1
00:00:00,033 --> 00:00:01,711
Pensé que podrías echar un
vistazo a mi expediente.

2
00:00:01,735 --> 00:00:03,513
¿Crees que voy a arriesgar
mi trabajo por ti?

3
00:00:03,537 --> 00:00:06,590
Un policía tocó el timbre
de mi puerta y me dio esto.

4
00:00:07,264 --> 00:00:10,142
Una fotocopia de tu
expediente policial completo.

5
00:00:10,166 --> 00:00:12,237
Esta es la historia
de cómo me atraparon.

6
00:00:12,262 --> 00:00:13,806
Esto me llevará a casa.

7
00:00:13,830 --> 00:00:15,375
¿Cómo has conseguido esto?

8
00:00:15,399 --> 00:00:17,910
Lo que importa es que esto puede
conseguirme un nuevo juicio.

9
00:00:17,934 --> 00:00:20,580
Estamos reprimiendo cualquier
tipo de tráfico de drogas.

10
00:00:20,604 --> 00:00:22,515
Wild Bill es el principal distribuidor.

11
00:00:22,539 --> 00:00:24,517
¿Pero cómo las mete dentro?

12
00:00:24,541 --> 00:00:26,252
Un supervisor de los guardias.

13
00:00:26,276 --> 00:00:27,587
Creo que necesitamos
encarar esto de frente.

14
00:00:27,611 --> 00:00:29,922
Más perros, más controles de seguridad.

15
00:00:29,946 --> 00:00:31,657
La gente empieza a preguntarse
si lo has delatado.

16
00:00:31,681 --> 00:00:33,593
Si quieres atrapar a este
tipo, tienes que retirarte.

17
00:00:33,617 --> 00:00:34,994
Haz que se sienta seguro.

18
00:00:35,018 --> 00:00:36,695
Si no lo haces, harás que me maten.

19
00:00:36,719 --> 00:00:39,431
Después de una exhaustiva
búsqueda estos últimos días,

20
00:00:39,455 --> 00:00:41,333
no veo necesidad de traer a
Investigaciones Especiales

21
00:00:41,357 --> 00:00:44,558
o a cualquier agencia de
investigación externa.

22
00:00:45,318 --> 00:00:51,071
www.subtitulamos.tv

23
00:01:03,946 --> 00:01:05,690
- ¿Algo?
- Gracias.

24
00:01:05,714 --> 00:01:07,292
¿Esperas que uno de ellos saque un kilo

25
00:01:07,316 --> 00:01:08,560
y anuncie que es hora de la fiesta?

26
00:01:12,755 --> 00:01:14,533
Ahí está Foster con sus filetes.

27
00:01:18,594 --> 00:01:19,971
Hola, Vasquez.

28
00:01:22,965 --> 00:01:25,209
¿Cómo sigue el corazón de tu padre?

29
00:01:25,233 --> 00:01:27,478
Ya lograron bombearle oxígeno,

30
00:01:27,502 --> 00:01:29,748
así que ahora es un poco
menos doloroso para él.

31
00:01:31,006 --> 00:01:32,250
Es bueno oír eso.

32
00:01:32,274 --> 00:01:34,107
Listo.

33
00:01:35,801 --> 00:01:37,612
Es día de filetes.

34
00:01:37,636 --> 00:01:39,069
Claro que sí.

35
00:01:42,241 --> 00:01:44,152
Estos son buenos.

36
00:01:44,176 --> 00:01:46,487
No puedo creer que la alcaidesa
te deje salirte con la tuya.

37
00:01:46,511 --> 00:01:49,091
Es una tradición antigua, Vasquez.

38
00:01:49,115 --> 00:01:50,658
La única que no nos ha jodido.

39
00:01:50,682 --> 00:01:53,128
Nos vemos.

40
00:01:53,152 --> 00:01:55,731
Buenos días, compañeros. Quíteselo.

41
00:02:29,788 --> 00:02:31,466
Al fin lo tengo, viejo.

42
00:02:31,490 --> 00:02:33,301
Lo que hará abrir mi caso.

43
00:02:33,325 --> 00:02:34,969
Lo siento, viejo.

44
00:02:34,993 --> 00:02:36,804
- ¿Qué estoy mirando?
- Aquí mismo.

45
00:02:36,828 --> 00:02:39,607
Esta es la prueba de que la policía
tenía un informante confidencial.

46
00:02:39,631 --> 00:02:41,809
Sí, tenían dos. Tus
amigos que te la jugaron.

47
00:02:41,833 --> 00:02:42,881
- Pero eso ya lo sabías.
- No, no, no.

48
00:02:42,905 --> 00:02:44,111
Esta es otra persona.

49
00:02:44,135 --> 00:02:45,612
Una rata profesional.

50
00:02:45,636 --> 00:02:48,277
Alguien que ya estaba en su nómina
y que ya había trabajado con ellos.

51
00:02:50,341 --> 00:02:52,486
¿Qué significa eso?

52
00:02:52,510 --> 00:02:54,488
¿Solo porque a un informante le pagaron,

53
00:02:54,512 --> 00:02:56,023
su testimonio es
automáticamente rechazado?

54
00:02:56,047 --> 00:02:57,624
Mira, esta es la cosa...

55
00:02:57,648 --> 00:02:59,960
quienquiera que fuera esta
persona nunca subió al estrado.

56
00:02:59,984 --> 00:03:02,062
El fiscal del distrito
construyó un caso a su alrededor

57
00:03:02,086 --> 00:03:04,498
y nunca lo compartió
conmigo o con mi abogado.

58
00:03:04,522 --> 00:03:06,366
Entonces, esto es oro.

59
00:03:06,390 --> 00:03:08,302
Todo lo que tengo que hacer es
poner esto delante de un juez

60
00:03:08,326 --> 00:03:09,837
y todo lo que hicieron

61
00:03:09,861 --> 00:03:12,639
podría considerarse una
fruta del árbol venenoso.

62
00:03:14,732 --> 00:03:16,811
- Bum.
- ¿Verdad?

63
00:03:16,835 --> 00:03:19,079
No tengo nada más que tiempo, Deke.

64
00:03:19,103 --> 00:03:21,182
Podemos seguir mirándonos a los ojos

65
00:03:21,206 --> 00:03:22,894
como un par de maricas si quieres.

66
00:03:22,918 --> 00:03:24,604
- Es...
- Al diablo.

67
00:03:25,709 --> 00:03:26,853
Enseño.

68
00:03:26,877 --> 00:03:29,189
Termine con eso, recluso.

69
00:03:29,213 --> 00:03:30,990
Ya conoce las reglas.

70
00:03:31,014 --> 00:03:32,780
Nada de apuestas.

71
00:03:36,386 --> 00:03:38,331
¿Sabes, Fos?

72
00:03:38,355 --> 00:03:39,765
No necesitas venir y sacarte
la verga para lucirte.

73
00:03:39,789 --> 00:03:42,268
Mis chicos ya consiguieron
el trato, así que...

74
00:03:42,292 --> 00:03:43,870
Lo siento si estoy dañando tu imagen.

75
00:03:45,128 --> 00:03:46,918
¿Quieres tus filetes o no?

76
00:03:50,200 --> 00:03:52,257
Todavía están limpios.

77
00:03:52,903 --> 00:03:54,680
Creo que tengo a la
alcaidesa fuera de mi camino,

78
00:03:54,704 --> 00:03:57,250
pero necesito un minuto
para confirmarlo.

79
00:03:57,274 --> 00:03:58,551
De acuerdo, pero cuanto más esperemos,

80
00:03:58,575 --> 00:04:00,286
más tiempo tendrá esa perra

81
00:04:00,310 --> 00:04:03,422
de acumular más clientes para
su programa de rehabilitación.

82
00:04:03,446 --> 00:04:04,812
Y eso no me ayuda,

83
00:04:04,836 --> 00:04:06,148
y te aseguro que
tampoco a ti, así que...

84
00:04:06,172 --> 00:04:07,727
Bueno, soy el que más tiene que perder,

85
00:04:07,751 --> 00:04:09,428
así que yo decido qué
tan rápido nos movemos.

86
00:04:09,452 --> 00:04:11,151
Y si no te gusta...

87
00:04:12,054 --> 00:04:15,100
Espera, ¿a quién diablos engaño?

88
00:04:15,124 --> 00:04:17,202
No tiene por qué gustarte.

89
00:04:25,234 --> 00:04:27,112
Pensé que ya no ibas a aparecer, Glen.

90
00:04:27,136 --> 00:04:28,581
¿Por qué no lo haría?

91
00:04:28,605 --> 00:04:30,383
La semana pasada fue muy dura.

92
00:04:30,407 --> 00:04:32,651
Imaginé que aún estarías
haciendo control de daños.

93
00:04:32,675 --> 00:04:34,387
Si realmente estuvieras tan preocupado,

94
00:04:34,411 --> 00:04:36,622
Anya Harrison estaría
aquí en mi lugar.

95
00:04:36,646 --> 00:04:37,923
¿Me mostrarás ya lo que tienes?

96
00:04:39,682 --> 00:04:43,896
La propuesta integral de Safiya
Masry a la junta de la prisión.

97
00:04:43,920 --> 00:04:45,894
Revisa la página que separé.

98
00:04:48,324 --> 00:04:49,667
¿Te gusta?

99
00:04:49,691 --> 00:04:50,802
Sí.

100
00:04:51,274 --> 00:04:53,272
Considéralo un regalo.

101
00:04:53,296 --> 00:04:56,008
Mi próximo truco tal vez no lo sea.

102
00:04:56,032 --> 00:04:58,777
Lo admito, estoy intrigado.

103
00:04:58,801 --> 00:05:00,145
He estado pensando en iniciar

104
00:05:00,169 --> 00:05:02,414
un traslado de prisioneros a Bellmore.

105
00:05:02,438 --> 00:05:05,784
Un recluso particularmente... difícil

106
00:05:05,808 --> 00:05:07,852
que sin duda le daría a la Srta. Masry

107
00:05:07,876 --> 00:05:09,821
un gran dolor de cabeza.

108
00:05:09,845 --> 00:05:11,323
¿Y eso en qué me ayuda?

109
00:05:11,347 --> 00:05:12,857
Tienes un problema con Aaron Wallace.

110
00:05:12,881 --> 00:05:15,760
Desestabilizar a su mayor aliado...

111
00:05:15,784 --> 00:05:17,362
eso sería más que útil.

112
00:05:17,386 --> 00:05:19,497
Le decía al gobernador

113
00:05:19,521 --> 00:05:21,199
en nuestra reunión
preliminar de presupuestos

114
00:05:21,223 --> 00:05:24,002
que sentía que la junta de la
prisión estaba muy mal financiada.

115
00:05:24,026 --> 00:05:26,704
¿Dónde están mis modales?

116
00:05:26,728 --> 00:05:29,107
Sigues siendo el de
los martinis, ¿cierto?

117
00:05:46,515 --> 00:05:51,283
HAY UNA BUENA CHANCE EN MI
CASO. ¡PUEDE SER ESTA LA BUENA!

118
00:05:56,391 --> 00:06:00,538
¿PUEDES HABLAR?

119
00:06:00,562 --> 00:06:03,374
AHORA NO. TE LLAMO MAÑANA.

120
00:06:18,246 --> 00:06:19,422
¿Papá?

121
00:06:19,446 --> 00:06:21,391
¿Qué estás haciendo aquí?

122
00:06:21,415 --> 00:06:23,861
¿Tengo que tener una razón
para venir a ver a mi hija?

123
00:06:23,885 --> 00:06:26,018
No. Por supuesto que no.

124
00:06:29,624 --> 00:06:31,835
¿Dónde está mi nieta?

125
00:06:31,859 --> 00:06:34,004
Está en casa de Ronnie.

126
00:06:34,028 --> 00:06:35,105
La recogeré más tarde.

127
00:06:36,731 --> 00:06:38,709
¿Qué hay de Darius?

128
00:06:38,733 --> 00:06:40,592
Está en un asunto de trabajo.

129
00:06:41,435 --> 00:06:43,246
¿Tienes hambre? Puedo prepararte algo.

130
00:06:43,270 --> 00:06:44,948
Estoy bien.

131
00:06:44,972 --> 00:06:47,083
- Comí en el avión.
- De acuerdo.

132
00:06:47,107 --> 00:06:49,620
Jazz me contó sobre Aaron

133
00:06:49,644 --> 00:06:52,088
y un gran caso que ganó.

134
00:06:52,112 --> 00:06:54,791
He estado leyendo sobre él en Internet.

135
00:06:54,815 --> 00:06:57,067
Entonces, ¿por eso estás aquí?

136
00:06:57,585 --> 00:07:00,397
No juegues conmigo, papá. Te conozco.

137
00:07:00,421 --> 00:07:03,299
Mentiría si dijera que no me preocupa.

138
00:07:03,323 --> 00:07:06,802
¿Te preocupa que el padre de
Jasmine pueda salir de la cárcel?

139
00:07:06,826 --> 00:07:08,038
Dios mío.

140
00:07:08,062 --> 00:07:09,406
Después de todo lo que hiciste

141
00:07:09,430 --> 00:07:11,307
para recuperar tu vida,

142
00:07:11,331 --> 00:07:13,776
¿y aquí estás, todavía
cayendo en sus mentiras?

143
00:07:13,800 --> 00:07:16,046
¿Cómo puedes decir eso? No
sabes lo que está pasando.

144
00:07:16,070 --> 00:07:17,113
Sí que lo sé.

145
00:07:17,137 --> 00:07:18,314
Ya he visto todo esto antes.

146
00:07:18,338 --> 00:07:20,983
Por favor, detente.
Por favor, ¿de acuerdo?

147
00:07:21,007 --> 00:07:22,885
Soy una mujer adulta. Puedo
tomar mis propias decisiones.

148
00:07:22,909 --> 00:07:24,720
Pero no te decides por nada.

149
00:07:24,744 --> 00:07:26,053
Estás nadando entre dos aguas.

150
00:07:26,077 --> 00:07:28,791
No tendré esta conversación contigo así.

151
00:07:28,815 --> 00:07:31,161
Ve a desempacar, y te
haré algo de comida.

152
00:07:34,754 --> 00:07:36,566
Entonces, entiendo que, esta vez,

153
00:07:36,590 --> 00:07:38,801
se representará a sí mismo, Sr. Wallace.

154
00:07:38,825 --> 00:07:41,337
Recientemente he obtenido
nueva evidencia, señoría.

155
00:07:41,361 --> 00:07:43,439
Que probará que la oficina
del fiscal de distrito

156
00:07:43,463 --> 00:07:46,141
me hizo arrestar, juzgar
y condenar falsamente.

157
00:07:46,165 --> 00:07:48,477
Señoría, la fiscalía no
ha tenido la oportunidad

158
00:07:48,501 --> 00:07:51,914
de revisar completamente
esta llamada nueva evidencia,

159
00:07:51,938 --> 00:07:54,249
pero parece que el Sr. Wallace
se refiere a la información

160
00:07:54,273 --> 00:07:55,484
que solo podría haber sido obtenida

161
00:07:55,508 --> 00:07:57,335
de un expediente policial confidencial.

162
00:07:58,211 --> 00:08:00,489
Estoy aquí para pedirle al
Sr. Wallace que explique

163
00:08:00,513 --> 00:08:02,758
cómo ese expediente llegó a sus manos.

164
00:08:02,782 --> 00:08:05,094
No, tiene razón en una cosa, señoría.

165
00:08:05,118 --> 00:08:08,163
Estoy en posesión del expediente
policial relativo a mi arresto.

166
00:08:08,187 --> 00:08:09,632
Pregúntele cómo lo consiguió, por favor.

167
00:08:09,656 --> 00:08:10,833
Me lo envió un informante

168
00:08:10,857 --> 00:08:12,602
que desea permanecer en el anonimato.

169
00:08:12,626 --> 00:08:15,137
Es curioso cómo esta
gente sale de la nada

170
00:08:15,161 --> 00:08:17,473
para enviarle mágicamente
pruebas valiosas.

171
00:08:17,497 --> 00:08:19,675
¿Hay alguna posibilidad de que podamos
ver la fuente de este informante?

172
00:08:19,699 --> 00:08:21,167
Por miedo de las represalias,

173
00:08:21,191 --> 00:08:22,984
destruí el sobre en el que llegó.

174
00:08:23,009 --> 00:08:23,938
Conveniente.

175
00:08:23,962 --> 00:08:25,780
Esto no se trata de la
procedencia del archivo.

176
00:08:25,804 --> 00:08:27,048
Se trata de lo que revela.

177
00:08:29,142 --> 00:08:31,019
Obtuvieron una orden
de registro a mi club

178
00:08:31,043 --> 00:08:33,122
basada en la palabra de un
informante confidencial

179
00:08:33,146 --> 00:08:34,856
que se encuentra en su nómina.

180
00:08:34,880 --> 00:08:36,825
Un hecho que nunca fue
revelado durante mi juicio.

181
00:08:36,849 --> 00:08:39,228
Olvida que el registro
fue exitoso, señoría.

182
00:08:39,252 --> 00:08:40,562
Encontraron las drogas.

183
00:08:40,586 --> 00:08:42,498
Si todo se hizo según las reglas,

184
00:08:42,522 --> 00:08:44,633
¿por qué lo mantuvieron oculto?

185
00:08:44,657 --> 00:08:46,098
¿Cómo se llamaba?

186
00:08:46,122 --> 00:08:47,536
¿Por qué no se me dio la
oportunidad de interrogarlo

187
00:08:47,560 --> 00:08:48,824
durante mi juicio?

188
00:08:48,848 --> 00:08:50,430
¿Al menos le realizó la
"Audiencia de Darden"?

189
00:08:51,664 --> 00:08:53,509
No lo recuerdo. Sr. O'Reilly.

190
00:08:53,533 --> 00:08:55,477
¿Se hizo una audiencia
Darden en este caso?

191
00:09:02,542 --> 00:09:04,279
No, escúchame tú.

192
00:09:04,303 --> 00:09:07,355
Ya mandé a casa a uno de mis
chicos por tu incompetencia.

193
00:09:07,379 --> 00:09:09,357
Es momento de la retribución.

194
00:09:09,381 --> 00:09:11,259
Sugiero que rastrees
el origen de tu fuga

195
00:09:11,283 --> 00:09:12,827
antes de que vaya yo mismo a
buscar en ese departamento

196
00:09:12,851 --> 00:09:15,697
placa por placa.

197
00:09:19,390 --> 00:09:21,419
¿Se están protegiendo?

198
00:09:22,393 --> 00:09:24,337
Revisarán los registros,
pero quién diablos sabe.

199
00:09:24,361 --> 00:09:27,374
No puedo creer que Wallace supiera
lo que es una audiencia de Darden.

200
00:09:27,398 --> 00:09:29,209
¿Crees que tiene solo
esta parte del informante

201
00:09:29,233 --> 00:09:30,878
o todo el maldito expediente?

202
00:09:30,902 --> 00:09:32,179
Por la forma en que se regodeaba,

203
00:09:32,203 --> 00:09:33,390
me temo que tiene todo el expediente.

204
00:09:34,772 --> 00:09:38,351
Tenemos que enfocarnos en
cómo consiguió el archivo

205
00:09:38,375 --> 00:09:40,054
en lugar de en lo que hay en él.

206
00:09:40,078 --> 00:09:42,022
¿Estamos seguros de que no
tiene amigos en la fuerza?

207
00:09:42,046 --> 00:09:43,358
No. No que yo...

208
00:09:44,481 --> 00:09:45,959
¿Qué?

209
00:09:47,035 --> 00:09:48,395
El hermano.

210
00:09:48,419 --> 00:09:50,964
Ese policía del caso que
estaba persiguiendo en Queens.

211
00:09:50,988 --> 00:09:52,399
Encárgate de eso.

212
00:09:56,559 --> 00:09:58,404
Oiga, ¿qué estamos haciendo aquí?

213
00:09:58,428 --> 00:10:00,639
Tengo que trasladar a
un par de prisioneros.

214
00:10:02,733 --> 00:10:05,088
Pero Lubeck es una
cárcel de nivel cuatro.

215
00:10:05,668 --> 00:10:07,769
Supongo que ya se habrán portado mejor.

216
00:11:31,830 --> 00:11:33,608
Vamos, Wallace. Sigue caminando.

217
00:11:37,835 --> 00:11:39,580
Por aquí, Dawkins.

218
00:11:46,010 --> 00:11:48,155
Sr. Dawkins, me llamo Safiya Masry,

219
00:11:48,179 --> 00:11:50,657
y dirijo esta institución.

220
00:11:50,681 --> 00:11:54,060
Antes de venir hablé con su
exalcaide y con su alcaide.

221
00:11:54,084 --> 00:11:56,730
Los dos se alegraron mucho
de librarse de usted.

222
00:11:56,754 --> 00:11:59,099
Parece que desarrolló
una gran reputación

223
00:11:59,123 --> 00:12:01,067
dentro del sistema penitenciario.

224
00:12:01,091 --> 00:12:02,736
Señora, no sé qué es
lo que ha oído de mí,

225
00:12:02,760 --> 00:12:06,173
pero estoy aquí para cumplir mi
tiempo y no meterme en problemas.

226
00:12:06,197 --> 00:12:08,408
Aprenderá que aquí hacemos
las cosas de manera diferente,

227
00:12:08,432 --> 00:12:10,344
y tendrá libertades que antes no tenía,

228
00:12:10,368 --> 00:12:12,579
privilegios que no tenía,

229
00:12:12,603 --> 00:12:15,381
respeto que no tenía en
esas otras instituciones.

230
00:12:15,405 --> 00:12:17,118
De mí y de mi personal.

231
00:12:18,808 --> 00:12:20,955
Pero, si nos pone a prueba

232
00:12:21,191 --> 00:12:24,292
o confunde nuestra
humanidad con debilidad...

233
00:12:25,215 --> 00:12:26,447
se ocuparán de usted.

234
00:12:27,651 --> 00:12:30,563
Entendido, señora, y también
he oído hablar de usted.

235
00:12:30,587 --> 00:12:33,199
Y hasta ahora, me gusta lo que veo.

236
00:12:33,223 --> 00:12:34,567
Ya basta, sabelotodo.

237
00:12:34,591 --> 00:12:36,012
Te vas a ganar tu primer lío.

238
00:12:37,394 --> 00:12:39,705
Veo humanidad.

239
00:12:39,729 --> 00:12:41,974
Solo haz que lo procesen.

240
00:12:41,998 --> 00:12:43,909
Ya la escuchaste, Dawkins. Muévete.

241
00:12:43,933 --> 00:12:45,166
Ahora.

242
00:12:46,769 --> 00:12:48,947
¡Lo estás logrando, viejo! ¡A lo grande!

243
00:12:48,971 --> 00:12:51,917
Oye, cálmate. Solo fue una audiencia.

244
00:12:51,941 --> 00:12:53,118
Sí, pero ya estás bien encaminado.

245
00:12:53,142 --> 00:12:54,553
El juez también estuvo de tu lado.

246
00:12:54,577 --> 00:12:56,221
Ese fiscal tuvo que
haberse quedado tieso.

247
00:12:56,245 --> 00:12:58,090
Viejo, ya cállate.

248
00:12:58,114 --> 00:13:00,125
Actúas como si te hubieran
reducido el tiempo.

249
00:13:00,149 --> 00:13:01,794
¿Ves? Ese de ahí es un envidioso.

250
00:13:01,818 --> 00:13:03,162
Es un hater.

251
00:13:03,186 --> 00:13:04,730
A pesar de todo, soy como
una capa para mi amigo.

252
00:13:04,754 --> 00:13:06,000
No me importa lo que digas.

253
00:13:07,824 --> 00:13:09,379
No me jodas.

254
00:13:12,028 --> 00:13:13,260
¿Cassius?

255
00:13:16,699 --> 00:13:18,509
Ese es el tipo de Lubeck,
la cárcel de nivel cuatro.

256
00:13:18,533 --> 00:13:19,777
¿Qué hay de nuevo, hermano?

257
00:13:19,801 --> 00:13:20,978
No mucho. Solo ha pasado un minuto, B.

258
00:13:21,002 --> 00:13:22,346
¿Cuándo llegaste?

259
00:13:22,370 --> 00:13:24,248
Mi oficial al mando entró de repente,

260
00:13:24,272 --> 00:13:25,462
dijo que tenía cinco minutos
para empacar mis cosas.

261
00:13:25,486 --> 00:13:27,574
Lo siguiente que sé es
que estoy en el autobús.

262
00:13:28,977 --> 00:13:32,423
Aaron, Jamal... Cassius Dawkins.

263
00:13:32,447 --> 00:13:35,927
Nos conocimos cuando me encerraron
en Concord hace unos años.

264
00:13:35,951 --> 00:13:38,796
Créanme, él dirigía todo en ese antro.

265
00:13:39,200 --> 00:13:40,832
Bienvenido al paraíso.

266
00:13:40,856 --> 00:13:42,287
Encantado de conocerte.

267
00:13:43,191 --> 00:13:44,802
A ti también, Sr. Abogado de la Cárcel.

268
00:13:48,896 --> 00:13:50,506
Cuéntame.

269
00:13:50,530 --> 00:13:52,042
¿Es cierto que tienen a Big Jack aquí?

270
00:13:52,066 --> 00:13:55,445
Está en el bloque E
cumpliendo 15, sale en 10.

271
00:13:55,469 --> 00:13:57,614
¿Qué hay del flaco John y Tommy T?

272
00:13:57,638 --> 00:13:59,816
Perpetua ambos.

273
00:13:59,840 --> 00:14:01,351
No irán a ninguna parte.

274
00:14:01,375 --> 00:14:03,486
Eso es bueno entonces. Es
lo que vamos a necesitar.

275
00:14:03,510 --> 00:14:04,955
Compruébalo.

276
00:14:04,979 --> 00:14:06,522
Me reuniré contigo más tarde,

277
00:14:06,546 --> 00:14:09,059
para que conozcas el juego
y sepas quién lo controla.

278
00:14:09,083 --> 00:14:10,560
¡Oye, Cash!

279
00:14:30,170 --> 00:14:31,413
De acuerdo.

280
00:14:31,437 --> 00:14:32,748
¿Listo?

281
00:14:32,772 --> 00:14:34,672
Apaga el auto, hijo.

282
00:14:37,343 --> 00:14:39,354
No quería que me
llevaras a ninguna parte.

283
00:14:39,378 --> 00:14:41,991
Solo lo dije para sacarte
de casa por un minuto.

284
00:14:42,015 --> 00:14:43,389
¿Qué ocurre? ¿Algo va mal?

285
00:14:48,888 --> 00:14:51,500
Le perteneció a la madre de Marie.

286
00:14:51,524 --> 00:14:53,669
No lo entiendo.

287
00:14:53,693 --> 00:14:55,871
Ambos queríamos que Marie
lo tuviera cuando se casara,

288
00:14:55,895 --> 00:14:59,155
pero no me atreví a dárselo a Aaron.

289
00:15:00,766 --> 00:15:03,245
Eres el hombre adecuado para esto, hijo.

290
00:15:03,269 --> 00:15:06,047
Yo... no sé qué decir.

291
00:15:06,071 --> 00:15:07,949
Bueno, dime gracias,

292
00:15:07,973 --> 00:15:10,051
luego llévala a una cena elegante,

293
00:15:10,075 --> 00:15:11,787
- te arrodillas y...
- No me refiero a eso.

294
00:15:11,811 --> 00:15:15,457
¿Sabes que Aaron nunca firmó
los papeles del divorcio?

295
00:15:15,481 --> 00:15:17,292
Entonces, ¿depende de él?

296
00:15:17,316 --> 00:15:19,185
Nadie se ha librado de Aaron todavía.

297
00:15:19,209 --> 00:15:22,419
¿Y cómo piensas lograrlo si no actúas?

298
00:15:24,223 --> 00:15:25,534
Quédate con el anillo.

299
00:15:25,558 --> 00:15:26,990
Y no esperes demasiado.

300
00:15:37,662 --> 00:15:39,640
¿Qué novedades hay en tu caso, viejo?

301
00:15:39,664 --> 00:15:41,575
Dame detalles. Necesito
algunos detalles.

302
00:15:41,599 --> 00:15:43,810
Bueno, tengo esta cosa
llamada audiencia de Darden.

303
00:15:43,834 --> 00:15:45,245
¿Qué quieres decir? ¿Como Chris Darden?

304
00:15:45,269 --> 00:15:46,846
¿El tipo que ni siquiera
pudo encerrar a OJ?

305
00:15:46,870 --> 00:15:49,149
No, como en El pueblo contra Darden.

306
00:15:49,173 --> 00:15:51,084
Básicamente, tienen que probar
que tenían suficiente evidencia

307
00:15:51,108 --> 00:15:52,451
para conseguir una
orden sin ese chivato.

308
00:15:52,475 --> 00:15:54,119
Si no, todo el asunto desaparece.

309
00:15:56,947 --> 00:15:59,965
¿Qué está haciendo este gato?

310
00:16:03,153 --> 00:16:04,720
Supongo que nadie se lo dijo.

311
00:16:06,857 --> 00:16:08,123
Oye tú, abogado.

312
00:16:21,338 --> 00:16:23,049
Me he estado preguntando...
¿cómo es que te dejan ir y venir

313
00:16:23,073 --> 00:16:24,851
de la corte todo el tiempo?

314
00:16:24,875 --> 00:16:27,117
¿No eres propiedad del estado
como el resto de nosotros?

315
00:16:29,246 --> 00:16:32,024
Un consejo, tal vez quieras
conseguirte otra mesa.

316
00:16:32,048 --> 00:16:33,559
¿Por qué? Esta está libre.

317
00:16:33,583 --> 00:16:35,194
Está libre por una razón.

318
00:16:35,218 --> 00:16:37,730
Bueno, bueno, bueno.

319
00:16:37,754 --> 00:16:42,167
Odio interrumpir la reunión
de la asociación de negros,

320
00:16:42,191 --> 00:16:43,969
pero esta es mi mesa,

321
00:16:43,993 --> 00:16:46,372
y tienes la sección de
color justo ahí atrás.

322
00:16:46,396 --> 00:16:49,174
¿Quieres decir que te
sentarás cuando yo termine?

323
00:16:49,198 --> 00:16:51,143
Tal vez no me estás escuchando muy bien.

324
00:16:51,167 --> 00:16:53,646
Te escuché muy bien, seudonazi.

325
00:16:56,706 --> 00:16:58,150
Aaron, ven conmigo un minuto, viejo.

326
00:16:58,174 --> 00:16:59,385
- Vámonos.
- ¿Hay algún problema?

327
00:16:59,409 --> 00:17:00,886
Sí. Tenemos un problema.

328
00:17:00,910 --> 00:17:02,521
Verá, su nuevo chico aquí...

329
00:17:02,545 --> 00:17:03,521
no sabe cuáles son las reglas.

330
00:17:03,545 --> 00:17:04,822
¿Qué?

331
00:17:04,846 --> 00:17:06,224
Ni siquiera lo pienses, recluso.

332
00:17:06,248 --> 00:17:08,159
Esta es la mesa de Wild Bill.

333
00:17:08,183 --> 00:17:10,762
Ha sido así desde mucho
antes de que llegaras.

334
00:17:10,786 --> 00:17:12,564
Ahora, búscate otro
sitio donde sentarte.

335
00:17:15,090 --> 00:17:16,868
¿No escuchaste?

336
00:17:16,892 --> 00:17:18,069
Muévete.

337
00:17:21,863 --> 00:17:23,408
No es para tanto, jefe.

338
00:17:31,907 --> 00:17:33,451
Gracias por la advertencia, viejo.

339
00:17:33,475 --> 00:17:34,774
Te lo agradezco.

340
00:17:46,254 --> 00:17:49,433
¿Te mandaron cuatro nuevos reclusos?

341
00:17:49,457 --> 00:17:50,701
¿De qué se trata?

342
00:17:50,725 --> 00:17:52,069
Dicen que Lubeck está superpoblado,

343
00:17:52,093 --> 00:17:53,905
pero tengo la sensación de que alguien

344
00:17:53,929 --> 00:17:56,040
quiere poner a prueba
mi enfoque "suave".

345
00:17:56,064 --> 00:17:58,910
- ¿Los de la Junta?
- Tal vez.

346
00:17:58,934 --> 00:18:00,377
Pero hablemos de ti.

347
00:18:00,401 --> 00:18:02,814
Bueno, el jefe del
sindicato de oficiales

348
00:18:02,838 --> 00:18:04,234
quiere reunirse conmigo.

349
00:18:04,258 --> 00:18:06,284
- ¿Para confirmar su respaldo?
- Debe ser.

350
00:18:06,308 --> 00:18:08,286
- ¡Eso es fantástico!
- ¡Lo sé!

351
00:18:08,310 --> 00:18:09,473
¿Qué es un respaldo?

352
00:18:09,497 --> 00:18:13,157
Es cuando... alguien decide

353
00:18:13,181 --> 00:18:15,058
decirle a todos sus
amigos que voten por ti.

354
00:18:15,082 --> 00:18:16,927
Y tienen muchos amigos.

355
00:18:18,453 --> 00:18:20,497
Tantos votos podrían
inclinar la elección.

356
00:18:20,521 --> 00:18:21,965
- Aquí tienes.
- Gracias, hijo.

357
00:18:21,989 --> 00:18:23,334
Mamá, necesito tu tarjeta de crédito.

358
00:18:23,358 --> 00:18:24,568
¿Para qué?

359
00:18:24,592 --> 00:18:27,003
Encontré un nuevo sitio para
enviar paquetes de cuidado a papá.

360
00:18:27,027 --> 00:18:28,305
¿Qué tiene de malo el viejo sitio?

361
00:18:28,329 --> 00:18:29,606
Este es mucho más barato.

362
00:18:29,630 --> 00:18:31,007
Tiene mejores opciones.

363
00:18:31,031 --> 00:18:33,777
Tiene palomitas de maíz,
barras de caramelo, fideos,

364
00:18:33,801 --> 00:18:36,913
y... hamburguesas y pizza de pepperoni.

365
00:18:36,937 --> 00:18:38,849
Ten. Puedes usar el mío.

366
00:18:38,873 --> 00:18:40,818
¿Pagarás por su comida?

367
00:18:40,842 --> 00:18:42,319
- Es mi amigo.
- Espera.

368
00:18:42,343 --> 00:18:44,455
Hay una enorme cuota de procesamiento.

369
00:18:44,479 --> 00:18:45,823
Y otra para la tramitación.

370
00:18:45,847 --> 00:18:47,991
- Está bien. No importa.
- Dios mío.

371
00:18:48,015 --> 00:18:49,760
¿Nadie en esta casa
puede pasar cinco minutos

372
00:18:49,784 --> 00:18:52,261
sin que Aaron sea el tema
de cada conversación?

373
00:18:52,285 --> 00:18:53,863
Solo trato de ayudarlo, abuelo.

374
00:18:53,887 --> 00:18:56,532
Y no es el tema de todas
las conversaciones,

375
00:18:56,556 --> 00:18:58,835
excepto las iniciadas por ti.

376
00:18:58,859 --> 00:19:00,936
Bueno, ahora me pregunto,

377
00:19:00,960 --> 00:19:03,038
cuánto del dinero que te envié

378
00:19:03,062 --> 00:19:05,441
fue a dar a él para obtener
su título de "abogado".

379
00:19:05,465 --> 00:19:07,276
Suficiente.

380
00:19:07,300 --> 00:19:08,800
Afuera. Ahora.

381
00:19:22,315 --> 00:19:24,086
¿Qué estás haciendo?

382
00:19:24,718 --> 00:19:26,462
Solo digo lo que pienso.

383
00:19:26,486 --> 00:19:28,998
No. Estás molestando.

384
00:19:29,022 --> 00:19:30,532
Volaste hasta aquí
para tratar de imponer

385
00:19:30,556 --> 00:19:32,368
lo que piensas a todo el mundo.

386
00:19:32,392 --> 00:19:35,070
Mira, eres mi hija, y
tienes toda la razón.

387
00:19:35,094 --> 00:19:36,906
Mientras aún pueda
respirar en esta tierra,

388
00:19:36,930 --> 00:19:39,141
te diré lo que pienso.

389
00:19:39,165 --> 00:19:41,353
Entonces... ¿qué quieres que haga?

390
00:19:41,901 --> 00:19:43,245
¿Quieres que me olvide de Aaron?

391
00:19:43,269 --> 00:19:44,746
¿Dejarlo allí para que se pudra?

392
00:19:44,770 --> 00:19:46,548
¿Sabiendo que esa chica de ahí,

393
00:19:46,572 --> 00:19:48,350
mi hija, tu nieta,

394
00:19:48,374 --> 00:19:50,052
lo ama más que a nada en este mundo?

395
00:19:50,076 --> 00:19:51,887
No, te estás engañando a ti misma

396
00:19:51,911 --> 00:19:54,689
si me dices que esto es solo sobre ella.

397
00:19:54,713 --> 00:19:56,525
Estoy viviendo con Darius.

398
00:19:56,549 --> 00:19:58,994
Tengo una vida con Darius.
Ayudo a Aaron cuando puedo.

399
00:19:59,018 --> 00:20:01,351
Era culpable, Marie. Ambos lo sabemos.

400
00:20:01,375 --> 00:20:02,430
Incluso si lo fuera...

401
00:20:02,454 --> 00:20:05,199
Y verte aquí, comprometiéndote,

402
00:20:05,223 --> 00:20:07,295
poniendo todo en espera por él.

403
00:20:08,360 --> 00:20:12,968
Era culpable, y te hizo
pasar por un infierno.

404
00:20:13,432 --> 00:20:16,844
Y ahora han pasado nueve años.

405
00:20:16,868 --> 00:20:20,517
Construiste una nueva vida
a partir de las cenizas.

406
00:20:21,139 --> 00:20:23,251
Y ahora estás olvidando lo que te hizo.

407
00:20:23,275 --> 00:20:25,086
No, papá.

408
00:20:25,110 --> 00:20:26,921
No lo olvido.

409
00:20:26,945 --> 00:20:29,276
No olvido nada de lo que pasó.

410
00:20:31,945 --> 00:20:33,394
Amo a Darius,

411
00:20:33,418 --> 00:20:36,564
pero una parte de mí

412
00:20:36,588 --> 00:20:39,567
sigue enamorada del hombre
con el que formé una familia.

413
00:20:39,591 --> 00:20:42,135
Correcto o no, cualesquiera que
sean los errores que haya cometido,

414
00:20:42,159 --> 00:20:44,237
sea culpable o no,

415
00:20:44,261 --> 00:20:48,208
una cosa que sé y que siempre supe,

416
00:20:48,232 --> 00:20:50,277
es que está dedicado a mí y a Jazz.

417
00:20:50,301 --> 00:20:52,913
Así que no voy a darle la espalda.

418
00:20:52,937 --> 00:20:55,783
Aunque me haga la vida más
difícil, aunque me traiga dolor,

419
00:20:55,807 --> 00:20:59,014
nunca le daré la espalda.

420
00:20:59,577 --> 00:21:02,590
Lo siento, pero así es como me criaste.

421
00:21:05,850 --> 00:21:07,628
Ven aquí.

422
00:21:27,538 --> 00:21:29,483
¿Qué hay, abogado?

423
00:21:29,507 --> 00:21:31,418
¿Cómo llegaste hasta aquí?

424
00:21:31,442 --> 00:21:33,453
Tengo mis encantos.

425
00:21:33,477 --> 00:21:34,758
¿Qué puedo hacer por ti?

426
00:21:41,519 --> 00:21:43,262
Necesito que me prestes ese teléfono.

427
00:21:43,286 --> 00:21:44,810
¿Qué teléfono?

428
00:21:45,388 --> 00:21:48,100
Vamos, viejo. Sé que ocultas uno.

429
00:21:48,124 --> 00:21:49,968
Necesito hacer algunas llamadas.

430
00:21:49,992 --> 00:21:51,270
Mira, no sé de dónde
sacas tu información,

431
00:21:51,294 --> 00:21:53,672
pero no tengo un teléfono.

432
00:21:53,696 --> 00:21:55,307
Déjame ayudarte, hermano.

433
00:21:55,331 --> 00:21:57,443
La próxima vez que quieras
mantener algo en secreto,

434
00:21:57,467 --> 00:21:59,545
no le cuentes nunca
a ese tonto de Bobby.

435
00:21:59,569 --> 00:22:01,647
No se puede contener.

436
00:22:05,041 --> 00:22:07,019
Tranquilo, viejo. No
arruinaré tu negocio.

437
00:22:07,043 --> 00:22:08,887
¿Qué tal esto? Una llamada ahora mismo.

438
00:22:08,911 --> 00:22:10,168
Y ya no más.

439
00:22:16,052 --> 00:22:17,651
De acuerdo, vigila el área.

440
00:22:26,428 --> 00:22:27,995
Una llamada.

441
00:22:44,346 --> 00:22:46,344
Hola, sí, soy yo.

442
00:22:46,368 --> 00:22:48,593
Tengo un nombre para ti.

443
00:22:48,617 --> 00:22:51,729
Foster. Frank Foster.

444
00:22:51,753 --> 00:22:52,897
Sí, es un supervisor de los guardias.

445
00:22:52,921 --> 00:22:54,671
Un soldado de carrera.

446
00:22:55,257 --> 00:22:57,668
Sí, no le hagas daño si no es necesario.

447
00:22:57,692 --> 00:22:59,904
Solo hazlo.

448
00:22:59,928 --> 00:23:01,303
De acuerdo.

449
00:23:06,768 --> 00:23:08,613
Gracias, abogado. Nos vemos.

450
00:23:42,964 --> 00:23:45,842
Oficial Newcombe, ¿trabaja como policía

451
00:23:45,866 --> 00:23:48,011
en el distrito 29 de Queens?

452
00:23:48,035 --> 00:23:49,680
Así es.

453
00:23:49,704 --> 00:23:52,682
Y después de 14 años en la fuerza,
sigue siendo un patrullero.

454
00:23:52,706 --> 00:23:54,116
Si me preguntas si creo

455
00:23:54,140 --> 00:23:56,619
que la política de ascensos de la
policía de Nueva York es justa,

456
00:23:56,643 --> 00:23:59,088
esa es una conversación más larga.

457
00:23:59,112 --> 00:24:01,256
Así que tiene algún resentimiento
hacia el Departamento.

458
00:24:01,280 --> 00:24:04,126
Como en cualquier lugar,
hay cosas buenas y malas.

459
00:24:04,150 --> 00:24:07,930
Y como patrullero, ¿cuántas
veces te encuentras

460
00:24:07,954 --> 00:24:10,532
revisando expedientes en las
oficinas de los detectives?

461
00:24:10,556 --> 00:24:13,869
No a menudo, solo si es necesario.

462
00:24:13,893 --> 00:24:16,005
¿Fue necesario que se encontrara
en la sala de expedientes

463
00:24:16,029 --> 00:24:18,373
de narcóticos del
Bronx el 29 de octubre?

464
00:24:18,397 --> 00:24:20,810
Estaba investigando una pista
sobre un arresto que hice.

465
00:24:20,834 --> 00:24:22,011
Pensé que podría tener una conexión

466
00:24:22,035 --> 00:24:23,613
con una pandilla de drogas en el Bronx.

467
00:24:23,637 --> 00:24:25,214
No me molestaría darle
detalles sobre esto.

468
00:24:25,238 --> 00:24:28,183
Eso no será necesario.

469
00:24:28,207 --> 00:24:30,385
Pero me pregunto...

470
00:24:30,409 --> 00:24:31,853
¿no es una coincidencia

471
00:24:31,877 --> 00:24:33,455
que se encontrara en
esa sala de expedientes

472
00:24:33,479 --> 00:24:35,991
el día después de que el Sr.
Wallace terminara de litigar un caso

473
00:24:36,015 --> 00:24:37,292
relacionado a su hermano?

474
00:24:37,316 --> 00:24:38,727
Nunca se me ocurrió que una cosa

475
00:24:38,751 --> 00:24:40,129
tuviera que ver con la otra,

476
00:24:40,153 --> 00:24:42,464
así que supongo que sí.

477
00:24:42,488 --> 00:24:45,300
¿Sabía usted que al Sr. Wallace
le enviaron misteriosamente

478
00:24:45,324 --> 00:24:48,069
una fotocopia completa
de su expediente policial

479
00:24:48,093 --> 00:24:50,602
varios días después de que usted
entrara en esa sala de expedientes?

480
00:24:51,997 --> 00:24:53,475
No, no lo sabía.

481
00:24:53,499 --> 00:24:55,010
Cierto.

482
00:24:55,034 --> 00:24:58,413
Bueno, necesito preguntar...

483
00:24:58,437 --> 00:25:00,048
¿El Sr. Wallace lo
amenazó de alguna manera

484
00:25:00,072 --> 00:25:01,350
para que obtuviera ese expediente?

485
00:25:01,374 --> 00:25:02,917
Objeción.

486
00:25:02,941 --> 00:25:05,086
Asume hechos no demostrados, señoría.

487
00:25:05,110 --> 00:25:06,321
Denegado.

488
00:25:06,345 --> 00:25:08,190
Responda a la pregunta, por favor.

489
00:25:08,214 --> 00:25:09,558
No.

490
00:25:09,582 --> 00:25:11,159
Nunca me amenazaron,

491
00:25:11,183 --> 00:25:12,527
y nunca tomé el expediente.

492
00:25:12,551 --> 00:25:14,028
¿Fue conseguir esos archivos
para el Sr. Wallace

493
00:25:14,052 --> 00:25:15,396
el pago por representar a su hermano?

494
00:25:15,420 --> 00:25:16,930
¡Objeción! Pregunta y contesta.

495
00:25:16,954 --> 00:25:18,432
¿Si pudiera terminar...?

496
00:25:18,456 --> 00:25:19,767
Déjelo terminar, Sr. Wallace.

497
00:25:19,791 --> 00:25:21,769
No le di el expediente.

498
00:25:21,793 --> 00:25:24,205
Entonces, déjeme
preguntarle una última vez.

499
00:25:24,229 --> 00:25:27,908
Bajo juramento y bajo
pena de perjurio...

500
00:25:27,932 --> 00:25:31,345
¿Le dio a Aaron Wallace
expedientes confidenciales

501
00:25:31,369 --> 00:25:33,914
de la policía de Nueva York
o le ayudó a conseguirlos?

502
00:25:40,712 --> 00:25:42,256
¿Cómo te fue?

503
00:25:42,280 --> 00:25:43,924
El policía no cedió.

504
00:25:43,948 --> 00:25:45,892
¿Dices que cometió perjurio?

505
00:25:45,916 --> 00:25:47,381
Por supuesto.

506
00:25:47,405 --> 00:25:49,095
¿Y la audiencia de Darden?

507
00:25:49,119 --> 00:25:50,697
Todavía tenemos que defenderlo,

508
00:25:50,721 --> 00:25:52,098
pero Sorensen ya lo tiene casi listo.

509
00:25:52,122 --> 00:25:53,567
Tengo que decírtelo,

510
00:25:53,591 --> 00:25:55,802
me estoy poniendo nerviosa
con todo esto, Glen.

511
00:25:56,293 --> 00:25:58,271
Agitamos a Wallace.

512
00:25:58,295 --> 00:26:00,246
El daño le caerá en su casa.

513
00:26:07,338 --> 00:26:10,049
- Oye, Hassan.
- Estoy ocupado.

514
00:26:10,073 --> 00:26:11,585
Puedo explicarlo, viejo.

515
00:26:11,609 --> 00:26:14,087
Mira, viejo, ya hablé con mi hermano.

516
00:26:14,111 --> 00:26:16,088
Y me dijo que lo metiste en tu lío.

517
00:26:16,112 --> 00:26:18,924
No sé lo que te dijo, pero
se mantuvo firme ahí dentro.

518
00:26:18,948 --> 00:26:21,260
Cometió perjurio.

519
00:26:21,284 --> 00:26:23,462
Y todavía podría ser suspendido.

520
00:26:25,655 --> 00:26:27,266
Voy a decir esto una sola vez.

521
00:26:27,290 --> 00:26:29,668
¡Aléjate de mi vista!

522
00:26:39,168 --> 00:26:40,701
¿Te resulta familiar?

523
00:26:42,438 --> 00:26:44,783
Por supuesto.

524
00:26:44,807 --> 00:26:45,917
¿De dónde lo han sacado?

525
00:26:45,941 --> 00:26:47,619
No tiene importancia.

526
00:26:47,643 --> 00:26:50,021
Lo importante es lo que dice.

527
00:26:50,045 --> 00:26:52,791
"No es poco realista prever un futuro

528
00:26:52,815 --> 00:26:54,592
en el que el número de prisiones
del estado de Nueva York

529
00:26:54,616 --> 00:26:57,295
podría reducirse hasta
en un 35 por ciento".

530
00:26:57,319 --> 00:27:00,698
No, eso es, ya sabes, su tesis.

531
00:27:00,722 --> 00:27:03,869
Lo incluyó en sus propuestas
a la Junta de Prisiones.

532
00:27:03,893 --> 00:27:05,470
En blanco y negro.

533
00:27:05,494 --> 00:27:08,373
Está hablando de lo que
hipotéticamente podría suceder

534
00:27:08,397 --> 00:27:10,608
en 15 o 20 años.

535
00:27:10,632 --> 00:27:12,144
Puede que sí.

536
00:27:12,168 --> 00:27:14,112
¿Pero cómo vamos a
decirle a nuestra gente

537
00:27:14,136 --> 00:27:15,446
que apoyamos a una candidata

538
00:27:15,470 --> 00:27:18,708
cuya esposa quiere quitarles su trabajo?

539
00:27:20,209 --> 00:27:22,788
"Cuando consideramos la disminución
de la tasa de criminalidad del estado

540
00:27:22,812 --> 00:27:24,816
y el aumento del costo de
alojamiento de los reclusos,

541
00:27:24,846 --> 00:27:27,224
- se hace evidente que la respuesta...
- Sí. Ya sé lo que dice.

542
00:27:27,248 --> 00:27:28,660
- Lo sé. ¿Cómo...?
- ¿Cómo demonios

543
00:27:28,684 --> 00:27:30,662
consiguieron uno de esos?

544
00:27:30,686 --> 00:27:33,164
La Junta de Prisiones,
o alguien del personal.

545
00:27:33,188 --> 00:27:34,632
Tuvo que ser McCormick.

546
00:27:34,656 --> 00:27:35,866
Me ha tenido en su punto
de mira desde el principio.

547
00:27:35,890 --> 00:27:37,669
Bueno, quienquiera que
haya sido, los sindicatos

548
00:27:37,693 --> 00:27:40,705
van a respaldar a Maskins a
menos que reviertas esto.

549
00:27:40,729 --> 00:27:43,140
¡No puedo revertir una
posición que nunca tomé!

550
00:27:43,164 --> 00:27:45,743
- Esto me pone en una mala posición.
- Vamos.

551
00:27:45,767 --> 00:27:47,412
Sabías todo lo que estaba haciendo.

552
00:27:47,436 --> 00:27:50,681
No sabía que ibas a
poner este lenguaje ahí.

553
00:27:50,705 --> 00:27:51,916
¡Son dos párrafos!

554
00:27:51,940 --> 00:27:53,250
Obviamente no estuve

555
00:27:53,274 --> 00:27:54,751
en las reuniones de la
Junta de Prisiones contigo,

556
00:27:54,775 --> 00:27:56,586
pero está claro que estás
molestando a algunas personas.

557
00:27:56,610 --> 00:27:58,488
Eso pasará cuando intentes
cambiar las cosas.

558
00:27:58,512 --> 00:28:01,859
Creo en todo lo que
estás haciendo. Lo hago.

559
00:28:01,883 --> 00:28:03,660
Y si soy elegida, voy
a virar a la izquierda

560
00:28:03,684 --> 00:28:06,663
y presionaré por todo
este tipo de reformas

561
00:28:06,687 --> 00:28:08,098
de una manera más exhaustiva

562
00:28:08,122 --> 00:28:11,735
de lo que se puede hacer
ahora mismo desde allí.

563
00:28:11,759 --> 00:28:14,071
Pero para hacerlo, tengo
que ser elegida primero.

564
00:28:14,095 --> 00:28:15,326
Así que tienes que arreglar esto.

565
00:28:16,397 --> 00:28:17,875
¿Y cómo se supone que voy a hacerlo?

566
00:28:17,899 --> 00:28:22,412
Trágate tu orgullo.
Ralentiza tus reformas.

567
00:28:22,436 --> 00:28:24,858
Recupera mi respaldo.

568
00:28:34,340 --> 00:28:35,684
De acuerdo, vayamos al grano.

569
00:28:36,168 --> 00:28:37,478
Esto es simple.

570
00:28:37,502 --> 00:28:39,080
Había pruebas más que suficientes

571
00:28:39,104 --> 00:28:40,581
para establecer una causa probable

572
00:28:40,605 --> 00:28:42,766
de que se estuviera llevando a
cabo una operación masiva de drogas

573
00:28:42,790 --> 00:28:44,786
en el club nocturno del Sr. Wallace.

574
00:28:44,886 --> 00:28:46,735
Se habría emitido una orden de registro

575
00:28:46,759 --> 00:28:49,204
incluso sin la información
proporcionada por el informante.

576
00:28:49,228 --> 00:28:51,206
Entonces , ¿por qué lo puso en la
solicitud de la orden en primer lugar?

577
00:28:51,230 --> 00:28:53,509
Tranquilo, Sr. Wallace.

578
00:28:53,533 --> 00:28:55,043
Yo hago las preguntas.

579
00:28:55,067 --> 00:28:56,145
Lo siento, señoría.

580
00:28:56,169 --> 00:28:57,646
Como estaba diciendo,

581
00:28:57,670 --> 00:28:59,881
había una amplia
información independiente,

582
00:28:59,905 --> 00:29:01,883
y como consecuencia, como observó
el Tribunal de Apelaciones

583
00:29:01,907 --> 00:29:03,318
en el caso El pueblo contra Crooks,

584
00:29:03,342 --> 00:29:04,919
"Cuando hay observaciones independientes

585
00:29:04,943 --> 00:29:06,888
suficientes para establecer
una causa probable,

586
00:29:06,912 --> 00:29:09,158
una Audiencia Darden es innecesaria".

587
00:29:09,182 --> 00:29:12,927
Pero ese mismo tribunal también
sostuvo, en El pueblo contra Adrion,

588
00:29:12,951 --> 00:29:14,996
que cuando la información de primera
mano viene de un informante...

589
00:29:15,020 --> 00:29:16,998
- Lo cual no sucedió aquí.
- Es lo que usted dice, pero...

590
00:29:17,022 --> 00:29:19,601
La solicitud de la orden de
registro lo deja bien claro.

591
00:29:19,625 --> 00:29:22,504
Múltiples testigos confirmaron que
compraron drogas dentro del club.

592
00:29:22,528 --> 00:29:24,092
Sí, pero no de mí.

593
00:29:24,116 --> 00:29:26,907
La orden era para el club,
no para usted, Sr. Wallace.

594
00:29:26,931 --> 00:29:29,109
Pero, sin las drogas, no
tiene un caso contra mí.

595
00:29:29,133 --> 00:29:31,045
Y si el registro fue malo,
entonces todo el caso cae...

596
00:29:31,069 --> 00:29:33,581
Pero el registro fue bueno,
porque, además de esos testigos,

597
00:29:33,605 --> 00:29:35,883
dos oficiales fantasmas que
estaban apostados dentro del club

598
00:29:35,907 --> 00:29:38,352
durante las semanas previas
a la solicitud de la orden

599
00:29:38,376 --> 00:29:40,254
lo observaron
personalmente, Sr. Wallace,

600
00:29:40,278 --> 00:29:42,623
participando en lo que parecía
ser una actividad criminal.

601
00:29:42,647 --> 00:29:44,091
¿Vigilando una puerta?

602
00:29:44,115 --> 00:29:45,560
¿Hablando con los clientes?

603
00:29:45,584 --> 00:29:46,627
Era mi club.

604
00:29:46,651 --> 00:29:48,028
- Y sus drogas.
- No.

605
00:29:48,052 --> 00:29:49,245
- Esto no es...
- Sí, eso es exactamente...

606
00:29:49,269 --> 00:29:50,852
¡Basta! ¡Deténganse ahora!

607
00:29:51,623 --> 00:29:54,101
No volveré a litigar todo este caso,

608
00:29:54,125 --> 00:29:56,036
y no voy a desestimar el
registro, Sr. Wallace.

609
00:29:56,060 --> 00:29:57,705
Pero hicieron trampa.
Ellos ocultaron que...

610
00:29:57,729 --> 00:29:59,640
Improvisaron al momento, tal vez.

611
00:29:59,664 --> 00:30:02,576
Resolvieron los conflictos
a su favor, claro.

612
00:30:02,600 --> 00:30:04,878
Pero, hasta donde yo lo veo,

613
00:30:04,902 --> 00:30:07,081
tenían una base independiente
para su registro,

614
00:30:07,105 --> 00:30:08,548
así que no veo la razón

615
00:30:08,572 --> 00:30:09,783
de haberle realizado
la audiencia Darden.

616
00:30:09,807 --> 00:30:10,859
Sí, pero el chivato...

617
00:30:10,883 --> 00:30:12,415
El informante.

618
00:30:13,477 --> 00:30:15,122
Informante...

619
00:30:15,146 --> 00:30:17,290
- Retuvieron información.
- Sí, lo hicieron.

620
00:30:17,314 --> 00:30:19,459
Y tenía derecho a cuestionar a
esta persona, quienquiera que sea.

621
00:30:19,483 --> 00:30:21,095
Sí. Tiene razón.

622
00:30:21,119 --> 00:30:22,596
Más despacio, Sr. Wallace.

623
00:30:22,620 --> 00:30:24,297
Porque, aunque pueden haber tenido

624
00:30:24,321 --> 00:30:26,299
suficientes pruebas
independientes para el registro,

625
00:30:26,323 --> 00:30:27,768
no hay excusa por no haber cumplido

626
00:30:27,792 --> 00:30:29,502
con sus obligaciones de divulgación.

627
00:30:29,526 --> 00:30:31,071
No teníamos ninguna obligación.

628
00:30:31,095 --> 00:30:33,006
Pude haber puesto en duda

629
00:30:33,030 --> 00:30:34,808
la fiabilidad de ese informante.

630
00:30:34,832 --> 00:30:37,076
Eso es muy cierto, Sr. O'Reilly,

631
00:30:37,100 --> 00:30:39,025
y usted lo sabía.

632
00:30:39,535 --> 00:30:41,080
Entregue la solicitud
de la orden de registro,

633
00:30:41,104 --> 00:30:43,279
sin tocar y sin redactar.

634
00:30:43,807 --> 00:30:46,685
Todo el equipo que se usó, si
entiende lo que quiero decir.

635
00:30:46,709 --> 00:30:48,320
Necesitaremos un día para recolectarlo.

636
00:30:48,344 --> 00:30:49,421
Tal vez dos.

637
00:30:49,445 --> 00:30:51,290
¿En serio?

638
00:30:51,314 --> 00:30:55,416
¿No está ahí en ese gran maletín?

639
00:30:56,319 --> 00:30:57,997
Ahora.

640
00:30:58,021 --> 00:31:00,338
Sr. O'Reilly, ahora mismo.

641
00:31:11,133 --> 00:31:12,944
¿Es real?

642
00:31:12,968 --> 00:31:14,312
¿Es el original?

643
00:31:25,380 --> 00:31:27,793
Señoría, este hombre
testificó en mi juicio,

644
00:31:27,817 --> 00:31:30,695
y ni una sola vez se le cuestionó
sobre ser el tipo que...

645
00:31:30,719 --> 00:31:33,955
que trajo los policías a mi puerta.

646
00:31:34,723 --> 00:31:36,835
Y dado que tiene un código
de informante deduzco

647
00:31:36,859 --> 00:31:39,627
que este tampoco fue su primer rodeo.

648
00:31:40,162 --> 00:31:42,207
No lo sé, señoría, pero eso
también sería mi suposición.

649
00:31:45,399 --> 00:31:48,469
Angelo Torres era el gerente de mi club.

650
00:31:49,670 --> 00:31:52,082
Fue un testigo clave en el juicio,

651
00:31:52,106 --> 00:31:55,393
y estuvo en su nómina todo este tiempo.

652
00:31:55,944 --> 00:31:58,055
Necesito que me dé la
oportunidad de interrogarlo.

653
00:31:58,079 --> 00:31:59,489
Quiero todos los registros

654
00:31:59,513 --> 00:32:01,758
de cada vez que la policía
de Nueva York le pagó,

655
00:32:01,782 --> 00:32:03,894
cada caso que fabricó,
cada tipo que incriminó,

656
00:32:03,918 --> 00:32:05,429
- cada uno de...
- Esto es absurdo.

657
00:32:05,453 --> 00:32:07,164
Está tapando una cosa con otra, señoría.

658
00:32:07,188 --> 00:32:11,368
Yo tendría mucho cuidado, Sr. O'Reilly.

659
00:32:11,392 --> 00:32:15,372
Sí, la jugó rápido con lo de
la audiencia de Darden, bien.

660
00:32:15,396 --> 00:32:17,441
¿Pero una violación de la ley Brady?

661
00:32:17,465 --> 00:32:20,376
Esa es otra bestia
completamente diferente.

662
00:32:20,400 --> 00:32:22,846
Le ordeno que presente a este testigo

663
00:32:22,870 --> 00:32:24,513
para que el Sr. Wallace
pueda interrogarlo.

664
00:32:24,537 --> 00:32:26,515
Y pronto.

665
00:32:26,539 --> 00:32:29,018
Un pequeño recordatorio, esa es la ley.

666
00:32:29,042 --> 00:32:30,553
Sr. O'Reilly.

667
00:32:43,757 --> 00:32:45,969
Muy bien, parece que ya está todo listo.

668
00:32:45,993 --> 00:32:47,136
Gracias por la ayuda.

669
00:32:47,160 --> 00:32:48,571
Cuando quieras.

670
00:32:48,595 --> 00:32:49,804
Y no dejes pasar otros tres meses

671
00:32:49,828 --> 00:32:51,974
antes de que te veamos
de nuevo, ¿de acuerdo?

672
00:32:51,998 --> 00:32:53,463
Recuerda lo que te dije.

673
00:32:54,967 --> 00:32:58,313
Y cuida bien de mi bisnieto,

674
00:32:58,337 --> 00:33:00,148
- ¿me oyes?
- Lo haré.

675
00:33:00,172 --> 00:33:02,817
Pero también tienes que prometerme algo.

676
00:33:02,841 --> 00:33:05,587
Trata de ver las cosas del
lado de papá de vez en cuando.

677
00:33:05,611 --> 00:33:08,290
No estaría luchando tanto
si no fuera inocente.

678
00:33:08,314 --> 00:33:09,646
Lo intentaré.

679
00:33:11,951 --> 00:33:13,346
Gracias por venir.

680
00:33:16,322 --> 00:33:17,599
¿Nos vemos en Acción de Gracias?

681
00:33:17,623 --> 00:33:19,227
Por supuesto.

682
00:33:19,792 --> 00:33:21,736
Quiero que confíes en mí, papá.

683
00:33:21,760 --> 00:33:23,231
Lo hago.

684
00:33:24,362 --> 00:33:26,140
Está bien. Te quiero.

685
00:33:26,164 --> 00:33:27,241
Viaja seguro.

686
00:33:27,265 --> 00:33:28,598
Yo también te quiero.

687
00:33:40,979 --> 00:33:42,612
¿A cuál aeropuerto vamos?

688
00:33:44,916 --> 00:33:46,728
A la prisión de Bellmore.

689
00:33:46,752 --> 00:33:48,062
Al norte.

690
00:33:57,848 --> 00:33:58,948
Alerta.

691
00:34:01,419 --> 00:34:02,952
Esto no es bueno.

692
00:34:06,124 --> 00:34:07,723
Déjame hablar con tu chico un minuto.

693
00:34:13,971 --> 00:34:16,049
Tengo que hacer algunas llamadas más.

694
00:34:16,074 --> 00:34:18,218
Ese no era el trato.

695
00:34:18,243 --> 00:34:20,655
Deja que te haga una pregunta...
Si alguna vez registran tu celda,

696
00:34:20,680 --> 00:34:21,991
¿realmente quieres que
la llamada que hice antes

697
00:34:22,016 --> 00:34:23,460
sea rastreada hasta ti?

698
00:34:23,485 --> 00:34:25,051
Me arriesgaré.

699
00:34:28,391 --> 00:34:30,772
No suelo ser un soplón.

700
00:34:33,129 --> 00:34:34,939
Pero Hassan está
planeando algo contra ti.

701
00:34:34,964 --> 00:34:37,676
Vamos.

702
00:34:37,701 --> 00:34:39,446
No hablamos de un golpe.

703
00:34:39,471 --> 00:34:42,050
Está averiguando si puede
meterse con tu reputación.

704
00:34:42,075 --> 00:34:43,619
Cree que yo te protejo.

705
00:34:43,644 --> 00:34:45,522
Es su palabra contra la mía.

706
00:34:45,547 --> 00:34:47,591
Creo que puedo arreglármelas.

707
00:34:47,616 --> 00:34:49,499
Pero no será solo su palabra.

708
00:34:50,473 --> 00:34:54,853
Creo que ya has visto hasta
dónde llega mi alcance.

709
00:34:59,351 --> 00:35:01,052
De acuerdo, ¿cuántas
llamadas quieres hacer?

710
00:35:02,879 --> 00:35:04,356
Te confundes, viejo.

711
00:35:04,380 --> 00:35:05,658
Ahora ese es mi teléfono.

712
00:35:05,682 --> 00:35:07,827
No, viejo, escucha, yo...

713
00:35:07,851 --> 00:35:09,695
Puedo ayudarte de vez en cuando,

714
00:35:09,719 --> 00:35:11,855
pero no puedo operar sin mi salvavidas.

715
00:35:15,424 --> 00:35:17,036
Entiendo que es una gran decisión.

716
00:35:17,060 --> 00:35:19,371
Tómate un minuto.

717
00:35:19,395 --> 00:35:20,806
Estaré por aquí.

718
00:35:30,105 --> 00:35:31,958
Escucha, todo lo que digo

719
00:35:32,542 --> 00:35:34,353
es que tener protección
de un tipo como Cassius

720
00:35:34,377 --> 00:35:36,888
podría no ser tan malo aquí.

721
00:35:36,912 --> 00:35:38,857
¿Qué harás cuando
destruyan tu reputación

722
00:35:38,881 --> 00:35:40,592
y no tengas más clientes?

723
00:35:40,616 --> 00:35:44,263
Si consigo lo de Angelo, puede
que no necesite más clientes.

724
00:35:44,287 --> 00:35:46,097
Escucha.

725
00:35:46,121 --> 00:35:49,168
Nunca te dije que te vendieras a nadie.

726
00:35:49,192 --> 00:35:51,870
Llevas aquí nueve años
haciendo las cosas a tu manera.

727
00:35:51,894 --> 00:35:53,505
¿Pero ese tipo?

728
00:35:53,529 --> 00:35:55,940
Lleva 21 años seguidos.

729
00:35:55,964 --> 00:36:00,045
Y todo por los nuevos cargos que
adicionó mientras estaba dentro.

730
00:36:00,069 --> 00:36:01,846
Cada vez que va a ser liberado,

731
00:36:01,870 --> 00:36:04,348
encuentra la manera de que lo encierren.

732
00:36:05,941 --> 00:36:08,753
Un hombre así, no tiene nada que perder.

733
00:36:08,777 --> 00:36:11,122
Ese es un hombre al
que tienes que vigilar.

734
00:36:12,247 --> 00:36:13,692
Wallace.

735
00:36:13,716 --> 00:36:14,915
Tienes una visita.

736
00:36:33,500 --> 00:36:34,938
Earl.

737
00:36:37,871 --> 00:36:39,482
Seguro que te preguntas

738
00:36:39,507 --> 00:36:43,153
por qué nunca vine a verte.

739
00:36:43,178 --> 00:36:45,289
Probablemente pensaste que
me había olvidado de ti.

740
00:36:45,314 --> 00:36:46,658
No.

741
00:36:47,181 --> 00:36:49,160
Sabía que no me habías olvidado.

742
00:36:49,516 --> 00:36:51,595
Me dijeron que solo tengo unos minutos,

743
00:36:51,619 --> 00:36:54,314
así que mejor digo lo que vine a decir.

744
00:36:54,339 --> 00:36:55,784
Y vas a entender esto

745
00:36:55,809 --> 00:36:57,710
porque tienes una hija como yo.

746
00:36:58,591 --> 00:37:02,237
Y de padre a padre, mi única
preocupación es mi hija.

747
00:37:02,262 --> 00:37:05,108
- Lo entiendo.
- No, no, no, déjame terminar.

748
00:37:05,366 --> 00:37:06,476
He recorrido un largo camino.

749
00:37:06,500 --> 00:37:08,477
Tengo que sacar esto.

750
00:37:08,501 --> 00:37:11,307
Dicen que cuando un
hombre va a la cárcel,

751
00:37:11,510 --> 00:37:13,977
es como si su familia
fuera a la cárcel también.

752
00:37:14,560 --> 00:37:16,606
La vida de todos se pone patas arriba,

753
00:37:16,631 --> 00:37:18,374
incluso la gente de fuera.

754
00:37:18,399 --> 00:37:20,979
Pero hiciste que Marie creyera de verdad

755
00:37:21,004 --> 00:37:22,781
que pronto saldrías de aquí,

756
00:37:22,806 --> 00:37:24,946
y todo lo que haces es hacerla esperar.

757
00:37:26,338 --> 00:37:29,451
Necesita vivir, pero no puede hacerlo

758
00:37:29,476 --> 00:37:31,154
mientras le llenes la cabeza con...

759
00:37:31,179 --> 00:37:33,457
con falsas esperanzas.

760
00:37:33,482 --> 00:37:37,563
No pretendo saber

761
00:37:37,711 --> 00:37:40,222
lo difícil que es estar encerrado aquí,

762
00:37:40,247 --> 00:37:43,794
pero sé que no puedes ver
lo que le estás haciendo.

763
00:37:43,819 --> 00:37:46,230
Marie es una mujer fuerte, Earl.

764
00:37:46,339 --> 00:37:48,150
Ella toma sus propias
decisiones. Eso lo sabes.

765
00:37:48,174 --> 00:37:50,886
Tienes razón en eso.

766
00:37:50,910 --> 00:37:52,599
Ella es fuerte.

767
00:37:53,271 --> 00:37:55,849
Pero a algunos hermanos les gusta
llamar a las mujeres negras "fuertes"

768
00:37:55,874 --> 00:37:57,386
para que no nos sintamos mal

769
00:37:57,411 --> 00:37:59,589
por el abuso que les infligimos.

770
00:37:59,614 --> 00:38:02,626
- Por favor, Earl...
- No, tú... tú por favor.

771
00:38:02,651 --> 00:38:05,863
Sé que te trajo los
papeles del divorcio,

772
00:38:05,888 --> 00:38:08,067
y sé que nunca los firmaste.

773
00:38:08,092 --> 00:38:12,539
Así que estoy aquí pidiéndote,
como hombre, que firmes

774
00:38:12,564 --> 00:38:14,475
y dejes a mi hija libre.

775
00:38:17,838 --> 00:38:19,415
No puedo hacer eso.

776
00:38:19,440 --> 00:38:22,452
Todo lo que les queda a
ustedes dos es historia

777
00:38:22,477 --> 00:38:25,381
y culpa y Jasmine.

778
00:38:26,163 --> 00:38:28,675
Así que, si realmente la amas...

779
00:38:33,874 --> 00:38:36,319
Ella no sabe cómo dejarte,

780
00:38:36,344 --> 00:38:38,623
así que tienes que ser tú quien lo haga.

781
00:38:46,189 --> 00:38:47,862
¿Por qué ahora?

782
00:38:50,001 --> 00:38:52,045
¿Después de todos estos años?

783
00:38:52,070 --> 00:38:54,282
¿Te envió Darius?

784
00:38:54,307 --> 00:38:56,537
¿Así que de eso se trata todo esto?

785
00:38:57,281 --> 00:38:58,625
¿Tus celos?

786
00:38:58,650 --> 00:39:00,327
Puede que tuvieras una casa más grande,

787
00:39:00,352 --> 00:39:03,461
pero él la ha cuidado mejor que tú.

788
00:39:04,701 --> 00:39:07,780
Eres un hombre egoísta, Aaron.

789
00:39:07,805 --> 00:39:09,349
Siempre lo has sido.

790
00:39:09,374 --> 00:39:11,178
Testarudo y orgulloso

791
00:39:11,203 --> 00:39:14,430
y siempre piensas
saber más que el resto.

792
00:39:14,578 --> 00:39:16,256
Intentaste crear tus propias reglas,

793
00:39:16,281 --> 00:39:18,559
y aquí es donde te ha llevado.

794
00:39:27,324 --> 00:39:29,201
¿Terminamos?

795
00:39:29,226 --> 00:39:31,538
Siento haberme molestado
en venir hasta aquí.

796
00:40:02,363 --> 00:40:04,741
Miren quién es, el abogado.

797
00:40:10,251 --> 00:40:11,462
Muévete, dale espacio, viejo.

798
00:40:11,487 --> 00:40:13,465
Está bien.

799
00:40:15,393 --> 00:40:17,036
Miren a este tipo.

800
00:40:17,061 --> 00:40:18,539
Se queda ahí

801
00:40:18,564 --> 00:40:20,376
esperando una invitación o algo así.

802
00:40:20,401 --> 00:40:21,900
Vamos, viejo, relájate.

803
00:40:30,031 --> 00:40:31,591
No tengo hambre.

804
00:40:32,334 --> 00:40:34,045
No tiene hambre.

805
00:40:43,244 --> 00:40:45,056
No me voy a molestar.

806
00:41:00,828 --> 00:41:03,474
¿Papá?

807
00:41:03,498 --> 00:41:04,874
¿Maggie?

808
00:41:06,368 --> 00:41:07,979
¿Dónde están todos?

809
00:41:09,503 --> 00:41:10,981
¿Qué demonios?

810
00:41:11,005 --> 00:41:12,148
Siéntate, Frank.

811
00:41:15,876 --> 00:41:18,388
Si buscas el arma que
guardas en tu gabinete,

812
00:41:18,412 --> 00:41:19,990
tu esposa fue muy amable

813
00:41:20,014 --> 00:41:22,225
en decirnos dónde encontrarla.

814
00:41:22,249 --> 00:41:26,262
No hay necesidad de
lastimar a nadie, amigos.

815
00:41:26,286 --> 00:41:28,331
Solo tomen lo que quieran y váyanse.

816
00:41:28,355 --> 00:41:29,699
¿Te parecemos ladrones?

817
00:41:31,091 --> 00:41:33,069
Tal vez lo seamos, pero
piensa en nosotros como...

818
00:41:33,093 --> 00:41:34,570
emisarios, Frank.

819
00:41:34,594 --> 00:41:38,708
Una especie de mensajeros
para Cassius Dawkins.

820
00:41:39,158 --> 00:41:40,698
¿Qué es lo que quieren?

821
00:41:42,702 --> 00:41:44,079
¿Qué es lo que él quiere?

822
00:41:44,103 --> 00:41:46,081
Cassius tiene una propuesta para ti.

823
00:41:46,105 --> 00:41:48,042
Así que voy a decirlo una vez más.

824
00:41:49,409 --> 00:41:51,308
Toma asiento.

825
00:41:52,160 --> 00:41:57,987
www.subtitulamos.tv

