1
00:00:00,039 --> 00:00:01,441
Qué tienes que hacer en Mánchester?

2
00:00:01,461 --> 00:00:02,593
Quiero ver a unas personas.

3
00:00:02,613 --> 00:00:05,089
Engaña a los aduaneros
cuando importa algodón.

4
00:00:05,109 --> 00:00:08,353
Dígale a su amigo que retire
su dinero mientras aún pueda.

5
00:00:08,373 --> 00:00:09,889
Sé que es duro para ti.

6
00:00:09,909 --> 00:00:12,981
¿Todo esto es porque su hijo
odia a su propio sobrino?

7
00:00:13,002 --> 00:00:14,361
Él no sabe la verdad.

8
00:00:14,557 --> 00:00:16,028
Es hora de reconocerlo.

9
00:00:16,049 --> 00:00:18,385
Si se le reconoce como un Bellasis,

10
00:00:18,406 --> 00:00:19,681
debemos renunciar a nuestro nieto.

11
00:00:19,701 --> 00:00:22,755
Cuando estaba haciendo el equipaje,
encontré unas cartas de la Srta. Sophia.

12
00:00:22,776 --> 00:00:24,679
Tenemos que hacer
copias, inmediatamente.

13
00:00:24,700 --> 00:00:27,630
- ¿Dónde están los originales?
- El Sr. Bellasis quiere los originales.

14
00:00:27,651 --> 00:00:30,433
No me sorprende. Hice las
copias. Sé qué hay en ellas.

15
00:00:30,453 --> 00:00:32,601
Charles Pope es mi nieto.

16
00:00:32,621 --> 00:00:35,321
En las cartas la chica dice que
el matrimonio fue una farsa.

17
00:00:35,341 --> 00:00:37,153
Tenemos que investigar a Bouverie.

18
00:00:37,173 --> 00:00:40,033
De hecho, era el honorable
Richard Bouverie,

19
00:00:40,053 --> 00:00:43,001
Entonces, ¿quieres decir que la boda
en Bruselas, antes de la batalla,

20
00:00:43,021 --> 00:00:44,449
era... era válida?

21
00:00:44,469 --> 00:00:46,152
¡Claro que sí!

22
00:00:46,639 --> 00:00:50,930
Con quienquiera que se casara,
definitivamente eran marido y mujer.

23
00:01:34,910 --> 00:01:37,810
www.subtitulamos.tv

24
00:01:59,733 --> 00:02:02,075
¿Estas son las cartas que han escrito?

25
00:02:03,021 --> 00:02:04,601
Lo son.

26
00:02:04,621 --> 00:02:06,174
¿Cada palabra es cierta?

27
00:02:06,195 --> 00:02:09,093
Cierta como el Evangelio.

28
00:02:09,581 --> 00:02:12,769
¿Qué precio le ofrecieron a la
Sra. Girton por la fábrica?

29
00:02:12,789 --> 00:02:14,361
¿Qué?

30
00:02:14,381 --> 00:02:17,569
Ustedes dicen que llegaron a un trato
con ella y que Charles lo arruinó.

31
00:02:17,589 --> 00:02:20,379
Me gustaría saber qué precio
ofrecieron por la fábrica.

32
00:02:25,401 --> 00:02:27,361
No lo recuerdo.

33
00:02:27,381 --> 00:02:30,049
Ayer he hablado con la Sra. Girton.

34
00:02:30,069 --> 00:02:33,039
Sé que le ofrecieron dos mis libras.

35
00:02:33,741 --> 00:02:38,304
El Sr. Pope ofreció el precio
de mercado... ocho mil libras.

36
00:02:38,325 --> 00:02:39,522
¡Pagó demasiado!

37
00:02:39,861 --> 00:02:40,971
Creo que no.

38
00:02:40,996 --> 00:02:44,200
Pero no entiendo su queja contra él.

39
00:02:44,301 --> 00:02:45,793
Bueno...

40
00:02:45,813 --> 00:02:48,481
He leído aquí que "la
intimidó y la aterrorizó

41
00:02:48,501 --> 00:02:50,401
para que aceptara su oferta".

42
00:02:50,421 --> 00:02:52,921
¿Tendría que ser intimidada y
aterrorizada para aceptar una oferta

43
00:02:52,941 --> 00:02:55,839
que fuera un aumento del
cuatrocientos por ciento?

44
00:02:57,141 --> 00:02:58,859
Yo no tendría.

45
00:02:59,061 --> 00:03:00,961
Sigue engañando a la gente de la aduana.

46
00:03:00,981 --> 00:03:02,881
Trabajo con el Sr. Thomas Cubitt.

47
00:03:02,901 --> 00:03:05,241
Tiene amigos en Mánchester.

48
00:03:05,261 --> 00:03:08,065
Fue un único incidente en el que el
algodón fue etiquetado erróneamente.

49
00:03:08,085 --> 00:03:10,561
Cuando el Sr. Pope descubrió
el error, pagó el arancel.

50
00:03:10,581 --> 00:03:11,641
Sí, eso dice él.

51
00:03:11,661 --> 00:03:13,441
¡Lo dice porque es la verdad!

52
00:03:13,461 --> 00:03:15,745
En otras palabras, ustedes, caballeros,
son unos tramposos celosos y mentirosos

53
00:03:15,765 --> 00:03:18,681
- que se benefician de asustar
a las ancianas. - Un momento...

54
00:03:18,701 --> 00:03:20,737
¡En cuanto a usted,
es un rufián patético!

55
00:03:20,757 --> 00:03:22,521
¡Charles Pope vio que
no podía ser gerente

56
00:03:22,541 --> 00:03:24,441
que un lord gran almirante!

57
00:03:24,461 --> 00:03:26,689
¡Le dio un trabajo para que
sus hijos no pasaran hambre

58
00:03:26,709 --> 00:03:27,801
y así es como le paga!

59
00:03:27,821 --> 00:03:30,337
- Escuche...
- ¡No! ¡Escuche usted!

60
00:03:30,357 --> 00:03:33,081
Si escucho una palabra más
de esto de cualquier fuente,

61
00:03:33,101 --> 00:03:38,511
¡presentaré cargos que los despojarán
de hasta el último penique!

62
00:03:38,613 --> 00:03:41,281
Y ahora, tengan un buen día...

63
00:03:41,301 --> 00:03:43,202
caballeros.

64
00:03:46,101 --> 00:03:50,859
No te muevas, pero dime...
¿has sabido algo de tu madre?

65
00:03:51,861 --> 00:03:56,641
Aún no. Pero vendrá uno de estos
días con mi hermano, Reggie,

66
00:03:56,661 --> 00:04:00,289
o... con alguien más,
para arrastrarme lejos.

67
00:04:00,309 --> 00:04:04,693
Entonces nos agarraremos del
otro brazo y lo evitaremos.

68
00:04:06,645 --> 00:04:10,204
Lady Templemore está
en el salón, milady.

69
00:04:10,381 --> 00:04:11,719
Hablando del diablo...

70
00:04:14,221 --> 00:04:15,290
Lady Templemore,

71
00:04:15,915 --> 00:04:17,881
¿puedo ofrecerle algo?

72
00:04:17,901 --> 00:04:20,165
Solo a mi hija.

73
00:04:21,621 --> 00:04:22,841
Aquí estoy, mamá.

74
00:04:22,861 --> 00:04:24,673
He venido a llevarte a casa.

75
00:04:24,693 --> 00:04:27,801
No, mamá.

76
00:04:27,821 --> 00:04:29,473
- Querida...
- No.

77
00:04:29,493 --> 00:04:34,681
Mamá, no voy... a ir a casa.
Todavía no, en cualquier caso.

78
00:04:34,701 --> 00:04:36,959
¿Me estás desafiando?

79
00:04:37,261 --> 00:04:39,457
Yo no lo llamaría así.

80
00:04:39,477 --> 00:04:40,993
¿Y qué pensará la gente?

81
00:04:41,013 --> 00:04:43,489
Que me quedo con la tía de mi prometido,

82
00:04:43,509 --> 00:04:47,329
aunque pronto anunciaremos que el
matrimonio no se llevará a cabo

83
00:04:47,349 --> 00:04:51,961
y que me casaré un Sr.
Charles Pope en su lugar.

84
00:04:51,981 --> 00:04:55,393
Será fascinante hasta que la noticia sea

85
00:04:55,413 --> 00:04:58,849
que la reina está embarazada o que
algún gran hombre de la City fracase,

86
00:04:58,869 --> 00:05:02,113
y luego todos seguiremos
con nuestras vidas.

87
00:05:02,133 --> 00:05:03,468
Usted ha hecho esto.

88
00:05:03,493 --> 00:05:06,041
Ha corrompido a mi hija.

89
00:05:06,061 --> 00:05:08,449
Espero que sí, si este es el resultado.

90
00:05:08,469 --> 00:05:13,633
Mamá, no nos enfrentemos, como los
rufianes que se pelean en la calle.

91
00:05:13,653 --> 00:05:17,881
Preferiría ser atacada por
rufianes que por mi propia hija.

92
00:05:17,901 --> 00:05:18,941
Corinne...

93
00:05:20,066 --> 00:05:23,260
Charles Pope es nuestro nieto...

94
00:05:23,661 --> 00:05:25,991
de Peregrine y mío.

95
00:05:27,093 --> 00:05:28,804
Se refiere...

96
00:05:29,781 --> 00:05:33,387
a que es el bastardo de su difunto hijo.

97
00:05:34,389 --> 00:05:36,289
¿Supongo que lo sabía?

98
00:05:36,309 --> 00:05:39,001
¿Y por esto ha engañado
a Maria con una posición

99
00:05:39,021 --> 00:05:41,473
que le hubiera permitido
hacerse valer en el mundo?

100
00:05:41,493 --> 00:05:43,969
Creo que podría hacerme valer
si estuviera casada con Charles.

101
00:05:43,989 --> 00:05:46,657
Entonces debes hacerlo sin la
ayuda de tu madre, querida,

102
00:05:46,677 --> 00:05:49,831
porque no volveré a verte más.

103
00:05:50,133 --> 00:05:53,609
Te dejo a tu libre albedrío.

104
00:05:56,301 --> 00:05:57,919
Usted...

105
00:05:58,221 --> 00:06:02,409
me ha robado a mi hija
y arruinado mi vida.

106
00:06:12,461 --> 00:06:16,719
¿Qué demonios haces aquí?
¿Por qué has venido?

107
00:06:17,421 --> 00:06:20,440
Bueno, no voy a decírtelo en la calle.

108
00:06:24,781 --> 00:06:27,781
He visitado a un médico
y estoy embarazada.

109
00:06:28,917 --> 00:06:30,433
De tres meses o más.

110
00:06:30,453 --> 00:06:33,860
De acuerdo, ¿piensas ocuparte
de eso? ¿O ya lo ha hecho él?

111
00:06:35,061 --> 00:06:36,769
¿No sientes nada?

112
00:06:36,789 --> 00:06:39,161
¿Por qué iba a sentir algo?

113
00:06:39,181 --> 00:06:40,609
Porque eres el padre.

114
00:06:40,629 --> 00:06:43,321
¿Qué pruebas hay?

115
00:06:43,341 --> 00:06:46,764
¡Te metiste en mi cama con facilidad!

116
00:06:50,613 --> 00:06:53,699
¿Qué te pasa, John?

117
00:06:54,701 --> 00:06:56,161
¿Qué, te importa?

118
00:06:56,181 --> 00:06:57,889
Desde luego.

119
00:06:57,909 --> 00:07:00,961
Dime qué pasa.

120
00:07:00,981 --> 00:07:03,457
Solo que lo he perdido todo.

121
00:07:03,477 --> 00:07:04,609
No puede ser tan malo como todo eso.

122
00:07:04,629 --> 00:07:06,778
¿No puede? No tengo nada.

123
00:07:06,803 --> 00:07:10,369
No soy nada. Nunca seré nada.

124
00:07:10,389 --> 00:07:11,521
¿Qué ha pasado?

125
00:07:11,541 --> 00:07:13,441
No seré el próximo
conde de Brockenhurst.

126
00:07:13,461 --> 00:07:17,561
Charles Pope es el
heredero... mi némesis.

127
00:07:17,581 --> 00:07:21,721
Parecer que es el nieto de mis tíos.

128
00:07:21,741 --> 00:07:25,081
- Dijiste que era hijo del señor
Trenchard. - Eso pensaba, pero no lo es.

129
00:07:25,101 --> 00:07:27,649
Es hijo de mi primo Edmund.

130
00:07:27,669 --> 00:07:31,681
He intentado acabar con él. Ahora
tiene lo más importante para mí.

131
00:07:31,701 --> 00:07:34,369
Si esto es cierto, ¿por qué
no se llama vizconde Bellasis?

132
00:07:34,389 --> 00:07:37,057
Lo es. Solo que aún no lo sabe.

133
00:07:37,077 --> 00:07:39,169
Ni ellos. Creen que es un bastardo.

134
00:07:39,189 --> 00:07:42,639
Un amigo mío lo averiguó.

135
00:07:43,341 --> 00:07:48,764
Mi primo y Sophia Trenchard se
casaron, justo antes de Waterloo.

136
00:07:53,013 --> 00:07:56,833
Me sorprende que no las hayas
quemado si no lo saben todavía.

137
00:07:56,853 --> 00:07:59,713
Pues no lo estés. Son copias. Los
Trenchard tienen los originales.

138
00:07:59,733 --> 00:08:01,249
Pero sin las pruebas de tu amigo...

139
00:08:01,269 --> 00:08:03,522
Averiguarán la verdad al final.

140
00:08:03,547 --> 00:08:04,601
No podrán evitarlo.

141
00:08:04,621 --> 00:08:06,659
¿Por qué...?

142
00:08:08,565 --> 00:08:11,617
¿Por qué no podríamos casarnos?

143
00:08:11,637 --> 00:08:15,649
Después de todo, eres el hijo de
un hijo menor. No es para tanto.

144
00:08:15,669 --> 00:08:18,721
¿No lo entiendes? Necesito
hacer un matrimonio brillante.

145
00:08:18,741 --> 00:08:19,873
Ahora más que nunca.

146
00:08:19,893 --> 00:08:22,561
No con Maria Grey con su mirada
abatida y ese bolso vacío.

147
00:08:22,581 --> 00:08:24,121
Un matrimonio brillante.

148
00:08:24,141 --> 00:08:26,041
Me divorciaré de Oliver
y hablaré con mi padre.

149
00:08:26,061 --> 00:08:29,089
Es rico y yo soy hija única.

150
00:08:29,109 --> 00:08:31,641
Puede haber mujeres mejor
criadas en el mercado,

151
00:08:31,661 --> 00:08:34,961
pero ninguna que pueda ofrecer tanto.

152
00:08:45,353 --> 00:08:49,081
¿En serio imaginas
que yo, John Bellasis,

153
00:08:49,101 --> 00:08:51,361
con ancestros que
lucharon en las Cruzadas,

154
00:08:51,381 --> 00:08:55,777
se casaría con la nuera divorciada

155
00:08:55,797 --> 00:08:58,067
de un sucio comerciante?

156
00:08:58,869 --> 00:09:00,938
¡Ni de broma!

157
00:09:13,581 --> 00:09:17,281
¿Podrías pedirle a tu hombre que
me busque un carruaje de alquiler?

158
00:09:17,301 --> 00:09:19,619
¡Para uno tú misma!

159
00:09:20,621 --> 00:09:26,621
Por favor, John. No hay necesidad
de que nos separemos mal.

160
00:09:29,781 --> 00:09:31,036
De acuerdo.

161
00:10:01,269 --> 00:10:02,744
¡No!

162
00:10:13,749 --> 00:10:15,073
Has vuelto.

163
00:10:15,093 --> 00:10:19,108
Ya lo ves. ¿Sabes dónde
podría encontrar a tu madre?

164
00:10:19,509 --> 00:10:22,471
Quería descansar antes de la cena.

165
00:10:22,773 --> 00:10:24,268
¿Le diste dinero a esos hombres?

166
00:10:24,293 --> 00:10:26,209
En Mánchester, ¿por escribir las cartas?

167
00:10:26,229 --> 00:10:30,433
No fue necesario. Querían
destruirlo tanto como yo.

168
00:10:30,453 --> 00:10:35,427
¿Por qué? ¿Por qué querrías arruinar
a un hombre que no te ha hecho nada?

169
00:10:35,829 --> 00:10:40,225
Me ha robado a mi padre y va
en camino de robar mi fortuna.

170
00:10:40,245 --> 00:10:43,873
¿No es nada? Verte darle
dinero y elogios sin mesura...

171
00:10:43,893 --> 00:10:44,921
¿No es eso nada?

172
00:10:44,941 --> 00:10:46,201
Creo en él.

173
00:10:46,221 --> 00:10:48,892
Pero, por Dios, usted
no cree en mí, señor.

174
00:10:48,917 --> 00:10:50,209
¡Y nunca lo has hecho!

175
00:10:50,229 --> 00:10:52,761
He puesto en peligro mi
amistad con los Cubitt,

176
00:10:52,781 --> 00:10:55,969
hombres a los que respeto más que a
nadie, por ayudarte en tu carrera.

177
00:10:55,989 --> 00:10:57,561
¿No puedo estar decepcionado?

178
00:10:57,581 --> 00:11:01,921
Lo siento, padre, pero no puedo
intercambiarme por Sophia.

179
00:11:01,941 --> 00:11:06,841
No puedo meterme yo en
la tumba y liberarla.

180
00:11:06,861 --> 00:11:09,405
¡No está en mis manos!

181
00:11:19,821 --> 00:11:21,401
No sé qué hacer ahora.

182
00:11:21,421 --> 00:11:22,465
Pues yo sí, señora.

183
00:11:22,485 --> 00:11:25,921
Dígale al Sr. Trenchard que
le dieron esto en la calle.

184
00:11:25,941 --> 00:11:28,819
Él no conoce mi letra.

185
00:11:29,621 --> 00:11:31,059
No sospechará.

186
00:11:32,661 --> 00:11:34,521
No revelaré su secreto.

187
00:11:34,546 --> 00:11:36,919
Ya tienes suficiente como
para que me cuelguen.

188
00:11:45,741 --> 00:11:47,425
Hola.

189
00:11:47,445 --> 00:11:49,597
¿Puedo ayudarte?

190
00:11:53,205 --> 00:11:54,867
Gracias, Myles. Eso es todo.

191
00:11:58,269 --> 00:12:01,000
Me entregaron esto en la calle cuando
me dirigía a la puerta de entrada.

192
00:12:01,801 --> 00:12:02,919
¿Entregada por quién?

193
00:12:03,021 --> 00:12:04,321
No lo sé, un chico, se fue corriendo.

194
00:12:04,341 --> 00:12:08,161
Bueno, este chico, ¿era
un sirviente o un paje?

195
00:12:08,181 --> 00:12:10,381
No lo sé. Solo era un muchacho.

196
00:12:15,341 --> 00:12:17,569
Tengo que ir a hablar
con la Sra. Trenchard.

197
00:12:17,589 --> 00:12:20,811
Hay algo más que quiero que sepas.

198
00:12:21,813 --> 00:12:25,401
Voy a tener un hijo.

199
00:12:25,421 --> 00:12:27,001
Querida.

200
00:12:27,021 --> 00:12:29,089
¿Estás segura?

201
00:12:29,109 --> 00:12:30,433
Completamente.

202
00:12:30,453 --> 00:12:32,737
Pero debes ir con mamá.

203
00:12:32,757 --> 00:12:34,081
¿Puedo decírselo?

204
00:12:34,101 --> 00:12:36,604
- Por supuesto.
- Vamos...

205
00:12:44,085 --> 00:12:45,971
¿Sr. Trenchard?

206
00:12:46,773 --> 00:12:49,721
Una feliz coincidencia nos trae aquí.

207
00:12:49,741 --> 00:12:52,441
John Bellasis. Nos conocimos
en la velada de mi tía.

208
00:12:52,461 --> 00:12:56,161
Sí, sé quién es usted. ¿Qué está
haciendo en este apestoso agujero?

209
00:12:56,181 --> 00:13:00,981
Bueno, vengo para conocer gente y...
bueno, ahora lo he conocido a usted.

210
00:13:02,901 --> 00:13:04,699
¿Puedo invitarlo a tomar algo?

211
00:13:05,101 --> 00:13:06,739
¿Un brandy con soda?

212
00:13:07,841 --> 00:13:10,639
Dígame, ¿conoce el
nombre de Charles Pope?

213
00:13:11,541 --> 00:13:13,561
Si oigo una vez más...

214
00:13:13,581 --> 00:13:16,059
¿No le cae bien, entonces?

215
00:13:16,461 --> 00:13:18,625
¡Odio hasta el suelo que pisa!

216
00:13:21,333 --> 00:13:24,281
Me gustaría darle una
lección que nunca olvidara.

217
00:13:24,301 --> 00:13:25,921
Y estaría encantado de ayudarle.

218
00:13:25,941 --> 00:13:27,441
¿Lo estaría?

219
00:13:28,066 --> 00:13:30,365
Porque podría ayudarme mucho...

220
00:13:32,453 --> 00:13:34,526
si se lo propone.

221
00:13:43,372 --> 00:13:45,855
- Pero son copias, claro.
- Lo sé.

222
00:13:46,755 --> 00:13:48,183
Tengo los originales.

223
00:13:48,718 --> 00:13:50,508
¿Cuándo las conseguiste?

224
00:13:50,550 --> 00:13:54,639
Jane Croft, la doncella de Sophia,
vino cuando estabas en Mánchester.

225
00:13:54,660 --> 00:13:56,176
Las trajo con ella.

226
00:13:56,327 --> 00:13:59,571
Quería entregármelas antes de
irse para los Estados Unidos.

227
00:13:59,591 --> 00:14:03,061
Son solo los papeles del
falso matrimonio de Sophia.

228
00:14:04,363 --> 00:14:06,123
¿O me estoy perdiendo algo?

229
00:14:06,143 --> 00:14:08,403
No habrás visto estos.

230
00:14:08,423 --> 00:14:10,131
Son de otra persona.

231
00:14:10,151 --> 00:14:12,435
Quienquiera que lo haya
escrito, estaba tomando notas

232
00:14:12,455 --> 00:14:14,931
de la validez del
matrimonio para alguien.

233
00:14:14,951 --> 00:14:16,294
Pero ¿esto no es una copia?

234
00:14:16,695 --> 00:14:18,195
No esa página.

235
00:14:19,220 --> 00:14:22,819
Y el que la escribió dice que
la boda no fue una farsa.

236
00:14:23,325 --> 00:14:26,075
Sophia era lady Bellasis cuando murió.

237
00:14:27,366 --> 00:14:29,315
Charles es legítimo.

238
00:14:32,231 --> 00:14:33,331
Entonces...

239
00:14:34,556 --> 00:14:37,355
Edmund era un hombre honorable.

240
00:14:39,335 --> 00:14:42,831
Lo hemos difamado erróneamente
durante muchos años.

241
00:14:42,856 --> 00:14:44,523
Qué crueles hemos sido.

242
00:14:44,543 --> 00:14:46,781
Pero yo conozco esta letra...

243
00:14:51,431 --> 00:14:52,563
¿Está...?

244
00:14:52,583 --> 00:14:56,473
¿Está lista, señora? Estaba...

245
00:14:57,575 --> 00:15:00,841
¿De dónde ha sacado
eso? ¿Cómo las encontró?

246
00:15:03,143 --> 00:15:04,851
¿Quiere hablarnos de ellas, Ellis?

247
00:15:04,871 --> 00:15:06,771
Yo no sé nada, señora.

248
00:15:06,791 --> 00:15:09,843
Ellis, si hay algo que usted puede
decir para atenuar su culpa,

249
00:15:09,863 --> 00:15:12,149
ahora es el momento de decirlo.

250
00:15:12,551 --> 00:15:14,451
Fue el Sr. Turton, señor.

251
00:15:14,471 --> 00:15:19,723
Fue él quien las encontró en el bolso
de la Srta. Croft e hizo las copias.

252
00:15:19,743 --> 00:15:21,003
Dije que conocía la letra.

253
00:15:21,023 --> 00:15:24,683
Lo siento mucho, señora. Si hubiera
sabido que podría hacerle daño,

254
00:15:24,703 --> 00:15:26,931
nunca me habría acercado
a todo el asunto.

255
00:15:26,951 --> 00:15:30,963
¿Vio a Turton hacer copias de
las cartas de la Srta. Sophia

256
00:15:30,983 --> 00:15:33,781
y nunca pensó que podría perjudicarme?

257
00:15:36,383 --> 00:15:40,371
Sé que he perdido mi puesto,
señor, pero no soy una mala mujer.

258
00:15:40,391 --> 00:15:41,963
No es muy buena.

259
00:15:41,983 --> 00:15:44,589
He sido débil. Es cierto.

260
00:15:46,291 --> 00:15:49,281
Si no tengo referencias,
moriré de hambre.

261
00:15:50,183 --> 00:15:52,761
Si le damos referencias,

262
00:15:53,063 --> 00:15:56,206
nos dirá quién les
pidió que las copiaran.

263
00:15:56,831 --> 00:15:58,035
¿De acuerdo?

264
00:15:58,055 --> 00:16:01,481
- Muy bien, aceptaré sus términos.
- ¿Aceptamos?

265
00:16:02,783 --> 00:16:06,483
El Sr. Turton hizo las copias
para el Sr. John Bellasis, señor.

266
00:16:06,503 --> 00:16:07,902
¡Por supuesto que fue John Bellasis!

267
00:16:08,503 --> 00:16:11,091
Y, por supuesto, lo
primero que investigaría

268
00:16:11,111 --> 00:16:13,643
sería al clérigo que los
casó, Richard Bouverie.

269
00:16:13,663 --> 00:16:16,083
Que es lo que debería
haber hecho hace 20 años.

270
00:16:16,103 --> 00:16:18,121
¿Cómo podríamos? No
conocíamos su nombre.

271
00:16:20,223 --> 00:16:21,651
¿Cuál fue su papel en todo esto?

272
00:16:21,671 --> 00:16:24,770
El Sr. Turton me hizo llevar las copias
a las habitaciones del Sr. Bellasis.

273
00:16:26,471 --> 00:16:28,203
Muy bien.

274
00:16:28,223 --> 00:16:32,523
Puede pasar la noche
aquí, pero mañana se irá,

275
00:16:32,543 --> 00:16:35,068
con sus referencias.

276
00:16:40,703 --> 00:16:43,563
Guarde silencio hasta que
estemos seguros de que es legal.

277
00:16:43,583 --> 00:16:46,995
No quiero crear esperanzas solo
para acabar con decepción.

278
00:16:47,015 --> 00:16:49,683
Pero ¿por qué el Sr. Bellasis
dejó las pruebas sin atención?

279
00:16:49,703 --> 00:16:53,523
¿Por qué no quemarlas? ¿Y
quién era el misterioso chico?

280
00:16:53,543 --> 00:16:55,059
Hay algo más.

281
00:16:55,079 --> 00:16:57,803
Se me había olvidado por un
momento, pero te complacerá.

282
00:16:57,823 --> 00:16:59,761
Susan está embarazada.

283
00:17:00,263 --> 00:17:01,971
¿De verdad lo está?

284
00:17:01,991 --> 00:17:04,797
Once años con Oliver y nada.

285
00:17:05,722 --> 00:17:07,515
¿Qué ha podido cambiar?

286
00:17:13,511 --> 00:17:14,763
¿Padre te lo ha dicho?

287
00:17:14,783 --> 00:17:16,774
Sí. Enhorabuena.

288
00:17:17,375 --> 00:17:18,975
¡Vamos! ¡Dale un beso!

289
00:17:26,759 --> 00:17:30,443
Oliver puede tardar un poco. Acababa
de llegar a casa cuando bajé.

290
00:17:30,463 --> 00:17:32,883
Podemos esperar.

291
00:17:32,903 --> 00:17:35,403
James, ¿has hablado con Turton?

292
00:17:35,423 --> 00:17:39,411
Pensaba dejarlo para después
de la cena. ¿O eso es cobarde?

293
00:17:39,431 --> 00:17:43,889
Debería oírlo de ti y no de Ellis,
si es que no es demasiado tarde.

294
00:17:45,191 --> 00:17:47,883
Buscaré una botella de champán

295
00:17:47,903 --> 00:17:49,908
ahora mismo.

296
00:18:02,855 --> 00:18:06,867
¿Por qué John Bellasis
te dio esos papeles?

297
00:18:06,887 --> 00:18:09,171
No lo hizo. Yo los cogí.

298
00:18:09,191 --> 00:18:10,515
¿Puedo preguntar por qué?

299
00:18:10,535 --> 00:18:12,683
Dijo que contenían su ruina.

300
00:18:12,703 --> 00:18:15,123
- ¿Y tú quieres eso?
- Muchísimo.

301
00:18:15,143 --> 00:18:18,473
¿Por qué querías hacer
daño al Sr. Bellasis...

302
00:18:19,175 --> 00:18:21,061
si erais amantes?

303
00:18:21,863 --> 00:18:26,863
Al principio no. Quería divorciarme
de Oliver y casarme con John.

304
00:18:28,775 --> 00:18:30,483
¿Cuál fue su respuesta?

305
00:18:30,503 --> 00:18:32,613
Se rio en mi cara.

306
00:18:33,215 --> 00:18:34,757
Entiendo.

307
00:18:36,263 --> 00:18:39,123
Bueno, al menos sabemos
que no eres estéril.

308
00:18:39,143 --> 00:18:42,081
Eso debe ser un alivio,
aunque sea complicado.

309
00:18:44,383 --> 00:18:47,243
¿Quieres quedarte con Oliver
ahora que tu vía de escape

310
00:18:47,263 --> 00:18:50,283
con John Bellasis ha desaparecido?

311
00:18:50,303 --> 00:18:52,843
Sí, me gustaría quedarme.

312
00:18:52,863 --> 00:18:56,061
¿Sabrá Oliver que el niño no es suyo?

313
00:18:56,663 --> 00:18:58,227
Lo sabrá.

314
00:18:59,495 --> 00:19:01,483
Pero déjame a Oliver a mí.

315
00:19:01,503 --> 00:19:02,763
James no debe saberlo nunca.

316
00:19:02,783 --> 00:19:04,851
Este bebé será su nieto

317
00:19:04,871 --> 00:19:08,043
y él nunca debe sospechar otra cosa.

318
00:19:08,063 --> 00:19:09,938
Estoy de acuerdo.

319
00:19:11,423 --> 00:19:15,883
Te ayudaré. con una condición.
Vivirás en Glandville.

320
00:19:15,903 --> 00:19:17,163
¿Vivir allí?

321
00:19:17,183 --> 00:19:18,923
Si aceptas, guardaré tu secreto.

322
00:19:18,943 --> 00:19:23,091
Oliver nunca será feliz con la
carrera que James ha planeado

323
00:19:23,111 --> 00:19:25,395
para él. Muy bien, pues que
sea un hombre de campo.

324
00:19:25,415 --> 00:19:27,941
¿Podré volver para la temporada?

325
00:19:29,343 --> 00:19:32,883
Vendrás aquí durante dos meses cada año.

326
00:19:32,903 --> 00:19:37,491
Aunque creo que disfrutarás la vida en
el campo en cuanto te integres en él.

327
00:19:37,511 --> 00:19:40,843
Oliver no debe sospechar
que tú sabes la verdad.

328
00:19:40,863 --> 00:19:44,563
Solo así podrá salvaguardar su dignidad.

329
00:19:45,503 --> 00:19:46,603
Tienes mi palabra.

330
00:19:46,623 --> 00:19:48,051
¿Tu palabra en qué?

331
00:19:48,071 --> 00:19:52,371
Que se quedarán en Glanville. Un
niño necesita crecer en el campo.

332
00:19:54,215 --> 00:19:57,323
¡Hurra! ¡Mi querido hijo!
¡Muchas felicidades!

333
00:19:57,343 --> 00:19:58,611
Susan y yo hemos estado hablando

334
00:19:58,631 --> 00:20:02,123
y vais a tener Glanville como propiedad.

335
00:20:02,143 --> 00:20:05,523
Dejarás tu trabajo en Londres
y te retirarás a Somerset.

336
00:20:05,543 --> 00:20:08,019
- ¿Y esto?
- ¿Por qué no?

337
00:20:08,039 --> 00:20:11,723
Oliver ha nacido para ser un
señor, no un hombre de negocios.

338
00:20:11,743 --> 00:20:15,510
Tu madre tiene razón. Un niño
debería crecer en el campo.

339
00:20:16,311 --> 00:20:17,401
¿Un niño?

340
00:20:17,503 --> 00:20:21,075
No hace falta que lo mantengamos en
secreto por más tiempo, querido mío.

341
00:20:21,095 --> 00:20:22,923
Se lo he contado.

342
00:20:22,943 --> 00:20:25,323
No digas nada. Hablaremos luego.

343
00:20:25,343 --> 00:20:28,043
Si hablas ahora podemos perderlo todo.

344
00:20:28,063 --> 00:20:29,733
Quédate callado.

345
00:20:30,335 --> 00:20:31,889
Te lo ruego.

346
00:20:34,343 --> 00:20:35,929
Venga, beba.

347
00:20:37,031 --> 00:20:39,724
Un Margaux. El mejor que tiene.

348
00:20:39,949 --> 00:20:42,255
Hay más si lo queremos.

349
00:20:43,583 --> 00:20:46,227
Por supuesto que la señora
Oliver tiene la culpa.

350
00:20:46,247 --> 00:20:49,163
La Srta. Speer dijo que un muchacho
le puso los papeles en la mano.

351
00:20:49,183 --> 00:20:50,643
¿Qué se supone que iba a hacer ella?

352
00:20:50,663 --> 00:20:55,083
Nada de un "muchacho". Ella los
cogió, se los robó al Sr. Bellasis.

353
00:20:55,103 --> 00:20:57,939
La Sra. Oliver no es mejor
que lo que debiera ser.

354
00:20:57,959 --> 00:21:01,203
¿Por qué cree que está embarazada
después de once años con el Sr. Oliver

355
00:21:01,223 --> 00:21:02,931
sin dar muestras de ello?

356
00:21:02,951 --> 00:21:04,275
¿Cómo sabe que está embarazada?

357
00:21:04,295 --> 00:21:06,387
Nunca cuestione a la
doncella de una dama.

358
00:21:06,407 --> 00:21:09,023
Oh, ya veo.

359
00:21:10,055 --> 00:21:14,123
¿Hay algo ahí para
nosotros, Srta. Ellis?

360
00:21:14,143 --> 00:21:17,003
¿Algo que nos pueda ser de utilidad?

361
00:21:17,023 --> 00:21:18,603
No obtendremos nada del Sr. Bellasis.

362
00:21:18,623 --> 00:21:21,555
¿Qué le importaría a él que todo el
mundo supiera que ella es una ramera?

363
00:21:21,575 --> 00:21:24,683
- Ella puede que pagara para callarnos.
- No lo creo.

364
00:21:24,703 --> 00:21:27,563
¿Qué está haciendo ahí, señorita
Speer? ¿Está espiándonos?

365
00:21:27,583 --> 00:21:30,387
Disculpe, Sr. Turton, usted
ya no es el mayordomo.

366
00:21:30,407 --> 00:21:31,403
Ha sido despedido.

367
00:21:31,423 --> 00:21:34,443
Así que no crea que acataré más
sus órdenes, porque no lo haré.

368
00:21:34,463 --> 00:21:35,403
Controle su lengua.

369
00:21:35,423 --> 00:21:37,163
¡No! Porque no me apetece.

370
00:21:37,183 --> 00:21:40,843
Y si alguna vez se acerca a la señora
Oliver por carta o en persona,

371
00:21:40,863 --> 00:21:44,211
- informaré a los Peelers...
- ¿Por qué? ¿Qué he hecho?

372
00:21:44,231 --> 00:21:46,763
¿Robar y vender comida
con la Sra. Babbage?

373
00:21:46,783 --> 00:21:50,355
Y con un historial con robos, no
habrá más trabajo como sirvientes

374
00:21:50,375 --> 00:21:52,502
durante el resto de sus vidas.

375
00:21:52,703 --> 00:21:55,563
- Me voy a la cama.
- Se deshará de usted. Sabe demasiado.

376
00:21:55,583 --> 00:21:58,123
No querrá eso campando a su
alrededor a lo largo de los años.

377
00:21:58,143 --> 00:21:59,187
Tal vez tenga razón.

378
00:21:59,207 --> 00:22:03,411
Pero cuando me vaya, lo haré con una
bolsa de monedas y una referencia

379
00:22:03,431 --> 00:22:06,123
que me valdrá un puesto en
el palacio de Buckingham.

380
00:22:06,143 --> 00:22:10,131
Descanse tranquila, Srta. Speer.
Ya no volverá a saber de mí.

381
00:22:10,151 --> 00:22:12,976
Usted gana, maldita arpía.

382
00:22:18,791 --> 00:22:20,363
¿De quién es?

383
00:22:20,383 --> 00:22:24,363
Oliver, tu mujer está embarazada.
Tus padres están felices.

384
00:22:24,383 --> 00:22:26,643
La vida que quieres
es tuya para tomarla.

385
00:22:26,663 --> 00:22:29,193
¿Quieres decir que debo aceptarlo?

386
00:22:30,695 --> 00:22:32,595
¿Y debo aceptar a tu amante también?

387
00:22:32,615 --> 00:22:36,051
¿Quién es él? ¿Se nos unirá para cenar?

388
00:22:36,071 --> 00:22:41,043
No diré su nombre, ni ahora ni
nunca, pero no volveré a verle.

389
00:22:41,063 --> 00:22:42,283
Tienes mi palabra.

390
00:22:42,303 --> 00:22:43,983
¿Tu palabra?

391
00:22:46,631 --> 00:22:48,723
¿No vas a decir al menos que lo sientes?

392
00:22:48,743 --> 00:22:50,435
Pero no lo siento, Oliver.

393
00:22:50,460 --> 00:22:52,563
He hecho lo que tuve
la intención de hacer.

394
00:22:52,583 --> 00:22:53,963
Estoy embarazada de nuestro hijo.

395
00:22:53,983 --> 00:22:55,827
¿No me dirás que esto
ha sido intencionado?

396
00:22:55,847 --> 00:22:58,150
¿Alguna vez me has
considerado impulsiva?

397
00:22:59,451 --> 00:23:01,643
¿Y todo ha sido porque no he
conseguido que quedaras embarazada?

398
00:23:01,663 --> 00:23:03,563
Lo has estado intentando
durante once años, Oliver.

399
00:23:03,583 --> 00:23:05,062
Estás a punto de tener un heredero.

400
00:23:05,563 --> 00:23:08,203
¿De verdad querrías
dedicar tu vida a Glanville

401
00:23:08,223 --> 00:23:09,871
si no tuvieras alguien
a quién dejárselo?

402
00:23:09,896 --> 00:23:11,641
Quiero mi propio hijo.

403
00:23:14,143 --> 00:23:16,683
El que te daré.

404
00:23:16,703 --> 00:23:18,483
Si no hubiera hecho lo que he hecho,

405
00:23:18,503 --> 00:23:21,849
habrías estado sin hijos
el resto de tus días.

406
00:23:22,151 --> 00:23:25,689
Ahora serás un caballero,
Oliver, uno de verdad.

407
00:23:25,991 --> 00:23:28,083
Tendrás una fortuna para gastar

408
00:23:28,103 --> 00:23:30,962
y no tendrás que embarrar
tus manos para conseguirla.

409
00:23:31,263 --> 00:23:37,263
Puedes enseñarle a nuestro hijo
a montar, a nadar, a pescar.

410
00:23:39,938 --> 00:23:44,238
Si quieres ser padre, Oliver,
esta es la única manera.

411
00:23:54,524 --> 00:23:58,536
Verá, lady Brockenhurst, creo
que le debo una disculpa.

412
00:23:58,556 --> 00:24:01,956
Edmund actuó honorablemente,
después de todo.

413
00:24:04,791 --> 00:24:06,709
¿Y Charles no sabe nada?

414
00:24:07,796 --> 00:24:09,059
Nada.

415
00:24:11,228 --> 00:24:14,375
Lord Brockenhurst
vendrá mañana a Londres

416
00:24:14,876 --> 00:24:17,216
así que vamos a cenar aquí.

417
00:24:17,236 --> 00:24:19,936
Y le diremos todos juntos
la verdad a Charles.

418
00:24:19,956 --> 00:24:22,107
¿Y lady Maria?

419
00:24:22,128 --> 00:24:23,260
Está con su madre.

420
00:24:23,516 --> 00:24:25,928
Lord Templemore, su hermano,
llegó anoche de Irlanda.

421
00:24:25,949 --> 00:24:27,361
Se fue a pedirle ayuda.

422
00:24:27,636 --> 00:24:31,368
Me tienta enviarle una nota diciendo que
ya no será necesaria ninguna persuasión.

423
00:24:31,388 --> 00:24:34,176
Tal vez deban seguir adelante.

424
00:24:34,196 --> 00:24:38,856
No voy a cambiar de idea. Me gustaría
caminar por el pasillo de tu brazo,

425
00:24:38,876 --> 00:24:43,017
pero la verdad es que me casaré
con Charles Pope y con nadie más.

426
00:24:43,064 --> 00:24:45,444
Maria ha desperdiciado su oportunidad.

427
00:24:45,464 --> 00:24:49,356
Mamá, le he escrito a
John. Se acabó. Déjalo ir.

428
00:24:49,376 --> 00:24:54,242
En su lugar, has elegido a un hombre
que es un bastardo y un comerciante.

429
00:24:54,740 --> 00:24:56,280
Te gustará muchísimo.

430
00:24:56,301 --> 00:24:57,409
Tengo una proposición.

431
00:24:57,632 --> 00:25:00,804
Te llevaré conmigo de vuelta
a Irlanda durante unos meses

432
00:25:00,824 --> 00:25:05,424
y veremos si tu decisión
resiste el paso del tiempo.

433
00:25:07,232 --> 00:25:10,470
No puedes estar en mi contra.

434
00:25:11,072 --> 00:25:13,356
No después de todo lo
que hemos pasado...

435
00:25:13,376 --> 00:25:16,762
Casarse por debajo de tu nivel no
es garantía de felicidad, ¿sabes?

436
00:25:16,783 --> 00:25:20,484
Y no puedes esperar que nos
alegremos de este extraño

437
00:25:20,504 --> 00:25:22,650
que te ha robado el futuro.

438
00:25:23,552 --> 00:25:25,836
No lo ha robado.

439
00:25:25,856 --> 00:25:29,556
Le he dado mi futuro libremente.

440
00:25:37,972 --> 00:25:39,680
No son malas noticias, espero, señor.

441
00:25:39,872 --> 00:25:44,002
No. No, ninguna noticia, ya
que sabía que iba a llegar.

442
00:25:44,504 --> 00:25:46,822
Vuelvo a ser un hombre libre, Roger.

443
00:25:47,724 --> 00:25:49,938
Amaré donde yo elija.

444
00:25:50,724 --> 00:25:53,058
Sin cambios, entonces, señor.

445
00:25:58,744 --> 00:26:00,363
Sí.

446
00:26:09,056 --> 00:26:12,492
Coge tu abrigo, Roger.
Tengo un trabajo para ti.

447
00:26:12,512 --> 00:26:14,244
Pero cuando te despida,
vuelve directamente aquí.

448
00:26:14,264 --> 00:26:16,711
Si no estoy en mi cama a
las ocho de la mañana,

449
00:26:17,312 --> 00:26:21,303
entonces puedes empezar a hacer
averiguaciones sobre mi paradero.

450
00:26:22,304 --> 00:26:24,207
¿Dónde debo buscar, señor?

451
00:26:29,624 --> 00:26:31,364
Te gustará mucho, madre.

452
00:26:31,384 --> 00:26:33,996
Seguro que sí, si la has elegido tú.

453
00:26:34,016 --> 00:26:36,164
Las cosas aún no están
del todo resueltas.

454
00:26:36,184 --> 00:26:38,244
¿Por qué no si ella es la elegida?

455
00:26:38,264 --> 00:26:40,004
Su madre no lo aprueba.

456
00:26:40,024 --> 00:26:42,530
Entonces es una mujer muy estúpida.

457
00:26:43,232 --> 00:26:45,163
Lady Templemore tiene sus razones.

458
00:26:45,464 --> 00:26:48,644
¿Por qué se llama lady Templemore
y la joven se apellida Grey?

459
00:26:48,664 --> 00:26:51,364
El título de su difunto
marido era Templemore.

460
00:26:51,384 --> 00:26:53,196
¿Lord Templemore?

461
00:26:53,216 --> 00:26:56,174
El conde de Templemore,
para ser exactos.

462
00:26:58,976 --> 00:27:02,028
¿Tienes que ir a esa reunión esta
noche? Preferiría que no fueras.

463
00:27:02,048 --> 00:27:03,204
Es un asunto raro.

464
00:27:03,224 --> 00:27:06,828
No me llevo bien con Oliver
Trenchard, lo que molesta a su padre.

465
00:27:06,848 --> 00:27:09,324
Ahora tengo la oportunidad de arreglar
las cosas y debo aprovecharla.

466
00:27:09,344 --> 00:27:12,012
No te quedas más tiempo del necesario.

467
00:27:12,032 --> 00:27:14,404
No lo haré. Y te acompañaré
hasta nuestro alojamiento

468
00:27:14,424 --> 00:27:16,624
y me aseguraré de que estés a
salvo en la cama antes de irme.

469
00:27:29,504 --> 00:27:32,410
¿Conoces la dirección de Charles Pope?

470
00:27:34,112 --> 00:27:36,222
Es una pregunta curiosa por tu parte.

471
00:27:36,824 --> 00:27:38,316
¿La conoces?

472
00:27:38,336 --> 00:27:39,684
No.

473
00:27:39,704 --> 00:27:42,564
Su madre se ha venido a vivir con él y
se ha mudado para tener más espacio.

474
00:27:42,584 --> 00:27:44,164
En algún lugar de Holborn, creo.

475
00:27:44,184 --> 00:27:45,228
¿Por qué?

476
00:27:45,248 --> 00:27:47,366
Por nada.

477
00:27:49,144 --> 00:27:51,548
Creo que hay un motivo.

478
00:27:55,064 --> 00:27:57,064
Oliver, por favor, ¿puedes acompañarme?

479
00:28:03,104 --> 00:28:06,732
No lo entiendo. ¿Cuál era la
intención del Sr. Bellasis?

480
00:28:06,752 --> 00:28:10,244
Quería que le escribiera una nota a
Pope, pidiéndole que se reuniera con él.

481
00:28:10,264 --> 00:28:13,452
Bellasis pensó que él estaría
dispuesto a complacerte.

482
00:28:13,472 --> 00:28:14,988
¿A complacerme?

483
00:28:15,008 --> 00:28:17,676
Sabía que no estabas contento con lo
que yo había hecho contra tu protegido.

484
00:28:17,696 --> 00:28:19,596
¿Por qué no escribió él la nota?

485
00:28:19,616 --> 00:28:20,804
Pensó que Pope reconocería mi letra

486
00:28:20,824 --> 00:28:22,284
después de pasar un
tiempo en tu oficina.

487
00:28:22,304 --> 00:28:25,764
De cualquier modo, escribí lo que él
quería, me tomé un trago y me fui.

488
00:28:25,784 --> 00:28:27,852
Esto es muy grave.

489
00:28:27,872 --> 00:28:30,084
Era el único... ¡Solo una carta
para atraer a Charles a un lugar

490
00:28:30,104 --> 00:28:31,692
donde él pudiera pegarle una
paliza o, algo peor, unos matones!

491
00:28:31,712 --> 00:28:33,612
Te lo dije, estaba borracho.

492
00:28:33,632 --> 00:28:36,182
¡Pero no demasiado borracho para
sostener una pluma, por Dios!

493
00:28:36,207 --> 00:28:38,028
¿Cuándo iba a ser esta reunión?

494
00:28:38,048 --> 00:28:40,164
Esa es la cuestión. Creo
que era esta noche. Tarde.

495
00:28:40,184 --> 00:28:41,484
¿Lo crees?

496
00:28:41,504 --> 00:28:44,804
- Te dije que estaba borracho. - ¿Dónde
ibais a reuniros, bueno, con Bellasis?

497
00:28:44,824 --> 00:28:47,436
- No puedo recordarlo. Era en un
lugar público en la ciudad. - ¡Morris!

498
00:28:47,456 --> 00:28:49,356
¿El Black Bird o el Black Swan?

499
00:28:49,376 --> 00:28:51,524
¡Dígale a Quirk que traiga
el carruaje de inmediato!

500
00:28:51,544 --> 00:28:52,644
¡Por supuesto, señor!
¡Ahora mismo, señor!

501
00:28:52,664 --> 00:28:54,732
¿Para ir adónde? No conoces
la dirección de Pope

502
00:28:54,752 --> 00:28:56,484
y no puedo recordar dónde
iba a ser la reunión.

503
00:28:56,504 --> 00:28:59,340
Iremos a su oficina. Si ya
ha pasado y está herido,

504
00:28:59,360 --> 00:29:02,084
nunca te lo perdonaré. Si aún
no ha pasado, le avisaremos,

505
00:29:02,104 --> 00:29:05,484
aunque tengamos que esperar toda la
noche. Mientras tanto, intenta recordar.

506
00:29:05,504 --> 00:29:06,828
Sé que era en la City.

507
00:29:06,848 --> 00:29:09,764
Bellasis dijo que podría ir
caminando desde su lugar de trabajo.

508
00:29:09,784 --> 00:29:10,884
Coge tu abrigo.

509
00:29:10,904 --> 00:29:12,012
Padre, lo siento.

510
00:29:12,032 --> 00:29:12,936
¡No lo sientes suficiente!

511
00:29:12,961 --> 00:29:15,524
¡Lo has entregado en manos de un hombre

512
00:29:15,544 --> 00:29:17,772
- que debe desearle la muerte!
- No seas exagerado.

513
00:29:17,792 --> 00:29:19,729
¡Te aseguro que no lo soy!

514
00:29:45,944 --> 00:29:47,532
¿Quiere tomar algo, señor?

515
00:29:47,552 --> 00:29:49,370
Una jarra de cerveza.

516
00:29:55,864 --> 00:29:58,404
¿Charles Pope?

517
00:29:58,424 --> 00:29:59,524
El mismo.

518
00:29:59,544 --> 00:30:00,974
Venga conmigo.

519
00:30:01,376 --> 00:30:04,236
¿Quién es usted, señor?

520
00:30:04,256 --> 00:30:07,884
El Sr. Trenchard me envía. Ha
quedado aquí con él, ¿no es así?

521
00:30:07,904 --> 00:30:11,410
- Así es.
- Entonces haga lo que le digo y sígame.

522
00:30:12,512 --> 00:30:14,299
Aquí tiene, señor.

523
00:30:18,464 --> 00:30:20,804
Pensé que Reggie estaría de mi parte.

524
00:30:20,824 --> 00:30:22,092
Pronto lo estará.

525
00:30:22,112 --> 00:30:23,924
Pero siempre dudaré de sus motivos.

526
00:30:24,149 --> 00:30:26,404
¿Supongo que Charles
todavía no sabe nada?

527
00:30:26,424 --> 00:30:29,004
El Sr. Trenchard no
permitirá que le digan nada

528
00:30:29,024 --> 00:30:32,126
hasta que todo haya sido
revisado por los abogados.

529
00:30:32,451 --> 00:30:34,404
Diría que es muy sensato.

530
00:30:34,424 --> 00:30:37,603
Charles piensa que el Sr. Trenchard
tiene muy buenas cualidades.

531
00:30:38,428 --> 00:30:39,763
Le admira.

532
00:30:39,864 --> 00:30:41,676
Yo trataré de hacer lo mismo.

533
00:30:41,696 --> 00:30:43,596
Me cae bien su mujer.

534
00:30:43,616 --> 00:30:45,324
Estoy de acuerdo. Su
mujer me gusta bastante.

535
00:30:45,344 --> 00:30:48,780
Me gusta que su hijo tuviera el
valor de nadar contracorriente

536
00:30:48,800 --> 00:30:50,124
para elegir a su esposa.

537
00:30:50,144 --> 00:30:52,644
Por otro lado, ¿era Sophia
Trenchard una aventurera,

538
00:30:52,664 --> 00:30:56,652
empujada por el pedante de su padre
para alcanzar una posición superior?

539
00:30:56,672 --> 00:30:58,462
¿Fue Edmund "atrapado"?

540
00:30:59,864 --> 00:31:01,066
¿Qué importancia tiene?

541
00:31:01,891 --> 00:31:04,351
¿Sabe? Me habría casado con
Charles de todas formas.

542
00:31:05,452 --> 00:31:07,131
Deberías habérmelo dicho antes.

543
00:31:07,232 --> 00:31:09,604
Cuando nos reunamos con Charles,
no dirás nada de todo esto.

544
00:31:09,624 --> 00:31:12,972
Estaré callado. Pero ya resulte
ser legítimo o un bastardo

545
00:31:12,992 --> 00:31:15,276
sigue siendo mi sobrino, y
deberías habérmelo dicho.

546
00:31:15,296 --> 00:31:17,091
Nos preocupamos por la
reputación de Sophia.

547
00:31:17,792 --> 00:31:20,950
¿Crees que yo no habría callado por
proteger el nombre de mi hermana?

548
00:31:23,552 --> 00:31:25,430
Ahora soy yo el que lo siente.

549
00:31:26,432 --> 00:31:28,332
El Sr. Pope ha tenido un
compromiso esta tarde.

550
00:31:28,352 --> 00:31:31,212
Un mensaje llegó hace rato. Pero
no sé dónde iba tener lugar.

551
00:31:31,232 --> 00:31:33,132
Ese mensaje, ¿tenía remite?

552
00:31:33,152 --> 00:31:35,052
No, pero pareció alegrarse.

553
00:31:35,072 --> 00:31:37,548
Dijo algo sobre enmendar
lo que estaba roto...

554
00:31:37,568 --> 00:31:39,684
¿No dio ninguna pista sobre dónde
tendría lugar ese encuentro?

555
00:31:39,704 --> 00:31:41,004
Sabemos que era cerca de aquí.

556
00:31:41,024 --> 00:31:42,924
Creo que tiene razón, señor.

557
00:31:42,944 --> 00:31:44,614
Llevó a su madre a casa tras la cena

558
00:31:44,639 --> 00:31:46,084
y pensaba ir andando desde allí.

559
00:31:46,104 --> 00:31:48,511
Dijo algo de que era cerca del río.

560
00:31:48,912 --> 00:31:50,220
¡Oh, Dios!

561
00:31:50,240 --> 00:31:51,372
Espera un momento.

562
00:31:51,392 --> 00:31:55,684
¿Conoce un pub cercano llamado
el Black Bird o algo así?

563
00:31:55,704 --> 00:31:58,404
- Está el Black Raven, señor,
en All Hallows Lane. - ¡Ese es!

564
00:31:58,424 --> 00:31:59,684
All Hallows Lane.

565
00:31:59,704 --> 00:32:03,085
- Venga y dele la dirección al cochero.
- Es bastante fácil de explicar.

566
00:32:03,105 --> 00:32:04,606
¡Baje!

567
00:32:23,155 --> 00:32:24,895
Me voy a la cama.

568
00:32:24,915 --> 00:32:26,655
Buenas noches, querida.

569
00:32:26,675 --> 00:32:27,935
¿No te vienes también?

570
00:32:28,306 --> 00:32:31,106
No, esperaré a que
James y Oliver regresen.

571
00:32:39,250 --> 00:32:40,724
No estés intranquila.

572
00:32:41,215 --> 00:32:43,540
Estoy segura de que padre habrá
hecho todo correctamente.

573
00:32:45,075 --> 00:32:48,633
Me temo que estoy intranquila,
así que no podría dormir.

574
00:32:49,450 --> 00:32:51,896
También podría esperar
para saber lo peor.

575
00:33:04,809 --> 00:33:06,010
¡Espere!

576
00:33:07,046 --> 00:33:09,050
No daré un paso más,
señor, hasta que me diga

577
00:33:09,071 --> 00:33:11,453
quién es usted y qué quiere de mí.

578
00:33:12,079 --> 00:33:15,795
Mi querido amigo. Lo siento mucho.

579
00:33:15,816 --> 00:33:18,588
He tenido que sacarle de
ese agujero de inmoralidad.

580
00:33:18,609 --> 00:33:21,717
Pensé que no le importaría
quedarse allí mismo.

581
00:33:21,738 --> 00:33:23,966
Roger, gracias. Puedes irte.

582
00:33:23,986 --> 00:33:25,718
¿Sr. Bellasis?

583
00:33:25,738 --> 00:33:26,846
Sí.

584
00:33:26,866 --> 00:33:29,726
¿Qué está haciendo usted aquí?
¿Y dónde está Oliver Trenchard,

585
00:33:29,746 --> 00:33:32,118
- que como usted sabe es a quien
he venido a ver? - Sí, yo también.

586
00:33:32,138 --> 00:33:34,526
Oliver me mandó un mensaje diciendo
que le encontraría a usted primero

587
00:33:34,546 --> 00:33:37,598
y que luego lo llevara hasta él, pero...

588
00:33:37,618 --> 00:33:41,438
¿por qué eligió este agujero infernal?

589
00:33:41,458 --> 00:33:43,638
Pensaría que era conveniente para mí.

590
00:33:43,658 --> 00:33:45,470
Recuerde, mi oficina está cerca.

591
00:33:45,490 --> 00:33:47,774
Sí, claro. Eso debe ser.

592
00:33:47,794 --> 00:33:49,458
No lo entiendo. El señor
Trenchard y yo tenemos un

593
00:33:49,483 --> 00:33:51,649
asunto privado que resolver,
pero ¿usted qué pinta en ello?

594
00:33:51,826 --> 00:33:54,998
Solo puedo imaginar que quiere
que nos reconciliemos. Usted y yo.

595
00:33:55,018 --> 00:33:56,606
No era consciente de que
tuviéramos ninguna discrepancia.

596
00:33:56,626 --> 00:33:58,198
Sí, me temo que sí que
tenemos una discrepancia.

597
00:33:58,218 --> 00:34:00,465
Entonces espero que podamos resolverla.

598
00:34:02,166 --> 00:34:03,798
Qué lástima, no podemos.

599
00:34:03,818 --> 00:34:08,702
Siendo que la única manera
de resolverla es con su...

600
00:34:08,722 --> 00:34:11,798
¿Con mi qué?

601
00:34:11,818 --> 00:34:13,591
Con su muerte.

602
00:34:52,138 --> 00:34:55,550
¿Dónde está? ¿Qué ha hecho?

603
00:34:55,570 --> 00:34:59,798
¿Dónde está quién? ¿De qué está
hablando? ¿Qué podría haber hecho yo?

604
00:34:59,818 --> 00:35:01,348
¡Socorro!

605
00:35:17,898 --> 00:35:20,298
¡Déjelos! Déjelos ir. ¡Deje a los dos!

606
00:35:20,323 --> 00:35:21,122
¿Qué?

607
00:35:23,986 --> 00:35:26,358
Su padre ha tenido una buena
vida, pero deje que se marche ya.

608
00:35:26,378 --> 00:35:30,080
Así usted tendrá una
gran herencia y yo otra.

609
00:35:31,282 --> 00:35:36,082
Es un hombre mayor. Sabe que
eso es lo mejor. Será rápido.

610
00:35:39,346 --> 00:35:41,946
¡Demonio! ¡Apártese de mí!

611
00:35:49,906 --> 00:35:52,511
¿Qué ha pasado?

612
00:35:53,938 --> 00:35:55,563
Rápido, coja una cuerda.

613
00:36:04,178 --> 00:36:05,933
Átese con ella.

614
00:36:09,218 --> 00:36:11,554
Bien chicos, ¡tirad!

615
00:36:33,298 --> 00:36:35,216
¡Tirad!

616
00:36:57,490 --> 00:36:59,198
Oliver...

617
00:36:59,218 --> 00:37:05,218
No me lo agradezcas. Hagas lo que
hagas... ¡No me lo agradezcas!

618
00:37:08,626 --> 00:37:11,893
Despierte, señora. Debe bajar enseguida.

619
00:37:11,918 --> 00:37:13,878
Ha habido un accidente.

620
00:37:13,898 --> 00:37:15,025
¿Qué?

621
00:37:17,266 --> 00:37:21,086
Bebed esto, y después
todos directos a la cama.

622
00:37:21,106 --> 00:37:23,006
Hablaremos de ello por la mañana.

623
00:37:23,026 --> 00:37:24,926
¿Pero por qué querría el
Sr. Bellasis matarme?

624
00:37:24,946 --> 00:37:27,638
No somos nada el uno del
otro. No tiene sentido.

625
00:37:27,658 --> 00:37:31,646
Lo hablaremos mañana.
Morris, ayude al Sr. Oliver.

626
00:37:31,666 --> 00:37:34,910
Y, Myles, lleve al Sr. Pope
a la habitación de roble.

627
00:37:34,930 --> 00:37:37,430
Coja uno de los camisones
del Sr. Trenchard.

628
00:37:48,138 --> 00:37:49,804
Oliver nos salvó a los dos.

629
00:37:52,129 --> 00:37:54,462
Me estaba hundiendo por tercera vez.

630
00:37:54,706 --> 00:37:57,506
Entonces, que Dios lo
bendiga por ser un hijo leal.

631
00:38:07,978 --> 00:38:10,608
Speer me despertó con la noticia.

632
00:38:11,410 --> 00:38:13,736
¿Por qué no te fijaste?

633
00:38:16,138 --> 00:38:17,996
¿Estás bien?

634
00:38:18,898 --> 00:38:22,232
Me dicen que eres el héroe del momento.

635
00:38:26,962 --> 00:38:30,668
No lo soy. No valgo nada.

636
00:38:31,570 --> 00:38:33,551
Querido...

637
00:38:40,298 --> 00:38:42,176
¿Qué pasa?

638
00:38:45,586 --> 00:38:49,878
No puedo seguir con esto... tu
plan para nuestra nueva vida.

639
00:38:49,898 --> 00:38:51,673
¿Por qué no?

640
00:38:52,690 --> 00:38:54,206
Porque no lo merezco.

641
00:38:54,226 --> 00:38:57,470
Soy un hijo indigno.

642
00:38:57,490 --> 00:39:00,158
No me merezco ser padre.

643
00:39:00,178 --> 00:39:04,736
¿No lo mereces? ¿Aun habiendo
salvado la vida de tu propio padre?

644
00:39:05,938 --> 00:39:07,838
Dudé.

645
00:39:07,858 --> 00:39:12,638
Ese demonio de Bellasis susurró
veneno en mi oído y me contuve.

646
00:39:12,658 --> 00:39:16,286
Oliver, Cristo fue tentado.

647
00:39:16,306 --> 00:39:19,436
Todos nosotros somos
tentados alguna vez.

648
00:39:20,338 --> 00:39:24,617
Lo que importa no es la tentación
sino el hecho de que la has vencido.

649
00:39:25,318 --> 00:39:27,230
¿Eso crees?

650
00:39:27,250 --> 00:39:28,822
Lo sé.

651
00:39:29,418 --> 00:39:34,218
La venciste y estoy más orgullosa
de lo que lo estaba antes.

652
00:39:40,938 --> 00:39:42,736
¿Pero es nuestro secreto?

653
00:39:44,338 --> 00:39:48,368
Tenemos una caja de secretos, tú y yo,

654
00:39:49,970 --> 00:39:53,170
y juntos, la mantendremos
cerrada con llave.

655
00:40:08,146 --> 00:40:11,638
Así que por eso nos ha dejado John.

656
00:40:11,658 --> 00:40:15,318
Lo debía saber. Caroline debió
haberle escrito también a él,

657
00:40:15,338 --> 00:40:17,726
para decírselo primero. Sería lo justo.

658
00:40:17,746 --> 00:40:21,566
¡Justo! ¿Cuándo Caroline
ha hecho algo justo?

659
00:40:21,586 --> 00:40:23,958
Bueno, este es el final, querida.

660
00:40:23,978 --> 00:40:26,678
A partir de ahora,
estamos sin un penique.

661
00:40:26,698 --> 00:40:29,438
Dice que ellos pagarán tus deudas.

662
00:40:29,458 --> 00:40:30,398
¿Qué?

663
00:40:30,418 --> 00:40:34,046
Será la última vez, pero las pagarán.

664
00:40:34,066 --> 00:40:36,438
Si les dices a cuánto asciende
la suma en su totalidad.

665
00:40:36,458 --> 00:40:39,638
Por favor, sé honesto
con ellos, hazlo por mí.

666
00:40:39,658 --> 00:40:41,726
Claro, claro. ¿No lo ves?

667
00:40:41,746 --> 00:40:44,118
Si me dan el dinero puedo mantener
callados a los prestamistas

668
00:40:44,138 --> 00:40:47,158
- con la mitad y hacer lo que quiera
con el resto. - Oh, Stephen...

669
00:40:47,178 --> 00:40:50,942
No, no, eso funcionaría. Y
estaría de vuelta en el juego.

670
00:40:50,962 --> 00:40:53,044
¿No lo ves?

671
00:40:56,722 --> 00:41:01,118
¿Crees que John mantendrá el
contacto y nos dirá dónde está?

672
00:41:01,138 --> 00:41:04,382
¿Cómo voy a saberlo? Supongo
que todo cobra sentido al final,

673
00:41:04,402 --> 00:41:06,878
por qué Caroline armó tal
escándalo por el Sr. Pope.

674
00:41:06,898 --> 00:41:10,526
Si él es el legítimo heredero, ¿por qué
ha estado oculto desde su nacimiento?

675
00:41:10,546 --> 00:41:12,416
No sabemos nada.

676
00:41:13,618 --> 00:41:15,139
¡Nada!

677
00:41:16,498 --> 00:41:18,512
Excepto que John se ha ido...

678
00:41:20,914 --> 00:41:23,318
y no volverá.

679
00:41:27,250 --> 00:41:29,389
Me voy arriba.

680
00:41:31,666 --> 00:41:35,956
El Sr. Bellasis se ha ido,
señor, con todo lo que pudo.

681
00:41:36,658 --> 00:41:38,558
Sus baúles los cargaron temprano

682
00:41:38,578 --> 00:41:40,286
y los llevaron a la estación.

683
00:41:40,306 --> 00:41:41,630
¿Sabe a qué estación?

684
00:41:41,650 --> 00:41:45,450
No sabría decirle, señor. Pero tengo
la impresión de que no volverá.

685
00:42:09,106 --> 00:42:10,184
Bueno...

686
00:42:11,026 --> 00:42:14,518
Espero que lo gaste sensatamente.

687
00:42:14,538 --> 00:42:16,382
Y ahí lo tienen.

688
00:42:16,402 --> 00:42:19,070
¡Charles Pope será el siguiente
conde de Brockenhurst!

689
00:42:19,090 --> 00:42:21,758
¡Mi querido muchacho!
¡Hemos sido bendecidos!

690
00:42:21,778 --> 00:42:25,598
Pensé que estábamos malditos ¡pero,
después de todo, hemos sido bendecidos!

691
00:42:25,618 --> 00:42:26,942
Así es.

692
00:42:26,962 --> 00:42:30,358
¿Y desde cuándo lo saben?

693
00:42:30,378 --> 00:42:32,126
James creyó que no debíamos hablarlo

694
00:42:32,146 --> 00:42:34,814
hasta que todo hubiera sido
comprobado por los abogados.

695
00:42:34,834 --> 00:42:35,798
Y ya lo han hecho.

696
00:42:35,818 --> 00:42:38,078
Así que, todas nuestras
vidas han cambiado.

697
00:42:38,098 --> 00:42:41,169
Nuestras vidas han cambiado
bastante. ¿Cómo te sientes, Charles?

698
00:42:43,270 --> 00:42:45,997
Necio, mayormente, por
no haber adivinado jamás

699
00:42:46,022 --> 00:42:48,748
la relación sanguínea,
ni qué decir del resto.

700
00:42:49,426 --> 00:42:53,078
Siempre me pregunté por qué un
constructor de éxito y una gran dama

701
00:42:53,098 --> 00:42:55,137
querrían ayudar a un joven desconocido

702
00:42:55,162 --> 00:42:56,510
a abrirse camino en el mundo,

703
00:42:56,530 --> 00:42:58,678
pero nunca podría haber
atisbado la razón.

704
00:42:58,698 --> 00:43:00,438
¿Por qué habrías de hacerlo?

705
00:43:00,458 --> 00:43:03,341
Y no podrías haber adivinado que
eras el heredero. Ninguno lo hicimos.

706
00:43:03,442 --> 00:43:06,686
Tal vez no, pero podría
haber adivinado algo.

707
00:43:06,706 --> 00:43:08,438
Entonces, ¿eres el
vizconde Bellasis ahora?

708
00:43:08,458 --> 00:43:10,998
Tan pronto como el Comité de
Privilegios haya ratificado su veredicto

709
00:43:11,018 --> 00:43:13,022
- lo será.
- ¡Qué extraordinario!

710
00:43:13,042 --> 00:43:15,326
Apenas puedo creerlo.

711
00:43:15,346 --> 00:43:18,590
Mamá, ¿no tienes nada que decir?

712
00:43:18,610 --> 00:43:21,718
Solo que estaba desconcertada
por nuestra reunión,

713
00:43:21,738 --> 00:43:26,097
pero ahora me siento recompensada por
la tolerancia mostrada anteriormente.

714
00:43:26,598 --> 00:43:30,498
¿Y entonces no es necesario que
pase seis meses en el castillo Grey?

715
00:43:33,394 --> 00:43:34,718
¿Reggie?

716
00:43:34,738 --> 00:43:39,798
Sí, Reggie. ¿Ya no tengo que hacer las
maletas y regresar a Irlanda contigo?

717
00:43:39,818 --> 00:43:42,398
Todo lo que puedo decir es que estoy muy
feliz de dar la bienvenida a la familia

718
00:43:42,418 --> 00:43:44,318
a un hombre con cabeza
para los negocios,

719
00:43:44,338 --> 00:43:47,798
un regalo del que los Grey no se
han jactado desde la época medieval.

720
00:43:47,818 --> 00:43:49,765
¿No continuará con su negocio?

721
00:43:49,790 --> 00:43:50,846
Oh, sí que lo haré, señor,

722
00:43:50,866 --> 00:43:52,598
me temo que sí.

723
00:43:52,618 --> 00:43:54,518
No conseguirán que deje de trabajar.

724
00:43:54,538 --> 00:43:57,566
Sería como decirle a un pez que dejara
de nadar o a un pájaro que no volara.

725
00:43:57,586 --> 00:43:58,660
¡Bravo!

726
00:43:58,685 --> 00:44:00,394
¡Bien dicho!

727
00:44:03,346 --> 00:44:05,070
Por mi querida madre...

728
00:44:06,295 --> 00:44:07,958
la Sra. Pope.

729
00:44:07,978 --> 00:44:10,704
Por la Sra. Pope.

730
00:44:15,826 --> 00:44:18,686
Bueno, no ha sido un viaje fácil,

731
00:44:18,706 --> 00:44:21,182
pero hemos alcanzado un buen destino.

732
00:44:21,202 --> 00:44:23,870
Nada de lo cual resuelve la
cuestión de mi sobrino John.

733
00:44:23,890 --> 00:44:25,445
¿Qué podemos hacer al respecto?

734
00:44:25,470 --> 00:44:27,326
Si presentan cargos, ¡podrían colgarlo!

735
00:44:27,346 --> 00:44:28,862
¡Lo colgarían!

736
00:44:28,882 --> 00:44:32,976
¿Charles? ¿Tú qué dices?
¿Eras su potencial víctima?

737
00:44:34,378 --> 00:44:37,176
Su vida tenía grandes expectativas.

738
00:44:38,378 --> 00:44:41,534
¿Sería de extrañar que perdiera la
razón cuando le fueron arrebatadas?

739
00:44:41,554 --> 00:44:43,070
Eso es muy generoso.

740
00:44:43,090 --> 00:44:45,044
¿Pero qué deberíamos hacer?

741
00:44:46,546 --> 00:44:49,214
Proporciónele una pensión,
suficiente para poder sobrevivir.

742
00:44:49,234 --> 00:44:50,942
¡Claro que no!

743
00:44:50,962 --> 00:44:52,598
Y hágale que permanezca alejado.

744
00:44:52,618 --> 00:44:54,038
¡Eso es! ¿Inglaterra, Escocia,

745
00:44:54,058 --> 00:44:56,598
Irlanda y Gales deberían
verse libres de él?

746
00:44:56,618 --> 00:45:00,118
Dejarle vagar por el continente
buscando un lugar de descanso.

747
00:45:00,138 --> 00:45:02,338
Ustedes, caballeros, tienen un
corazón más amable que el mío.

748
00:45:06,378 --> 00:45:11,678
Il pleut, monsieur. Está... lloviendo.

749
00:45:15,346 --> 00:45:17,345
Entonces me iré corriendo.

750
00:45:43,978 --> 00:45:46,678
Hacen una pareja maravillosa,
lady Templemore.

751
00:45:46,698 --> 00:45:48,734
¿O debería llamarla Corinne ahora?

752
00:45:48,754 --> 00:45:52,654
Creo que siempre es agradable dejar
los regalos para otro momento.

753
00:46:07,658 --> 00:46:09,470
¿No es un alivio estar casados?

754
00:46:09,490 --> 00:46:12,350
Ahora la India y todo lo demás que
nos apetezca y nadie puede detenernos.

755
00:46:12,370 --> 00:46:14,078
Juntos, somos invencibles.

756
00:46:14,098 --> 00:46:17,598
No hay problema, porque
estaremos juntos para siempre.

757
00:46:27,730 --> 00:46:29,630
Encajan muy bien.

758
00:46:29,650 --> 00:46:32,702
No sé cuál de ellos
desea hacer más cosas.

759
00:46:32,722 --> 00:46:33,826
Estoy de acuerdo.

760
00:46:34,751 --> 00:46:36,737
Ambos están enamorados de la vida.

761
00:46:37,138 --> 00:46:39,638
Justo como debe ser.

762
00:46:45,737 --> 00:46:51,018
www.subtitulamos.tv

