1
00:00:00,179 --> 00:00:01,450
- Anteriormente...
- ¿Qué tienes que hacer en Mánchester?

2
00:00:01,451 --> 00:00:02,602
Quiero ver a unas personas.

3
00:00:02,603 --> 00:00:05,098
Engaña a los aduaneros
cuando importa algodón.

4
00:00:05,099 --> 00:00:08,362
Dígale a su amigo que retire
su dinero mientras aún pueda.

5
00:00:08,363 --> 00:00:09,898
Sé que es duro para ti.

6
00:00:09,899 --> 00:00:12,450
¿Todo esto es porque su hijo
odia a su propio sobrino?

7
00:00:12,451 --> 00:00:14,370
Él no sabe la verdad.

8
00:00:14,371 --> 00:00:15,658
Es hora de reconocerlo.

9
00:00:15,659 --> 00:00:18,050
Si se le reconoce como un Bellasis,

10
00:00:18,051 --> 00:00:19,690
debemos renunciar a nuestro nieto.

11
00:00:19,691 --> 00:00:23,170
Cuando estaba haciendo el equipaje,
encontré unas cartas de la Srta. Sophia.

12
00:00:23,171 --> 00:00:24,490
Tenemos que hacer
copias, inmediatamente.

13
00:00:24,491 --> 00:00:27,754
- ¿Dónde están los originales?
- El Sr. Bellasis quiere los originales.

14
00:00:27,755 --> 00:00:30,442
No me sorprende. Hice las
copias. Sé qué hay en ellas.

15
00:00:30,443 --> 00:00:32,610
Charles Pope es mi nieto.

16
00:00:32,611 --> 00:00:35,330
En las cartas la chica dice que
el matrimonio fue una farsa.

17
00:00:35,331 --> 00:00:37,162
Tenemos que investigar a Bouverie.

18
00:00:37,163 --> 00:00:40,042
De hecho, era el honorable
Richard Bouverie,

19
00:00:40,043 --> 00:00:43,010
Entonces, ¿quieres decir que la boda
en Bruselas, antes de la batalla,

20
00:00:43,011 --> 00:00:44,458
era... era válida?

21
00:00:44,459 --> 00:00:46,142
¡Claro que sí!

22
00:00:46,811 --> 00:00:51,102
Con quienquiera que se casara,
definitivamente eran marido y mujer.

23
00:01:34,900 --> 00:01:37,800
www.subtitulamos.tv

24
00:01:59,723 --> 00:02:03,009
¿Estas son las cartas que han escrito?

25
00:02:03,011 --> 00:02:04,609
Lo son.

26
00:02:04,611 --> 00:02:06,369
¿Cada palabra es cierta?

27
00:02:06,371 --> 00:02:09,269
Cierta como el Evangelio.

28
00:02:09,571 --> 00:02:12,778
¿Qué precio le ofrecieron a la
Sra. Girton por la fábrica?

29
00:02:12,779 --> 00:02:14,369
¿Qué?

30
00:02:14,371 --> 00:02:17,578
Ustedes dicen que llegaron a un trato
con ella y que Charles lo arruinó.

31
00:02:17,579 --> 00:02:20,369
Me gustaría saber qué precio
ofrecieron por la fábrica.

32
00:02:25,391 --> 00:02:27,369
No lo recuerdo.

33
00:02:27,371 --> 00:02:30,058
Ayer he hablado con la Sra. Girton.

34
00:02:30,059 --> 00:02:33,029
Sé que le ofrecieron dos mis libras.

35
00:02:33,731 --> 00:02:38,589
El Sr. Pope ofreció el precio
de mercado... ocho mil libras.

36
00:02:38,891 --> 00:02:39,849
¡Pagó demasiado!

37
00:02:39,851 --> 00:02:40,961
Creo que no.

38
00:02:40,986 --> 00:02:44,190
Pero no entiendo su queja contra él.

39
00:02:44,291 --> 00:02:45,801
Bueno...

40
00:02:45,803 --> 00:02:48,490
He leído aquí que "la
intimidó y la aterrorizó

41
00:02:48,491 --> 00:02:50,410
para que aceptara su oferta".

42
00:02:50,411 --> 00:02:52,930
¿Tendría que ser intimidada y
aterrorizada para aceptar una oferta

43
00:02:52,931 --> 00:02:55,829
que fuera un aumento del
cuatrocientos por ciento?

44
00:02:57,131 --> 00:02:58,849
Yo no tendría.

45
00:02:59,051 --> 00:03:00,970
Sigue engañando a la gente de la aduana.

46
00:03:00,971 --> 00:03:02,890
Trabajo con el Sr. Thomas Cubitt.

47
00:03:02,891 --> 00:03:05,250
Tiene amigos en Mánchester.

48
00:03:05,251 --> 00:03:08,074
Fue un único incidente en el que el
algodón fue etiquetado erróneamente.

49
00:03:08,075 --> 00:03:10,570
Cuando el Sr. Pope descubrió
el error, pagó el arancel.

50
00:03:10,571 --> 00:03:11,650
Sí, eso dice él.

51
00:03:11,651 --> 00:03:13,450
¡Lo dice porque es la verdad!

52
00:03:13,451 --> 00:03:15,754
En otras palabras, ustedes, caballeros,
son unos tramposos celosos y mentirosos

53
00:03:15,755 --> 00:03:18,690
- que se benefician de asustar
a las ancianas. - Un momento...

54
00:03:18,691 --> 00:03:20,746
¡En cuanto a usted,
es un rufián patético!

55
00:03:20,747 --> 00:03:22,530
¡Charles Pope vio que
no podía ser gerente

56
00:03:22,531 --> 00:03:24,450
que un lord gran almirante!

57
00:03:24,451 --> 00:03:26,698
¡Le dio un trabajo para que
sus hijos no pasaran hambre

58
00:03:26,699 --> 00:03:27,810
y así es como le paga!

59
00:03:27,811 --> 00:03:30,346
- Escuche...
- ¡No! ¡Escuche usted!

60
00:03:30,347 --> 00:03:33,090
Si escucho una palabra más
de esto de cualquier fuente,

61
00:03:33,091 --> 00:03:38,501
¡presentaré cargos que los despojarán
de hasta el último penique!

62
00:03:38,603 --> 00:03:41,289
Y ahora, tengan un buen día...

63
00:03:41,291 --> 00:03:43,192
caballeros.

64
00:03:46,091 --> 00:03:50,849
No te muevas, pero dime...
¿has sabido algo de tu madre?

65
00:03:51,851 --> 00:03:56,650
Aún no. Pero vendrá uno de estos
días con mi hermano, Reggie,

66
00:03:56,651 --> 00:04:00,297
o... con alguien más,
para arrastrarme lejos.

67
00:04:00,299 --> 00:04:04,683
Entonces nos agarraremos del
otro brazo y lo evitaremos.

68
00:04:06,635 --> 00:04:10,194
Lady Templemore está
en el salón, milady.

69
00:04:10,371 --> 00:04:11,709
Hablando del diablo...

70
00:04:14,211 --> 00:04:15,280
Lady Templemore,

71
00:04:15,905 --> 00:04:17,889
¿puedo ofrecerle algo?

72
00:04:17,891 --> 00:04:20,155
Solo a mi hija.

73
00:04:21,611 --> 00:04:22,850
Aquí estoy, mamá.

74
00:04:22,851 --> 00:04:24,682
He venido a llevarte a casa.

75
00:04:24,683 --> 00:04:27,809
No, mamá.

76
00:04:27,811 --> 00:04:29,481
- Querida...
- No.

77
00:04:29,483 --> 00:04:34,689
Mamá, no voy... a ir a casa.
Todavía no, en cualquier caso.

78
00:04:34,691 --> 00:04:36,949
¿Me estás desafiando?

79
00:04:37,251 --> 00:04:39,465
Yo no lo llamaría así.

80
00:04:39,467 --> 00:04:41,002
¿Y qué pensará la gente?

81
00:04:41,003 --> 00:04:43,498
Que me quedo con la tía de mi prometido,

82
00:04:43,499 --> 00:04:47,338
aunque pronto anunciaremos que el
matrimonio no se llevará a cabo

83
00:04:47,339 --> 00:04:51,969
y que me casaré un Sr.
Charles Pope en su lugar.

84
00:04:51,971 --> 00:04:55,402
Será fascinante hasta que la noticia sea

85
00:04:55,403 --> 00:04:58,858
que la reina está embarazada o que
algún gran hombre de la City fracase,

86
00:04:58,859 --> 00:05:02,122
y luego todos seguiremos
con nuestras vidas.

87
00:05:02,123 --> 00:05:03,458
Usted ha hecho esto.

88
00:05:03,483 --> 00:05:06,050
Ha corrompido a mi hija.

89
00:05:06,051 --> 00:05:08,458
Espero que sí, si este es el resultado.

90
00:05:08,459 --> 00:05:13,642
Mamá, no nos enfrentemos, como los
rufianes que se pelean en la calle.

91
00:05:13,643 --> 00:05:17,890
Preferiría ser atacada por
rufianes que por mi propia hija.

92
00:05:17,891 --> 00:05:18,931
Corinne...

93
00:05:20,056 --> 00:05:23,250
Charles Pope es nuestro nieto...

94
00:05:23,651 --> 00:05:25,981
de Peregrine y mío.

95
00:05:27,083 --> 00:05:28,794
Se refiere...

96
00:05:29,771 --> 00:05:33,377
a que es el bastardo de su difunto hijo.

97
00:05:34,379 --> 00:05:36,297
¿Supongo que lo sabía?

98
00:05:36,299 --> 00:05:39,010
¿Y por esto ha engañado
a Maria con una posición

99
00:05:39,011 --> 00:05:41,482
que le hubiera permitido
hacerse valer en el mundo?

100
00:05:41,483 --> 00:05:43,978
Creo que podría hacerme valer
si estuviera casada con Charles.

101
00:05:43,979 --> 00:05:46,666
Entonces debes hacerlo sin la
ayuda de tu madre, querida,

102
00:05:46,667 --> 00:05:49,821
porque no volveré a verte más.

103
00:05:50,123 --> 00:05:53,599
Te dejo a tu libre albedrío.

104
00:05:56,291 --> 00:05:57,909
Usted...

105
00:05:58,211 --> 00:06:02,399
me ha robado a mi hija
y arruinado mi vida.

106
00:06:12,451 --> 00:06:16,709
¿Qué demonios haces aquí?
¿Por qué has venido?

107
00:06:17,411 --> 00:06:20,430
Bueno, no voy a decírtelo en la calle.

108
00:06:20,931 --> 00:06:22,572
   

109
00:06:24,771 --> 00:06:27,771
He visitado a un médico
y estoy embarazada.

110
00:06:28,907 --> 00:06:30,442
De tres meses o más.

111
00:06:30,443 --> 00:06:33,850
De acuerdo, ¿piensas ocuparte
de eso? ¿O ya lo ha hecho él?

112
00:06:35,051 --> 00:06:36,778
¿No sientes nada?

113
00:06:36,779 --> 00:06:39,169
¿Por qué iba a sentir algo?

114
00:06:39,171 --> 00:06:40,618
Porque eres el padre.

115
00:06:40,619 --> 00:06:43,329
¿Qué pruebas hay?

116
00:06:43,331 --> 00:06:46,754
¡Te metiste en mi cama con facilidad!

117
00:06:50,603 --> 00:06:53,689
¿Qué te pasa, John?

118
00:06:54,691 --> 00:06:56,170
¿Qué, te importa?

119
00:06:56,171 --> 00:06:57,897
Desde luego.

120
00:06:57,899 --> 00:07:00,969
Dime qué pasa.

121
00:07:00,971 --> 00:07:03,466
Solo que lo he perdido todo.

122
00:07:03,467 --> 00:07:04,618
No puede ser tan malo como todo eso.

123
00:07:04,619 --> 00:07:06,768
¿No puede? No tengo nada.

124
00:07:06,793 --> 00:07:10,377
No soy nada. Nunca seré nada.

125
00:07:10,379 --> 00:07:11,530
¿Qué ha pasado?

126
00:07:11,531 --> 00:07:13,450
No seré el próximo
conde de Brockenhurst.

127
00:07:13,451 --> 00:07:17,569
Charles Pope es el
heredero... mi némesis.

128
00:07:17,571 --> 00:07:21,729
Parecer que es el nieto de mis tíos.

129
00:07:21,731 --> 00:07:25,090
- Dijiste que era hijo del señor
Trenchard. - Eso pensaba, pero no lo es.

130
00:07:25,091 --> 00:07:27,657
Es hijo de mi primo Edmund.

131
00:07:27,659 --> 00:07:31,690
He intentado acabar con él. Ahora
tiene lo más importante para mí.

132
00:07:31,691 --> 00:07:34,378
Si esto es cierto, ¿por qué
no se llama vizconde Bellasis?

133
00:07:34,379 --> 00:07:37,066
Lo es. Solo que aún no lo sabe.

134
00:07:37,067 --> 00:07:39,178
Ni ellos. Creen que es un bastardo.

135
00:07:39,179 --> 00:07:42,629
Un amigo mío lo averiguó.

136
00:07:43,331 --> 00:07:48,754
Mi primo y Sophia Trenchard se
casaron, justo antes de Waterloo.

137
00:07:53,003 --> 00:07:56,842
Me sorprende que no las hayas
quemado si no lo saben todavía.

138
00:07:56,843 --> 00:07:59,722
Pues no lo estés. Son copias. Los
Trenchard tienen los originales.

139
00:07:59,723 --> 00:08:01,258
Pero sin las pruebas de tu amigo...

140
00:08:01,259 --> 00:08:03,512
Averiguarán la verdad al final.

141
00:08:03,537 --> 00:08:04,610
No podrán evitarlo.

142
00:08:04,611 --> 00:08:06,649
¿Por qué...?

143
00:08:08,555 --> 00:08:11,625
¿Por qué no podríamos casarnos?

144
00:08:11,627 --> 00:08:15,658
Después de todo, eres el hijo de
un hijo menor. No es para tanto.

145
00:08:15,659 --> 00:08:18,730
¿No lo entiendes? Necesito
hacer un matrimonio brillante.

146
00:08:18,731 --> 00:08:19,882
Ahora más que nunca.

147
00:08:19,883 --> 00:08:22,570
No con Maria Grey con su mirada
abatida y ese bolso vacío.

148
00:08:22,571 --> 00:08:24,130
Un matrimonio brillante.

149
00:08:24,131 --> 00:08:26,050
Me divorciaré de Oliver
y hablaré con mi padre.

150
00:08:26,051 --> 00:08:29,097
Es rico y yo soy hija única.

151
00:08:29,099 --> 00:08:31,650
Puede haber mujeres mejor
criadas en el mercado,

152
00:08:31,651 --> 00:08:34,951
pero ninguna que pueda ofrecer tanto.

153
00:08:45,343 --> 00:08:49,089
¿En serio imaginas
que yo, John Bellasis,

154
00:08:49,091 --> 00:08:51,370
con ancestros que
lucharon en las Cruzadas,

155
00:08:51,371 --> 00:08:55,785
se casaría con la nuera divorciada

156
00:08:55,787 --> 00:08:58,057
de un sucio comerciante?

157
00:08:58,859 --> 00:09:00,928
¡Ni de broma!

158
00:09:13,571 --> 00:09:17,290
¿Podrías pedirle a tu hombre que
me busque un carruaje de alquiler?

159
00:09:17,291 --> 00:09:19,609
¡Para uno tú misma!

160
00:09:20,611 --> 00:09:26,611
Por favor, John. No hay necesidad
de que nos separemos mal.

161
00:09:29,771 --> 00:09:31,026
De acuerdo.

162
00:10:01,259 --> 00:10:02,734
¡No!

163
00:10:13,739 --> 00:10:15,081
Has vuelto.

164
00:10:15,083 --> 00:10:19,098
Ya lo ves. ¿Sabes dónde
podría encontrar a tu madre?

165
00:10:19,499 --> 00:10:22,461
Quería descansar antes de la cena.

166
00:10:22,763 --> 00:10:24,258
¿Le diste dinero a esos hombres?

167
00:10:24,283 --> 00:10:26,218
En Mánchester, ¿por escribir las cartas?

168
00:10:26,219 --> 00:10:30,441
No fue necesario. Querían
destruirlo tanto como yo.

169
00:10:30,443 --> 00:10:35,417
¿Por qué? ¿Por qué querrías arruinar
a un hombre que no te ha hecho nada?

170
00:10:35,819 --> 00:10:40,234
Me ha robado a mi padre y va
en camino de robar mi fortuna.

171
00:10:40,235 --> 00:10:43,882
¿No es nada? Verte darle
dinero y elogios sin mesura...

172
00:10:43,883 --> 00:10:44,930
¿No es eso nada?

173
00:10:44,931 --> 00:10:46,210
Creo en él.

174
00:10:46,211 --> 00:10:48,882
Pero, por Dios, usted
no cree en mí, señor.

175
00:10:48,907 --> 00:10:50,218
¡Y nunca lo has hecho!

176
00:10:50,219 --> 00:10:52,770
He puesto en peligro mi
amistad con los Cubitt,

177
00:10:52,771 --> 00:10:55,978
hombres a los que respeto más que a
nadie, por ayudarte en tu carrera.

178
00:10:55,979 --> 00:10:57,570
¿No puedo estar decepcionado?

179
00:10:57,571 --> 00:11:01,930
Lo siento, padre, pero no puedo
intercambiarme por Sophia.

180
00:11:01,931 --> 00:11:06,849
No puedo meterme yo en
la tumba y liberarla.

181
00:11:06,851 --> 00:11:09,395
¡No está en mis manos!

182
00:11:19,811 --> 00:11:21,410
No sé qué hacer ahora.

183
00:11:21,411 --> 00:11:22,474
Pues yo sí, señora.

184
00:11:22,475 --> 00:11:25,930
Dígale al Sr. Trenchard que
le dieron esto en la calle.

185
00:11:25,931 --> 00:11:28,809
Él no conoce mi letra.

186
00:11:29,611 --> 00:11:31,049
No sospechará.

187
00:11:32,651 --> 00:11:34,511
No revelaré su secreto.

188
00:11:34,536 --> 00:11:36,909
Ya tienes suficiente como
para que me cuelguen.

189
00:11:45,731 --> 00:11:47,433
Hola.

190
00:11:47,435 --> 00:11:49,587
¿Puedo ayudarte?

191
00:11:53,195 --> 00:11:54,857
Gracias, Myles. Eso es todo.

192
00:11:58,259 --> 00:12:00,990
Me entregaron esto en la calle cuando
me dirigía a la puerta de entrada.

193
00:12:01,791 --> 00:12:02,909
¿Entregada por quién?

194
00:12:03,011 --> 00:12:04,330
No lo sé, un chico, se fue corriendo.

195
00:12:04,331 --> 00:12:08,169
Bueno, este chico, ¿era
un sirviente o un paje?

196
00:12:08,171 --> 00:12:10,371
No lo sé. Solo era un muchacho.

197
00:12:15,331 --> 00:12:17,578
Tengo que ir a hablar
con la Sra. Trenchard.

198
00:12:17,579 --> 00:12:20,801
Hay algo más que quiero que sepas.

199
00:12:21,803 --> 00:12:25,409
Voy a tener un hijo.

200
00:12:25,411 --> 00:12:27,009
Querida.

201
00:12:27,011 --> 00:12:29,097
¿Estás segura?

202
00:12:29,099 --> 00:12:30,441
Completamente.

203
00:12:30,443 --> 00:12:32,745
Pero debes ir con mamá.

204
00:12:32,747 --> 00:12:34,089
¿Puedo decírselo?

205
00:12:34,091 --> 00:12:36,594
- Por supuesto.
- Vamos...

206
00:12:44,075 --> 00:12:45,961
¿Sr. Trenchard?

207
00:12:46,763 --> 00:12:49,729
Una feliz coincidencia nos trae aquí.

208
00:12:49,731 --> 00:12:52,450
John Bellasis. Nos conocimos
en la velada de mi tía.

209
00:12:52,451 --> 00:12:56,170
Sí, sé quién es usted. ¿Qué está
haciendo en este apestoso agujero?

210
00:12:56,171 --> 00:13:00,971
Bueno, vengo para conocer gente y...
bueno, ahora lo he conocido a usted.

211
00:13:02,891 --> 00:13:04,689
¿Puedo invitarlo a tomar algo?

212
00:13:05,091 --> 00:13:06,729
¿Un brandy con soda?

213
00:13:07,831 --> 00:13:10,629
Dígame, ¿conoce el
nombre de Charles Pope?

214
00:13:11,531 --> 00:13:13,570
Si oigo una vez más...

215
00:13:13,571 --> 00:13:16,049
¿No le cae bien, entonces?

216
00:13:16,451 --> 00:13:18,634
¡Odio hasta el suelo que pisa!

217
00:13:18,635 --> 00:13:20,382
   

218
00:13:21,323 --> 00:13:24,290
Me gustaría darle una
lección que nunca olvidara.

219
00:13:24,291 --> 00:13:25,930
Y estaría encantado de ayudarle.

220
00:13:25,931 --> 00:13:27,431
¿Lo estaría?

221
00:13:28,056 --> 00:13:30,355
Porque podría ayudarme mucho...

222
00:13:32,459 --> 00:13:35,366
si se lo propone.

223
00:13:38,402 --> 00:13:42,240
- Pero son copias, claro.
- Lo sé.

224
00:13:42,242 --> 00:13:43,689
Tengo los originales.

225
00:13:43,690 --> 00:13:45,800
¿Cuándo las conseguiste?

226
00:13:45,802 --> 00:13:50,209
Jane Croft, la doncella de Sophia,
vino cuando estabas en Mánchester.

227
00:13:50,410 --> 00:13:51,945
Las trajo con ella.

228
00:13:51,946 --> 00:13:55,209
Quería entregármelas antes de
irse para los Estados Unidos.

229
00:13:55,210 --> 00:13:58,680
Son solo los papeles del
falso matrimonio de Sophia.

230
00:13:59,982 --> 00:14:01,760
¿O me estoy perdiendo algo?

231
00:14:01,762 --> 00:14:04,041
No habrás visto estos.

232
00:14:04,042 --> 00:14:05,769
Son de otra persona.

233
00:14:05,770 --> 00:14:08,073
Quienquiera que lo haya
escrito, estaba tomando notas

234
00:14:08,074 --> 00:14:10,569
de la validez del
matrimonio para alguien.

235
00:14:10,570 --> 00:14:11,913
Pero ¿esto no es una copia?

236
00:14:12,314 --> 00:14:13,814
No esa página.

237
00:14:14,839 --> 00:14:18,438
Y el que la escribió dice que
la boda no fue una farsa.

238
00:14:19,210 --> 00:14:21,960
Sophia era lady Bellasis cuando murió.

239
00:14:22,985 --> 00:14:24,934
Charles es legítimo.

240
00:14:27,850 --> 00:14:28,950
Entonces...

241
00:14:30,175 --> 00:14:32,974
Edmund era un hombre honorable.

242
00:14:34,954 --> 00:14:38,450
Lo hemos difamado erróneamente
durante muchos años.

243
00:14:38,475 --> 00:14:40,161
Qué crueles hemos sido.

244
00:14:40,162 --> 00:14:42,400
Pero yo conozco esta letra...

245
00:14:47,050 --> 00:14:48,201
¿Está...?

246
00:14:48,202 --> 00:14:52,092
¿Está lista, señora? Estaba...

247
00:14:53,194 --> 00:14:56,460
¿De dónde ha sacado
eso? ¿Cómo las encontró?

248
00:14:58,762 --> 00:15:00,489
¿Quiere hablarnos de ellas, Ellis?

249
00:15:00,490 --> 00:15:02,409
Yo no sé nada, señora.

250
00:15:02,410 --> 00:15:05,481
Ellis, si hay algo que usted puede
decir para atenuar su culpa,

251
00:15:05,482 --> 00:15:07,768
ahora es el momento de decirlo.

252
00:15:08,170 --> 00:15:10,088
Fue el Sr. Turton, señor.

253
00:15:10,090 --> 00:15:15,361
Fue él quien las encontró en el bolso
de la Srta. Croft e hizo las copias.

254
00:15:15,362 --> 00:15:16,641
Dije que conocía la letra.

255
00:15:16,642 --> 00:15:20,321
Lo siento mucho, señora. Si hubiera
sabido que podría hacerle daño,

256
00:15:20,322 --> 00:15:22,569
nunca me habría acercado
a todo el asunto.

257
00:15:22,570 --> 00:15:26,601
¿Vio a Turton hacer copias de
las cartas de la Srta. Sophia

258
00:15:26,602 --> 00:15:29,400
y nunca pensó que podría perjudicarme?

259
00:15:32,002 --> 00:15:36,009
Sé que he perdido mi puesto,
señor, pero no soy una mala mujer.

260
00:15:36,010 --> 00:15:37,601
No es muy buena.

261
00:15:37,602 --> 00:15:40,208
He sido débil. Es cierto.

262
00:15:41,910 --> 00:15:44,900
Si no tengo referencias,
moriré de hambre.

263
00:15:45,802 --> 00:15:48,380
Si le damos referencias,

264
00:15:48,682 --> 00:15:51,825
nos dirá quién les
pidió que las copiaran.

265
00:15:52,450 --> 00:15:53,673
¿De acuerdo?

266
00:15:53,674 --> 00:15:57,100
- Muy bien, aceptaré sus términos.
- ¿Aceptamos?

267
00:15:58,402 --> 00:16:02,121
El Sr. Turton hizo las copias
para el Sr. John Bellasis, señor.

268
00:16:02,122 --> 00:16:03,521
¡Por supuesto que fue John Bellasis!

269
00:16:04,122 --> 00:16:06,729
Y, por supuesto, lo
primero que investigaría

270
00:16:06,730 --> 00:16:09,281
sería al clérigo que los
casó, Richard Bouverie.

271
00:16:09,282 --> 00:16:11,721
Que es lo que debería
haber hecho hace 20 años.

272
00:16:11,722 --> 00:16:13,740
¿Cómo podríamos? No
conocíamos su nombre.

273
00:16:15,842 --> 00:16:17,289
¿Cuál fue su papel en todo esto?

274
00:16:17,290 --> 00:16:20,389
El Sr. Turton me hizo llevar las copias
a las habitaciones del Sr. Bellasis.

275
00:16:22,090 --> 00:16:23,840
Muy bien.

276
00:16:23,842 --> 00:16:28,160
Puede pasar la noche
aquí, pero mañana se irá,

277
00:16:28,162 --> 00:16:30,687
con sus referencias.

278
00:16:36,322 --> 00:16:39,201
Guarde silencio hasta que
estemos seguros de que es legal.

279
00:16:39,202 --> 00:16:42,633
No quiero crear esperanzas solo
para acabar con decepción.

280
00:16:42,634 --> 00:16:45,321
Pero ¿por qué el Sr. Bellasis
dejó las pruebas sin atención?

281
00:16:45,322 --> 00:16:49,160
¿Por qué no quemarlas? ¿Y
quién era el misterioso chico?

282
00:16:49,162 --> 00:16:50,697
Hay algo más.

283
00:16:50,698 --> 00:16:53,441
Se me había olvidado por un
momento, pero te complacerá.

284
00:16:53,442 --> 00:16:55,380
Susan está embarazada.

285
00:16:55,882 --> 00:16:57,608
¿De verdad lo está?

286
00:16:57,610 --> 00:17:00,416
Once años con Oliver y nada.

287
00:17:01,341 --> 00:17:03,134
¿Qué ha podido cambiar?

288
00:17:09,130 --> 00:17:10,401
¿Padre te lo ha dicho?

289
00:17:10,402 --> 00:17:12,393
Sí. Enhorabuena.

290
00:17:12,994 --> 00:17:14,594
¡Vamos! ¡Dale un beso!

291
00:17:22,378 --> 00:17:26,081
Oliver puede tardar un poco. Acababa
de llegar a casa cuando bajé.

292
00:17:26,082 --> 00:17:28,520
Podemos esperar.

293
00:17:28,522 --> 00:17:31,041
James, ¿has hablado con Turton?

294
00:17:31,042 --> 00:17:35,049
Pensaba dejarlo para después
de la cena. ¿O eso es cobarde?

295
00:17:35,050 --> 00:17:39,508
Debería oírlo de ti y no de Ellis,
si es que no es demasiado tarde.

296
00:17:40,810 --> 00:17:43,521
Buscaré una botella de champán

297
00:17:43,522 --> 00:17:45,527
ahora mismo.

298
00:17:58,474 --> 00:18:02,504
¿Por qué John Bellasis
te dio esos papeles?

299
00:18:02,506 --> 00:18:04,808
No lo hizo. Yo los cogí.

300
00:18:04,810 --> 00:18:06,152
¿Puedo preguntar por qué?

301
00:18:06,154 --> 00:18:08,321
Dijo que contenían su ruina.

302
00:18:08,322 --> 00:18:10,761
- ¿Y tú quieres eso?
- Muchísimo.

303
00:18:10,762 --> 00:18:14,092
¿Por qué querías hacer
daño al Sr. Bellasis...

304
00:18:14,794 --> 00:18:16,680
si erais amantes?

305
00:18:17,482 --> 00:18:22,482
Al principio no. Quería divorciarme
de Oliver y casarme con John.

306
00:18:24,394 --> 00:18:26,120
¿Cuál fue su respuesta?

307
00:18:26,122 --> 00:18:28,232
Se rio en mi cara.

308
00:18:28,834 --> 00:18:30,376
Entiendo.

309
00:18:31,882 --> 00:18:34,761
Bueno, al menos sabemos
que no eres estéril.

310
00:18:34,762 --> 00:18:37,700
Eso debe ser un alivio,
aunque sea complicado.

311
00:18:40,002 --> 00:18:42,881
¿Quieres quedarte con Oliver
ahora que tu vía de escape

312
00:18:42,882 --> 00:18:45,920
con John Bellasis ha desaparecido?

313
00:18:45,922 --> 00:18:48,480
Sí, me gustaría quedarme.

314
00:18:48,482 --> 00:18:51,680
¿Sabrá Oliver que el niño no es suyo?

315
00:18:52,282 --> 00:18:53,846
Lo sabrá.

316
00:18:55,114 --> 00:18:57,120
Pero déjame a Oliver a mí.

317
00:18:57,122 --> 00:18:58,401
James no debe saberlo nunca.

318
00:18:58,402 --> 00:19:00,489
Este bebé será su nieto

319
00:19:00,490 --> 00:19:03,681
y él nunca debe sospechar otra cosa.

320
00:19:03,682 --> 00:19:05,557
Estoy de acuerdo.

321
00:19:07,042 --> 00:19:11,521
Te ayudaré. con una condición.
Vivirás en Glandville.

322
00:19:11,522 --> 00:19:12,800
¿Vivir allí?

323
00:19:12,802 --> 00:19:14,561
Si aceptas, guardaré tu secreto.

324
00:19:14,562 --> 00:19:18,729
Oliver nunca será feliz con la
carrera que James ha planeado

325
00:19:18,730 --> 00:19:21,033
para él. Muy bien, pues que
sea un hombre de campo.

326
00:19:21,034 --> 00:19:23,560
¿Podré volver para la temporada?

327
00:19:24,962 --> 00:19:28,521
Vendrás aquí durante dos meses cada año.

328
00:19:28,522 --> 00:19:33,129
Aunque creo que disfrutarás la vida en
el campo en cuanto te integres en él.

329
00:19:33,130 --> 00:19:36,481
Oliver no debe sospechar
que tú sabes la verdad.

330
00:19:36,482 --> 00:19:40,182
Solo así podrá salvaguardar su dignidad.

331
00:19:41,122 --> 00:19:42,241
Tienes mi palabra.

332
00:19:42,242 --> 00:19:43,689
¿Tu palabra en qué?

333
00:19:43,690 --> 00:19:47,990
Que se quedarán en Glanville. Un
niño necesita crecer en el campo.

334
00:19:49,834 --> 00:19:52,961
¡Hurra! ¡Mi querido hijo!
¡Muchas felicidades!

335
00:19:52,962 --> 00:19:54,249
Susan y yo hemos estado hablando

336
00:19:54,250 --> 00:19:57,760
y vais a tener Glanville como propiedad.

337
00:19:57,762 --> 00:20:01,161
Dejarás tu trabajo en Londres
y te retirarás a Somerset.

338
00:20:01,162 --> 00:20:03,656
- ¿Y esto?
- ¿Por qué no?

339
00:20:03,658 --> 00:20:07,361
Oliver ha nacido para ser un
señor, no un hombre de negocios.

340
00:20:07,362 --> 00:20:11,129
Tu madre tiene razón. Un niño
debería crecer en el campo.

341
00:20:11,930 --> 00:20:13,020
¿Un niño?

342
00:20:13,122 --> 00:20:16,713
No hace falta que lo mantengamos en
secreto por más tiempo, querido mío.

343
00:20:16,714 --> 00:20:18,560
Se lo he contado.

344
00:20:18,562 --> 00:20:20,961
No digas nada. Hablaremos luego.

345
00:20:20,962 --> 00:20:23,681
Si hablas ahora podemos perderlo todo.

346
00:20:23,682 --> 00:20:25,352
Quédate callado.

347
00:20:25,954 --> 00:20:27,508
Te lo ruego.

348
00:20:29,962 --> 00:20:31,548
Venga, beba.

349
00:20:32,650 --> 00:20:35,343
Un Margaux. El mejor que tiene.

350
00:20:35,568 --> 00:20:37,874
Hay más si lo queremos.

351
00:20:39,202 --> 00:20:41,865
Por supuesto que la señora
Oliver tiene la culpa.

352
00:20:41,866 --> 00:20:44,801
La Srta. Speer dijo que un muchacho
le puso los papeles en la mano.

353
00:20:44,802 --> 00:20:46,281
¿Qué se supone que iba a hacer ella?

354
00:20:46,282 --> 00:20:50,721
Nada de un "muchacho". Ella los
cogió, se los robó al Sr. Bellasis.

355
00:20:50,722 --> 00:20:53,577
La Sra. Oliver no es mejor
que lo que debiera ser.

356
00:20:53,578 --> 00:20:56,841
¿Por qué cree que está embarazada
después de once años con el Sr. Oliver

357
00:20:56,842 --> 00:20:58,569
sin dar muestras de ello?

358
00:20:58,570 --> 00:20:59,913
¿Cómo sabe que está embarazada?

359
00:20:59,914 --> 00:21:02,025
Nunca cuestione a la
doncella de una dama.

360
00:21:02,026 --> 00:21:04,642
Oh, ya veo.

361
00:21:05,674 --> 00:21:09,760
¿Hay algo ahí para
nosotros, Srta. Ellis?

362
00:21:09,762 --> 00:21:12,640
¿Algo que nos pueda ser de utilidad?

363
00:21:12,642 --> 00:21:14,241
No obtendremos nada del Sr. Bellasis.

364
00:21:14,242 --> 00:21:17,193
¿Qué le importaría a él que todo el
mundo supiera que ella es una ramera?

365
00:21:17,194 --> 00:21:20,321
- Ella puede que pagara para callarnos.
- No lo creo.

366
00:21:20,322 --> 00:21:23,201
¿Qué está haciendo ahí, señorita
Speer? ¿Está espiándonos?

367
00:21:23,202 --> 00:21:26,025
Disculpe, Sr. Turton, usted
ya no es el mayordomo.

368
00:21:26,026 --> 00:21:27,041
Ha sido despedido.

369
00:21:27,042 --> 00:21:30,081
Así que no crea que acataré más
sus órdenes, porque no lo haré.

370
00:21:30,082 --> 00:21:31,040
Controle su lengua.

371
00:21:31,042 --> 00:21:32,801
¡No! Porque no me apetece.

372
00:21:32,802 --> 00:21:36,481
Y si alguna vez se acerca a la señora
Oliver por carta o en persona,

373
00:21:36,482 --> 00:21:39,849
- informaré a los Peelers...
- ¿Por qué? ¿Qué he hecho?

374
00:21:39,850 --> 00:21:42,401
¿Robar y vender comida
con la Sra. Babbage?

375
00:21:42,402 --> 00:21:45,993
Y con un historial con robos, no
habrá más trabajo como sirvientes

376
00:21:45,994 --> 00:21:48,121
durante el resto de sus vidas.

377
00:21:48,322 --> 00:21:51,201
- Me voy a la cama.
- Se deshará de usted. Sabe demasiado.

378
00:21:51,202 --> 00:21:53,761
No querrá eso campando a su
alrededor a lo largo de los años.

379
00:21:53,762 --> 00:21:54,825
Tal vez tenga razón.

380
00:21:54,826 --> 00:21:59,049
Pero cuando me vaya, lo haré con una
bolsa de monedas y una referencia

381
00:21:59,050 --> 00:22:01,761
que me valdrá un puesto en
el palacio de Buckingham.

382
00:22:01,762 --> 00:22:05,769
Descanse tranquila, Srta. Speer.
Ya no volverá a saber de mí.

383
00:22:05,770 --> 00:22:08,595
Usted gana, maldita arpía.

384
00:22:14,410 --> 00:22:16,000
¿De quién es?

385
00:22:16,002 --> 00:22:20,001
Oliver, tu mujer está embarazada.
Tus padres están felices.

386
00:22:20,002 --> 00:22:22,281
La vida que quieres
es tuya para tomarla.

387
00:22:22,282 --> 00:22:24,812
¿Quieres decir que debo aceptarlo?

388
00:22:26,314 --> 00:22:28,233
¿Y debo aceptar a tu amante también?

389
00:22:28,234 --> 00:22:31,688
¿Quién es él? ¿Se nos unirá para cenar?

390
00:22:31,690 --> 00:22:36,681
No diré su nombre, ni ahora ni
nunca, pero no volveré a verle.

391
00:22:36,682 --> 00:22:37,921
Tienes mi palabra.

392
00:22:37,922 --> 00:22:39,602
¿Tu palabra?

393
00:22:42,250 --> 00:22:44,361
¿No vas a decir al menos que lo sientes?

394
00:22:44,362 --> 00:22:46,054
Pero no lo siento, Oliver.

395
00:22:46,079 --> 00:22:48,201
He hecho lo que tuve
la intención de hacer.

396
00:22:48,202 --> 00:22:49,601
Estoy embarazada de nuestro hijo.

397
00:22:49,602 --> 00:22:51,465
¿No me dirás que esto
ha sido intencionado?

398
00:22:51,466 --> 00:22:53,769
¿Alguna vez me has
considerado impulsiva?

399
00:22:55,070 --> 00:22:57,281
¿Y todo ha sido porque no he
conseguido que quedaras embarazada?

400
00:22:57,282 --> 00:22:59,201
Lo has estado intentando
durante once años, Oliver.

401
00:22:59,202 --> 00:23:00,681
Estás a punto de tener un heredero.

402
00:23:01,182 --> 00:23:03,841
¿De verdad querrías
dedicar tu vida a Glanville

403
00:23:03,842 --> 00:23:05,490
si no tuvieras alguien
a quién dejárselo?

404
00:23:05,515 --> 00:23:07,260
Quiero mi propio hijo.

405
00:23:09,762 --> 00:23:12,320
El que te daré.

406
00:23:12,322 --> 00:23:14,121
Si no hubiera hecho lo que he hecho,

407
00:23:14,122 --> 00:23:17,468
habrías estado sin hijos
el resto de tus días.

408
00:23:17,770 --> 00:23:21,308
Ahora serás un caballero,
Oliver, uno de verdad.

409
00:23:21,610 --> 00:23:23,721
Tendrás una fortuna para gastar

410
00:23:23,722 --> 00:23:26,581
y no tendrás que embarrar
tus manos para conseguirla.

411
00:23:26,882 --> 00:23:32,882
Puedes enseñarle a nuestro hijo
a montar, a nadar, a pescar.

412
00:23:35,682 --> 00:23:39,982
Si quieres ser padre, Oliver,
esta es la única manera.

413
00:23:46,396 --> 00:23:50,427
Verá, lady Brockenhurst, creo
que le debo una disculpa.

414
00:23:50,428 --> 00:23:53,828
Edmund actuó honorablemente,
después de todo.

415
00:23:57,148 --> 00:23:59,066
¿Y Charles no sabe nada?

416
00:23:59,668 --> 00:24:00,931
Nada.

417
00:24:03,100 --> 00:24:06,247
Lord Brockenhurst
vendrá mañana a Londres

418
00:24:06,748 --> 00:24:09,106
así que vamos a cenar aquí.

419
00:24:09,108 --> 00:24:11,827
Y le diremos todos juntos
la verdad a Charles.

420
00:24:11,828 --> 00:24:14,234
¿Y lady Maria?

421
00:24:14,236 --> 00:24:15,387
Está con su madre.

422
00:24:15,388 --> 00:24:18,075
Lord Templemore, su hermano,
llegó anoche de Irlanda.

423
00:24:18,076 --> 00:24:19,507
Se fue a pedirle ayuda.

424
00:24:19,508 --> 00:24:23,259
Me tienta enviarle una nota diciendo que
ya no será necesaria ninguna persuasión.

425
00:24:23,260 --> 00:24:26,066
Tal vez deban seguir adelante.

426
00:24:26,068 --> 00:24:30,747
No voy a cambiar de idea. Me gustaría
caminar por el pasillo de tu brazo,

427
00:24:30,748 --> 00:24:35,187
pero la verdad es que me casaré
con Charles Pope y con nadie más.

428
00:24:35,188 --> 00:24:37,587
Maria ha desperdiciado su oportunidad.

429
00:24:37,588 --> 00:24:41,499
Mamá, le he escrito a
John. Se acabó. Déjalo ir.

430
00:24:41,500 --> 00:24:46,366
En su lugar, has elegido a un hombre
que es un bastardo y un comerciante.

431
00:24:47,068 --> 00:24:48,627
Te gustará muchísimo.

432
00:24:48,628 --> 00:24:49,755
Tengo una proposición.

433
00:24:49,756 --> 00:24:52,947
Te llevaré conmigo de vuelta
a Irlanda durante unos meses

434
00:24:52,948 --> 00:24:57,548
y veremos si tu decisión
resiste el paso del tiempo.

435
00:24:59,356 --> 00:25:02,594
No puedes estar en mi contra.

436
00:25:03,196 --> 00:25:05,499
No después de todo lo
que hemos pasado...

437
00:25:05,500 --> 00:25:08,187
Casarse por debajo de tu nivel no
es garantía de felicidad, ¿sabes?

438
00:25:08,188 --> 00:25:12,627
Y no puedes esperar que nos
alegremos de este extraño

439
00:25:12,628 --> 00:25:14,774
que te ha robado el futuro.

440
00:25:15,676 --> 00:25:17,978
No lo ha robado.

441
00:25:17,980 --> 00:25:21,680
Le he dado mi futuro libremente.

442
00:25:30,268 --> 00:25:31,995
No son malas noticias, espero, señor.

443
00:25:31,996 --> 00:25:36,126
No. No, ninguna noticia, ya
que sabía que iba a llegar.

444
00:25:36,628 --> 00:25:38,946
Vuelvo a ser un hombre libre, Roger.

445
00:25:39,848 --> 00:25:42,062
Amaré donde yo elija.

446
00:25:42,364 --> 00:25:44,761
Sin cambios, entonces, señor.

447
00:25:50,868 --> 00:25:52,487
Sí.

448
00:26:01,180 --> 00:26:04,635
Coge tu abrigo, Roger.
Tengo un trabajo para ti.

449
00:26:04,636 --> 00:26:06,387
Pero cuando te despida,
vuelve directamente aquí.

450
00:26:06,388 --> 00:26:08,835
Si no estoy en mi cama a
las ocho de la mañana,

451
00:26:09,436 --> 00:26:13,427
entonces puedes empezar a hacer
averiguaciones sobre mi paradero.

452
00:26:14,428 --> 00:26:16,331
¿Dónde debo buscar, señor?

453
00:26:21,748 --> 00:26:23,507
Te gustará mucho, madre.

454
00:26:23,508 --> 00:26:26,139
Seguro que sí, si la has elegido tú.

455
00:26:26,140 --> 00:26:28,307
Las cosas aún no están
del todo resueltas.

456
00:26:28,308 --> 00:26:30,387
¿Por qué no si ella es la elegida?

457
00:26:30,388 --> 00:26:32,147
Su madre no lo aprueba.

458
00:26:32,148 --> 00:26:34,654
Entonces es una mujer muy estúpida.

459
00:26:35,356 --> 00:26:37,287
Lady Templemore tiene sus razones.

460
00:26:37,588 --> 00:26:40,787
¿Por qué se llama lady Templemore
y la joven se apellida Grey?

461
00:26:40,788 --> 00:26:43,507
El título de su difunto
marido era Templemore.

462
00:26:43,508 --> 00:26:45,338
¿Lord Templemore?

463
00:26:45,340 --> 00:26:48,298
El conde de Templemore,
para ser exactos.

464
00:26:51,100 --> 00:26:54,171
¿Tienes que ir a esa reunión esta
noche? Preferiría que no fueras.

465
00:26:54,172 --> 00:26:55,347
Es un asunto raro.

466
00:26:55,348 --> 00:26:58,971
No me llevo bien con Oliver
Trenchard, lo que molesta a su padre.

467
00:26:58,972 --> 00:27:01,467
Ahora tengo la oportunidad de arreglar
las cosas y debo aprovecharla.

468
00:27:01,468 --> 00:27:04,155
No te quedas más tiempo del necesario.

469
00:27:04,156 --> 00:27:06,547
No lo haré. Y te acompañaré
hasta nuestro alojamiento

470
00:27:06,548 --> 00:27:08,748
y me aseguraré de que estés a
salvo en la cama antes de irme.

471
00:27:21,628 --> 00:27:24,534
¿Conoces la dirección de Charles Pope?

472
00:27:26,236 --> 00:27:28,346
Es una pregunta curiosa por tu parte.

473
00:27:28,948 --> 00:27:30,458
¿La conoces?

474
00:27:30,460 --> 00:27:31,826
No.

475
00:27:31,828 --> 00:27:34,707
Su madre se ha venido a vivir con él y
se ha mudado para tener más espacio.

476
00:27:34,708 --> 00:27:36,307
En algún lugar de Holborn, creo.

477
00:27:36,308 --> 00:27:37,370
¿Por qué?

478
00:27:37,372 --> 00:27:39,490
Por nada.

479
00:27:41,268 --> 00:27:43,672
Creo que hay un motivo.

480
00:27:47,188 --> 00:27:49,188
Oliver, por favor, ¿puedes acompañarme?

481
00:27:55,228 --> 00:27:58,875
No lo entiendo. ¿Cuál era la
intención del Sr. Bellasis?

482
00:27:58,876 --> 00:28:02,387
Quería que le escribiera una nota a
Pope, pidiéndole que se reuniera con él.

483
00:28:02,388 --> 00:28:05,595
Bellasis pensó que él estaría
dispuesto a complacerte.

484
00:28:05,596 --> 00:28:07,131
¿A complacerme?

485
00:28:07,132 --> 00:28:09,819
Sabía que no estabas contento con lo
que yo había hecho contra tu protegido.

486
00:28:09,820 --> 00:28:11,739
¿Por qué no escribió él la nota?

487
00:28:11,740 --> 00:28:12,947
Pensó que Pope reconocería mi letra

488
00:28:12,948 --> 00:28:14,427
después de pasar un
tiempo en tu oficina.

489
00:28:14,428 --> 00:28:17,907
De cualquier modo, escribí lo que él
quería, me tomé un trago y me fui.

490
00:28:17,908 --> 00:28:19,994
Esto es muy grave.

491
00:28:19,996 --> 00:28:22,227
Era el único... ¡Solo una carta
para atraer a Charles a un lugar

492
00:28:22,228 --> 00:28:23,835
donde él pudiera pegarle una
paliza o, algo peor, unos matones!

493
00:28:23,836 --> 00:28:25,755
Te lo dije, estaba borracho.

494
00:28:25,756 --> 00:28:28,306
¡Pero no demasiado borracho para
sostener una pluma, por Dios!

495
00:28:28,331 --> 00:28:30,171
¿Cuándo iba a ser esta reunión?

496
00:28:30,172 --> 00:28:32,307
Esa es la cuestión. Creo
que era esta noche. Tarde.

497
00:28:32,308 --> 00:28:33,626
¿Lo crees?

498
00:28:33,628 --> 00:28:36,947
- Te dije que estaba borracho. - ¿Dónde
ibais a reuniros, bueno, con Bellasis?

499
00:28:36,948 --> 00:28:39,579
- No puedo recordarlo. Era en un
lugar público en la ciudad. - ¡Morris!

500
00:28:39,580 --> 00:28:41,499
¿El Black Bird o el Black Swan?

501
00:28:41,500 --> 00:28:43,667
¡Dígale a Quirk que traiga
el carruaje de inmediato!

502
00:28:43,668 --> 00:28:44,787
¡Por supuesto, señor!
¡Ahora mismo, señor!

503
00:28:44,788 --> 00:28:46,875
¿Para ir adónde? No conoces
la dirección de Pope

504
00:28:46,876 --> 00:28:48,627
y no puedo recordar dónde
iba a ser la reunión.

505
00:28:48,628 --> 00:28:51,483
Iremos a su oficina. Si ya
ha pasado y está herido,

506
00:28:51,484 --> 00:28:54,227
nunca te lo perdonaré. Si aún
no ha pasado, le avisaremos,

507
00:28:54,228 --> 00:28:57,627
aunque tengamos que esperar toda la
noche. Mientras tanto, intenta recordar.

508
00:28:57,628 --> 00:28:58,971
Sé que era en la City.

509
00:28:58,972 --> 00:29:01,907
Bellasis dijo que podría ir
caminando desde su lugar de trabajo.

510
00:29:01,908 --> 00:29:03,027
Coge tu abrigo.

511
00:29:03,028 --> 00:29:04,155
Padre, lo siento.

512
00:29:04,156 --> 00:29:05,060
¡No lo sientes suficiente!

513
00:29:05,085 --> 00:29:07,667
¡Lo has entregado en manos de un hombre

514
00:29:07,668 --> 00:29:09,915
- que debe desearle la muerte!
- No seas exagerado.

515
00:29:09,916 --> 00:29:11,853
¡Te aseguro que no lo soy!

516
00:29:38,068 --> 00:29:39,675
¿Quiere tomar algo, señor?

517
00:29:39,676 --> 00:29:41,494
Una jarra de cerveza.

518
00:29:47,988 --> 00:29:50,546
¿Charles Pope?

519
00:29:50,548 --> 00:29:51,666
El mismo.

520
00:29:51,668 --> 00:29:53,098
Venga conmigo.

521
00:29:53,500 --> 00:29:56,378
¿Quién es usted, señor?

522
00:29:56,380 --> 00:30:00,027
El Sr. Trenchard me envía. Ha
quedado aquí con él, ¿no es así?

523
00:30:00,028 --> 00:30:03,534
- Así es.
- Entonces haga lo que le digo y sígame.

524
00:30:04,636 --> 00:30:06,423
Aquí tiene, señor.

525
00:30:10,588 --> 00:30:12,947
Pensé que Reggie estaría de mi parte.

526
00:30:12,948 --> 00:30:14,235
Pronto lo estará.

527
00:30:14,236 --> 00:30:16,048
Pero siempre dudaré de sus motivos.

528
00:30:16,273 --> 00:30:18,547
¿Supongo que Charles
todavía no sabe nada?

529
00:30:18,548 --> 00:30:21,147
El Sr. Trenchard no
permitirá que le digan nada

530
00:30:21,148 --> 00:30:24,250
hasta que todo haya sido
revisado por los abogados.

531
00:30:24,575 --> 00:30:26,547
Diría que es muy sensato.

532
00:30:26,548 --> 00:30:29,727
Charles piensa que el Sr. Trenchard
tiene muy buenas cualidades.

533
00:30:30,552 --> 00:30:31,887
Le admira.

534
00:30:31,988 --> 00:30:33,819
Yo trataré de hacer lo mismo.

535
00:30:33,820 --> 00:30:35,738
Me cae bien su mujer.

536
00:30:35,740 --> 00:30:37,467
Estoy de acuerdo. Su
mujer me gusta bastante.

537
00:30:37,468 --> 00:30:40,923
Me gusta que su hijo tuviera el
valor de nadar contracorriente

538
00:30:40,924 --> 00:30:42,267
para elegir a su esposa.

539
00:30:42,268 --> 00:30:44,787
Por otro lado, ¿era Sophia
Trenchard una aventurera,

540
00:30:44,788 --> 00:30:48,795
empujada por el pedante de su padre
para alcanzar una posición superior?

541
00:30:48,796 --> 00:30:50,586
¿Fue Edmund "atrapado"?

542
00:30:51,988 --> 00:30:53,190
¿Qué importancia tiene?

543
00:30:54,015 --> 00:30:56,475
¿Sabe? Me habría casado con
Charles de todas formas.

544
00:30:57,576 --> 00:30:59,255
Deberías habérmelo dicho antes.

545
00:30:59,356 --> 00:31:01,747
Cuando nos reunamos con Charles,
no dirás nada de todo esto.

546
00:31:01,748 --> 00:31:05,115
Estaré callado. Pero ya resulte
ser legítimo o un bastardo

547
00:31:05,116 --> 00:31:07,419
sigue siendo mi sobrino, y
deberías habérmelo dicho.

548
00:31:07,420 --> 00:31:09,215
Nos preocupamos por la
reputación de Sophia.

549
00:31:09,916 --> 00:31:13,074
¿Crees que yo no habría callado por
proteger el nombre de mi hermana?

550
00:31:15,676 --> 00:31:17,554
Ahora soy yo el que lo siente.

551
00:31:18,556 --> 00:31:20,475
El Sr. Pope ha tenido un
compromiso esta tarde.

552
00:31:20,476 --> 00:31:23,355
Un mensaje llegó hace rato. Pero
no sé dónde iba tener lugar.

553
00:31:23,356 --> 00:31:25,275
Ese mensaje, ¿tenía remite?

554
00:31:25,276 --> 00:31:27,194
No, pero pareció alegrarse.

555
00:31:27,196 --> 00:31:29,691
Dijo algo sobre enmendar
lo que estaba roto...

556
00:31:29,692 --> 00:31:31,827
¿No dio ninguna pista sobre dónde
tendría lugar ese encuentro?

557
00:31:31,828 --> 00:31:33,147
Sabemos que era cerca de aquí.

558
00:31:33,148 --> 00:31:35,067
Creo que tiene razón, señor.

559
00:31:35,068 --> 00:31:36,738
Llevó a su madre a casa tras la cena

560
00:31:36,763 --> 00:31:38,227
y pensaba ir andando desde allí.

561
00:31:38,228 --> 00:31:40,635
Dijo algo de que era cerca del río.

562
00:31:41,036 --> 00:31:42,362
¡Oh, Dios!

563
00:31:42,364 --> 00:31:43,515
Espera un momento.

564
00:31:43,516 --> 00:31:47,827
¿Conoce un pub cercano llamado
el Black Bird o algo así?

565
00:31:47,828 --> 00:31:50,547
- Está el Black Raven, señor,
en All Hallows Lane. - ¡Ese es!

566
00:31:50,548 --> 00:31:51,827
All Hallows Lane.

567
00:31:51,828 --> 00:31:55,228
- Venga y dele la dirección al cochero.
- Es bastante fácil de explicar.

568
00:31:55,229 --> 00:31:56,730
¡Baje!

569
00:32:14,208 --> 00:32:15,966
Me voy a la cama.

570
00:32:15,968 --> 00:32:17,726
Buenas noches, querida.

571
00:32:17,728 --> 00:32:19,007
¿No te vienes también?

572
00:32:19,008 --> 00:32:21,808
No, esperaré a que
James y Oliver regresen.

573
00:32:29,928 --> 00:32:31,402
No estés intranquila.

574
00:32:32,027 --> 00:32:34,352
Estoy segura de que padre habrá
hecho todo correctamente.

575
00:32:36,128 --> 00:32:39,686
Me temo que estoy intranquila,
así que no podría dormir.

576
00:32:40,488 --> 00:32:42,934
También podría esperar
para saber lo peor.

577
00:32:56,128 --> 00:32:56,874
¡Espere!

578
00:32:58,099 --> 00:33:00,525
No daré un paso más,
señor, hasta que me diga

579
00:33:00,550 --> 00:33:02,951
quién es usted y qué quiere de mí.

580
00:33:02,952 --> 00:33:06,686
Mi querido amigo. Lo siento mucho.

581
00:33:06,688 --> 00:33:09,479
He tenido que sacarle de
ese agujero de inmoralidad.

582
00:33:09,480 --> 00:33:12,607
Pensé que no le importaría
quedarse allí mismo.

583
00:33:12,608 --> 00:33:14,855
Roger, gracias. Puedes irte.

584
00:33:14,856 --> 00:33:16,606
¿Sr. Bellasis?

585
00:33:16,608 --> 00:33:17,734
Sí.

586
00:33:17,736 --> 00:33:20,615
¿Qué está haciendo usted aquí?
¿Y dónde está Oliver Trenchard,

587
00:33:20,616 --> 00:33:23,007
- que como usted sabe es a quien
he venido a ver? - Sí, yo también.

588
00:33:23,008 --> 00:33:25,415
Oliver me mandó un mensaje diciendo
que le encontraría a usted primero

589
00:33:25,416 --> 00:33:28,486
y que luego lo llevara hasta él, pero...

590
00:33:28,488 --> 00:33:32,326
¿por qué eligió este agujero infernal?

591
00:33:32,328 --> 00:33:34,527
Pensaría que era conveniente para mí.

592
00:33:34,528 --> 00:33:36,359
Recuerde, mi oficina está cerca.

593
00:33:36,360 --> 00:33:38,663
Sí, claro. Eso debe ser.

594
00:33:38,664 --> 00:33:40,328
No lo entiendo. El señor
Trenchard y yo tenemos un

595
00:33:40,353 --> 00:33:42,519
asunto privado que resolver,
pero ¿usted qué pinta en ello?

596
00:33:42,696 --> 00:33:45,887
Solo puedo imaginar que quiere
que nos reconciliemos. Usted y yo.

597
00:33:45,888 --> 00:33:47,495
No era consciente de que
tuviéramos ninguna discrepancia.

598
00:33:47,496 --> 00:33:49,087
Sí, me temo que sí que
tenemos una discrepancia.

599
00:33:49,088 --> 00:33:51,335
Entonces espero que podamos resolverla.

600
00:33:53,036 --> 00:33:54,686
Qué lástima, no podemos.

601
00:33:54,688 --> 00:33:59,590
Siendo que la única manera
de resolverla es con su...

602
00:33:59,592 --> 00:34:02,686
¿Con mi qué?

603
00:34:02,688 --> 00:34:04,461
Con su muerte.

604
00:34:43,008 --> 00:34:46,438
¿Dónde está? ¿Qué ha hecho?

605
00:34:46,440 --> 00:34:50,687
¿Dónde está quién? ¿De qué está
hablando? ¿Qué podría haber hecho yo?

606
00:34:50,688 --> 00:34:52,218
¡Socorro!

607
00:35:08,768 --> 00:35:11,168
¡Déjelos! Déjelos ir. ¡Deje a los dos!

608
00:35:11,193 --> 00:35:11,992
¿Qué?

609
00:35:14,856 --> 00:35:17,247
Su padre ha tenido una buena
vida, pero deje que se marche ya.

610
00:35:17,248 --> 00:35:20,950
Así usted tendrá una
gran herencia y yo otra.

611
00:35:22,152 --> 00:35:26,952
Es un hombre mayor. Sabe que
eso es lo mejor. Será rápido.

612
00:35:30,216 --> 00:35:32,816
¡Demonio! ¡Apártese de mí!

613
00:35:40,776 --> 00:35:43,381
¿Qué ha pasado?

614
00:35:44,808 --> 00:35:46,433
Rápido, coja una cuerda.

615
00:35:55,048 --> 00:35:56,803
Átese con ella.

616
00:36:00,088 --> 00:36:02,424
Bien chicos, ¡tirad!

617
00:36:24,168 --> 00:36:26,086
¡Tirad!

618
00:36:48,360 --> 00:36:50,086
Oliver...

619
00:36:50,088 --> 00:36:56,088
No me lo agradezcas. Hagas lo que
hagas... ¡No me lo agradezcas!

620
00:36:59,496 --> 00:37:02,763
Despierte, señora. Debe bajar enseguida.

621
00:37:02,788 --> 00:37:04,767
Ha habido un accidente.

622
00:37:04,768 --> 00:37:05,895
¿Qué?

623
00:37:08,136 --> 00:37:11,975
Bebed esto, y después
todos directos a la cama.

624
00:37:11,976 --> 00:37:13,895
Hablaremos de ello por la mañana.

625
00:37:13,896 --> 00:37:15,815
¿Pero por qué querría el
Sr. Bellasis matarme?

626
00:37:15,816 --> 00:37:18,527
No somos nada el uno del
otro. No tiene sentido.

627
00:37:18,528 --> 00:37:22,535
Lo hablaremos mañana.
Morris, ayude al Sr. Oliver.

628
00:37:22,536 --> 00:37:25,799
Y, Myles, lleve al Sr. Pope
a la habitación de roble.

629
00:37:25,800 --> 00:37:28,300
Coja uno de los camisones
del Sr. Trenchard.

630
00:37:39,008 --> 00:37:40,674
Oliver nos salvó a los dos.

631
00:37:42,999 --> 00:37:45,332
Me estaba hundiendo por tercera vez.

632
00:37:45,576 --> 00:37:48,376
Entonces, que Dios lo
bendiga por ser un hijo leal.

633
00:37:58,848 --> 00:38:01,478
Speer me despertó con la noticia.

634
00:38:02,280 --> 00:38:04,606
¿Por qué no te fijaste?

635
00:38:07,008 --> 00:38:08,866
¿Estás bien?

636
00:38:09,768 --> 00:38:13,102
Me dicen que eres el héroe del momento.

637
00:38:17,832 --> 00:38:21,538
No lo soy. No valgo nada.

638
00:38:22,440 --> 00:38:24,421
Querido...

639
00:38:31,168 --> 00:38:33,046
¿Qué pasa?

640
00:38:36,456 --> 00:38:40,767
No puedo seguir con esto... tu
plan para nuestra nueva vida.

641
00:38:40,768 --> 00:38:42,543
¿Por qué no?

642
00:38:43,560 --> 00:38:45,095
Porque no lo merezco.

643
00:38:45,096 --> 00:38:48,358
Soy un hijo indigno.

644
00:38:48,360 --> 00:38:51,046
No me merezco ser padre.

645
00:38:51,048 --> 00:38:55,606
¿No lo mereces? ¿Aun habiendo
salvado la vida de tu propio padre?

646
00:38:56,808 --> 00:38:58,726
Dudé.

647
00:38:58,728 --> 00:39:03,527
Ese demonio de Bellasis susurró
veneno en mi oído y me contuve.

648
00:39:03,528 --> 00:39:07,174
Oliver, Cristo fue tentado.

649
00:39:07,176 --> 00:39:10,306
Todos nosotros somos
tentados alguna vez.

650
00:39:11,208 --> 00:39:15,487
Lo que importa no es la tentación
sino el hecho de que la has vencido.

651
00:39:16,188 --> 00:39:18,118
¿Eso crees?

652
00:39:18,120 --> 00:39:19,692
Lo sé.

653
00:39:20,288 --> 00:39:25,088
La venciste y estoy más orgullosa
de lo que lo estaba antes.

654
00:39:31,808 --> 00:39:33,606
¿Pero es nuestro secreto?

655
00:39:35,208 --> 00:39:39,238
Tenemos una caja de secretos, tú y yo,

656
00:39:40,840 --> 00:39:44,040
y juntos, la mantendremos
cerrada con llave.

657
00:39:59,016 --> 00:40:02,526
Así que por eso nos ha dejado John.

658
00:40:02,528 --> 00:40:06,207
Lo debía saber. Caroline debió
haberle escrito también a él,

659
00:40:06,208 --> 00:40:08,615
para decírselo primero. Sería lo justo.

660
00:40:08,616 --> 00:40:12,454
¡Justo! ¿Cuándo Caroline
ha hecho algo justo?

661
00:40:12,456 --> 00:40:14,847
Bueno, este es el final, querida.

662
00:40:14,848 --> 00:40:17,567
A partir de ahora,
estamos sin un penique.

663
00:40:17,568 --> 00:40:20,326
Dice que ellos pagarán tus deudas.

664
00:40:20,328 --> 00:40:21,286
¿Qué?

665
00:40:21,288 --> 00:40:24,935
Será la última vez, pero las pagarán.

666
00:40:24,936 --> 00:40:27,327
Si les dices a cuánto asciende
la suma en su totalidad.

667
00:40:27,328 --> 00:40:30,527
Por favor, sé honesto
con ellos, hazlo por mí.

668
00:40:30,528 --> 00:40:32,615
Claro, claro. ¿No lo ves?

669
00:40:32,616 --> 00:40:35,007
Si me dan el dinero puedo mantener
callados a los prestamistas

670
00:40:35,008 --> 00:40:38,047
- con la mitad y hacer lo que quiera
con el resto. - Oh, Stephen...

671
00:40:38,048 --> 00:40:41,831
No, no, eso funcionaría. Y
estaría de vuelta en el juego.

672
00:40:41,832 --> 00:40:43,914
¿No lo ves?

673
00:40:47,592 --> 00:40:52,007
¿Crees que John mantendrá el
contacto y nos dirá dónde está?

674
00:40:52,008 --> 00:40:55,271
¿Cómo voy a saberlo? Supongo
que todo cobra sentido al final,

675
00:40:55,272 --> 00:40:57,767
por qué Caroline armó tal
escándalo por el Sr. Pope.

676
00:40:57,768 --> 00:41:01,415
Si él es el legítimo heredero, ¿por qué
ha estado oculto desde su nacimiento?

677
00:41:01,416 --> 00:41:03,286
No sabemos nada.

678
00:41:04,488 --> 00:41:06,009
¡Nada!

679
00:41:07,368 --> 00:41:09,382
Excepto que John se ha ido...

680
00:41:11,784 --> 00:41:14,188
y no volverá.

681
00:41:18,120 --> 00:41:20,259
Me voy arriba.

682
00:41:22,536 --> 00:41:26,826
El Sr. Bellasis se ha ido,
señor, con todo lo que pudo.

683
00:41:27,528 --> 00:41:29,447
Sus baúles los cargaron temprano

684
00:41:29,448 --> 00:41:31,175
y los llevaron a la estación.

685
00:41:31,176 --> 00:41:32,519
¿Sabe a qué estación?

686
00:41:32,520 --> 00:41:36,320
No sabría decirle, señor. Pero tengo
la impresión de que no volverá.

687
00:41:59,976 --> 00:42:01,054
Bueno...

688
00:42:01,896 --> 00:42:05,406
Espero que lo gaste sensatamente.

689
00:42:05,408 --> 00:42:07,271
Y ahí lo tienen.

690
00:42:07,272 --> 00:42:09,959
¡Charles Pope será el siguiente
conde de Brockenhurst!

691
00:42:09,960 --> 00:42:12,646
¡Mi querido muchacho!
¡Hemos sido bendecidos!

692
00:42:12,648 --> 00:42:16,487
Pensé que estábamos malditos ¡pero,
después de todo, hemos sido bendecidos!

693
00:42:16,488 --> 00:42:17,830
Así es.

694
00:42:17,832 --> 00:42:21,246
¿Y desde cuándo lo saben?

695
00:42:21,248 --> 00:42:23,015
James creyó que no debíamos hablarlo

696
00:42:23,016 --> 00:42:25,703
hasta que todo hubiera sido
comprobado por los abogados.

697
00:42:25,704 --> 00:42:26,686
Y ya lo han hecho.

698
00:42:26,688 --> 00:42:28,967
Así que, todas nuestras
vidas han cambiado.

699
00:42:28,968 --> 00:42:32,039
Nuestras vidas han cambiado
bastante. ¿Cómo te sientes, Charles?

700
00:42:34,140 --> 00:42:36,867
Necio, mayormente, por
no haber adivinado jamás

701
00:42:36,892 --> 00:42:39,618
la relación sanguínea,
ni qué decir del resto.

702
00:42:40,296 --> 00:42:43,967
Siempre me pregunté por qué un
constructor de éxito y una gran dama

703
00:42:43,968 --> 00:42:46,007
querrían ayudar a un joven desconocido

704
00:42:46,032 --> 00:42:47,399
a abrirse camino en el mundo,

705
00:42:47,400 --> 00:42:49,567
pero nunca podría haber
atisbado la razón.

706
00:42:49,568 --> 00:42:51,326
¿Por qué habrías de hacerlo?

707
00:42:51,328 --> 00:42:54,211
Y no podrías haber adivinado que
eras el heredero. Ninguno lo hicimos.

708
00:42:54,312 --> 00:42:57,575
Tal vez no, pero podría
haber adivinado algo.

709
00:42:57,576 --> 00:42:59,327
Entonces, ¿eres el
vizconde Bellasis ahora?

710
00:42:59,328 --> 00:43:01,887
Tan pronto como el Comité de
Privilegios haya ratificado su veredicto

711
00:43:01,888 --> 00:43:03,911
- lo será.
- ¡Qué extraordinario!

712
00:43:03,912 --> 00:43:06,214
Apenas puedo creerlo.

713
00:43:06,216 --> 00:43:09,478
Mamá, ¿no tienes nada que decir?

714
00:43:09,480 --> 00:43:12,607
Solo que estaba desconcertada
por nuestra reunión,

715
00:43:12,608 --> 00:43:16,967
pero ahora me siento recompensada por
la tolerancia mostrada anteriormente.

716
00:43:17,468 --> 00:43:21,368
¿Y entonces no es necesario que
pase seis meses en el castillo Grey?

717
00:43:24,264 --> 00:43:25,606
¿Reggie?

718
00:43:25,608 --> 00:43:30,687
Sí, Reggie. ¿Ya no tengo que hacer las
maletas y regresar a Irlanda contigo?

719
00:43:30,688 --> 00:43:33,287
Todo lo que puedo decir es que estoy muy
feliz de dar la bienvenida a la familia

720
00:43:33,288 --> 00:43:35,207
a un hombre con cabeza
para los negocios,

721
00:43:35,208 --> 00:43:38,687
un regalo del que los Grey no se
han jactado desde la época medieval.

722
00:43:38,688 --> 00:43:40,635
¿No continuará con su negocio?

723
00:43:40,660 --> 00:43:41,735
Oh, sí que lo haré, señor,

724
00:43:41,736 --> 00:43:43,486
me temo que sí.

725
00:43:43,488 --> 00:43:45,407
No conseguirán que deje de trabajar.

726
00:43:45,408 --> 00:43:48,455
Sería como decirle a un pez que dejara
de nadar o a un pájaro que no volara.

727
00:43:48,456 --> 00:43:49,530
¡Bravo!

728
00:43:49,555 --> 00:43:51,264
¡Bien dicho!

729
00:43:54,216 --> 00:43:55,940
Por mi querida madre...

730
00:43:57,165 --> 00:43:58,846
la Sra. Pope.

731
00:43:58,848 --> 00:44:01,574
Por la Sra. Pope.

732
00:44:06,696 --> 00:44:09,575
Bueno, no ha sido un viaje fácil,

733
00:44:09,576 --> 00:44:12,071
pero hemos alcanzado un buen destino.

734
00:44:12,072 --> 00:44:14,759
Nada de lo cual resuelve la
cuestión de mi sobrino John.

735
00:44:14,760 --> 00:44:16,315
¿Qué podemos hacer al respecto?

736
00:44:16,340 --> 00:44:18,215
Si presentan cargos, ¡podrían colgarlo!

737
00:44:18,216 --> 00:44:19,750
¡Lo colgarían!

738
00:44:19,752 --> 00:44:23,846
¿Charles? ¿Tú qué dices?
¿Eras su potencial víctima?

739
00:44:25,248 --> 00:44:28,046
Su vida tenía grandes expectativas.

740
00:44:29,248 --> 00:44:32,423
¿Sería de extrañar que perdiera la
razón cuando le fueron arrebatadas?

741
00:44:32,424 --> 00:44:33,959
Eso es muy generoso.

742
00:44:33,960 --> 00:44:35,914
¿Pero qué deberíamos hacer?

743
00:44:37,416 --> 00:44:40,103
Proporciónele una pensión,
suficiente para poder sobrevivir.

744
00:44:40,104 --> 00:44:41,830
¡Claro que no!

745
00:44:41,832 --> 00:44:43,487
Y hágale que permanezca alejado.

746
00:44:43,488 --> 00:44:44,927
¡Eso es! ¿Inglaterra, Escocia,

747
00:44:44,928 --> 00:44:47,487
Irlanda y Gales deberían
verse libres de él?

748
00:44:47,488 --> 00:44:51,007
Dejarle vagar por el continente
buscando un lugar de descanso.

749
00:44:51,008 --> 00:44:53,208
Ustedes, caballeros, tienen un
corazón más amable que el mío.

750
00:44:57,248 --> 00:45:02,548
Il pleut, monsieur. Está... lloviendo.

751
00:45:06,216 --> 00:45:08,215
Entonces me iré corriendo.

752
00:45:34,848 --> 00:45:37,567
Hacen una pareja maravillosa,
lady Templemore.

753
00:45:37,568 --> 00:45:39,623
¿O debería llamarla Corinne ahora?

754
00:45:39,624 --> 00:45:43,524
Creo que siempre es agradable dejar
los regalos para otro momento.

755
00:45:58,528 --> 00:46:00,359
¿No es un alivio estar casados?

756
00:46:00,360 --> 00:46:03,239
Ahora la India y todo lo demás que
nos apetezca y nadie puede detenernos.

757
00:46:03,240 --> 00:46:04,967
Juntos, somos invencibles.

758
00:46:04,968 --> 00:46:08,468
No hay problema, porque
estaremos juntos para siempre.

759
00:46:18,600 --> 00:46:20,518
Encajan muy bien.

760
00:46:20,520 --> 00:46:23,591
No sé cuál de ellos
desea hacer más cosas.

761
00:46:23,592 --> 00:46:24,696
Estoy de acuerdo.

762
00:46:25,621 --> 00:46:27,607
Ambos están enamorados de la vida.

763
00:46:28,008 --> 00:46:30,508
Justo como debe ser.

764
00:46:32,500 --> 00:46:36,500
www.subtitulamos.tv

