:53:31,417
mi bolsa.

742
00:53:40,426 --> 00:53:41,426
¡Bree!

743
00:53:44,560 --> 00:53:45,779
¡Manny!

744
00:53:47,607 --> 00:53:48,607
¡Brianna!

745
00:53:53,265 --> 00:53:55,310
Ya estás a salvo.

746
00:53:58,792 --> 00:54:00,620
Nos iremos.

747
00:54:00,750 --> 00:54:01,795
Al bote, muchacho.

748
00:54:14,112 --> 00:54:15,591
Vamos.

749
00:54:44,794 --> 00:54:46,666
¿Crees que sus hombres vendrán por él?

750
00:54:46,796 --> 00:54:48,886
No si tienen algo de sentido.

751
00:54:49,016 --> 00:54:50,539
Se desharán de él muy pronto.

752
00:54:50,670 --> 00:54:52,977
Tendrán un barco y su libertad.

753
00:54:53,107 --> 00:54:54,979
Les hemos ahorrado la
molestia de un motín.

754
00:55:08,209 --> 00:55:09,819
Puedes beber un sorbo... por tu alma.

755
00:55:17,653 --> 00:55:19,525
Debes saber, que pase lo que pase,

756
00:55:19,655 --> 00:55:21,440
el último rostro que
verás en esta tierra

757
00:55:21,570 --> 00:55:22,658
no será el de un amigo.

758
00:55:28,838 --> 00:55:30,753
Quiero llevarlo hasta Wilmington.

759
00:55:30,884 --> 00:55:33,713
Deseo que sea juzgado acorde a la ley.

760
00:55:35,671 --> 00:55:37,852
¿Puedes confiar en ellos?

761
00:55:38,283 --> 00:55:41,199
Sus negocios han comprado
mucha influencia en Wilmington.

762
00:55:41,329 --> 00:55:42,329
Tryon.

763
00:55:44,811 --> 00:55:46,421
Este bastardo puede tener influencia

764
00:55:46,552 --> 00:55:48,206
sobre los hombres de negocios
y los terratenientes,

765
00:55:48,293 --> 00:55:51,122
pero seguramente el gobernador
Tryon los supera a todos...

766
00:55:51,252 --> 00:55:52,819
incluso a los de Nueva York.

767
00:55:52,906 --> 00:55:54,516
Sí.

768
00:55:54,603 --> 00:55:57,606
Tryon sigue estando en deuda con
nosotros por su error en Alamance.

769
00:55:57,693 --> 00:55:59,565
Hará que lo condenen.

770
00:55:59,695 --> 00:56:00,958
De eso estoy seguro.

771
00:56:14,275 --> 00:56:16,669
Stephen Bonnet,

772
00:56:16,799 --> 00:56:19,846
conocido pirata y contrabandista,
ha sido juzgado esta mañana

773
00:56:19,977 --> 00:56:22,196
ante el comité de
seguridad de Wilmington.

774
00:56:22,327 --> 00:56:24,329
Y después de que el
testimonio de sus crímenes

775
00:56:24,459 --> 00:56:26,809
haya sido presentado
por varias personas,

776
00:56:26,940 --> 00:56:28,594
fue declarado culpable de los mismos

777
00:56:28,724 --> 00:56:30,596
y sentenciado a muerte por ahogamiento.

778
00:58:15,004 --> 00:58:16,004
¿Brianna?

779
00:58:18,095 --> 00:58:19,879
¿Ha sido por misericordia?

780
00:58:21,663 --> 00:58:23,839
¿O ha sido para asegurarte
de que esté muerto?

781
00:58:42,000 --> 00:58:48,500
www.subtitulamos.tv

