1
00:00:00,001 --> 00:00:03,588
www.subtitulamos.tv

2
00:00:38,490 --> 00:00:39,718
   

3
00:00:39,720 --> 00:00:40,858
¿Qué es eso?

4
00:00:40,860 --> 00:00:42,788
Una vagina.

5
00:00:42,790 --> 00:00:47,147
Una vagina humana. ¡Ya la veo!

6
00:00:47,149 --> 00:00:49,769
Todo el mundo dibuja
penes. Eso es sexista.

7
00:00:49,770 --> 00:00:51,768
Intento cambiar la tendencia, chicos.

8
00:00:51,770 --> 00:00:54,580
Es preciosa, me recuerda a mi madre.

9
00:00:54,582 --> 00:00:56,169
Mira, Georgia O'Keeffe,

10
00:00:56,170 --> 00:00:58,958
si no la hubieras hecho tan detallada,
aún nos quedaría combustible

11
00:00:58,960 --> 00:01:00,838
en esa arma tan poderosa.

12
00:01:00,840 --> 00:01:02,608
No pienso limitar mi arte.

13
00:01:02,610 --> 00:01:04,808
Vale, entrad todos en
la vagina de hielo.

14
00:01:04,810 --> 00:01:07,678
Vamos a matar al Sr. Frío.

15
00:01:11,620 --> 00:01:13,521
¡He soñado con vengarme

16
00:01:13,523 --> 00:01:15,218
de ese capullo sobrecongelado

17
00:01:15,220 --> 00:01:17,888
desde que me tuvo congelada en
un bloque de hielo durante meses!

18
00:01:17,890 --> 00:01:20,328
Estoy pensando en el típico
"meterle una manzana en la boca

19
00:01:20,330 --> 00:01:22,398
y asarlo como el cerdo que es".

20
00:01:22,400 --> 00:01:23,951
   

21
00:01:23,953 --> 00:01:26,568
- Echa un vistazo a tu móvil.

22
00:01:26,570 --> 00:01:29,308
¡Dios mío! ¡Por fin lo ha hecho

23
00:01:29,310 --> 00:01:31,008
- y ella le ha dicho que sí!
- ¡COMPROMETIDOS! ¡GENIAL!

24
00:01:31,010 --> 00:01:32,279
A la tercera va la vencida.

25
00:01:32,280 --> 00:01:33,359
Él podría haber tenido a alguien mejor.

26
00:01:33,360 --> 00:01:36,548
¡Me encantan las bodas! Hiedra y yo
nos divertimos mucho en las bodas.

27
00:01:36,550 --> 00:01:38,478
Nos ponemos pedo, vomitamos,

28
00:01:38,480 --> 00:01:40,179
nos reímos de todas
esas estúpidas parejas,

29
00:01:40,180 --> 00:01:41,879
hacemos que un DJ ponga
"Since U Been Gone"

30
00:01:41,880 --> 00:01:43,259
hasta que un padre intenta
luchar con nosotras...

31
00:01:43,260 --> 00:01:44,918
- ¿Qué creéis que estáis haciendo?
- ¡Quietos ahí!

32
00:01:44,920 --> 00:01:46,789
- ¡Salid de aquí!
- Dispersaos.

33
00:01:46,790 --> 00:01:48,009
Tengo una noticia para ti,

34
00:01:48,010 --> 00:01:50,180
es la boda de Hiedra y ella forma
parte de la estúpida pareja.

35
00:01:50,182 --> 00:01:51,428
Tienes que buscarte una cita.

36
00:01:51,430 --> 00:01:53,346
¡De ninguna manera!
Después del "Sí, quiero",

37
00:01:53,348 --> 00:01:55,398
tendrá tiempo libre.
Querrá venir a divertirse.

38
00:01:55,400 --> 00:01:57,400
Para mí, la pregunta no
es a quién voy a llevar,

39
00:01:57,402 --> 00:01:59,798
¡sino quién voy a ser!

40
00:01:59,800 --> 00:02:02,739
He estado trabajando en un
personaje nuevo, Sandra.

41
00:02:02,740 --> 00:02:06,478
¡Es soltera por voluntad
propia y muy desinhibida!

42
00:02:06,480 --> 00:02:09,538
Supongo que yo llevaré a
Tabitha, del clan Martillo.

43
00:02:09,540 --> 00:02:11,878
Estoy prometido con ella.

44
00:02:14,620 --> 00:02:16,318
La Harley posterior al Joker

45
00:02:16,320 --> 00:02:18,759
quiere salir con tantos
desconocidos como pueda.

46
00:02:18,760 --> 00:02:21,219
Si llevas a alguien a una
boda, eso es que vais en serio.

47
00:02:21,220 --> 00:02:22,418
No si es una puta.

48
00:02:22,420 --> 00:02:25,032
Eres un malvado canijo.

49
00:02:25,034 --> 00:02:27,328
No quiero volver a tener
algo serio con nadie.

50
00:02:27,330 --> 00:02:28,968
Voy a ir sola.

51
00:02:28,970 --> 00:02:31,598
Lo único que voy a hacer en serio

52
00:02:31,600 --> 00:02:35,838
es ir a por uno o varios
miembros de esa banda de jazz.

53
00:02:35,840 --> 00:02:36,970
   

54
00:02:39,680 --> 00:02:42,808
¡Dios mío! ¡Es Beyoncé!

55
00:02:42,810 --> 00:02:45,378
Dios mío. ¡Es Lady Gaga!

56
00:02:45,380 --> 00:02:46,918
Harley Quinn,

57
00:02:46,920 --> 00:02:50,119
estaba esperándoos a ti
y a tu loco grupo de...

58
00:02:50,120 --> 00:02:51,988
- payasos.
- Psycho.

59
00:02:51,990 --> 00:02:54,788
¡No! ¡Está demasiado frío!

60
00:02:54,790 --> 00:02:55,958
Se me ha helado el cerebro.

61
00:02:55,960 --> 00:02:58,308
Te dije que te pusieras una chaqueta.

62
00:02:58,310 --> 00:03:01,658
Es una desgracia que el
frío os moleste tanto,

63
00:03:01,660 --> 00:03:04,760
porque la temperatura de
vuestros cuerpos está a punto

64
00:03:04,762 --> 00:03:06,669
de descender drásticamente.

65
00:03:20,880 --> 00:03:22,618
¡Menudo cretino!

66
00:03:22,620 --> 00:03:24,618
Mira lo que me manda mi némesis.

67
00:03:24,620 --> 00:03:27,488
¿"Enhorabuena por el compromiso.
El Rey de la Mostaza"?

68
00:03:27,490 --> 00:03:28,988
Menudo capullo, ¿eh?

69
00:03:28,990 --> 00:03:30,988
Sí, un cretino y un capullo.

70
00:03:30,990 --> 00:03:32,898
Pero ¿por qué? ¿Me lo puedes recordar?

71
00:03:32,900 --> 00:03:34,658
¿Por dónde empiezo?

72
00:03:34,660 --> 00:03:37,698
No pone emoticonos que
expresen el tono, ¿y un punto

73
00:03:37,700 --> 00:03:39,098
en vez de un signo de exclamación?

74
00:03:39,100 --> 00:03:41,068
Está siendo sarcástico.

75
00:03:41,070 --> 00:03:43,108
Pero ¿qué otra cosa cabría esperar

76
00:03:43,110 --> 00:03:44,331
de mi némesis?

77
00:03:44,333 --> 00:03:45,478
Chuck, ¿te encuentras bien?

78
00:03:45,480 --> 00:03:47,378
¡No! ¡Estoy de los nervios, Pam!

79
00:03:47,380 --> 00:03:48,976
Tenemos que conseguir
este salón de bodas.

80
00:03:48,978 --> 00:03:51,007
Cielo, no te presiones tanto.

81
00:03:51,009 --> 00:03:52,937
Solo vamos a visitar un salón, ¿vale?

82
00:03:52,939 --> 00:03:55,719
No, no es solo un salón.

83
00:03:55,720 --> 00:03:57,489
¡Es el salón!

84
00:03:57,490 --> 00:03:59,688
Y, si no lo conseguimos,
la boda estará arrui...

85
00:03:59,690 --> 00:04:00,788
Calma.

86
00:04:00,790 --> 00:04:03,528
¿Vale? Solo necesitamos
una pista de baile, alcohol

87
00:04:03,530 --> 00:04:06,129
y el gran éxito de Kelly Clarkson.
Podríamos hacerlo en cualquier parte.

88
00:04:06,130 --> 00:04:08,968
He estado soñando con casarme

89
00:04:08,970 --> 00:04:10,542
en la vieja fábrica de maíz de Gotham

90
00:04:10,544 --> 00:04:13,216
desde que vi la boda de
Melanie y Clint Howard

91
00:04:13,218 --> 00:04:14,761
en el anual de Bodas de
Oscuras Celebridades.

92
00:04:14,763 --> 00:04:15,862
Ese desplegable

93
00:04:15,864 --> 00:04:18,180
era como una serie de pinturas
del Renacimiento enfermizas,

94
00:04:18,182 --> 00:04:19,738
pero mucho más enfermizas.
¡Esos podríamos ser nosotros!

95
00:04:19,740 --> 00:04:21,708
Así que sí, estoy un poco atacado.

96
00:04:21,710 --> 00:04:23,508
¿Y a qué estamos esperando, cielo?

97
00:04:23,510 --> 00:04:25,648
- Vamos a por ese salón.
- ¡Genial!

98
00:04:25,650 --> 00:04:28,378
Solo tenemos que impresionar
al encargado del salón

99
00:04:28,380 --> 00:04:31,789
con nuestro gran amor y lo
tendremos en el bolsillo.

100
00:04:31,790 --> 00:04:33,558
¿Esta corbata queda
bien con esta cometa?

101
00:04:33,560 --> 00:04:35,389
Ninguna corbata queda
bien con una cometa.

102
00:04:35,390 --> 00:04:37,360
Pero estás muy guapo.

103
00:04:39,400 --> 00:04:41,458
Ahora os voy a descongelar.

104
00:04:41,460 --> 00:04:43,352
Por favor, no actuéis
como bebés petulantes,

105
00:04:43,354 --> 00:04:45,998
puesto que no tengo
intenciones de mataros.

106
00:04:46,000 --> 00:04:48,068
¡Hostia puta!

107
00:04:48,070 --> 00:04:53,078
¿Qué vas a hacernos,
hijo de puta... frígido?

108
00:04:53,080 --> 00:04:55,708
Insultos. La marca de los iletrados.

109
00:04:55,710 --> 00:04:57,349
La gente me llama asesino,

110
00:04:57,350 --> 00:04:58,592
pero ese nombre genera confusión.

111
00:04:58,594 --> 00:05:02,265
Veréis, creé este laboratorio con el
único propósito de encontrar la cura

112
00:05:02,267 --> 00:05:06,718
a la rarísima enfermedad
sanguínea de mi mujer.

113
00:05:06,720 --> 00:05:09,088
Es terminal. Lo que es muy triste,

114
00:05:09,090 --> 00:05:10,628
¿verdad?

115
00:05:10,630 --> 00:05:13,028
Y, aun así, hay esperanza.

116
00:05:13,030 --> 00:05:15,491
He estado realizando una
gran cantidad de experimentos

117
00:05:15,493 --> 00:05:16,668
con la rata de la nieve común,

118
00:05:16,670 --> 00:05:20,638
que comparte el 98 % del ADN humano.

119
00:05:20,640 --> 00:05:23,410
Los experimentos han
tenido un gran éxito.

120
00:05:25,080 --> 00:05:27,008
¡Este tío se ha vuelto loco!

121
00:05:27,010 --> 00:05:29,540
Esta es una verdadera fábrica de champú.

122
00:05:30,710 --> 00:05:31,750
¡Galletas con queso!

123
00:05:34,444 --> 00:05:36,848
Vuestra llegada ha sido muy oportuna,

124
00:05:36,850 --> 00:05:39,900
puesto que coincide con
mi decisión de pasar

125
00:05:39,902 --> 00:05:42,659
a la experimentación con seres humanos.

126
00:05:45,095 --> 00:05:46,058
¡Estamos salvados!

127
00:05:46,060 --> 00:05:48,498
Hablando de doctora a señor,

128
00:05:48,500 --> 00:05:49,898
a lo mejor deberías hacerlo bien una vez

129
00:05:49,900 --> 00:05:52,468
con ratas antes de pasar
a los seres humanos.

130
00:05:52,470 --> 00:05:55,068
No, estoy seguro al 98 %

131
00:05:55,070 --> 00:05:58,608
de que el problema es
el 2 % de diferencia.

132
00:05:58,610 --> 00:06:00,708
Y, ahora que te tengo a ti, Harley,

133
00:06:00,710 --> 00:06:03,254
puedo poner a prueba esa teoría.

134
00:06:03,256 --> 00:06:05,548
¿Decidimos al palo más
largo quién va primero?

135
00:06:05,550 --> 00:06:07,078
Él es un hombre tiburón,

136
00:06:07,080 --> 00:06:09,018
él es como un niño de edad avanzada

137
00:06:09,020 --> 00:06:11,149
y... ¿un hombre de tierra?

138
00:06:11,150 --> 00:06:14,138
Por ello, tú, siendo no solo humana,

139
00:06:14,140 --> 00:06:16,129
sino una mujer humana, eres

140
00:06:16,130 --> 00:06:17,130
el sujeto perfecto.

141
00:06:30,570 --> 00:06:31,570
   

142
00:06:32,810 --> 00:06:34,638
Joder, ¿otra vez?

143
00:06:34,640 --> 00:06:37,578
No sé cuánto te va a doler esto, ya que

144
00:06:37,580 --> 00:06:39,806
la pérdida total de las
funciones corporales

145
00:06:39,808 --> 00:06:41,848
puede implicar diversas cosas.

146
00:06:41,850 --> 00:06:44,434
Pero, si tuviera que adivinar,

147
00:06:44,436 --> 00:06:47,206
diría que va a escocerte un poquito.

148
00:06:50,230 --> 00:06:52,528
¡Espera! ¡Sé cómo podemos
salvar a tu mujer!

149
00:06:52,530 --> 00:06:55,668
Solo dices que vas a salvarle
la vida para salvar la tuya.

150
00:06:55,670 --> 00:06:58,485
¿Y no quieres que salve la vida de
tu mujer. Vale, pues no lo haga.

151
00:06:58,487 --> 00:07:01,538
Calma, calma. No saquemos
conclusiones apresuradas.

152
00:07:01,540 --> 00:07:02,868
Estamos negociando.

153
00:07:02,870 --> 00:07:05,138
¿Y cómo propones realizar este milagro?

154
00:07:05,140 --> 00:07:07,939
Sé de alguien con un doctorado que es
la persona más inteligente que conozco.

155
00:07:07,940 --> 00:07:11,008
¡Vaya! Esa es la cosa más
amable que has dicho de mí.

156
00:07:11,010 --> 00:07:12,548
Tú no, idiota. Hiedra.

157
00:07:12,550 --> 00:07:13,672
Ya, tiene sentido.

158
00:07:13,674 --> 00:07:15,548
Mira, Frío, Hiedra es un
genio de la bioquímica.

159
00:07:15,550 --> 00:07:16,819
Si ella no puede encontrar una cura,

160
00:07:16,820 --> 00:07:17,918
es que no la hay.

161
00:07:17,920 --> 00:07:19,958
¿Y por qué iba a ayudarme la Dra. Isley?

162
00:07:19,960 --> 00:07:21,919
No lo haría, pero me ayudaría a mí.

163
00:07:21,920 --> 00:07:23,559
Libérame de estas ataduras,

164
00:07:23,560 --> 00:07:24,781
le mandaré un mensaje

165
00:07:24,783 --> 00:07:26,958
y vendrá a curar a tu
mujer en un santiamén.

166
00:07:26,960 --> 00:07:28,928
Es una propuesta razonable.

167
00:07:28,930 --> 00:07:31,798
Solo podemos hacer una
cosa mientras esperamos...

168
00:07:33,600 --> 00:07:35,038
¡Comer!

169
00:07:35,040 --> 00:07:36,808
Voy a hacer los preparativos.

170
00:07:36,810 --> 00:07:39,978
¿Alguna alergia alimenticia
o fobia que deba saber?

171
00:07:39,980 --> 00:07:41,680
¿No? Maravilloso.

172
00:07:47,550 --> 00:07:49,519
Harley, no quiero poner en duda tu plan,

173
00:07:49,520 --> 00:07:52,048
pero ¿de verdad crees que
Hiedra puede encontrar una cura?

174
00:07:52,050 --> 00:07:55,031
Frío nos matará sin duda si no lo hace.

175
00:07:55,033 --> 00:07:56,371
Vamos a pasar de lo de

176
00:07:56,373 --> 00:07:57,952
que nos está preparando la comida?

177
00:07:57,954 --> 00:08:00,408
Ni idea, pero no voy a traerla
y a ponerla en peligro.

178
00:08:00,410 --> 00:08:02,039
Estoy ganando tiempo.

179
00:08:02,040 --> 00:08:05,077
Ese rarito da asco y está obsesionado
con su estúpida mujer moribunda.

180
00:08:05,079 --> 00:08:06,619
Hay quien llamaría a eso amor.

181
00:08:06,620 --> 00:08:09,139
Lo que tú digas. Si la tomamos como
rehén y amenazamos con matarla,

182
00:08:09,141 --> 00:08:11,739
conseguiremos que nos
dé su rayo de frío ¡y

183
00:08:11,740 --> 00:08:15,269
podremos congelarle
en un bloque de hielo!

184
00:08:15,271 --> 00:08:18,808
Buen plan. Uno de los mejores
que se te ha ocurrido.

185
00:08:18,810 --> 00:08:20,229
Pero tengo una pregunta.

186
00:08:20,230 --> 00:08:23,118
¿Cómo coño vamos a encontrar a su mujer

187
00:08:23,120 --> 00:08:24,848
estando congelados sobre unas sillas?

188
00:08:24,850 --> 00:08:26,888
¿Me pasa alguien los
macarrones con queso?

189
00:08:26,890 --> 00:08:28,188
Dios mío.

190
00:08:28,190 --> 00:08:30,688
¿Qué? Si voy a tener que
llevar a cabo ese plan,

191
00:08:30,690 --> 00:08:33,158
necesito alimentarme.

192
00:08:33,160 --> 00:08:35,628
La razón por la que quería
tener esta comida es

193
00:08:35,630 --> 00:08:37,098
que Nora no ha recibido invitados

194
00:08:37,100 --> 00:08:39,460
en mucho tiempo. Así que he pensado

195
00:08:39,462 --> 00:08:41,738
que podría ser divertido para ella.

196
00:08:41,740 --> 00:08:43,638
Sus opciones son limitadas.

197
00:08:43,640 --> 00:08:46,838
Cielos, ese pervertido azul se
excita congelando a mujeres.

198
00:08:46,840 --> 00:08:51,678
Comencemos todos a consumir
el festín que he preparado.

199
00:08:51,680 --> 00:08:54,598
Vale, cambio de planes. Como antigua
víctima de un bloque de hielo,

200
00:08:54,600 --> 00:08:57,688
actual defensora de las mujeres
congeladas en el hielo del mundo,

201
00:08:57,690 --> 00:08:59,888
he decidido que primero
vamos a salvar a su mujer

202
00:08:59,890 --> 00:09:01,288
y luego lo matamos a él.

203
00:09:01,290 --> 00:09:03,228
Cuatro minutos pronto, perfecto.

204
00:09:03,230 --> 00:09:04,728
Con ganas, pero sin estar desesperados.

205
00:09:04,730 --> 00:09:07,228
Eso es tarde para mí, colega.

206
00:09:07,230 --> 00:09:09,698
Mitchell, ¿qué coño haces aquí?

207
00:09:09,700 --> 00:09:11,698
¿No te has enterado?

208
00:09:11,700 --> 00:09:13,698
No eres el único villano
de fama mundial...

209
00:09:13,700 --> 00:09:14,968
que se ha comprometido en esta ciudad.

210
00:09:14,970 --> 00:09:17,534
Disculpa. ¿De fama mundial? Venga ya.

211
00:09:17,536 --> 00:09:21,208
Es difícil encontrar salones
de boda en Nueva Nueva Gotham.

212
00:09:21,210 --> 00:09:24,008
Y solo hay un fin de
semana sin reservas.

213
00:09:24,010 --> 00:09:26,248
Así que parece que te
ha salido competencia

214
00:09:26,250 --> 00:09:28,948
por parte del Rey de la Mostaza.

215
00:09:30,554 --> 00:09:33,573
No voy a casarme en ningún
lugar que apeste a condimentos.

216
00:09:33,575 --> 00:09:36,583
¡Y yo no voy a casarme en ningún
lugar con el hedor a cometa!

217
00:09:36,585 --> 00:09:38,858
Las cometas no tienen ningún olor.

218
00:09:38,860 --> 00:09:42,929
A no ser... que se mojen o las
guardes de forma incorrecta...

219
00:09:42,930 --> 00:09:45,119
Chuck, podemos hacer
esto en cualquier sitio.

220
00:09:45,121 --> 00:09:47,338
¡No pienso ceder!

221
00:09:47,340 --> 00:09:49,901
Cuando el encargado vea que la
pareja más poderosa de Gotham

222
00:09:49,903 --> 00:09:52,108
está ante él y lo grande
que es nuestro amor,

223
00:09:52,110 --> 00:09:53,709
echará tu culo ranchero

224
00:09:53,710 --> 00:09:55,596
de vuelta a Hidden Valley.

225
00:09:55,598 --> 00:09:58,710
Te va a costar impresionarle
con esa mancha es tu traje.

226
00:09:58,712 --> 00:10:00,878
¿Qué mancha? ¡No hay ninguna mancha!

227
00:10:00,880 --> 00:10:01,949
   

228
00:10:01,950 --> 00:10:03,018
Esa.

229
00:10:04,790 --> 00:10:07,741
Muy bien, Rey de la Mostaza, Becca,
vosotros habéis sido los primeros,

230
00:10:07,743 --> 00:10:09,774
así que vamos a hacer la visita.

231
00:10:09,776 --> 00:10:11,606
Para la suciedad de tu traje.

232
00:10:17,330 --> 00:10:18,330
   

233
00:10:20,544 --> 00:10:22,700
¿Por qué hace eso?
¿Qué le pasa a tu cara?

234
00:10:22,702 --> 00:10:25,394
Hombrecito, como la
ingesta de carne cocinada

235
00:10:25,396 --> 00:10:28,838
aumenta mi temperatura corporal y
hace que corra peligro de muerte,

236
00:10:28,840 --> 00:10:33,248
haz me un favor, por favor. Describe las
sensaciones que te provoca el filete.

237
00:10:33,250 --> 00:10:36,348
   

238
00:10:36,350 --> 00:10:37,388
¿Un gusto como de mantequilla?

239
00:10:37,390 --> 00:10:40,188
Como de mantequilla. Sí.

240
00:10:40,190 --> 00:10:43,128
Vale, este es un rollo muy raro al
estilo de El silencio de los corderos.

241
00:10:43,130 --> 00:10:46,128
Veo que te ha entrado hambre,

242
00:10:46,130 --> 00:10:49,880
ansiosa rata de nieve.

243
00:10:51,900 --> 00:10:54,338
¿Y cómo os conocisteis?

244
00:10:54,340 --> 00:10:56,338
¿Estaba viva en aquel entonces?

245
00:10:56,340 --> 00:10:59,810
Es una historia muy graciosa.
Nora, tú la cuentas mejor que yo.

246
00:11:02,010 --> 00:11:04,178
Está siendo tímida.

247
00:11:04,180 --> 00:11:05,209
La contaré yo.

248
00:11:05,210 --> 00:11:08,349
Nora era dueña de un
laboratorio criogénico familiar,

249
00:11:08,350 --> 00:11:10,448
y yo estaba decidido a aplastarlo.

250
00:11:10,450 --> 00:11:13,919
Como director ejecutivo de
una empresa internacional,

251
00:11:13,920 --> 00:11:15,858
tenía un deber frente a mis accionistas.

252
00:11:15,860 --> 00:11:17,358
Expandirse o morir.

253
00:11:17,360 --> 00:11:19,671
De forma aparentemente no relacionada,

254
00:11:19,673 --> 00:11:23,368
había conectado con una encantadora
desconocida por Internet.

255
00:11:23,370 --> 00:11:25,568
- Nunca adivinaréis quién era.

256
00:11:25,570 --> 00:11:26,968
- Tu mujer.
- ¿Meg Ryan?

257
00:11:26,970 --> 00:11:28,268
- Nora.
- Como he dicho,

258
00:11:28,270 --> 00:11:29,338
ella lo cuenta mejor.

259
00:11:29,340 --> 00:11:31,308
   

260
00:11:31,310 --> 00:11:33,478
Un encuentro fortuito
pero trascendental.

261
00:11:33,480 --> 00:11:36,079
Yo solo oigo una historia
de un gran rabo bamboleante

262
00:11:36,080 --> 00:11:38,078
que llega y le arruina
la vida a una mujer.

263
00:11:38,080 --> 00:11:39,478
Aguafiestas.

264
00:11:39,480 --> 00:11:41,918
Vas a tener que disculpar a mi amiga.

265
00:11:41,920 --> 00:11:44,042
Está un poco amargada con
el amor en este momento.

266
00:11:44,044 --> 00:11:47,118
Ni siquiera va a llevar una cita
a la boda de su mejor amiga.

267
00:11:47,120 --> 00:11:49,158
¿Esto lleva cúrcuma?

268
00:11:49,160 --> 00:11:51,219
Tiene un efecto rápido, genial.

269
00:11:51,220 --> 00:11:52,552
Sospecho que tu cinismo se debe

270
00:11:52,554 --> 00:11:54,829
a no haber experimentado
nunca el amor verdadero.

271
00:11:54,830 --> 00:11:56,399
Sí, sin duda lleva cúrcuma.

272
00:11:56,400 --> 00:11:59,368
¡Yo te hablaré del amor
verdadero, maldito hijo de perra!

273
00:11:59,370 --> 00:12:03,068
El amor verdadero hizo que
sacrificara mi carrera como psicóloga,

274
00:12:03,070 --> 00:12:04,938
cambió permanentemente mi aspecto

275
00:12:04,940 --> 00:12:08,238
y casi me mata un montón de veces.

276
00:12:08,240 --> 00:12:10,508
¡El amor es una mierda!

277
00:12:14,950 --> 00:12:17,180
Los hojaldres de espinacas.

278
00:12:21,190 --> 00:12:23,372
Nunca le perdonaré al Joker

279
00:12:23,374 --> 00:12:25,628
el daño que le ha hecho a tu corazón.

280
00:12:25,630 --> 00:12:27,599
Hacer que renuncies al amor

281
00:12:27,600 --> 00:12:30,398
puede que sea el mayor de sus delitos.

282
00:12:30,400 --> 00:12:32,998
Y apuesto a que ese arrebato

283
00:12:33,000 --> 00:12:35,038
casi nos cuesta unos
hojaldres de espinacas.

284
00:12:35,040 --> 00:12:37,138
¿A quién le importan los hojaldres?

285
00:12:37,140 --> 00:12:39,408
Estamos presos del hombre
al que hemos venido a matar.

286
00:12:39,410 --> 00:12:40,878
Tenemos que conseguir esa arma.

287
00:12:40,880 --> 00:12:42,878
Me estoy tragando mis sentimientos.

288
00:12:42,880 --> 00:12:46,318
Su historia ha sido conmovedora.

289
00:12:46,320 --> 00:12:47,648
Problema resuelto.

290
00:12:47,650 --> 00:12:50,188
No del todo. El filete
está poco sazonado

291
00:12:50,190 --> 00:12:53,388
y no hay ni pizca de sal en la mesa.

292
00:12:53,390 --> 00:12:55,358
¡Dios! Tu estupidez es increíble.

293
00:12:55,360 --> 00:12:57,958
Clayface, coge el arma
deshiélanos y dame el arma.

294
00:12:57,960 --> 00:13:00,528
- ¡Gran plan, jefa!
- Increíble.

295
00:13:00,530 --> 00:13:03,735
Ocúpate de mí primero. ¡Tengo tanto
frío que mis huevos parecen canicas!

296
00:13:03,737 --> 00:13:05,168
¿Y eso es anormal para ti?

297
00:13:05,170 --> 00:13:06,438
¡No!

298
00:13:06,440 --> 00:13:08,608
Tengo testículos de un tamaño...

299
00:13:08,610 --> 00:13:09,672
   

300
00:13:09,674 --> 00:13:12,944
Creo que hablo por mí y por
Harley al darte las gracias.

301
00:13:12,946 --> 00:13:15,238
Deja que mire. Ah, ya está.

302
00:13:15,240 --> 00:13:16,508
normal.

303
00:13:16,510 --> 00:13:18,521
Son comprados, claro, pero...

304
00:13:18,523 --> 00:13:21,978
Escucha, capullo loco.

305
00:13:21,980 --> 00:13:23,988
¡No me trago tu historia!

306
00:13:23,990 --> 00:13:25,388
Sé que tu mujer no está enferma.

307
00:13:25,390 --> 00:13:27,059
Es probable que intentara dejarte

308
00:13:27,060 --> 00:13:29,479
y, como no lo pudiste
soportar, la congelaste.

309
00:13:29,481 --> 00:13:32,088
- ¿Qué estás haciendo?
- Darle la libertad que tú le negaste.

310
00:13:32,090 --> 00:13:34,758
Eres como mi ex, un puto
maníaco del control.

311
00:13:34,760 --> 00:13:36,945
¡Nora ya no es tuya!

312
00:13:36,947 --> 00:13:38,569
¡Harley, no sabes lo que estás haciendo!

313
00:13:38,570 --> 00:13:41,138
Esto es por arruinar su pequeño negocio.

314
00:13:41,140 --> 00:13:43,069
   

315
00:13:43,070 --> 00:13:44,882
Ahora que no tienes tu estúpida arma,

316
00:13:44,884 --> 00:13:46,278
voy a matarte.

317
00:13:47,434 --> 00:13:50,208
¿Ves? ¡Te dije que
estaba bien, cabronazo!

318
00:13:50,210 --> 00:13:52,978
Amor, que pueda verte la cara

319
00:13:52,980 --> 00:13:54,418
solo puede significar una cosa.

320
00:13:54,420 --> 00:13:56,078
¡Has encontrado una cura!

321
00:13:56,080 --> 00:13:57,388
Ya no voy a morir

322
00:13:57,390 --> 00:13:59,859
de esta rarísima enfermedad sanguínea

323
00:13:59,860 --> 00:14:02,318
y vamos a poder pasar juntos
el resto de nuestras vidas.

324
00:14:04,560 --> 00:14:05,628
Perdón, ¿qué?

325
00:14:05,630 --> 00:14:07,628
La has condenado a muerte.

326
00:14:07,630 --> 00:14:09,729
Más te vale esperar que tu
amiga Hiedra encuentre una cura

327
00:14:09,730 --> 00:14:11,968
o voy a hacer explotar este sitio

328
00:14:11,970 --> 00:14:13,800
y a matarnos a todos.

329
00:14:21,080 --> 00:14:24,178
Ya. Déjame ver cuánto tarda.

330
00:14:24,180 --> 00:14:25,689
Espera. ¿Me estás diciendo que el alioli

331
00:14:25,691 --> 00:14:27,721
no es más que mayonesa
mezclada con otra cosa?

332
00:14:27,723 --> 00:14:30,188
Es un secreto profesional.

333
00:14:30,190 --> 00:14:32,871
- Sabe genial con el maíz.
- ¡No me jodas!

334
00:14:32,873 --> 00:14:34,419
No, seguro que no me jodas,
mejor a ella, os vais a casar.

335
00:14:34,420 --> 00:14:35,558
¡Hola!

336
00:14:35,560 --> 00:14:38,628
Me había parecido oler una cometa.

337
00:14:40,100 --> 00:14:41,998
Cielos. ¡Cielos!

338
00:14:42,000 --> 00:14:44,098
Míralos, son uña y carne.

339
00:14:44,100 --> 00:14:45,569
Los sueños son estúpidos.

340
00:14:45,570 --> 00:14:47,238
No vamos a conseguir este
sitio. Deberíamos irnos.

341
00:14:47,240 --> 00:14:49,038
Mírame.

342
00:14:49,040 --> 00:14:51,208
Que le den por culo a
ese tío, es un cretino.

343
00:14:51,210 --> 00:14:53,638
Sé lo importante que es esto
para ti y estoy preparada.

344
00:14:53,640 --> 00:14:54,649
Vamos a entrar ahí

345
00:14:54,650 --> 00:14:57,308
y vamos a dejar de
piedra a ese encargado.

346
00:14:57,310 --> 00:14:59,448
- Y esta, claro...
- Es la escalera,

347
00:14:59,450 --> 00:15:01,603
que hicieron famosa el Sr.
y la Sra. Clint Howard.

348
00:15:01,605 --> 00:15:03,118
Fue su imagen de portada.

349
00:15:03,120 --> 00:15:05,358
Tengo mariposas en el estómago?

350
00:15:05,360 --> 00:15:06,719
¿Creéis que este sitio

351
00:15:06,720 --> 00:15:08,737
no es más que una fábrica de bodas
para los famosos de Hollywood?

352
00:15:08,739 --> 00:15:10,089
No. Claro que no.

353
00:15:10,090 --> 00:15:11,704
La vieja fábrica de maíz de Gotham

354
00:15:11,706 --> 00:15:13,399
está llena de historia.

355
00:15:13,400 --> 00:15:15,129
Creo que es con eso con lo que
nos sentimos identificados.

356
00:15:15,130 --> 00:15:17,568
¿En serio? ¿Y qué sabéis

357
00:15:17,570 --> 00:15:19,598
sobre este sitio?

358
00:15:19,600 --> 00:15:22,169
Es Harley, y ella no llama nunca...

359
00:15:22,170 --> 00:15:24,668
11 veces a no ser que
sea una emergencia.

360
00:15:24,670 --> 00:15:28,208
Maíz...

361
00:15:28,210 --> 00:15:31,078
Mijo... Salón...

362
00:15:31,080 --> 00:15:35,348
Prometidos... Amor...

363
00:15:35,350 --> 00:15:37,688
Per...Me gusta desgranar...

364
00:15:37,690 --> 00:15:39,802
- Así que...
- Lo siento mucho, cielo.

365
00:15:39,804 --> 00:15:41,869
Harley se ha metido en graves problemas

366
00:15:41,871 --> 00:15:43,699
y tengo que ir a salvarla. Lo
siento. Te quiero. ¡Te quiero!

367
00:15:43,701 --> 00:15:45,744
Ibas a hablarme

368
00:15:45,746 --> 00:15:48,358
sobre tu conexión especial con el maíz.

369
00:15:48,360 --> 00:15:50,228
   

370
00:15:50,230 --> 00:15:51,698
   

371
00:15:51,700 --> 00:15:52,700
   

372
00:15:58,470 --> 00:16:00,608
¿Malinterpreté la situación? Sí.

373
00:16:00,610 --> 00:16:03,378
Pero, Hiedra, de haber visto cómo le
daba sopa, tú habrías hecho lo mismo.

374
00:16:03,380 --> 00:16:05,418
Encontrarán una cura, amor.

375
00:16:05,420 --> 00:16:08,848
Pero, si no, moriremos juntos.

376
00:16:08,850 --> 00:16:11,448
¡Porque voy a hacer explotar este sitio!

377
00:16:11,450 --> 00:16:12,782
¡No!

378
00:16:12,784 --> 00:16:13,977
¿Irías más rápida

379
00:16:13,979 --> 00:16:15,548
si tuvieras un microscopio
para el otro ojo?

380
00:16:15,550 --> 00:16:17,432
No. Pero, por cierto,

381
00:16:17,434 --> 00:16:19,446
muchas gracias por involucrarme en esto.

382
00:16:19,448 --> 00:16:21,669
Intenté activamente no
ponerte en esta situación.

383
00:16:21,671 --> 00:16:22,862
¿Y qué pasó?

384
00:16:22,864 --> 00:16:25,158
- Pues que la cagué.
- Ahí está.

385
00:16:25,160 --> 00:16:26,399
¡No sabía qué otra cosa hacer!

386
00:16:26,400 --> 00:16:28,941
Aparte de llamar a la persona más
lista, guay y buenorra que conozco.

387
00:16:28,943 --> 00:16:30,075
Eso es cierto.

388
00:16:30,077 --> 00:16:31,668
¡Mira, Frío está loco!

389
00:16:31,670 --> 00:16:34,239
Él planeó el ataque de la Liga
de la Injusticia contra mí.

390
00:16:34,240 --> 00:16:35,279
Eso es absurdo.

391
00:16:35,280 --> 00:16:37,308
Me desperté en un bloque de hielo.

392
00:16:37,310 --> 00:16:40,069
¡Es tu clásica forma de
actuar! ¡Intentaste matarme!

393
00:16:40,071 --> 00:16:42,122
Los demás querían matarte,

394
00:16:42,124 --> 00:16:44,448
pero yo los convencí de congelarte.

395
00:16:44,450 --> 00:16:46,159
Como te puedes imaginar,

396
00:16:46,160 --> 00:16:47,282
a un grupo de señores del crimen

397
00:16:47,284 --> 00:16:50,258
blancos, cisgéneros, heterosexuales

398
00:16:50,260 --> 00:16:52,258
le encantó la idea de
convertir a una mujer

399
00:16:52,260 --> 00:16:54,458
en un indefenso objeto de burla.

400
00:16:54,460 --> 00:16:57,728
Espero que estés orgullosa de ti misma.

401
00:16:57,730 --> 00:17:01,139
Has acusado en falso al peor
villano con base de hielo

402
00:17:01,140 --> 00:17:03,539
de Nueva Nueva Gotham.

403
00:17:03,540 --> 00:17:06,638
Es una locura, pero creo
que tengo la respuesta.

404
00:17:06,640 --> 00:17:10,379
   

405
00:17:10,380 --> 00:17:12,218
Gracias a Dios.

406
00:17:12,220 --> 00:17:14,718
Tengo que cogerlo. ¿Qué pasa, monada?

407
00:17:14,720 --> 00:17:17,419
¿Tu antiguo invernadero? Sí...

408
00:17:17,420 --> 00:17:18,818
Te acuerdas de cuando estábamos allí,

409
00:17:18,820 --> 00:17:20,298
me tomé demasiados margaritas

410
00:17:20,300 --> 00:17:22,758
y, antes de que te dieras
cuanta... Ah, ¿es urgente?

411
00:17:22,760 --> 00:17:24,488
Por ti, lo que sea.

412
00:17:24,490 --> 00:17:27,083
Mi prometida necesita a
K-Man lo antes posible.

413
00:17:27,085 --> 00:17:28,352
Si te vas ahora,

414
00:17:28,354 --> 00:17:30,629
sin duda eso va a afectar a mi decisión.

415
00:17:30,630 --> 00:17:32,738
¿Para bien? ¿Por qué verá

416
00:17:32,740 --> 00:17:35,908
lo mucho que quiero a mi prometida
y que haré lo que sea por ella,

417
00:17:35,910 --> 00:17:37,091
que es mucho más importante

418
00:17:37,093 --> 00:17:39,368
que cualquier conexión que
podamos tener con el maíz.

419
00:17:39,370 --> 00:17:41,608
- De ninguna manera.
- Pues...

420
00:17:41,610 --> 00:17:43,910
Las cosas que hacemos por amor, ¿eh?

421
00:17:48,521 --> 00:17:50,112
No sabría decirte.

422
00:17:50,114 --> 00:17:52,253
Una comprobación, ¿de qué color
son los pétalos que busco?

423
00:17:52,255 --> 00:17:54,412
- Magenta.
- Ya, ya.

424
00:17:54,414 --> 00:17:55,889
¿Eso es un rosa rojizo?

425
00:17:55,890 --> 00:17:57,617
No, es un rosa violáceo.

426
00:17:57,619 --> 00:18:00,358
No toques las de color rosa
rojizo, son paralizantes, ¿vale?

427
00:18:00,360 --> 00:18:02,968
Genial. Y... ¿Cómo cuanto

428
00:18:02,970 --> 00:18:05,198
tiempo tardan en surtir efecto?

429
00:18:05,200 --> 00:18:06,538
¿Sabes qué?

430
00:18:06,540 --> 00:18:07,818
Da igual,

431
00:18:07,820 --> 00:18:11,334
porque no he tocado las
de color rosa rojizo.

432
00:18:11,336 --> 00:18:13,301
Llegaré dentro de un momento.

433
00:18:13,303 --> 00:18:14,503
¡Cielos!

434
00:18:33,560 --> 00:18:36,358
   

435
00:18:40,940 --> 00:18:42,568
Toqué las de color rosa rojizo.

436
00:18:42,570 --> 00:18:43,761
Ya lo veo.

437
00:18:43,763 --> 00:18:45,363
No te preocupes... Se te pasará.

438
00:18:46,910 --> 00:18:48,680
Tiene buen aspecto.

439
00:18:50,210 --> 00:18:52,921
Vale. Nora necesita una
transfusión de sangre,

440
00:18:52,923 --> 00:18:54,249
pero, desgraciadamente,
su tipo sanguíneo

441
00:18:54,250 --> 00:18:55,732
es tan rara como su
enfermedad sanguínea.

442
00:18:55,734 --> 00:18:57,571
Siempre mi mariposa única.

443
00:18:57,573 --> 00:18:58,871
Cuando te inyectes este suero,

444
00:18:58,873 --> 00:19:00,558
convertirá tu tipo
sanguíneo en el de Nora.

445
00:19:00,560 --> 00:19:03,388
Y, entonces, podremos darle
tu sangre sana a tu mujer.

446
00:19:03,390 --> 00:19:05,498
"¡Tu mujer!".

447
00:19:05,500 --> 00:19:08,628
Pero la transfusión te matará.

448
00:19:10,800 --> 00:19:12,115
Mis más sinceras condolencias.

449
00:19:12,117 --> 00:19:14,668
¿Por qué coño le has dicho lo de morir?

450
00:19:14,670 --> 00:19:16,868
¡Ahora querrá que lo
haga uno de nosotros!

451
00:19:16,870 --> 00:19:19,608
Yo nunca he estado más agradecido
por mi sangre de tiburón.

452
00:19:19,610 --> 00:19:21,133
Y, como ha dicho antes,

453
00:19:21,135 --> 00:19:24,708
yo soy una cosa de barro,
así que no funcionará en mí.

454
00:19:24,710 --> 00:19:25,978
Menuda mierda.

455
00:19:25,980 --> 00:19:28,578
No, debo sacrificarme yo.

456
00:19:28,580 --> 00:19:30,688
El único motivo por el que me
he pasado la vida sufriendo

457
00:19:30,690 --> 00:19:32,988
en este criotraje de mierda

458
00:19:32,990 --> 00:19:34,988
ha sido para encontrar
una cura para Nora.

459
00:19:34,990 --> 00:19:36,858
Si ha llegado el momento,

460
00:19:36,860 --> 00:19:39,798
recibiré mi final con
los brazos abiertos.

461
00:19:39,800 --> 00:19:41,458
Joder, es una locura.

462
00:19:41,460 --> 00:19:43,528
No es una locura.

463
00:19:43,530 --> 00:19:45,668
Si realmente quieres a alguien,

464
00:19:45,670 --> 00:19:48,390
harás lo que sea por esa persona.

465
00:20:08,360 --> 00:20:10,030
Mi hermosa chica.

466
00:20:13,000 --> 00:20:14,658
Hasta siempre, amor.

467
00:20:14,660 --> 00:20:19,640
Vive la vida que yo no he podido darte.

468
00:20:20,970 --> 00:20:23,310
Nunca dejaré de quererte.

469
00:20:36,450 --> 00:20:37,450
¡No!

470
00:20:41,860 --> 00:20:42,860
¡Dios!

471
00:20:43,660 --> 00:20:46,098
Siento cosas.

472
00:20:46,100 --> 00:20:49,768
Nunca he visto un amor
más sincero que ese.

473
00:20:49,770 --> 00:20:53,138
Joder. No se parece en nada a
lo que teníamos el Joker y yo.

474
00:20:53,140 --> 00:20:54,798
Supongo que eso estaría bien.

475
00:20:54,800 --> 00:20:56,708
No seas dura contigo misma.

476
00:20:56,710 --> 00:20:58,508
Todos hemos pasado
por relaciones tóxicas

477
00:20:58,510 --> 00:21:00,708
que distorsionaban
nuestra imagen del amor.

478
00:21:00,710 --> 00:21:02,079
Leslie.

479
00:21:02,080 --> 00:21:04,578
Anímate, Harls. Si yo puedo
encontrar el amor verdadero,

480
00:21:04,580 --> 00:21:06,118
también hay esperanza para ti.

481
00:21:06,120 --> 00:21:08,133
Me alegro mucho por vosotros, chicos.

482
00:21:11,050 --> 00:21:13,418
Y mis más sinceras condolencias para ti.

483
00:21:13,420 --> 00:21:15,528
Parecía un gran hombre.

484
00:21:15,530 --> 00:21:16,759
Sí, un buen hombre.

485
00:21:16,760 --> 00:21:19,129
- Lo siento mucho.
- Era una verdadera buena persona.

486
00:21:19,130 --> 00:21:21,498
¿Podemos irnos ya?

487
00:21:21,500 --> 00:21:24,500
¡Por Dios! ¡Largaos!

488
00:21:27,640 --> 00:21:30,669
Cielo, siento mucho
haberme ido del salón.

489
00:21:30,670 --> 00:21:32,039
Sé lo mucho que eso significaba para ti,

490
00:21:32,040 --> 00:21:33,773
y espero no haberlo fastidiado todo.

491
00:21:33,775 --> 00:21:36,908
Aunque te agradezco la disculpa,
hoy me he dado cuenta de algo.

492
00:21:36,910 --> 00:21:39,948
Da igual dónde nos casemos,

493
00:21:39,950 --> 00:21:44,048
lo único importante es
que me case contigo.

494
00:21:44,050 --> 00:21:46,458
Me da igual el sal...

495
00:21:47,544 --> 00:21:49,489
Sabía que mi gesto desinteresado
sería recompensado.

496
00:21:49,490 --> 00:21:51,528
¡Parece el final de
una comedia romántica!

497
00:21:51,530 --> 00:21:53,488
Al habla K-Man.

498
00:21:53,490 --> 00:21:57,028
¡Espero que tuvieras un salón
de reserva, cretino con cometa!

499
00:21:57,030 --> 00:21:58,668
¿Mitchell?

500
00:21:58,670 --> 00:21:59,921
No, ponme a Stew.

501
00:21:59,923 --> 00:22:02,638
- Tiene razón.
- Parece que no has...

502
00:22:02,640 --> 00:22:05,538
pasado el corte de la mayonesa.

503
00:22:05,540 --> 00:22:07,208
Cielos, ya empieza.

504
00:22:07,210 --> 00:22:11,608
Siempre has creído ketchup
estabas por encima de mí.

505
00:22:11,610 --> 00:22:13,548
No puede hablar en serio.

506
00:22:13,550 --> 00:22:16,718
Ya quedaremos y te
invito a mostazas de té.

507
00:22:16,720 --> 00:22:17,848
Pues sí.

508
00:22:17,850 --> 00:22:19,588
Ajillos y hasta otra.

509
00:22:19,590 --> 00:22:20,858
Fin de la comunicación.

510
00:22:20,860 --> 00:22:22,660
Creo que ahora también es mi némesis.

511
00:22:25,584 --> 00:22:28,584
www.subtitulamos.tv

