1
00:00:00,602 --> 00:00:01,734
Quiero ver a unas personas.

2
00:00:01,754 --> 00:00:04,230
Engaña a los aduaneros
cuando importa algodón.

3
00:00:04,250 --> 00:00:07,494
Dígale a su amigo que retire
su dinero mientras aún pueda.

4
00:00:07,514 --> 00:00:09,030
Sé que es duro para ti.

5
00:00:09,050 --> 00:00:12,122
¿Todo esto es porque su hijo
odia a su propio sobrino?

6
00:00:12,143 --> 00:00:13,502
Él no sabe la verdad.

7
00:00:13,698 --> 00:00:15,169
Es hora de reconocerlo.

8
00:00:15,190 --> 00:00:17,526
Si se le reconoce como un Bellasis,

9
00:00:17,547 --> 00:00:18,822
debemos renunciar a nuestro nieto.

10
00:00:18,842 --> 00:00:21,896
Cuando estaba haciendo el equipaje,
encontré unas cartas de la Srta. Sophia.

11
00:00:21,917 --> 00:00:23,820
Tenemos que hacer
copias, inmediatamente.

12
00:00:23,841 --> 00:00:26,771
- ¿Dónde están los originales?
- El Sr. Bellasis quiere los originales.

13
00:00:26,792 --> 00:00:29,574
No me sorprende. Hice las
copias. Sé qué hay en ellas.

14
00:00:29,594 --> 00:00:31,742
Charles Pope es mi nieto.

15
00:00:31,762 --> 00:00:34,462
En las cartas la chica dice que
el matrimonio fue una farsa.

16
00:00:34,482 --> 00:00:36,294
Tenemos que investigar a Bouverie.

17
00:00:36,314 --> 00:00:39,174
De hecho, era el honorable
Richard Bouverie,

18
00:00:39,194 --> 00:00:42,142
Entonces, ¿quieres decir que la boda
en Bruselas, antes de la batalla,

19
00:00:42,162 --> 00:00:43,590
era... era válida?

20
00:00:43,610 --> 00:00:45,293
¡Claro que sí!

21
00:00:45,780 --> 00:00:50,071
Con quienquiera que se casara,
definitivamente eran marido y mujer.

22
00:01:34,051 --> 00:01:36,951
www.subtitulamos.tv

23
00:01:58,874 --> 00:02:01,216
¿Estas son las cartas que han escrito?

24
00:02:02,162 --> 00:02:03,742
Lo son.

25
00:02:03,762 --> 00:02:05,315
¿Cada palabra es cierta?

26
00:02:05,336 --> 00:02:08,234
Cierta como el Evangelio.

27
00:02:08,722 --> 00:02:11,910
¿Qué precio le ofrecieron a la
Sra. Girton por la fábrica?

28
00:02:11,930 --> 00:02:13,502
¿Qué?

29
00:02:13,522 --> 00:02:16,710
Ustedes dicen que llegaron a un trato
con ella y que Charles lo arruinó.

30
00:02:16,730 --> 00:02:19,520
Me gustaría saber qué precio
ofrecieron por la fábrica.

31
00:02:24,542 --> 00:02:26,502
No lo recuerdo.

32
00:02:26,522 --> 00:02:29,190
Ayer he hablado con la Sra. Girton.

33
00:02:29,210 --> 00:02:32,180
Sé que le ofrecieron dos mis libras.

34
00:02:32,882 --> 00:02:37,445
El Sr. Pope ofreció el precio
de mercado... ocho mil libras.

35
00:02:37,466 --> 00:02:38,663
¡Pagó demasiado!

36
00:02:39,002 --> 00:02:40,112
Creo que no.

37
00:02:40,137 --> 00:02:43,341
Pero no entiendo su queja contra él.

38
00:02:43,442 --> 00:02:44,934
Bueno...

39
00:02:44,954 --> 00:02:47,622
He leído aquí que "la
intimidó y la aterrorizó

40
00:02:47,642 --> 00:02:49,542
para que aceptara su oferta".

41
00:02:49,562 --> 00:02:52,062
¿Tendría que ser intimidada y
aterrorizada para aceptar una oferta

42
00:02:52,082 --> 00:02:54,980
que fuera un aumento del
cuatrocientos por ciento?

43
00:02:56,282 --> 00:02:58,000
Yo no tendría.

44
00:02:58,202 --> 00:03:00,102
Sigue engañando a la gente de la aduana.

45
00:03:00,122 --> 00:03:02,022
Trabajo con el Sr. Thomas Cubitt.

46
00:03:02,042 --> 00:03:04,382
Tiene amigos en Mánchester.

47
00:03:04,402 --> 00:03:07,206
Fue un único incidente en el que el
algodón fue etiquetado erróneamente.

48
00:03:07,226 --> 00:03:09,702
Cuando el Sr. Pope descubrió
el error, pagó el arancel.

49
00:03:09,722 --> 00:03:10,782
Sí, eso dice él.

50
00:03:10,802 --> 00:03:12,582
¡Lo dice porque es la verdad!

51
00:03:12,602 --> 00:03:14,886
En otras palabras, ustedes, caballeros,
son unos tramposos celosos y mentirosos

52
00:03:14,906 --> 00:03:17,822
- que se benefician de asustar
a las ancianas. - Un momento...

53
00:03:17,842 --> 00:03:19,878
¡En cuanto a usted,
es un rufián patético!

54
00:03:19,898 --> 00:03:21,662
¡Charles Pope vio que
no podía ser gerente

55
00:03:21,682 --> 00:03:23,582
que un lord gran almirante!

56
00:03:23,602 --> 00:03:25,830
¡Le dio un trabajo para que
sus hijos no pasaran hambre

57
00:03:25,850 --> 00:03:26,942
y así es como le paga!

58
00:03:26,962 --> 00:03:29,478
- Escuche...
- ¡No! ¡Escuche usted!

59
00:03:29,498 --> 00:03:32,222
Si escucho una palabra más
de esto de cualquier fuente,

60
00:03:32,242 --> 00:03:37,652
¡presentaré cargos que los despojarán
de hasta el último penique!

61
00:03:37,754 --> 00:03:40,422
Y ahora, tengan un buen día...

62
00:03:40,442 --> 00:03:42,343
caballeros.

63
00:03:45,242 --> 00:03:50,000
No te muevas, pero dime...
¿has sabido algo de tu madre?

64
00:03:51,002 --> 00:03:55,782
Aún no. Pero vendrá uno de estos
días con mi hermano, Reggie,

65
00:03:55,802 --> 00:03:59,430
o... con alguien más,
para arrastrarme lejos.

66
00:03:59,450 --> 00:04:03,834
Entonces nos agarraremos del
otro brazo y lo evitaremos.

67
00:04:05,786 --> 00:04:09,345
Lady Templemore está
en el salón, milady.

68
00:04:09,522 --> 00:04:10,860
Hablando del diablo...

69
00:04:13,362 --> 00:04:14,431
Lady Templemore,

70
00:04:15,056 --> 00:04:17,022
¿puedo ofrecerle algo?

71
00:04:17,042 --> 00:04:19,306
Solo a mi hija.

72
00:04:20,762 --> 00:04:21,982
Aquí estoy, mamá.

73
00:04:22,002 --> 00:04:23,814
He venido a llevarte a casa.

74
00:04:23,834 --> 00:04:26,942
No, mamá.

75
00:04:26,962 --> 00:04:28,614
- Querida...
- No.

76
00:04:28,634 --> 00:04:33,822
Mamá, no voy... a ir a casa.
Todavía no, en cualquier caso.

77
00:04:33,842 --> 00:04:36,100
¿Me estás desafiando?

78
00:04:36,402 --> 00:04:38,598
Yo no lo llamaría así.

79
00:04:38,618 --> 00:04:40,134
¿Y qué pensará la gente?

80
00:04:40,154 --> 00:04:42,630
Que me quedo con la tía de mi prometido,

81
00:04:42,650 --> 00:04:46,470
aunque pronto anunciaremos que el
matrimonio no se llevará a cabo

82
00:04:46,490 --> 00:04:51,102
y que me casaré un Sr.
Charles Pope en su lugar.

83
00:04:51,122 --> 00:04:54,534
Será fascinante hasta que la noticia sea

84
00:04:54,554 --> 00:04:57,990
que la reina está embarazada o que
algún gran hombre de la City fracase,

85
00:04:58,010 --> 00:05:01,254
y luego todos seguiremos
con nuestras vidas.

86
00:05:01,274 --> 00:05:02,609
Usted ha hecho esto.

87
00:05:02,634 --> 00:05:05,182
Ha corrompido a mi hija.

88
00:05:05,202 --> 00:05:07,590
Espero que sí, si este es el resultado.

89
00:05:07,610 --> 00:05:12,774
Mamá, no nos enfrentemos, como los
rufianes que se pelean en la calle.

90
00:05:12,794 --> 00:05:17,022
Preferiría ser atacada por
rufianes que por mi propia hija.

91
00:05:17,042 --> 00:05:18,082
Corinne...

92
00:05:19,207 --> 00:05:22,401
Charles Pope es nuestro nieto...

93
00:05:22,802 --> 00:05:25,132
de Peregrine y mío.

94
00:05:26,234 --> 00:05:27,945
Se refiere...

95
00:05:28,922 --> 00:05:32,528
a que es el bastardo de su difunto hijo.

96
00:05:33,530 --> 00:05:35,430
¿Supongo que lo sabía?

97
00:05:35,450 --> 00:05:38,142
¿Y por esto ha engañado
a Maria con una posición

98
00:05:38,162 --> 00:05:40,614
que le hubiera permitido
hacerse valer en el mundo?

99
00:05:40,634 --> 00:05:43,110
Creo que podría hacerme valer
si estuviera casada con Charles.

100
00:05:43,130 --> 00:05:45,798
Entonces debes hacerlo sin la
ayuda de tu madre, querida,

101
00:05:45,818 --> 00:05:48,972
porque no volveré a verte más.

102
00:05:49,274 --> 00:05:52,750
Te dejo a tu libre albedrío.

103
00:05:55,442 --> 00:05:57,060
Usted...

104
00:05:57,362 --> 00:06:01,550
me ha robado a mi hija
y arruinado mi vida.

105
00:06:11,602 --> 00:06:15,860
¿Qué demonios haces aquí?
¿Por qué has venido?

106
00:06:16,562 --> 00:06:19,581
Bueno, no voy a decírtelo en la calle.

107
00:06:23,922 --> 00:06:26,922
He visitado a un médico
y estoy embarazada.

108
00:06:28,058 --> 00:06:29,574
De tres meses o más.

109
00:06:29,594 --> 00:06:33,001
De acuerdo, ¿piensas ocuparte
de eso? ¿O ya lo ha hecho él?

110
00:06:34,202 --> 00:06:35,910
¿No sientes nada?

111
00:06:35,930 --> 00:06:38,302
¿Por qué iba a sentir algo?

112
00:06:38,322 --> 00:06:39,750
Porque eres el padre.

113
00:06:39,770 --> 00:06:42,462
¿Qué pruebas hay?

114
00:06:42,482 --> 00:06:45,905
¡Te metiste en mi cama con facilidad!

115
00:06:49,754 --> 00:06:52,840
¿Qué te pasa, John?

116
00:06:53,842 --> 00:06:55,302
¿Qué, te importa?

117
00:06:55,322 --> 00:06:57,030
Desde luego.

118
00:06:57,050 --> 00:07:00,102
Dime qué pasa.

119
00:07:00,122 --> 00:07:02,598
Solo que lo he perdido todo.

120
00:07:02,618 --> 00:07:03,750
No puede ser tan malo como todo eso.

121
00:07:03,770 --> 00:07:05,919
¿No puede? No tengo nada.

122
00:07:05,944 --> 00:07:09,510
No soy nada. Nunca seré nada.

123
00:07:09,530 --> 00:07:10,662
¿Qué ha pasado?

124
00:07:10,682 --> 00:07:12,582
No seré el próximo
conde de Brockenhurst.

125
00:07:12,602 --> 00:07:16,702
Charles Pope es el
heredero... mi némesis.

126
00:07:16,722 --> 00:07:20,862
Parecer que es el nieto de mis tíos.

127
00:07:20,882 --> 00:07:24,222
- Dijiste que era hijo del señor
Trenchard. - Eso pensaba, pero no lo es.

128
00:07:24,242 --> 00:07:26,790
Es hijo de mi primo Edmund.

129
00:07:26,810 --> 00:07:30,822
He intentado acabar con él. Ahora
tiene lo más importante para mí.

130
00:07:30,842 --> 00:07:33,510
Si esto es cierto, ¿por qué
no se llama vizconde Bellasis?

131
00:07:33,530 --> 00:07:36,198
Lo es. Solo que aún no lo sabe.

132
00:07:36,218 --> 00:07:38,310
Ni ellos. Creen que es un bastardo.

133
00:07:38,330 --> 00:07:41,780
Un amigo mío lo averiguó.

134
00:07:42,482 --> 00:07:47,905
Mi primo y Sophia Trenchard se
casaron, justo antes de Waterloo.

135
00:07:52,154 --> 00:07:55,974
Me sorprende que no las hayas
quemado si no lo saben todavía.

136
00:07:55,994 --> 00:07:58,854
Pues no lo estés. Son copias. Los
Trenchard tienen los originales.

137
00:07:58,874 --> 00:08:00,390
Pero sin las pruebas de tu amigo...

138
00:08:00,410 --> 00:08:02,663
Averiguarán la verdad al final.

139
00:08:02,688 --> 00:08:03,742
No podrán evitarlo.

140
00:08:03,762 --> 00:08:05,800
¿Por qué...?

141
00:08:07,706 --> 00:08:10,758
¿Por qué no podríamos casarnos?

142
00:08:10,778 --> 00:08:14,790
Después de todo, eres el hijo de
un hijo menor. No es para tanto.

143
00:08:14,810 --> 00:08:17,862
¿No lo entiendes? Necesito
hacer un matrimonio brillante.

144
00:08:17,882 --> 00:08:19,014
Ahora más que nunca.

145
00:08:19,034 --> 00:08:21,702
No con Maria Grey con su mirada
abatida y ese bolso vacío.

146
00:08:21,722 --> 00:08:23,262
Un matrimonio brillante.

147
00:08:23,282 --> 00:08:25,182
Me divorciaré de Oliver
y hablaré con mi padre.

148
00:08:25,202 --> 00:08:28,230
Es rico y yo soy hija única.

149
00:08:28,250 --> 00:08:30,782
Puede haber mujeres mejor
criadas en el mercado,

150
00:08:30,802 --> 00:08:34,102
pero ninguna que pueda ofrecer tanto.

151
00:08:44,494 --> 00:08:48,222
¿En serio imaginas
que yo, John Bellasis,

152
00:08:48,242 --> 00:08:50,502
con ancestros que
lucharon en las Cruzadas,

153
00:08:50,522 --> 00:08:54,918
se casaría con la nuera divorciada

154
00:08:54,938 --> 00:08:57,208
de un sucio comerciante?

155
00:08:58,010 --> 00:09:00,079
¡Ni de broma!

156
00:09:12,722 --> 00:09:16,422
¿Podrías pedirle a tu hombre que
me busque un carruaje de alquiler?

157
00:09:16,442 --> 00:09:18,760
¡Para uno tú misma!

158
00:09:19,762 --> 00:09:25,762
Por favor, John. No hay necesidad
de que nos separemos mal.

159
00:09:28,922 --> 00:09:30,177
De acuerdo.

160
00:10:00,410 --> 00:10:01,885
¡No!

161
00:10:12,890 --> 00:10:14,214
Has vuelto.

162
00:10:14,234 --> 00:10:18,249
Ya lo ves. ¿Sabes dónde
podría encontrar a tu madre?

163
00:10:18,650 --> 00:10:21,612
Quería descansar antes de la cena.

164
00:10:21,914 --> 00:10:23,409
¿Le diste dinero a esos hombres?

165
00:10:23,434 --> 00:10:25,350
En Mánchester, ¿por escribir las cartas?

166
00:10:25,370 --> 00:10:29,574
No fue necesario. Querían
destruirlo tanto como yo.

167
00:10:29,594 --> 00:10:34,568
¿Por qué? ¿Por qué querrías arruinar
a un hombre que no te ha hecho nada?

168
00:10:34,970 --> 00:10:39,366
Me ha robado a mi padre y va
en camino de robar mi fortuna.

169
00:10:39,386 --> 00:10:43,014
¿No es nada? Verte darle
dinero y elogios sin mesura...

170
00:10:43,034 --> 00:10:44,062
¿No es eso nada?

171
00:10:44,082 --> 00:10:45,342
Creo en él.

172
00:10:45,362 --> 00:10:48,033
Pero, por Dios, usted
no cree en mí, señor.

173
00:10:48,058 --> 00:10:49,350
¡Y nunca lo has hecho!

174
00:10:49,370 --> 00:10:51,902
He puesto en peligro mi
amistad con los Cubitt,

175
00:10:51,922 --> 00:10:55,110
hombres a los que respeto más que a
nadie, por ayudarte en tu carrera.

176
00:10:55,130 --> 00:10:56,702
¿No puedo estar decepcionado?

177
00:10:56,722 --> 00:11:01,062
Lo siento, padre, pero no puedo
intercambiarme por Sophia.

178
00:11:01,082 --> 00:11:05,982
No puedo meterme yo en
la tumba y liberarla.

179
00:11:06,002 --> 00:11:08,546
¡No está en mis manos!

180
00:11:18,962 --> 00:11:20,542
No sé qué hacer ahora.

181
00:11:20,562 --> 00:11:21,606
Pues yo sí, señora.

182
00:11:21,626 --> 00:11:25,062
Dígale al Sr. Trenchard que
le dieron esto en la calle.

183
00:11:25,082 --> 00:11:27,960
Él no conoce mi letra.

184
00:11:28,762 --> 00:11:30,200
No sospechará.

185
00:11:31,802 --> 00:11:33,662
No revelaré su secreto.

186
00:11:33,687 --> 00:11:36,060
Ya tienes suficiente como
para que me cuelguen.

187
00:11:44,882 --> 00:11:46,566
Hola.

188
00:11:46,586 --> 00:11:48,738
¿Puedo ayudarte?

189
00:11:52,346 --> 00:11:54,008
Gracias, Myles. Eso es todo.

190
00:11:57,410 --> 00:12:00,141
Me entregaron esto en la calle cuando
me dirigía a la puerta de entrada.

191
00:12:00,942 --> 00:12:02,060
¿Entregada por quién?

192
00:12:02,162 --> 00:12:03,462
No lo sé, un chico, se fue corriendo.

193
00:12:03,482 --> 00:12:07,302
Bueno, este chico, ¿era
un sirviente o un paje?

194
00:12:07,322 --> 00:12:09,522
No lo sé. Solo era un muchacho.

195
00:12:14,482 --> 00:12:16,710
Tengo que ir a hablar
con la Sra. Trenchard.

196
00:12:16,730 --> 00:12:19,952
Hay algo más que quiero que sepas.

197
00:12:20,954 --> 00:12:24,542
Voy a tener un hijo.

198
00:12:24,562 --> 00:12:26,142
Querida.

199
00:12:26,162 --> 00:12:28,230
¿Estás segura?

200
00:12:28,250 --> 00:12:29,574
Completamente.

201
00:12:29,594 --> 00:12:31,878
Pero debes ir con mamá.

202
00:12:31,898 --> 00:12:33,222
¿Puedo decírselo?

203
00:12:33,242 --> 00:12:35,745
- Por supuesto.
- Vamos...

204
00:12:43,226 --> 00:12:45,112
¿Sr. Trenchard?

205
00:12:45,914 --> 00:12:48,862
Una feliz coincidencia nos trae aquí.

206
00:12:48,882 --> 00:12:51,582
John Bellasis. Nos conocimos
en la velada de mi tía.

207
00:12:51,602 --> 00:12:55,302
Sí, sé quién es usted. ¿Qué está
haciendo en este apestoso agujero?

208
00:12:55,322 --> 00:13:00,122
Bueno, vengo para conocer gente y...
bueno, ahora lo he conocido a usted.

209
00:13:02,042 --> 00:13:03,840
¿Puedo invitarlo a tomar algo?

210
00:13:04,242 --> 00:13:05,880
¿Un brandy con soda?

211
00:13:06,982 --> 00:13:09,780
Dígame, ¿conoce el
nombre de Charles Pope?

212
00:13:10,682 --> 00:13:12,702
Si oigo una vez más...

213
00:13:12,722 --> 00:13:15,200
¿No le cae bien, entonces?

214
00:13:15,602 --> 00:13:17,766
¡Odio hasta el suelo que pisa!

215
00:13:20,474 --> 00:13:23,422
Me gustaría darle una
lección que nunca olvidara.

216
00:13:23,442 --> 00:13:25,062
Y estaría encantado de ayudarle.

217
00:13:25,082 --> 00:13:26,582
¿Lo estaría?

218
00:13:27,207 --> 00:13:29,506
Porque podría ayudarme mucho...

219
00:13:31,594 --> 00:13:33,667
si se lo propone.

220
00:13:39,020 --> 00:13:41,503
- Pero son copias, claro.
- Lo sé.

221
00:13:42,625 --> 00:13:44,053
Tengo los originales.

222
00:13:44,588 --> 00:13:46,378
¿Cuándo las conseguiste?

223
00:13:46,420 --> 00:13:50,509
Jane Croft, la doncella de Sophia,
vino cuando estabas en Mánchester.

224
00:13:50,530 --> 00:13:52,046
Las trajo con ella.

225
00:13:52,197 --> 00:13:55,441
Quería entregármelas antes de
irse para los Estados Unidos.

226
00:13:55,461 --> 00:13:58,931
Son solo los papeles del
falso matrimonio de Sophia.

227
00:14:00,233 --> 00:14:01,993
¿O me estoy perdiendo algo?

228
00:14:02,013 --> 00:14:04,273
No habrás visto estos.

229
00:14:04,293 --> 00:14:06,001
Son de otra persona.

230
00:14:06,021 --> 00:14:08,305
Quienquiera que lo haya
escrito, estaba tomando notas

231
00:14:08,325 --> 00:14:10,801
de la validez del
matrimonio para alguien.

232
00:14:10,821 --> 00:14:12,164
Pero ¿esto no es una copia?

233
00:14:12,565 --> 00:14:14,065
No esa página.

234
00:14:15,090 --> 00:14:18,689
Y el que la escribió dice que
la boda no fue una farsa.

235
00:14:19,195 --> 00:14:21,945
Sophia era lady Bellasis cuando murió.

236
00:14:23,236 --> 00:14:25,185
Charles es legítimo.

237
00:14:28,101 --> 00:14:29,201
Entonces...

238
00:14:30,426 --> 00:14:33,225
Edmund era un hombre honorable.

239
00:14:35,205 --> 00:14:38,701
Lo hemos difamado erróneamente
durante muchos años.

240
00:14:38,726 --> 00:14:40,393
Qué crueles hemos sido.

241
00:14:40,413 --> 00:14:42,651
Pero yo conozco esta letra...

242
00:14:47,301 --> 00:14:48,433
¿Está...?

243
00:14:48,453 --> 00:14:52,343
¿Está lista, señora? Estaba...

244
00:14:53,445 --> 00:14:56,711
¿De dónde ha sacado
eso? ¿Cómo las encontró?

245
00:14:59,013 --> 00:15:00,721
¿Quiere hablarnos de ellas, Ellis?

246
00:15:00,741 --> 00:15:02,641
Yo no sé nada, señora.

247
00:15:02,661 --> 00:15:05,713
Ellis, si hay algo que usted puede
decir para atenuar su culpa,

248
00:15:05,733 --> 00:15:08,019
ahora es el momento de decirlo.

249
00:15:08,421 --> 00:15:10,321
Fue el Sr. Turton, señor.

250
00:15:10,341 --> 00:15:15,593
Fue él quien las encontró en el bolso
de la Srta. Croft e hizo las copias.

251
00:15:15,613 --> 00:15:16,873
Dije que conocía la letra.

252
00:15:16,893 --> 00:15:20,553
Lo siento mucho, señora. Si hubiera
sabido que podría hacerle daño,

253
00:15:20,573 --> 00:15:22,801
nunca me habría acercado
a todo el asunto.

254
00:15:22,821 --> 00:15:26,833
¿Vio a Turton hacer copias de
las cartas de la Srta. Sophia

255
00:15:26,853 --> 00:15:29,651
y nunca pensó que podría perjudicarme?

256
00:15:32,253 --> 00:15:36,241
Sé que he perdido mi puesto,
señor, pero no soy una mala mujer.

257
00:15:36,261 --> 00:15:37,833
No es muy buena.

258
00:15:37,853 --> 00:15:40,459
He sido débil. Es cierto.

259
00:15:42,161 --> 00:15:45,151
Si no tengo referencias,
moriré de hambre.

260
00:15:46,053 --> 00:15:48,631
Si le damos referencias,

261
00:15:48,933 --> 00:15:52,076
nos dirá quién les
pidió que las copiaran.

262
00:15:52,701 --> 00:15:53,905
¿De acuerdo?

263
00:15:53,925 --> 00:15:57,351
- Muy bien, aceptaré sus términos.
- ¿Aceptamos?

264
00:15:58,653 --> 00:16:02,353
El Sr. Turton hizo las copias
para el Sr. John Bellasis, señor.

265
00:16:02,373 --> 00:16:03,772
¡Por supuesto que fue John Bellasis!

266
00:16:04,373 --> 00:16:06,961
Y, por supuesto, lo
primero que investigaría

267
00:16:06,981 --> 00:16:09,513
sería al clérigo que los
casó, Richard Bouverie.

268
00:16:09,533 --> 00:16:11,953
Que es lo que debería
haber hecho hace 20 años.

269
00:16:11,973 --> 00:16:13,991
¿Cómo podríamos? No
conocíamos su nombre.

270
00:16:16,093 --> 00:16:17,521
¿Cuál fue su papel en todo esto?

271
00:16:17,541 --> 00:16:20,640
El Sr. Turton me hizo llevar las copias
a las habitaciones del Sr. Bellasis.

272
00:16:22,341 --> 00:16:24,073
Muy bien.

273
00:16:24,093 --> 00:16:28,393
Puede pasar la noche
aquí, pero mañana se irá,

274
00:16:28,413 --> 00:16:30,938
con sus referencias.

275
00:16:36,573 --> 00:16:39,433
Guarde silencio hasta que
estemos seguros de que es legal.

276
00:16:39,453 --> 00:16:42,865
No quiero crear esperanzas solo
para acabar con decepción.

277
00:16:42,885 --> 00:16:45,553
Pero ¿por qué el Sr. Bellasis
dejó las pruebas sin atención?

278
00:16:45,573 --> 00:16:49,393
¿Por qué no quemarlas? ¿Y
quién era el misterioso chico?

279
00:16:49,413 --> 00:16:50,929
Hay algo más.

280
00:16:50,949 --> 00:16:53,673
Se me había olvidado por un
momento, pero te complacerá.

281
00:16:53,693 --> 00:16:55,631
Susan está embarazada.

282
00:16:56,133 --> 00:16:57,841
¿De verdad lo está?

283
00:16:57,861 --> 00:17:00,667
Once años con Oliver y nada.

284
00:17:01,592 --> 00:17:03,385
¿Qué ha podido cambiar?

285
00:17:09,381 --> 00:17:10,633
¿Padre te lo ha dicho?

286
00:17:10,653 --> 00:17:12,644
Sí. Enhorabuena.

287
00:17:13,245 --> 00:17:14,845
¡Vamos! ¡Dale un beso!

288
00:17:22,629 --> 00:17:26,313
Oliver puede tardar un poco. Acababa
de llegar a casa cuando bajé.

289
00:17:26,333 --> 00:17:28,753
Podemos esperar.

290
00:17:28,773 --> 00:17:31,273
James, ¿has hablado con Turton?

291
00:17:31,293 --> 00:17:35,281
Pensaba dejarlo para después
de la cena. ¿O eso es cobarde?

292
00:17:35,301 --> 00:17:39,759
Debería oírlo de ti y no de Ellis,
si es que no es demasiado tarde.

293
00:17:41,061 --> 00:17:43,753
Buscaré una botella de champán

294
00:17:43,773 --> 00:17:45,778
ahora mismo.

295
00:17:58,725 --> 00:18:02,737
¿Por qué John Bellasis
te dio esos papeles?

296
00:18:02,757 --> 00:18:05,041
No lo hizo. Yo los cogí.

297
00:18:05,061 --> 00:18:06,385
¿Puedo preguntar por qué?

298
00:18:06,405 --> 00:18:08,553
Dijo que contenían su ruina.

299
00:18:08,573 --> 00:18:10,993
- ¿Y tú quieres eso?
- Muchísimo.

300
00:18:11,013 --> 00:18:14,343
¿Por qué querías hacer
daño al Sr. Bellasis...

301
00:18:15,045 --> 00:18:16,931
si erais amantes?

302
00:18:17,733 --> 00:18:22,733
Al principio no. Quería divorciarme
de Oliver y casarme con John.

303
00:18:24,645 --> 00:18:26,353
¿Cuál fue su respuesta?

304
00:18:26,373 --> 00:18:28,483
Se rio en mi cara.

305
00:18:29,085 --> 00:18:30,627
Entiendo.

306
00:18:32,133 --> 00:18:34,993
Bueno, al menos sabemos
que no eres estéril.

307
00:18:35,013 --> 00:18:37,951
Eso debe ser un alivio,
aunque sea complicado.

308
00:18:40,253 --> 00:18:43,113
¿Quieres quedarte con Oliver
ahora que tu vía de escape

309
00:18:43,133 --> 00:18:46,153
con John Bellasis ha desaparecido?

310
00:18:46,173 --> 00:18:48,713
Sí, me gustaría quedarme.

311
00:18:48,733 --> 00:18:51,931
¿Sabrá Oliver que el niño no es suyo?

312
00:18:52,533 --> 00:18:54,097
Lo sabrá.

313
00:18:55,365 --> 00:18:57,353
Pero déjame a Oliver a mí.

314
00:18:57,373 --> 00:18:58,633
James no debe saberlo nunca.

315
00:18:58,653 --> 00:19:00,721
Este bebé será su nieto

316
00:19:00,741 --> 00:19:03,913
y él nunca debe sospechar otra cosa.

317
00:19:03,933 --> 00:19:05,808
Estoy de acuerdo.

318
00:19:07,293 --> 00:19:11,753
Te ayudaré. con una condición.
Vivirás en Glandville.

319
00:19:11,773 --> 00:19:13,033
¿Vivir allí?

320
00:19:13,053 --> 00:19:14,793
Si aceptas, guardaré tu secreto.

321
00:19:14,813 --> 00:19:18,961
Oliver nunca será feliz con la
carrera que James ha planeado

322
00:19:18,981 --> 00:19:21,265
para él. Muy bien, pues que
sea un hombre de campo.

323
00:19:21,285 --> 00:19:23,811
¿Podré volver para la temporada?

324
00:19:25,213 --> 00:19:28,753
Vendrás aquí durante dos meses cada año.

325
00:19:28,773 --> 00:19:33,361
Aunque creo que disfrutarás la vida en
el campo en cuanto te integres en él.

326
00:19:33,381 --> 00:19:36,713
Oliver no debe sospechar
que tú sabes la verdad.

327
00:19:36,733 --> 00:19:40,433
Solo así podrá salvaguardar su dignidad.

328
00:19:41,373 --> 00:19:42,473
Tienes mi palabra.

329
00:19:42,493 --> 00:19:43,921
¿Tu palabra en qué?

330
00:19:43,941 --> 00:19:48,241
Que se quedarán en Glanville. Un
niño necesita crecer en el campo.

331
00:19:50,085 --> 00:19:53,193
¡Hurra! ¡Mi querido hijo!
¡Muchas felicidades!

332
00:19:53,213 --> 00:19:54,481
Susan y yo hemos estado hablando

333
00:19:54,501 --> 00:19:57,993
y vais a tener Glanville como propiedad.

334
00:19:58,013 --> 00:20:01,393
Dejarás tu trabajo en Londres
y te retirarás a Somerset.

335
00:20:01,413 --> 00:20:03,889
- ¿Y esto?
- ¿Por qué no?

336
00:20:03,909 --> 00:20:07,593
Oliver ha nacido para ser un
señor, no un hombre de negocios.

337
00:20:07,613 --> 00:20:11,380
Tu madre tiene razón. Un niño
debería crecer en el campo.

338
00:20:12,181 --> 00:20:13,271
¿Un niño?

339
00:20:13,373 --> 00:20:16,945
No hace falta que lo mantengamos en
secreto por más tiempo, querido mío.

340
00:20:16,965 --> 00:20:18,793
Se lo he contado.

341
00:20:18,813 --> 00:20:21,193
No digas nada. Hablaremos luego.

342
00:20:21,213 --> 00:20:23,913
Si hablas ahora podemos perderlo todo.

343
00:20:23,933 --> 00:20:25,603
Quédate callado.

344
00:20:26,205 --> 00:20:27,759
Te lo ruego.

345
00:20:30,213 --> 00:20:31,799
Venga, beba.

346
00:20:32,901 --> 00:20:35,594
Un Margaux. El mejor que tiene.

347
00:20:35,819 --> 00:20:38,125
Hay más si lo queremos.

348
00:20:39,453 --> 00:20:42,097
Por supuesto que la señora
Oliver tiene la culpa.

349
00:20:42,117 --> 00:20:45,033
La Srta. Speer dijo que un muchacho
le puso los papeles en la mano.

350
00:20:45,053 --> 00:20:46,513
¿Qué se supone que iba a hacer ella?

351
00:20:46,533 --> 00:20:50,953
Nada de un "muchacho". Ella los
cogió, se los robó al Sr. Bellasis.

352
00:20:50,973 --> 00:20:53,809
La Sra. Oliver no es mejor
que lo que debiera ser.

353
00:20:53,829 --> 00:20:57,073
¿Por qué cree que está embarazada
después de once años con el Sr. Oliver

354
00:20:57,093 --> 00:20:58,801
sin dar muestras de ello?

355
00:20:58,821 --> 00:21:00,145
¿Cómo sabe que está embarazada?

356
00:21:00,165 --> 00:21:02,257
Nunca cuestione a la
doncella de una dama.

357
00:21:02,277 --> 00:21:04,893
Oh, ya veo.

358
00:21:05,925 --> 00:21:09,993
¿Hay algo ahí para
nosotros, Srta. Ellis?

359
00:21:10,013 --> 00:21:12,873
¿Algo que nos pueda ser de utilidad?

360
00:21:12,893 --> 00:21:14,473
No obtendremos nada del Sr. Bellasis.

361
00:21:14,493 --> 00:21:17,425
¿Qué le importaría a él que todo el
mundo supiera que ella es una ramera?

362
00:21:17,445 --> 00:21:20,553
- Ella puede que pagara para callarnos.
- No lo creo.

363
00:21:20,573 --> 00:21:23,433
¿Qué está haciendo ahí, señorita
Speer? ¿Está espiándonos?

364
00:21:23,453 --> 00:21:26,257
Disculpe, Sr. Turton, usted
ya no es el mayordomo.

365
00:21:26,277 --> 00:21:27,273
Ha sido despedido.

366
00:21:27,293 --> 00:21:30,313
Así que no crea que acataré más
sus órdenes, porque no lo haré.

367
00:21:30,333 --> 00:21:31,273
Controle su lengua.

368
00:21:31,293 --> 00:21:33,033
¡No! Porque no me apetece.

369
00:21:33,053 --> 00:21:36,713
Y si alguna vez se acerca a la señora
Oliver por carta o en persona,

370
00:21:36,733 --> 00:21:40,081
- informaré a los Peelers...
- ¿Por qué? ¿Qué he hecho?

371
00:21:40,101 --> 00:21:42,633
¿Robar y vender comida
con la Sra. Babbage?

372
00:21:42,653 --> 00:21:46,225
Y con un historial con robos, no
habrá más trabajo como sirvientes

373
00:21:46,245 --> 00:21:48,372
durante el resto de sus vidas.

374
00:21:48,573 --> 00:21:51,433
- Me voy a la cama.
- Se deshará de usted. Sabe demasiado.

375
00:21:51,453 --> 00:21:53,993
No querrá eso campando a su
alrededor a lo largo de los años.

376
00:21:54,013 --> 00:21:55,057
Tal vez tenga razón.

377
00:21:55,077 --> 00:21:59,281
Pero cuando me vaya, lo haré con una
bolsa de monedas y una referencia

378
00:21:59,301 --> 00:22:01,993
que me valdrá un puesto en
el palacio de Buckingham.

379
00:22:02,013 --> 00:22:06,001
Descanse tranquila, Srta. Speer.
Ya no volverá a saber de mí.

380
00:22:06,021 --> 00:22:08,846
Usted gana, maldita arpía.

381
00:22:14,661 --> 00:22:16,233
¿De quién es?

382
00:22:16,253 --> 00:22:20,233
Oliver, tu mujer está embarazada.
Tus padres están felices.

383
00:22:20,253 --> 00:22:22,513
La vida que quieres
es tuya para tomarla.

384
00:22:22,533 --> 00:22:25,063
¿Quieres decir que debo aceptarlo?

385
00:22:26,565 --> 00:22:28,465
¿Y debo aceptar a tu amante también?

386
00:22:28,485 --> 00:22:31,921
¿Quién es él? ¿Se nos unirá para cenar?

387
00:22:31,941 --> 00:22:36,913
No diré su nombre, ni ahora ni
nunca, pero no volveré a verle.

388
00:22:36,933 --> 00:22:38,153
Tienes mi palabra.

389
00:22:38,173 --> 00:22:39,853
¿Tu palabra?

390
00:22:42,501 --> 00:22:44,593
¿No vas a decir al menos que lo sientes?

391
00:22:44,613 --> 00:22:46,305
Pero no lo siento, Oliver.

392
00:22:46,330 --> 00:22:48,433
He hecho lo que tuve
la intención de hacer.

393
00:22:48,453 --> 00:22:49,833
Estoy embarazada de nuestro hijo.

394
00:22:49,853 --> 00:22:51,697
¿No me dirás que esto
ha sido intencionado?

395
00:22:51,717 --> 00:22:54,020
¿Alguna vez me has
considerado impulsiva?

396
00:22:55,321 --> 00:22:57,513
¿Y todo ha sido porque no he
conseguido que quedaras embarazada?

397
00:22:57,533 --> 00:22:59,433
Lo has estado intentando
durante once años, Oliver.

398
00:22:59,453 --> 00:23:00,932
Estás a punto de tener un heredero.

399
00:23:01,433 --> 00:23:04,073
¿De verdad querrías
dedicar tu vida a Glanville

400
00:23:04,093 --> 00:23:05,741
si no tuvieras alguien
a quién dejárselo?

401
00:23:05,766 --> 00:23:07,511
Quiero mi propio hijo.

402
00:23:10,013 --> 00:23:12,553
El que te daré.

403
00:23:12,573 --> 00:23:14,353
Si no hubiera hecho lo que he hecho,

404
00:23:14,373 --> 00:23:17,719
habrías estado sin hijos
el resto de tus días.

405
00:23:18,021 --> 00:23:21,559
Ahora serás un caballero,
Oliver, uno de verdad.

406
00:23:21,861 --> 00:23:23,953
Tendrás una fortuna para gastar

407
00:23:23,973 --> 00:23:26,832
y no tendrás que embarrar
tus manos para conseguirla.

408
00:23:27,133 --> 00:23:33,133
Puedes enseñarle a nuestro hijo
a montar, a nadar, a pescar.

409
00:23:35,808 --> 00:23:40,108
Si quieres ser padre, Oliver,
esta es la única manera.

410
00:23:48,225 --> 00:23:52,237
Verá, lady Brockenhurst, creo
que le debo una disculpa.

411
00:23:52,257 --> 00:23:55,657
Edmund actuó honorablemente,
después de todo.

412
00:23:58,492 --> 00:24:00,410
¿Y Charles no sabe nada?

413
00:24:01,497 --> 00:24:02,760
Nada.

414
00:24:04,929 --> 00:24:08,076
Lord Brockenhurst
vendrá mañana a Londres

415
00:24:08,577 --> 00:24:10,917
así que vamos a cenar aquí.

416
00:24:10,937 --> 00:24:13,637
Y le diremos todos juntos
la verdad a Charles.

417
00:24:13,657 --> 00:24:15,808
¿Y lady Maria?

418
00:24:15,829 --> 00:24:16,961
Está con su madre.

419
00:24:17,217 --> 00:24:19,629
Lord Templemore, su hermano,
llegó anoche de Irlanda.

420
00:24:19,650 --> 00:24:21,062
Se fue a pedirle ayuda.

421
00:24:21,337 --> 00:24:25,069
Me tienta enviarle una nota diciendo que
ya no será necesaria ninguna persuasión.

422
00:24:25,089 --> 00:24:27,877
Tal vez deban seguir adelante.

423
00:24:27,897 --> 00:24:32,557
No voy a cambiar de idea. Me gustaría
caminar por el pasillo de tu brazo,

424
00:24:32,577 --> 00:24:36,718
pero la verdad es que me casaré
con Charles Pope y con nadie más.

425
00:24:36,765 --> 00:24:39,145
Maria ha desperdiciado su oportunidad.

426
00:24:39,165 --> 00:24:43,057
Mamá, le he escrito a
John. Se acabó. Déjalo ir.

427
00:24:43,077 --> 00:24:47,943
En su lugar, has elegido a un hombre
que es un bastardo y un comerciante.

428
00:24:48,441 --> 00:24:49,981
Te gustará muchísimo.

429
00:24:50,002 --> 00:24:51,110
Tengo una proposición.

430
00:24:51,333 --> 00:24:54,505
Te llevaré conmigo de vuelta
a Irlanda durante unos meses

431
00:24:54,525 --> 00:24:59,125
y veremos si tu decisión
resiste el paso del tiempo.

432
00:25:00,933 --> 00:25:04,171
No puedes estar en mi contra.

433
00:25:04,773 --> 00:25:07,057
No después de todo lo
que hemos pasado...

434
00:25:07,077 --> 00:25:10,463
Casarse por debajo de tu nivel no
es garantía de felicidad, ¿sabes?

435
00:25:10,484 --> 00:25:14,185
Y no puedes esperar que nos
alegremos de este extraño

436
00:25:14,205 --> 00:25:16,351
que te ha robado el futuro.

437
00:25:17,253 --> 00:25:19,537
No lo ha robado.

438
00:25:19,557 --> 00:25:23,257
Le he dado mi futuro libremente.

439
00:25:31,673 --> 00:25:33,381
No son malas noticias, espero, señor.

440
00:25:33,573 --> 00:25:37,703
No. No, ninguna noticia, ya
que sabía que iba a llegar.

441
00:25:38,205 --> 00:25:40,523
Vuelvo a ser un hombre libre, Roger.

442
00:25:41,425 --> 00:25:43,639
Amaré donde yo elija.

443
00:25:44,425 --> 00:25:46,759
Sin cambios, entonces, señor.

444
00:25:52,445 --> 00:25:54,064
Sí.

445
00:26:02,757 --> 00:26:06,193
Coge tu abrigo, Roger.
Tengo un trabajo para ti.

446
00:26:06,213 --> 00:26:07,945
Pero cuando te despida,
vuelve directamente aquí.

447
00:26:07,965 --> 00:26:10,412
Si no estoy en mi cama a
las ocho de la mañana,

448
00:26:11,013 --> 00:26:15,004
entonces puedes empezar a hacer
averiguaciones sobre mi paradero.

449
00:26:16,005 --> 00:26:17,908
¿Dónde debo buscar, señor?

450
00:26:23,325 --> 00:26:25,065
Te gustará mucho, madre.

451
00:26:25,085 --> 00:26:27,697
Seguro que sí, si la has elegido tú.

452
00:26:27,717 --> 00:26:29,865
Las cosas aún no están
del todo resueltas.

453
00:26:29,885 --> 00:26:31,945
¿Por qué no si ella es la elegida?

454
00:26:31,965 --> 00:26:33,705
Su madre no lo aprueba.

455
00:26:33,725 --> 00:26:36,231
Entonces es una mujer muy estúpida.

456
00:26:36,933 --> 00:26:38,864
Lady Templemore tiene sus razones.

457
00:26:39,165 --> 00:26:42,345
¿Por qué se llama lady Templemore
y la joven se apellida Grey?

458
00:26:42,365 --> 00:26:45,065
El título de su difunto
marido era Templemore.

459
00:26:45,085 --> 00:26:46,897
¿Lord Templemore?

460
00:26:46,917 --> 00:26:49,875
El conde de Templemore,
para ser exactos.

461
00:26:52,677 --> 00:26:55,729
¿Tienes que ir a esa reunión esta
noche? Preferiría que no fueras.

462
00:26:55,749 --> 00:26:56,905
Es un asunto raro.

463
00:26:56,925 --> 00:27:00,529
No me llevo bien con Oliver
Trenchard, lo que molesta a su padre.

464
00:27:00,549 --> 00:27:03,025
Ahora tengo la oportunidad de arreglar
las cosas y debo aprovecharla.

465
00:27:03,045 --> 00:27:05,713
No te quedas más tiempo del necesario.

466
00:27:05,733 --> 00:27:08,105
No lo haré. Y te acompañaré
hasta nuestro alojamiento

467
00:27:08,125 --> 00:27:10,325
y me aseguraré de que estés a
salvo en la cama antes de irme.

468
00:27:23,205 --> 00:27:26,111
¿Conoces la dirección de Charles Pope?

469
00:27:27,813 --> 00:27:29,923
Es una pregunta curiosa por tu parte.

470
00:27:30,525 --> 00:27:32,017
¿La conoces?

471
00:27:32,037 --> 00:27:33,385
No.

472
00:27:33,405 --> 00:27:36,265
Su madre se ha venido a vivir con él y
se ha mudado para tener más espacio.

473
00:27:36,285 --> 00:27:37,865
En algún lugar de Holborn, creo.

474
00:27:37,885 --> 00:27:38,929
¿Por qué?

475
00:27:38,949 --> 00:27:41,067
Por nada.

476
00:27:42,845 --> 00:27:45,249
Creo que hay un motivo.

477
00:27:48,765 --> 00:27:50,765
Oliver, por favor, ¿puedes acompañarme?

478
00:27:56,805 --> 00:28:00,433
No lo entiendo. ¿Cuál era la
intención del Sr. Bellasis?

479
00:28:00,453 --> 00:28:03,945
Quería que le escribiera una nota a
Pope, pidiéndole que se reuniera con él.

480
00:28:03,965 --> 00:28:07,153
Bellasis pensó que él estaría
dispuesto a complacerte.

481
00:28:07,173 --> 00:28:08,689
¿A complacerme?

482
00:28:08,709 --> 00:28:11,377
Sabía que no estabas contento con lo
que yo había hecho contra tu protegido.

483
00:28:11,397 --> 00:28:13,297
¿Por qué no escribió él la nota?

484
00:28:13,317 --> 00:28:14,505
Pensó que Pope reconocería mi letra

485
00:28:14,525 --> 00:28:15,985
después de pasar un
tiempo en tu oficina.

486
00:28:16,005 --> 00:28:19,465
De cualquier modo, escribí lo que él
quería, me tomé un trago y me fui.

487
00:28:19,485 --> 00:28:21,553
Esto es muy grave.

488
00:28:21,573 --> 00:28:23,785
Era el único... ¡Solo una carta
para atraer a Charles a un lugar

489
00:28:23,805 --> 00:28:25,393
donde él pudiera pegarle una
paliza o, algo peor, unos matones!

490
00:28:25,413 --> 00:28:27,313
Te lo dije, estaba borracho.

491
00:28:27,333 --> 00:28:29,883
¡Pero no demasiado borracho para
sostener una pluma, por Dios!

492
00:28:29,908 --> 00:28:31,729
¿Cuándo iba a ser esta reunión?

493
00:28:31,749 --> 00:28:33,865
Esa es la cuestión. Creo
que era esta noche. Tarde.

494
00:28:33,885 --> 00:28:35,185
¿Lo crees?

495
00:28:35,205 --> 00:28:38,505
- Te dije que estaba borracho. - ¿Dónde
ibais a reuniros, bueno, con Bellasis?

496
00:28:38,525 --> 00:28:41,137
- No puedo recordarlo. Era en un
lugar público en la ciudad. - ¡Morris!

497
00:28:41,157 --> 00:28:43,057
¿El Black Bird o el Black Swan?

498
00:28:43,077 --> 00:28:45,225
¡Dígale a Quirk que traiga
el carruaje de inmediato!

499
00:28:45,245 --> 00:28:46,345
¡Por supuesto, señor!
¡Ahora mismo, señor!

500
00:28:46,365 --> 00:28:48,433
¿Para ir adónde? No conoces
la dirección de Pope

501
00:28:48,453 --> 00:28:50,185
y no puedo recordar dónde
iba a ser la reunión.

502
00:28:50,205 --> 00:28:53,041
Iremos a su oficina. Si ya
ha pasado y está herido,

503
00:28:53,061 --> 00:28:55,785
nunca te lo perdonaré. Si aún
no ha pasado, le avisaremos,

504
00:28:55,805 --> 00:28:59,185
aunque tengamos que esperar toda la
noche. Mientras tanto, intenta recordar.

505
00:28:59,205 --> 00:29:00,529
Sé que era en la City.

506
00:29:00,549 --> 00:29:03,465
Bellasis dijo que podría ir
caminando desde su lugar de trabajo.

507
00:29:03,485 --> 00:29:04,585
Coge tu abrigo.

508
00:29:04,605 --> 00:29:05,713
Padre, lo siento.

509
00:29:05,733 --> 00:29:06,637
¡No lo sientes suficiente!

510
00:29:06,662 --> 00:29:09,225
¡Lo has entregado en manos de un hombre

511
00:29:09,245 --> 00:29:11,473
- que debe desearle la muerte!
- No seas exagerado.

512
00:29:11,493 --> 00:29:13,430
¡Te aseguro que no lo soy!

513
00:29:39,645 --> 00:29:41,233
¿Quiere tomar algo, señor?

514
00:29:41,253 --> 00:29:43,071
Una jarra de cerveza.

515
00:29:49,565 --> 00:29:52,105
¿Charles Pope?

516
00:29:52,125 --> 00:29:53,225
El mismo.

517
00:29:53,245 --> 00:29:54,675
Venga conmigo.

518
00:29:55,077 --> 00:29:57,937
¿Quién es usted, señor?

519
00:29:57,957 --> 00:30:01,585
El Sr. Trenchard me envía. Ha
quedado aquí con él, ¿no es así?

520
00:30:01,605 --> 00:30:05,111
- Así es.
- Entonces haga lo que le digo y sígame.

521
00:30:06,213 --> 00:30:08,000
Aquí tiene, señor.

522
00:30:12,165 --> 00:30:14,505
Pensé que Reggie estaría de mi parte.

523
00:30:14,525 --> 00:30:15,793
Pronto lo estará.

524
00:30:15,813 --> 00:30:17,625
Pero siempre dudaré de sus motivos.

525
00:30:17,850 --> 00:30:20,105
¿Supongo que Charles
todavía no sabe nada?

526
00:30:20,125 --> 00:30:22,705
El Sr. Trenchard no
permitirá que le digan nada

527
00:30:22,725 --> 00:30:25,827
hasta que todo haya sido
revisado por los abogados.

528
00:30:26,152 --> 00:30:28,105
Diría que es muy sensato.

529
00:30:28,125 --> 00:30:31,304
Charles piensa que el Sr. Trenchard
tiene muy buenas cualidades.

530
00:30:32,129 --> 00:30:33,464
Le admira.

531
00:30:33,565 --> 00:30:35,377
Yo trataré de hacer lo mismo.

532
00:30:35,397 --> 00:30:37,297
Me cae bien su mujer.

533
00:30:37,317 --> 00:30:39,025
Estoy de acuerdo. Su
mujer me gusta bastante.

534
00:30:39,045 --> 00:30:42,481
Me gusta que su hijo tuviera el
valor de nadar contracorriente

535
00:30:42,501 --> 00:30:43,825
para elegir a su esposa.

536
00:30:43,845 --> 00:30:46,345
Por otro lado, ¿era Sophia
Trenchard una aventurera,

537
00:30:46,365 --> 00:30:50,353
empujada por el pedante de su padre
para alcanzar una posición superior?

538
00:30:50,373 --> 00:30:52,163
¿Fue Edmund "atrapado"?

539
00:30:53,565 --> 00:30:54,767
¿Qué importancia tiene?

540
00:30:55,592 --> 00:30:58,052
¿Sabe? Me habría casado con
Charles de todas formas.

541
00:30:59,153 --> 00:31:00,832
Deberías habérmelo dicho antes.

542
00:31:00,933 --> 00:31:03,305
Cuando nos reunamos con Charles,
no dirás nada de todo esto.

543
00:31:03,325 --> 00:31:06,673
Estaré callado. Pero ya resulte
ser legítimo o un bastardo

544
00:31:06,693 --> 00:31:08,977
sigue siendo mi sobrino, y
deberías habérmelo dicho.

545
00:31:08,997 --> 00:31:10,792
Nos preocupamos por la
reputación de Sophia.

546
00:31:11,493 --> 00:31:14,651
¿Crees que yo no habría callado por
proteger el nombre de mi hermana?

547
00:31:17,253 --> 00:31:19,131
Ahora soy yo el que lo siente.

548
00:31:20,133 --> 00:31:22,033
El Sr. Pope ha tenido un
compromiso esta tarde.

549
00:31:22,053 --> 00:31:24,913
Un mensaje llegó hace rato. Pero
no sé dónde iba tener lugar.

550
00:31:24,933 --> 00:31:26,833
Ese mensaje, ¿tenía remite?

551
00:31:26,853 --> 00:31:28,753
No, pero pareció alegrarse.

552
00:31:28,773 --> 00:31:31,249
Dijo algo sobre enmendar
lo que estaba roto...

553
00:31:31,269 --> 00:31:33,385
¿No dio ninguna pista sobre dónde
tendría lugar ese encuentro?

554
00:31:33,405 --> 00:31:34,705
Sabemos que era cerca de aquí.

555
00:31:34,725 --> 00:31:36,625
Creo que tiene razón, señor.

556
00:31:36,645 --> 00:31:38,315
Llevó a su madre a casa tras la cena

557
00:31:38,340 --> 00:31:39,785
y pensaba ir andando desde allí.

558
00:31:39,805 --> 00:31:42,212
Dijo algo de que era cerca del río.

559
00:31:42,613 --> 00:31:43,921
¡Oh, Dios!

560
00:31:43,941 --> 00:31:45,073
Espera un momento.

561
00:31:45,093 --> 00:31:49,385
¿Conoce un pub cercano llamado
el Black Bird o algo así?

562
00:31:49,405 --> 00:31:52,105
- Está el Black Raven, señor,
en All Hallows Lane. - ¡Ese es!

563
00:31:52,125 --> 00:31:53,385
All Hallows Lane.

564
00:31:53,405 --> 00:31:56,786
- Venga y dele la dirección al cochero.
- Es bastante fácil de explicar.

565
00:31:56,806 --> 00:31:58,307
¡Baje!

566
00:32:14,824 --> 00:32:16,564
Me voy a la cama.

567
00:32:16,584 --> 00:32:18,324
Buenas noches, querida.

568
00:32:18,344 --> 00:32:19,604
¿No te vienes también?

569
00:32:19,624 --> 00:32:22,424
No, esperaré a que
James y Oliver regresen.

570
00:32:30,919 --> 00:32:32,393
No estés intranquila.

571
00:32:32,884 --> 00:32:35,209
Estoy segura de que padre habrá
hecho todo correctamente.

572
00:32:36,744 --> 00:32:40,302
Me temo que estoy intranquila,
así que no podría dormir.

573
00:32:41,119 --> 00:32:43,565
También podría esperar
para saber lo peor.

574
00:32:56,478 --> 00:32:57,679
¡Espere!

575
00:32:58,715 --> 00:33:00,719
No daré un paso más,
señor, hasta que me diga

576
00:33:00,740 --> 00:33:03,122
quién es usted y qué quiere de mí.

577
00:33:03,748 --> 00:33:07,464
Mi querido amigo. Lo siento mucho.

578
00:33:07,485 --> 00:33:10,257
He tenido que sacarle de
ese agujero de inmoralidad.

579
00:33:10,278 --> 00:33:13,386
Pensé que no le importaría
quedarse allí mismo.

580
00:33:13,407 --> 00:33:15,635
Roger, gracias. Puedes irte.

581
00:33:15,655 --> 00:33:17,387
¿Sr. Bellasis?

582
00:33:17,407 --> 00:33:18,515
Sí.

583
00:33:18,535 --> 00:33:21,395
¿Qué está haciendo usted aquí?
¿Y dónde está Oliver Trenchard,

584
00:33:21,415 --> 00:33:23,787
- que como usted sabe es a quien
he venido a ver? - Sí, yo también.

585
00:33:23,807 --> 00:33:26,195
Oliver me mandó un mensaje diciendo
que le encontraría a usted primero

586
00:33:26,215 --> 00:33:29,267
y que luego lo llevara hasta él, pero...

587
00:33:29,287 --> 00:33:33,107
¿por qué eligió este agujero infernal?

588
00:33:33,127 --> 00:33:35,307
Pensaría que era conveniente para mí.

589
00:33:35,327 --> 00:33:37,139
Recuerde, mi oficina está cerca.

590
00:33:37,159 --> 00:33:39,443
Sí, claro. Eso debe ser.

591
00:33:39,463 --> 00:33:41,127
No lo entiendo. El señor
Trenchard y yo tenemos un

592
00:33:41,152 --> 00:33:43,318
asunto privado que resolver,
pero ¿usted qué pinta en ello?

593
00:33:43,495 --> 00:33:46,667
Solo puedo imaginar que quiere
que nos reconciliemos. Usted y yo.

594
00:33:46,687 --> 00:33:48,275
No era consciente de que
tuviéramos ninguna discrepancia.

595
00:33:48,295 --> 00:33:49,867
Sí, me temo que sí que
tenemos una discrepancia.

596
00:33:49,887 --> 00:33:52,134
Entonces espero que podamos resolverla.

597
00:33:53,835 --> 00:33:55,467
Qué lástima, no podemos.

598
00:33:55,487 --> 00:34:00,371
Siendo que la única manera
de resolverla es con su...

599
00:34:00,391 --> 00:34:03,467
¿Con mi qué?

600
00:34:03,487 --> 00:34:05,260
Con su muerte.

601
00:34:43,807 --> 00:34:47,219
¿Dónde está? ¿Qué ha hecho?

602
00:34:47,239 --> 00:34:51,467
¿Dónde está quién? ¿De qué está
hablando? ¿Qué podría haber hecho yo?

603
00:34:51,487 --> 00:34:53,017
¡Socorro!

604
00:35:09,567 --> 00:35:11,967
¡Déjelos! Déjelos ir. ¡Deje a los dos!

605
00:35:11,992 --> 00:35:12,791
¿Qué?

606
00:35:15,655 --> 00:35:18,027
Su padre ha tenido una buena
vida, pero deje que se marche ya.

607
00:35:18,047 --> 00:35:21,749
Así usted tendrá una
gran herencia y yo otra.

608
00:35:22,951 --> 00:35:27,751
Es un hombre mayor. Sabe que
eso es lo mejor. Será rápido.

609
00:35:31,015 --> 00:35:33,615
¡Demonio! ¡Apártese de mí!

610
00:35:41,575 --> 00:35:44,180
¿Qué ha pasado?

611
00:35:45,607 --> 00:35:47,232
Rápido, coja una cuerda.

612
00:35:55,847 --> 00:35:57,602
Átese con ella.

613
00:36:00,887 --> 00:36:03,223
Bien chicos, ¡tirad!

614
00:36:24,967 --> 00:36:26,885
¡Tirad!

615
00:36:49,159 --> 00:36:50,867
Oliver...

616
00:36:50,887 --> 00:36:56,887
No me lo agradezcas. Hagas lo que
hagas... ¡No me lo agradezcas!

617
00:37:00,295 --> 00:37:03,562
Despierte, señora. Debe bajar enseguida.

618
00:37:03,587 --> 00:37:05,547
Ha habido un accidente.

619
00:37:05,567 --> 00:37:06,694
¿Qué?

620
00:37:08,935 --> 00:37:12,755
Bebed esto, y después
todos directos a la cama.

621
00:37:12,775 --> 00:37:14,675
Hablaremos de ello por la mañana.

622
00:37:14,695 --> 00:37:16,595
¿Pero por qué querría el
Sr. Bellasis matarme?

623
00:37:16,615 --> 00:37:19,307
No somos nada el uno del
otro. No tiene sentido.

624
00:37:19,327 --> 00:37:23,315
Lo hablaremos mañana.
Morris, ayude al Sr. Oliver.

625
00:37:23,335 --> 00:37:26,579
Y, Myles, lleve al Sr. Pope
a la habitación de roble.

626
00:37:26,599 --> 00:37:29,099
Coja uno de los camisones
del Sr. Trenchard.

627
00:37:39,807 --> 00:37:41,473
Oliver nos salvó a los dos.

628
00:37:43,798 --> 00:37:46,131
Me estaba hundiendo por tercera vez.

629
00:37:46,375 --> 00:37:49,175
Entonces, que Dios lo
bendiga por ser un hijo leal.

630
00:37:59,647 --> 00:38:02,277
Speer me despertó con la noticia.

631
00:38:03,079 --> 00:38:05,405
¿Por qué no te fijaste?

632
00:38:07,807 --> 00:38:09,665
¿Estás bien?

633
00:38:10,567 --> 00:38:13,901
Me dicen que eres el héroe del momento.

634
00:38:18,631 --> 00:38:22,337
No lo soy. No valgo nada.

635
00:38:23,239 --> 00:38:25,220
Querido...

636
00:38:31,967 --> 00:38:33,845
¿Qué pasa?

637
00:38:37,255 --> 00:38:41,547
No puedo seguir con esto... tu
plan para nuestra nueva vida.

638
00:38:41,567 --> 00:38:43,342
¿Por qué no?

639
00:38:44,359 --> 00:38:45,875
Porque no lo merezco.

640
00:38:45,895 --> 00:38:49,139
Soy un hijo indigno.

641
00:38:49,159 --> 00:38:51,827
No me merezco ser padre.

642
00:38:51,847 --> 00:38:56,405
¿No lo mereces? ¿Aun habiendo
salvado la vida de tu propio padre?

643
00:38:57,607 --> 00:38:59,507
Dudé.

644
00:38:59,527 --> 00:39:04,307
Ese demonio de Bellasis susurró
veneno en mi oído y me contuve.

645
00:39:04,327 --> 00:39:07,955
Oliver, Cristo fue tentado.

646
00:39:07,975 --> 00:39:11,105
Todos nosotros somos
tentados alguna vez.

647
00:39:12,007 --> 00:39:16,286
Lo que importa no es la tentación
sino el hecho de que la has vencido.

648
00:39:16,987 --> 00:39:18,899
¿Eso crees?

649
00:39:18,919 --> 00:39:20,491
Lo sé.

650
00:39:21,087 --> 00:39:25,887
La venciste y estoy más orgullosa
de lo que lo estaba antes.

651
00:39:32,607 --> 00:39:34,405
¿Pero es nuestro secreto?

652
00:39:36,007 --> 00:39:40,037
Tenemos una caja de secretos, tú y yo,

653
00:39:41,639 --> 00:39:44,839
y juntos, la mantendremos
cerrada con llave.

654
00:39:59,815 --> 00:40:03,307
Así que por eso nos ha dejado John.

655
00:40:03,327 --> 00:40:06,987
Lo debía saber. Caroline debió
haberle escrito también a él,

656
00:40:07,007 --> 00:40:09,395
para decírselo primero. Sería lo justo.

657
00:40:09,415 --> 00:40:13,235
¡Justo! ¿Cuándo Caroline
ha hecho algo justo?

658
00:40:13,255 --> 00:40:15,627
Bueno, este es el final, querida.

659
00:40:15,647 --> 00:40:18,347
A partir de ahora,
estamos sin un penique.

660
00:40:18,367 --> 00:40:21,107
Dice que ellos pagarán tus deudas.

661
00:40:21,127 --> 00:40:22,067
¿Qué?

662
00:40:22,087 --> 00:40:25,715
Será la última vez, pero las pagarán.

663
00:40:25,735 --> 00:40:28,107
Si les dices a cuánto asciende
la suma en su totalidad.

664
00:40:28,127 --> 00:40:31,307
Por favor, sé honesto
con ellos, hazlo por mí.

665
00:40:31,327 --> 00:40:33,395
Claro, claro. ¿No lo ves?

666
00:40:33,415 --> 00:40:35,787
Si me dan el dinero puedo mantener
callados a los prestamistas

667
00:40:35,807 --> 00:40:38,827
- con la mitad y hacer lo que quiera
con el resto. - Oh, Stephen...

668
00:40:38,847 --> 00:40:42,611
No, no, eso funcionaría. Y
estaría de vuelta en el juego.

669
00:40:42,631 --> 00:40:44,713
¿No lo ves?

670
00:40:48,391 --> 00:40:52,787
¿Crees que John mantendrá el
contacto y nos dirá dónde está?

671
00:40:52,807 --> 00:40:56,051
¿Cómo voy a saberlo? Supongo
que todo cobra sentido al final,

672
00:40:56,071 --> 00:40:58,547
por qué Caroline armó tal
escándalo por el Sr. Pope.

673
00:40:58,567 --> 00:41:02,195
Si él es el legítimo heredero, ¿por qué
ha estado oculto desde su nacimiento?

674
00:41:02,215 --> 00:41:04,085
No sabemos nada.

675
00:41:05,287 --> 00:41:06,808
¡Nada!

676
00:41:08,167 --> 00:41:10,181
Excepto que John se ha ido...

677
00:41:12,583 --> 00:41:14,987
y no volverá.

678
00:41:18,919 --> 00:41:21,058
Me voy arriba.

679
00:41:23,335 --> 00:41:27,625
El Sr. Bellasis se ha ido,
señor, con todo lo que pudo.

680
00:41:28,327 --> 00:41:30,227
Sus baúles los cargaron temprano

681
00:41:30,247 --> 00:41:31,955
y los llevaron a la estación.

682
00:41:31,975 --> 00:41:33,299
¿Sabe a qué estación?

683
00:41:33,319 --> 00:41:37,119
No sabría decirle, señor. Pero tengo
la impresión de que no volverá.

684
00:42:00,775 --> 00:42:01,853
Bueno...

685
00:42:02,695 --> 00:42:06,187
Espero que lo gaste sensatamente.

686
00:42:06,207 --> 00:42:08,051
Y ahí lo tienen.

687
00:42:08,071 --> 00:42:10,739
¡Charles Pope será el siguiente
conde de Brockenhurst!

688
00:42:10,759 --> 00:42:13,427
¡Mi querido muchacho!
¡Hemos sido bendecidos!

689
00:42:13,447 --> 00:42:17,267
Pensé que estábamos malditos ¡pero,
después de todo, hemos sido bendecidos!

690
00:42:17,287 --> 00:42:18,611
Así es.

691
00:42:18,631 --> 00:42:22,027
¿Y desde cuándo lo saben?

692
00:42:22,047 --> 00:42:23,795
James creyó que no debíamos hablarlo

693
00:42:23,815 --> 00:42:26,483
hasta que todo hubiera sido
comprobado por los abogados.

694
00:42:26,503 --> 00:42:27,467
Y ya lo han hecho.

695
00:42:27,487 --> 00:42:29,747
Así que, todas nuestras
vidas han cambiado.

696
00:42:29,767 --> 00:42:32,838
Nuestras vidas han cambiado
bastante. ¿Cómo te sientes, Charles?

697
00:42:34,939 --> 00:42:37,666
Necio, mayormente, por
no haber adivinado jamás

698
00:42:37,691 --> 00:42:40,417
la relación sanguínea,
ni qué decir del resto.

699
00:42:41,095 --> 00:42:44,747
Siempre me pregunté por qué un
constructor de éxito y una gran dama

700
00:42:44,767 --> 00:42:46,806
querrían ayudar a un joven desconocido

701
00:42:46,831 --> 00:42:48,179
a abrirse camino en el mundo,

702
00:42:48,199 --> 00:42:50,347
pero nunca podría haber
atisbado la razón.

703
00:42:50,367 --> 00:42:52,107
¿Por qué habrías de hacerlo?

704
00:42:52,127 --> 00:42:55,010
Y no podrías haber adivinado que
eras el heredero. Ninguno lo hicimos.

705
00:42:55,111 --> 00:42:58,355
Tal vez no, pero podría
haber adivinado algo.

706
00:42:58,375 --> 00:43:00,107
Entonces, ¿eres el
vizconde Bellasis ahora?

707
00:43:00,127 --> 00:43:02,667
Tan pronto como el Comité de
Privilegios haya ratificado su veredicto

708
00:43:02,687 --> 00:43:04,691
- lo será.
- ¡Qué extraordinario!

709
00:43:04,711 --> 00:43:06,995
Apenas puedo creerlo.

710
00:43:07,015 --> 00:43:10,259
Mamá, ¿no tienes nada que decir?

711
00:43:10,279 --> 00:43:13,387
Solo que estaba desconcertada
por nuestra reunión,

712
00:43:13,407 --> 00:43:17,766
pero ahora me siento recompensada por
la tolerancia mostrada anteriormente.

713
00:43:18,267 --> 00:43:22,167
¿Y entonces no es necesario que
pase seis meses en el castillo Grey?

714
00:43:25,063 --> 00:43:26,387
¿Reggie?

715
00:43:26,407 --> 00:43:31,467
Sí, Reggie. ¿Ya no tengo que hacer las
maletas y regresar a Irlanda contigo?

716
00:43:31,487 --> 00:43:34,067
Todo lo que puedo decir es que estoy muy
feliz de dar la bienvenida a la familia

717
00:43:34,087 --> 00:43:35,987
a un hombre con cabeza
para los negocios,

718
00:43:36,007 --> 00:43:39,467
un regalo del que los Grey no se
han jactado desde la época medieval.

719
00:43:39,487 --> 00:43:41,434
¿No continuará con su negocio?

720
00:43:41,459 --> 00:43:42,515
Oh, sí que lo haré, señor,

721
00:43:42,535 --> 00:43:44,267
me temo que sí.

722
00:43:44,287 --> 00:43:46,187
No conseguirán que deje de trabajar.

723
00:43:46,207 --> 00:43:49,235
Sería como decirle a un pez que dejara
de nadar o a un pájaro que no volara.

724
00:43:49,255 --> 00:43:50,329
¡Bravo!

725
00:43:50,354 --> 00:43:52,063
¡Bien dicho!

726
00:43:55,015 --> 00:43:56,739
Por mi querida madre...

727
00:43:57,964 --> 00:43:59,627
la Sra. Pope.

728
00:43:59,647 --> 00:44:02,373
Por la Sra. Pope.

729
00:44:07,495 --> 00:44:10,355
Bueno, no ha sido un viaje fácil,

730
00:44:10,375 --> 00:44:12,851
pero hemos alcanzado un buen destino.

731
00:44:12,871 --> 00:44:15,539
Nada de lo cual resuelve la
cuestión de mi sobrino John.

732
00:44:15,559 --> 00:44:17,114
¿Qué podemos hacer al respecto?

733
00:44:17,139 --> 00:44:18,995
Si presentan cargos, ¡podrían colgarlo!

734
00:44:19,015 --> 00:44:20,531
¡Lo colgarían!

735
00:44:20,551 --> 00:44:24,645
¿Charles? ¿Tú qué dices?
¿Eras su potencial víctima?

736
00:44:26,047 --> 00:44:28,845
Su vida tenía grandes expectativas.

737
00:44:30,047 --> 00:44:33,203
¿Sería de extrañar que perdiera la
razón cuando le fueron arrebatadas?

738
00:44:33,223 --> 00:44:34,739
Eso es muy generoso.

739
00:44:34,759 --> 00:44:36,713
¿Pero qué deberíamos hacer?

740
00:44:38,215 --> 00:44:40,883
Proporciónele una pensión,
suficiente para poder sobrevivir.

741
00:44:40,903 --> 00:44:42,611
¡Claro que no!

742
00:44:42,631 --> 00:44:44,267
Y hágale que permanezca alejado.

743
00:44:44,287 --> 00:44:45,707
¡Eso es! ¿Inglaterra, Escocia,

744
00:44:45,727 --> 00:44:48,267
Irlanda y Gales deberían
verse libres de él?

745
00:44:48,287 --> 00:44:51,787
Dejarle vagar por el continente
buscando un lugar de descanso.

746
00:44:51,807 --> 00:44:54,007
Ustedes, caballeros, tienen un
corazón más amable que el mío.

747
00:44:58,047 --> 00:45:03,347
Il pleut, monsieur. Está... lloviendo.

748
00:45:07,015 --> 00:45:09,014
Entonces me iré corriendo.

749
00:45:35,647 --> 00:45:38,347
Hacen una pareja maravillosa,
lady Templemore.

750
00:45:38,367 --> 00:45:40,403
¿O debería llamarla Corinne ahora?

751
00:45:40,423 --> 00:45:44,323
Creo que siempre es agradable dejar
los regalos para otro momento.

752
00:45:59,327 --> 00:46:01,139
¿No es un alivio estar casados?

753
00:46:01,159 --> 00:46:04,019
Ahora la India y todo lo demás que
nos apetezca y nadie puede detenernos.

754
00:46:04,039 --> 00:46:05,747
Juntos, somos invencibles.

755
00:46:05,767 --> 00:46:09,267
No hay problema, porque
estaremos juntos para siempre.

756
00:46:19,399 --> 00:46:21,299
Encajan muy bien.

757
00:46:21,319 --> 00:46:24,371
No sé cuál de ellos
desea hacer más cosas.

758
00:46:24,391 --> 00:46:25,495
Estoy de acuerdo.

759
00:46:26,420 --> 00:46:28,406
Ambos están enamorados de la vida.

760
00:46:28,807 --> 00:46:31,307
Justo como debe ser.

761
00:46:37,406 --> 00:46:42,687
www.subtitulamos.tv

