1
00:00:03,739 --> 00:00:04,573
Anteriormente...

2
00:00:04,707 --> 00:00:06,080
Encontraste tu penicilina.

3
00:00:08,319 --> 00:00:10,569
Ninguna mujer me habla así.

4
00:00:10,696 --> 00:00:12,236
¿Qué ha hecho?

5
00:00:14,242 --> 00:00:15,622
¡No!

6
00:00:15,743 --> 00:00:17,663
Roger, has hablado.

7
00:00:17,745 --> 00:00:18,905
Ya sea que estés ahí para escuchar

8
00:00:18,996 --> 00:00:20,576
o aunque mi voz no pueda...

9
00:00:20,706 --> 00:00:22,496
Siempre cantaré para ti.

10
00:00:22,583 --> 00:00:24,713
La empresa de whisky de mi marido,

11
00:00:24,794 --> 00:00:27,594
prácticamente no tiene beneficios.

12
00:00:27,713 --> 00:00:30,883
Pero un socio con las
conexiones adecuadas...

13
00:00:30,967 --> 00:00:34,847
El Sr. Bonnet conocerá personalmente
al Sr. Alexander Malcolm,

14
00:00:34,929 --> 00:00:38,179
proveedor del mejor
whisky de las Carolinas.

15
00:00:38,266 --> 00:00:40,886
Tus hombres se fueron porque
traicionaste su confianza.

16
00:00:40,977 --> 00:00:43,437
Te hice capitán sin
tiempo para prepararte

17
00:00:43,563 --> 00:00:44,773
ni enseñarte el
significado de la palabra.

18
00:00:44,897 --> 00:00:47,067
Él no tiene fe en mí.

19
00:02:27,041 --> 00:02:28,881
El latido del corazón suena fuerte.

20
00:02:36,926 --> 00:02:38,636
Y el bebé está en una posición perfecta.

21
00:02:38,719 --> 00:02:40,639
Cualquier día ya.

22
00:02:40,721 --> 00:02:42,721
¿Sabes? Después de dos,

23
00:02:42,807 --> 00:02:44,557
probablemente puedas dar a
luz a este bebé tú sola.

24
00:02:44,642 --> 00:02:46,232
Puede.

25
00:02:47,979 --> 00:02:50,899
Me hace sentir mejor que estés aquí.

26
00:02:53,901 --> 00:02:58,361
No tanto como mi médico, sino
para compartirlo conmigo...

27
00:02:58,447 --> 00:03:00,237
como...

28
00:03:02,201 --> 00:03:03,201
Como mi madre.

29
00:03:12,461 --> 00:03:15,381
El tiempo pasa y se mide
de diferentes maneras.

30
00:03:17,925 --> 00:03:20,085
Los colores de nuestras
vidas estaban cambiando.

31
00:03:22,221 --> 00:03:24,641
Los verdes vibrantes del
verano se desvanecieron

32
00:03:24,765 --> 00:03:27,935
bajo el siempre variado
lienzo del cielo,

33
00:03:28,019 --> 00:03:30,849
reemplazados por los
tonos rojizos del otoño,

34
00:03:30,938 --> 00:03:32,938
los tonos marrones de la cosecha

35
00:03:33,065 --> 00:03:36,105
y los tonos azul-violeta
del tinte índigo.

36
00:04:01,969 --> 00:04:03,299
Papá.

37
00:04:05,473 --> 00:04:06,813
Mierda.

38
00:04:06,891 --> 00:04:08,681
¿Qué? ¿Qué pasa?

39
00:04:08,809 --> 00:04:10,599
Algo me picó.

40
00:04:13,898 --> 00:04:15,978
Una mala picadura la que tienes ahí.

41
00:04:16,067 --> 00:04:18,607
¿Quieres que te la explote?

42
00:04:18,694 --> 00:04:20,324
Eres una sádica.

43
00:04:23,032 --> 00:04:25,082
Debes heredarlo de tu padre.

44
00:04:25,159 --> 00:04:27,199
Mierda.

45
00:04:31,082 --> 00:04:33,172
¿Y esa nueva palabra?

46
00:04:33,250 --> 00:04:35,130
Debe haberla aprendido de su padre.

47
00:04:37,129 --> 00:04:38,339
¿Desayuno?

48
00:04:38,464 --> 00:04:40,674
Sí, por favor.

49
00:04:40,758 --> 00:04:42,548
Huevos, por favor.

50
00:04:42,677 --> 00:04:43,887
Y creo que Jemmy

51
00:04:44,011 --> 00:04:45,851
debería ir con Lizzie
después del desayuno.

52
00:04:45,971 --> 00:04:46,971
¡Bree!

53
00:04:47,056 --> 00:04:48,676
Roger Mac, ¿estás ahí?

54
00:04:50,142 --> 00:04:52,562
¿En qué otro sitio íbamos a estar?

55
00:04:52,687 --> 00:04:54,017
¡Ya voy!

56
00:04:57,191 --> 00:04:58,401
Moveos.

57
00:04:58,526 --> 00:05:00,026
No.

58
00:05:07,868 --> 00:05:09,748
- Entra.
- No hay tiempo para holgazanear.

59
00:05:09,870 --> 00:05:12,210
Josiah ha visto un rastro
hacia el oeste de la...

60
00:05:13,708 --> 00:05:15,038
Ridge.

61
00:05:18,295 --> 00:05:22,545
Carne es carne, nos ayudará
a pasar el invierno.

62
00:05:24,385 --> 00:05:26,225
Me vendría bien un buen tirador...

63
00:05:29,890 --> 00:05:32,730
Se supone que hoy debo
ayudar a teñir la tela,

64
00:05:32,852 --> 00:05:34,902
y llevo esperando por eso ansiosamente.

65
00:05:34,979 --> 00:05:36,559
Roger irá contigo.

66
00:05:40,818 --> 00:05:42,738
Si estás dispuesto, Roger Mac,

67
00:05:42,862 --> 00:05:45,862
necesito hombres capaces, y...

68
00:05:45,948 --> 00:05:47,448
tú eres capaz.

69
00:05:50,411 --> 00:05:51,871
Esperaré afuera.

70
00:06:22,151 --> 00:06:23,031
Allí.

71
00:06:23,110 --> 00:06:24,700
Sí, muy bien, muchacho.

72
00:06:29,658 --> 00:06:31,078
No es un alce.

73
00:06:31,160 --> 00:06:33,290
Tienen cuernos muy altos.

74
00:06:35,080 --> 00:06:36,250
¿Cómo hacemos, coronel?

75
00:06:36,332 --> 00:06:38,422
Bueno, el viento sopla desde el oeste.

76
00:06:38,501 --> 00:06:40,671
Bajaremos hasta el fondo de la ladera

77
00:06:40,795 --> 00:06:42,635
para que no puedan captar nuestro olor.

78
00:06:42,713 --> 00:06:44,213
Nos separaremos.

79
00:06:45,257 --> 00:06:48,047
Roger Mac y yo iremos por detrás
y los llevaremos hacia vosotros.

80
00:06:48,135 --> 00:06:50,005
Cogeremos lo que podamos.

81
00:06:50,137 --> 00:06:52,557
Trae los caballos. Haced lo que debáis.

82
00:06:52,640 --> 00:06:54,100
Nos vemos en la Ridge al final del día.

83
00:06:54,183 --> 00:06:56,183
Muy bien.

84
00:07:12,535 --> 00:07:13,875
No soy un buen rastreador,

85
00:07:13,994 --> 00:07:15,704
pero he pisado las suficientes

86
00:07:15,830 --> 00:07:17,370
como para reconocer una
bosta de vaca cuando la veo.

87
00:07:17,498 --> 00:07:19,368
Espero que no estemos cazando vacas.

88
00:07:19,500 --> 00:07:21,460
Que me parta un rayo.

89
00:07:21,544 --> 00:07:24,304
Solo hay tres vacas en la
Ridge. No es una de ellas.

90
00:07:24,380 --> 00:07:25,590
Todavía está caliente.

91
00:07:36,642 --> 00:07:38,442
Dios mío.

92
00:08:01,041 --> 00:08:03,711
Ve. Tengo que recargar.

93
00:08:30,571 --> 00:08:32,741
Una serpiente.

94
00:08:32,823 --> 00:08:34,953
La cabrona me mordió en la pierna.

95
00:08:37,202 --> 00:08:39,082
Siéntate. Deja que le eche una mirada.

96
00:08:42,583 --> 00:08:43,923
¿Dónde es?

97
00:08:53,135 --> 00:08:54,045
Creo que es venenosa.

98
00:08:56,472 --> 00:08:58,062
Tendré que cortar para drenar el veneno

99
00:08:58,140 --> 00:08:59,720
y succionarlo.

100
00:09:01,810 --> 00:09:02,810
Espera.

101
00:09:04,188 --> 00:09:06,058
Claire hace esto

102
00:09:06,148 --> 00:09:08,978
antes de ponerse a cortar a alguien.

103
00:09:15,449 --> 00:09:17,529
De acuerdo, continúa.

104
00:09:27,544 --> 00:09:29,594
Otra vez. Rápido, por el amor de Dios.

105
00:09:40,975 --> 00:09:43,565
¡Basta!

106
00:09:43,644 --> 00:09:45,984
Me vas a dejar seco.

107
00:09:56,490 --> 00:09:59,080
He causado más problemas
que la serpiente.

108
00:10:05,207 --> 00:10:07,077
No hay ni rastro de nadie.

109
00:10:07,167 --> 00:10:08,667
¿Puedes andar?

110
00:10:19,430 --> 00:10:20,930
Ve a buscar a los otros.

111
00:10:49,793 --> 00:10:51,593
Es un buen día para teñir.

112
00:10:53,380 --> 00:10:55,090
Espero que te refieras
a la tela, Lizzie.

113
00:10:55,215 --> 00:10:56,875
- Suena muy siniestro.
- Sí.

114
00:11:04,850 --> 00:11:07,140
¿Siempre supiste que querías ser médico?

115
00:11:07,227 --> 00:11:09,897
No.

116
00:11:10,022 --> 00:11:12,942
Nunca me permití soñar
con una carrera así.

117
00:11:14,151 --> 00:11:17,741
No era fácil que las mujeres lo
consiguieran cuando tenía tu edad.

118
00:11:17,821 --> 00:11:19,201
Y luego ser enfermera,

119
00:11:19,281 --> 00:11:21,451
eso era todo lo que podía esperar.

120
00:11:21,575 --> 00:11:24,945
Pues parecías muy decidida
a ello más adelante.

121
00:11:25,079 --> 00:11:27,749
Bueno, tenía que ser decidida.

122
00:11:27,831 --> 00:11:29,711
Nadie me iba a abrir las puertas.

123
00:11:31,210 --> 00:11:32,540
Pero si tienes la suerte

124
00:11:32,628 --> 00:11:34,128
de saber qué es lo que querrías ser...

125
00:11:34,254 --> 00:11:36,214
¿Y si no lo sabes?

126
00:11:36,298 --> 00:11:39,678
¿O si lo sabes, pero no
puedes llevarlo a cabo?

127
00:11:42,054 --> 00:11:44,724
Bueno, para la mayoría de la gente...

128
00:11:44,807 --> 00:11:48,267
la vida como la encuentran es
a menudo la vida que llevan.

129
00:11:50,312 --> 00:11:52,902
¿Esto es por Roger...

130
00:11:52,981 --> 00:11:54,441
o por ti?

131
00:11:54,525 --> 00:11:56,285
Por los dos.

132
00:11:56,401 --> 00:11:59,241
Hablamos de tal vez
enseñar aquí en la Ridge.

133
00:11:59,321 --> 00:12:00,491
Solo que me hizo pensar

134
00:12:00,614 --> 00:12:02,624
sobre cómo no puedo
aplicar mi carrera aquí.

135
00:12:04,493 --> 00:12:08,333
A veces es médico, sanadora, bruja...

136
00:12:09,957 --> 00:12:12,287
Pero no me da miedo lo que me llamen,

137
00:12:12,376 --> 00:12:15,046
porque eso es para lo que nací

138
00:12:15,129 --> 00:12:16,919
y lo que seré hasta que muera.

139
00:12:18,423 --> 00:12:22,393
Si te perdiera...

140
00:12:22,469 --> 00:12:25,849
o a Jamie, nunca estaría
del todo completa.

141
00:12:27,641 --> 00:12:29,521
Pero siempre me quedaría eso.

142
00:12:31,353 --> 00:12:33,863
Eres ingeniero, Bree.

143
00:12:33,981 --> 00:12:37,531
Y como sea que lo llamen aquí...

144
00:12:37,651 --> 00:12:39,991
solo tienes que encontrar
la manera de ser eso.

145
00:12:42,656 --> 00:12:45,156
¿Y qué pasa con papá? ¿Él sabe qué es?

146
00:12:45,284 --> 00:12:47,494
Lo sabe.

147
00:12:47,578 --> 00:12:50,158
¿Un terrateniente? ¿Es
así como lo llamas?

148
00:12:50,247 --> 00:12:52,367
¿Está contento con eso?

149
00:12:52,499 --> 00:12:57,339
Un terrateniente, un marido, un padre...

150
00:12:58,505 --> 00:13:00,005
No son menudencias.

151
00:13:03,719 --> 00:13:06,219
Ten paciencia.

152
00:13:06,346 --> 00:13:08,676
Si volver a nuestra época
no es una posibilidad,

153
00:13:08,765 --> 00:13:11,385
Roger encontrará su propósito...

154
00:13:13,520 --> 00:13:14,980
Y también tú.

155
00:14:40,440 --> 00:14:41,520
Están de vuelta.

156
00:14:50,951 --> 00:14:53,501
- ¿Cómo os ha ido?
- No hubo suerte.

157
00:14:53,620 --> 00:14:55,410
¿Nada en absoluto?

158
00:14:55,497 --> 00:14:57,207
Seguimos a una pequeña
manada de búfalos,

159
00:14:57,291 --> 00:14:59,631
pero se movieron más rápido de
lo que pensamos que podrían.

160
00:15:03,297 --> 00:15:05,717
¿Tío Jamie logró encontrar
algo en su camino de regreso?

161
00:15:05,799 --> 00:15:07,509
No, aún no han regresado.

162
00:15:07,634 --> 00:15:09,554
Pensamos que estaban con vosotros.

163
00:15:09,636 --> 00:15:11,346
¿Hasta dónde habéis llegado?

164
00:15:11,471 --> 00:15:13,721
Hasta el otro lado de la Ridge,
cerca de los límites de sus tierras.

165
00:15:13,807 --> 00:15:15,767
Nos hemos separado en la cacería.

166
00:15:15,851 --> 00:15:18,191
Dijimos que nos encontraríamos
aquí al anochecer.

167
00:15:18,312 --> 00:15:20,652
Tal vez milord decidió acampar.

168
00:15:54,014 --> 00:15:56,144
Lo justo es justo.

169
00:16:07,527 --> 00:16:09,397
¿No hay rastro de los hombres, entonces?

170
00:16:09,529 --> 00:16:10,779
No.

171
00:16:12,199 --> 00:16:15,199
Pero puede que vean el
humo de nuestra hoguera.

172
00:16:19,581 --> 00:16:21,621
¿Cómo estás?

173
00:16:23,377 --> 00:16:26,247
Bien.

174
00:16:26,380 --> 00:16:27,800
Bastante bien.

175
00:16:27,881 --> 00:16:29,261
¿Estás seguro?

176
00:16:29,383 --> 00:16:32,093
Siento como pinchazos en los dedos

177
00:16:32,219 --> 00:16:33,889
y tengo los labios entumecidos.

178
00:16:43,730 --> 00:16:45,860
¿Es normal, verdad?

179
00:16:45,941 --> 00:16:47,321
¿Has bebido demasiado whisky?

180
00:16:48,735 --> 00:16:51,105
No, pensé que podría
necesitarlo más tarde.

181
00:16:56,076 --> 00:16:59,036
¿Y qué harían en tu época por
una mordedura de serpiente?

182
00:16:59,121 --> 00:17:02,041
Te inyectarían algo llamado antídoto.

183
00:17:03,667 --> 00:17:05,377
Un veneno para combatir el veneno.

184
00:17:05,460 --> 00:17:07,000
En cierto modo, sí.

185
00:17:08,422 --> 00:17:09,672
Toma.

186
00:17:19,099 --> 00:17:21,769
Descansa un poco. Nos
iremos al amanecer.

187
00:17:42,622 --> 00:17:44,962
- ¿Roger?
- Estoy aquí.

188
00:17:46,168 --> 00:17:48,168
¿Conoces los últimos rituales?

189
00:17:49,880 --> 00:17:51,010
No.

190
00:17:52,924 --> 00:17:54,184
De cualquier modo no vas a necesitarlo.

191
00:17:54,301 --> 00:17:55,431
No vas a morir.

192
00:17:55,510 --> 00:17:57,510
Ambos leímos aquella necrológica.

193
00:17:57,637 --> 00:18:01,677
Sí, que iba a morir en
un incendio, pero...

194
00:18:01,808 --> 00:18:04,808
Siento que estoy ardiendo
ahora mismo, Roger Mac.

195
00:18:06,480 --> 00:18:09,230
Conozco una oración para los enfermos.

196
00:18:09,316 --> 00:18:12,026
Y antes de que preguntes,
no es en latín.

197
00:18:14,529 --> 00:18:16,989
Intenta descansar un poco más.

198
00:18:17,073 --> 00:18:17,993
Roger...

199
00:18:20,994 --> 00:18:22,454
Tienes que matar a Stephen Bonnet.

200
00:18:24,456 --> 00:18:25,956
Si no puedo yo, debes hacerlo tú.

201
00:18:28,168 --> 00:18:29,168
Está vivo.

202
00:18:29,252 --> 00:18:31,172
Lo sé.

203
00:18:31,296 --> 00:18:33,666
Brianna os escuchó hablar a
ti y a lord John en la boda.

204
00:18:39,221 --> 00:18:41,971
Hay un hombre...

205
00:18:42,057 --> 00:18:44,347
Philip Wylie, sigue
teniendo una deuda conmigo.

206
00:18:44,434 --> 00:18:46,774
Él ha arreglado que Bonnet
pase de contrabando mi whisky

207
00:18:46,853 --> 00:18:48,693
si Bonnet acepta tener una reunión.

208
00:18:49,940 --> 00:18:51,690
Lord John conoce los detalles.

209
00:18:53,401 --> 00:18:55,191
No sé si podría quitarle
la vida a otro hombre...

210
00:18:57,697 --> 00:18:59,317
Incluso a uno que hiciera
lo que hizo Bonnet.

211
00:18:59,407 --> 00:19:00,827
Tienes que hacerlo.

212
00:19:05,622 --> 00:19:07,792
Si yo no puedo hacerlo,
tienes que hacerlo tú.

213
00:19:07,874 --> 00:19:11,714
Claire me dijo que tu padre,

214
00:19:11,836 --> 00:19:15,756
Jeremiah, luchó en la
Segunda Gran Guerra.

215
00:19:15,882 --> 00:19:18,132
También lo habrías hecho si
hubieras sido mayor de edad.

216
00:19:18,218 --> 00:19:21,218
Sí, supongo, pero eso es diferente.

217
00:19:24,057 --> 00:19:26,387
Cuanto tienes a un hombre
delante de ti, en carne y hueso,

218
00:19:26,518 --> 00:19:27,558
con el miedo en los ojos...

219
00:19:27,686 --> 00:19:29,396
Bonnet estuvo ante mí una vez.

220
00:19:31,147 --> 00:19:34,567
Lo salvé de su destino en la horca.

221
00:19:34,651 --> 00:19:37,281
Él asesinó a mi amigo...

222
00:19:37,404 --> 00:19:39,164
atacó a mi esposa...

223
00:19:41,700 --> 00:19:43,240
Y a Bree...

224
00:19:46,246 --> 00:19:49,076
Si no lo hubiera hecho...

225
00:19:49,165 --> 00:19:52,955
Pero lo hiciste y hecho
está. No puedes cambiar eso.

226
00:19:53,086 --> 00:19:56,506
Tal vez esta sea mi penitencia.

227
00:19:56,590 --> 00:19:59,760
Por desgracia para ti...

228
00:19:59,884 --> 00:20:04,224
el hijo debe pagar por
los pecados del padre...

229
00:20:04,306 --> 00:20:05,386
por mis errores.

230
00:20:07,642 --> 00:20:08,642
Tienes que hacer esto.

231
00:20:12,063 --> 00:20:14,613
Es un momento muy difícil
para ponerse filosófico.

232
00:20:14,691 --> 00:20:16,111
No hay momento como el presente.

233
00:20:18,278 --> 00:20:20,108
Y tú eres un profesor de universidad...

234
00:20:21,906 --> 00:20:23,486
O eso es lo que me dice todo el mundo.

235
00:20:36,963 --> 00:20:41,723
Si muero esta noche, Roger Mac...

236
00:20:41,801 --> 00:20:44,471
prométeme que cuidarás
de Claire y de la Ridge.

237
00:20:44,554 --> 00:20:45,974
Tonterías.

238
00:20:46,056 --> 00:20:47,716
No tenemos que preocuparnos
de nada de esto

239
00:20:47,807 --> 00:20:49,227
porque vas a vivir.

240
00:20:56,191 --> 00:20:59,691
Es un camino peligroso
para buscar... venganza.

241
00:20:59,819 --> 00:21:03,199
Jocasta le legó River Run a tu hijo.

242
00:21:05,033 --> 00:21:08,243
Bonnet nos ha declarado la guerra.

243
00:21:08,328 --> 00:21:11,708
Vamos a defender nuestra
familia, nuestras creencias,

244
00:21:11,831 --> 00:21:14,461
todo lo que viene detrás
nuestra... el pequeño Jemmy.

245
00:21:15,752 --> 00:21:17,252
Tengo razones para creer que

246
00:21:17,337 --> 00:21:20,047
Bonnet intentará
reclamarlo como su hijo.

247
00:21:20,173 --> 00:21:22,553
Tendrá testigos de la taberna

248
00:21:22,676 --> 00:21:25,636
en la que Bree aceptó
acostarse con él...

249
00:21:25,720 --> 00:21:27,430
por un anillo de plata.

250
00:21:32,519 --> 00:21:35,859
"Pero si alguien ofende a los pequeños

251
00:21:35,980 --> 00:21:38,320
que creen en mí, mejor para él

252
00:21:38,400 --> 00:21:40,480
que le cuelguen una piedra de
molino alrededor de su cuello

253
00:21:40,568 --> 00:21:42,738
y que se ahogue en el fondo del mar".

254
00:21:42,862 --> 00:21:45,622
Mateo... capítulo 18, versículo 3.

255
00:21:45,699 --> 00:21:47,659
Versículo 6.

256
00:21:54,165 --> 00:21:57,125
Los crímenes de Bonnet
son imperdonables.

257
00:21:57,210 --> 00:21:59,630
Mejor que nos deshagamos
de él en esta tierra,

258
00:21:59,713 --> 00:22:03,223
para que nunca pueda
hacer daño a otro ser.

259
00:22:03,299 --> 00:22:06,389
Hay una línea muy fina entre
un monstruo y un héroe.

260
00:22:13,017 --> 00:22:17,227
Estás aquí porque amas a Bree.

261
00:22:18,690 --> 00:22:20,190
Ella no estaría viva

262
00:22:20,275 --> 00:22:23,245
si Claire y yo no hubiéramos
cambiado las cosas.

263
00:22:25,196 --> 00:22:27,486
Aunque te culpé por dudar en volver...

264
00:22:29,075 --> 00:22:30,405
estoy encantado de que estés aquí.

265
00:22:32,036 --> 00:22:34,906
Tengo que tener fe en que
el Señor tiene un plan.

266
00:22:34,998 --> 00:22:37,918
Si quieres que me enfrente a Bonnet,

267
00:22:38,042 --> 00:22:40,502
vas a tener que enseñarme a luchar.

268
00:22:40,587 --> 00:22:42,757
Roger Mac...

269
00:22:44,382 --> 00:22:46,132
Lo haré...

270
00:22:46,259 --> 00:22:47,129
si vivo.

271
00:23:35,141 --> 00:23:38,981
¿Qué es esto? ¿El lecho de Procusto?

272
00:23:42,148 --> 00:23:44,478
Bueno, podría ser peor...

273
00:23:44,567 --> 00:23:47,027
Podría ser la barca de Caronte...

274
00:23:47,153 --> 00:23:49,493
Si voy al infierno...

275
00:23:49,572 --> 00:23:50,992
me alegra que me acompañes.

276
00:23:52,659 --> 00:23:56,449
Bueno, por suerte, no has
perdido tu sentido del humor.

277
00:23:56,538 --> 00:23:59,118
Dios, ni siquiera sé
en qué dirección voy.

278
00:24:01,459 --> 00:24:02,419
Para.

279
00:24:07,340 --> 00:24:08,670
¿Qué pasa?

280
00:24:08,800 --> 00:24:11,890
Nada que no esté ya mal.

281
00:24:12,011 --> 00:24:14,681
Mira hacia arriba, Roger Mac.

282
00:24:16,683 --> 00:24:18,933
El viento sopla del oeste.

283
00:24:19,018 --> 00:24:20,728
Síguelo a casa.

284
00:24:29,070 --> 00:24:32,870
Si muero, Claire debe irse.

285
00:24:32,949 --> 00:24:35,239
Envíala, haz que se vaya.

286
00:24:37,203 --> 00:24:39,213
Todos debéis iros,

287
00:24:39,289 --> 00:24:42,039
si el niño puede atravesar las piedras.

288
00:24:42,125 --> 00:24:44,795
No estáis a salvo aquí sin mí.

289
00:24:47,213 --> 00:24:49,223
Dile a Bree que me alegra que lo haga.

290
00:24:51,050 --> 00:24:53,800
Dale mi... espada al pequeño.

291
00:24:56,723 --> 00:24:59,393
Y dile a Claire que... lo que dije...

292
00:24:59,475 --> 00:25:00,675
Lo dije en serio.

293
00:25:11,070 --> 00:25:13,410
Dios Todopoderoso, desde lo
más profundo, Te lo ruego.

294
00:25:15,116 --> 00:25:17,276
Señor, escucha mi voz, no
dejes que este hombre muera.

295
00:25:24,959 --> 00:25:26,959
Señor, ten misericordia.

296
00:25:55,573 --> 00:25:56,533
¡Roger!

297
00:25:57,951 --> 00:25:59,331
¡Tío Jamie!

298
00:26:03,790 --> 00:26:06,580
¡Roger! ¡Tío Jamie!

299
00:26:06,668 --> 00:26:07,878
¿Roger?

300
00:26:18,179 --> 00:26:20,309
¡Tío Jamie!

301
00:26:23,309 --> 00:26:25,309
- ¡Roger!
- ¡Hola!

302
00:26:33,152 --> 00:26:34,452
¡Por aquí!

303
00:26:36,823 --> 00:26:37,823
¡Por aquí!

304
00:26:41,536 --> 00:26:43,656
¡Tío Jamie!

305
00:26:43,788 --> 00:26:44,958
¡Roger!

306
00:26:51,045 --> 00:26:53,045
Vamos.

307
00:27:13,026 --> 00:27:14,606
¿Rollo?

308
00:27:20,658 --> 00:27:21,698
¡Roger!

309
00:27:24,954 --> 00:27:26,504
Le mordió una serpiente.

310
00:27:30,877 --> 00:27:32,377
Vamos a subirlo al caballo.

311
00:27:38,134 --> 00:27:40,474
Nunca he visto nada así antes.

312
00:27:41,888 --> 00:27:44,218
No me digas que no hay
serpientes en tu época.

313
00:27:45,725 --> 00:27:47,235
Sí, pero...

314
00:27:47,351 --> 00:27:49,271
normalmente no llamarías a un cirujano

315
00:27:49,395 --> 00:27:51,185
por la mordedura de una serpiente.

316
00:27:51,272 --> 00:27:53,942
Lo más parecido a lo
que he llegado es...

317
00:27:54,067 --> 00:27:55,727
a cuando un hombre fue
mordido con una cobra real,

318
00:27:55,818 --> 00:27:58,398
mi amigo me invitó a ver la autopsia.

319
00:27:58,529 --> 00:27:59,569
¿Autopsia?

320
00:28:01,741 --> 00:28:04,581
¿Lo que le hiciste a Lieth Farrish?

321
00:28:06,287 --> 00:28:08,327
Parece como si te hubieran
asado en una parrilla.

322
00:28:08,414 --> 00:28:10,374
Deberías mejorar tus modales, sassenach.

323
00:28:10,458 --> 00:28:12,458
Bree...

324
00:28:12,585 --> 00:28:14,245
quédate con tu padre.

325
00:28:16,089 --> 00:28:17,419
Marsali.

326
00:28:20,676 --> 00:28:22,796
¿Qué vamos a hacer? ¿Hay
algo que puedas darle?

327
00:28:22,929 --> 00:28:24,469
Necesito que consigas que

328
00:28:24,597 --> 00:28:26,677
todos busquen algunos gusanos...

329
00:28:26,766 --> 00:28:28,016
para comer la carne muerta.

330
00:28:28,101 --> 00:28:29,691
Debería ayudar a evitar la infección.

331
00:28:29,769 --> 00:28:30,729
Dime...

332
00:28:31,938 --> 00:28:32,898
¿Es malo?

333
00:28:34,023 --> 00:28:35,113
Sí.

334
00:28:35,191 --> 00:28:36,941
¿Puedes cortarlo?

335
00:28:37,068 --> 00:28:39,398
No, el veneno ya está en su sangre,

336
00:28:39,487 --> 00:28:41,107
y su cuerpo tendrá que luchar contra él.

337
00:28:41,239 --> 00:28:43,119
Haré una cataplasma de cebolla.

338
00:28:43,241 --> 00:28:45,081
Eso debería ayudar a limpiar la herida.

339
00:28:45,159 --> 00:28:47,039
Le daré un poco del caldo de penicilina.

340
00:28:47,120 --> 00:28:48,790
Aunque...

341
00:28:48,871 --> 00:28:51,421
no estoy segura de cómo será de
eficiente si se lo doy por vía oral.

342
00:28:51,499 --> 00:28:54,039
Es una maldición que tu aguja esté rota.

343
00:28:54,127 --> 00:28:57,087
Roger dijo que Jamie estuvo vomitando.

344
00:28:57,171 --> 00:28:58,761
Eso parece haber parado.

345
00:28:58,840 --> 00:29:01,130
Y Fergus dijo que estuvo
haciendo comentarios sarcásticos

346
00:29:01,217 --> 00:29:02,467
sobre el trineo que hizo Roger.

347
00:29:02,552 --> 00:29:03,972
Son buenas señales.

348
00:29:04,095 --> 00:29:05,355
Sí.

349
00:29:07,140 --> 00:29:09,060
Pero si su pierna se vuelve
gangrenosa, entonces...

350
00:29:09,142 --> 00:29:10,892
Entonces...

351
00:29:10,977 --> 00:29:13,477
Pondré a toda la Ridge a buscar gusanos.

352
00:29:45,052 --> 00:29:47,932
¿Alguno de los hombres cazó un búfalo?

353
00:29:48,014 --> 00:29:50,224
Sé que le disparé a uno.

354
00:29:50,349 --> 00:29:51,429
No.

355
00:29:51,517 --> 00:29:53,517
Han vuelto con las manos vacías.

356
00:29:53,644 --> 00:29:55,484
Josiah no dejará de recriminarse

357
00:29:55,563 --> 00:29:56,943
el haberlos dejado escapar.

358
00:30:02,528 --> 00:30:04,528
Caldo de penicilina.

359
00:30:05,698 --> 00:30:08,278
Por suerte para ti, este no tiene
que ser inyectado en tu trasero.

360
00:30:08,367 --> 00:30:10,287
Sí, bueno.

361
00:30:10,369 --> 00:30:12,539
Ya he tenido suficiente de tus
agujas para toda una vida.

362
00:30:19,503 --> 00:30:21,343
¿Hay algo más que pueda
hacer para ayudar?

363
00:30:29,972 --> 00:30:32,812
Marsali tiene a todos buscando gusanos.

364
00:30:32,892 --> 00:30:34,852
Estoy segura de que
podría servir de ayuda.

365
00:30:51,327 --> 00:30:52,747
¿Te encuentras mejor?

366
00:30:56,332 --> 00:30:58,292
Pensaba que sí, pero ahora
no estoy tan seguro.

367
00:30:58,417 --> 00:30:59,667
¿Por qué?

368
00:31:01,295 --> 00:31:03,125
Es solo que...

369
00:31:05,758 --> 00:31:07,428
Cuando me reprendes como una urraca,

370
00:31:07,551 --> 00:31:09,261
sé que voy a recuperarme.

371
00:31:10,930 --> 00:31:13,350
Y cuando eres dulce como la leche...

372
00:31:14,767 --> 00:31:16,347
No me has llamado lo indecible

373
00:31:16,435 --> 00:31:18,265
ni pronunciado palabras de reproche

374
00:31:18,396 --> 00:31:19,936
desde que he llegado a casa, sassenach.

375
00:31:22,650 --> 00:31:24,190
¿Significa esto que piensas
que me estoy muriendo?

376
00:31:24,277 --> 00:31:25,777
Vale.

377
00:31:27,071 --> 00:31:28,201
Eres tonto...

378
00:31:28,281 --> 00:31:29,571
Pisando una serpiente.

379
00:31:31,492 --> 00:31:33,242
¿Por qué no miraste por dónde ibas?

380
00:31:33,327 --> 00:31:34,907
No mientras

381
00:31:34,996 --> 00:31:36,706
persigo mil kilos de carne ladera abajo.

382
00:31:36,789 --> 00:31:39,579
Me has asustado muchísimo.

383
00:31:39,667 --> 00:31:41,787
¿Crees que yo no estaba
también asustado?

384
00:31:41,877 --> 00:31:44,797
A ti no se te permite.

385
00:31:44,880 --> 00:31:48,470
Solo uno de nosotros se asusta a la vez.

386
00:31:48,592 --> 00:31:50,262
Ahora es mi turno.

387
00:32:23,210 --> 00:32:25,000
¿Qué demonios estás haciendo?

388
00:32:29,884 --> 00:32:31,554
Sé lo que estás pensando
y no te dejaré hacerlo.

389
00:32:31,677 --> 00:32:33,847
No voy a morir y no deseo

390
00:32:33,929 --> 00:32:37,219
vivir mi vida con una
pierna por la mitad.

391
00:32:37,350 --> 00:32:39,600
Me horroriza.

392
00:32:39,685 --> 00:32:42,185
Tampoco me gusta mucho la idea, pero...

393
00:32:44,815 --> 00:32:47,855
Si hay que elegir entre
tu pierna y tu vida...

394
00:32:47,943 --> 00:32:49,363
No lo hay.

395
00:32:52,531 --> 00:32:54,071
Jamie, puede ser.

396
00:32:54,200 --> 00:32:55,990
- No será.
- Bien.

397
00:32:56,077 --> 00:32:58,697
Dame la maldita cosa y la guardaré.

398
00:32:59,997 --> 00:33:00,957
Tu palabra.

399
00:33:02,500 --> 00:33:04,250
- ¿Mi qué?
- Tu palabra.

400
00:33:05,753 --> 00:33:07,303
Puedo tener fiebre y perder la cordura.

401
00:33:07,380 --> 00:33:08,710
No si vas a cortarme la pierna

402
00:33:08,839 --> 00:33:10,719
y no estoy en condiciones de detenerte.

403
00:33:12,551 --> 00:33:14,721
Si estás en ese estado...

404
00:33:14,845 --> 00:33:16,505
entonces no tendré otra opción.

405
00:33:16,597 --> 00:33:19,597
Tal vez no lo hagas, pero yo sí.

406
00:33:21,310 --> 00:33:22,980
Y ya lo he hecho.

407
00:33:30,236 --> 00:33:31,186
Nada.

408
00:33:33,072 --> 00:33:34,912
Estoy buscando conejos muertos.

409
00:33:37,952 --> 00:33:40,082
Oye...

410
00:33:40,204 --> 00:33:43,084
hiciste todo lo que pudiste.

411
00:33:43,165 --> 00:33:44,575
Ven.

412
00:33:48,295 --> 00:33:51,255
Esperaba que si lo llevaba a
casa con Claire a tiempo...

413
00:33:51,382 --> 00:33:53,262
Se pondrá bien.

414
00:33:53,384 --> 00:33:55,144
Es demasiado terco para no hacerlo.

415
00:34:03,644 --> 00:34:05,524
¿Hay algo más?

416
00:34:05,604 --> 00:34:07,814
Si ocurriera lo peor, él quiere que vaya

417
00:34:07,940 --> 00:34:09,480
a un lugar llamado Wylie's Landing.

418
00:34:09,608 --> 00:34:10,978
¿Para qué?

419
00:34:11,110 --> 00:34:12,950
Se ha puesto en marcha un plan

420
00:34:13,028 --> 00:34:16,238
para encontrar y matar a Stephen Bonnet.

421
00:34:25,791 --> 00:34:27,751
Tu padre piensa que Bonnet

422
00:34:27,835 --> 00:34:29,965
podría tener derecho
a quitarnos a Jemmy.

423
00:34:34,133 --> 00:34:35,723
Él me atacó.

424
00:34:35,801 --> 00:34:38,801
La gente de esta época ve al
niño como una prueba de que...

425
00:34:40,473 --> 00:34:42,313
De que fuiste voluntariamente,

426
00:34:42,433 --> 00:34:44,143
porque Dios no permitiría que un niño

427
00:34:44,226 --> 00:34:45,306
fuera concebido a través de una...

428
00:34:47,480 --> 00:34:49,270
Violación.

429
00:34:49,356 --> 00:34:50,816
Eres el padre de Jemmy.

430
00:34:50,941 --> 00:34:53,781
Ya estábamos casados.
¿No te protege la ley?

431
00:34:53,861 --> 00:34:55,951
Estábamos solos cuando hicimos
la ceremonia de las manos.

432
00:34:56,030 --> 00:34:58,200
Hubo cien testigos en nuestra boda

433
00:34:58,324 --> 00:34:59,784
después de que naciera Jemmy.

434
00:34:59,867 --> 00:35:01,367
La posesión es una
novena parte de la ley.

435
00:35:01,494 --> 00:35:04,414
No creo que la ley signifique
mucho para un hombre como Bonnet.

436
00:35:09,418 --> 00:35:10,628
Di algo.

437
00:35:10,711 --> 00:35:12,751
Vamos a buscar estos malditos gusanos.

438
00:35:12,838 --> 00:35:14,338
No hay nada muerto por aquí.

439
00:35:36,320 --> 00:35:37,530
¡He encontrado algo!

440
00:35:37,655 --> 00:35:39,665
Aquí vamos.

441
00:35:39,740 --> 00:35:43,080
No te preocupes, cariño.

442
00:35:43,202 --> 00:35:45,912
Entraremos en un momento,
en cuanto recoja esto.

443
00:35:47,206 --> 00:35:48,536
Aquí...

444
00:36:01,887 --> 00:36:03,557
¡Eh! ¡Aquí, aquí!

445
00:36:03,639 --> 00:36:05,559
¡Ven aquí!

446
00:36:05,641 --> 00:36:06,561
Aquí, aquí.

447
00:36:06,684 --> 00:36:07,814
Aquí.

448
00:36:07,893 --> 00:36:09,813
Vamos, por aquí. Ven aquí, aquí.

449
00:36:09,895 --> 00:36:11,555
Aquí. Venga.

450
00:36:11,689 --> 00:36:13,729
Sí, vamos. ¡Aquí!

451
00:36:13,857 --> 00:36:15,527
Venga, sígueme.

452
00:36:17,736 --> 00:36:19,236
Aquí. Por aquí, vamos.

453
00:36:19,321 --> 00:36:21,361
¡Venga, vamos!

454
00:36:21,448 --> 00:36:22,568
Por aquí, vamos.

455
00:36:22,658 --> 00:36:24,078
Venga, vamos.

456
00:36:24,201 --> 00:36:25,081
Vamos.

457
00:36:26,620 --> 00:36:27,830
¡Bree!

458
00:36:56,442 --> 00:36:59,822
¿En qué, en nombre de
Dios, estabas pensando?

459
00:37:05,159 --> 00:37:07,949
Josiah los encontró en un muerto...

460
00:37:10,122 --> 00:37:12,462
No importa. Ya los tenemos.

461
00:37:12,583 --> 00:37:13,833
Y eso es lo que importa.

462
00:37:13,959 --> 00:37:15,339
Genial. Gracias.

463
00:37:22,217 --> 00:37:23,427
¿Cómo va eso, amigo?

464
00:37:23,510 --> 00:37:25,010
Lo lograré.

465
00:37:25,137 --> 00:37:26,967
Estos chupones no harán daño.

466
00:37:27,056 --> 00:37:28,766
Le harán cosquillas a algo feroz, amigo.

467
00:37:31,644 --> 00:37:33,734
Es un gran consuelo...

468
00:37:33,812 --> 00:37:35,812
Roger Mac.

469
00:37:53,290 --> 00:37:54,460
Sé sincera.

470
00:38:01,674 --> 00:38:04,054
Su cuerpo está venciendo al veneno.

471
00:38:04,176 --> 00:38:06,846
Pero la infección de la pierna...

472
00:38:08,347 --> 00:38:09,427
Es mala.

473
00:38:11,350 --> 00:38:13,980
Es demasiado profunda para que los
gusanos marquen una diferencia.

474
00:38:14,061 --> 00:38:16,811
Si tan solo tuviera una
forma de llevar penicilina

475
00:38:16,897 --> 00:38:18,477
a su torrente sanguíneo... Pero...

476
00:38:31,870 --> 00:38:33,460
Roger Mac.

477
00:38:34,707 --> 00:38:36,957
Sí. ¿Necesitas algo?

478
00:38:39,962 --> 00:38:42,762
Quiero dormir en mi propia cama.

479
00:38:57,730 --> 00:39:00,400
Cargar contigo se está
convirtiendo en algo cotidiano.

480
00:39:14,288 --> 00:39:18,328
Dios, el solo pensamiento
de amputación...

481
00:39:18,417 --> 00:39:19,577
me pone enferma.

482
00:39:23,255 --> 00:39:25,625
¿No podemos esperar un poco más

483
00:39:25,758 --> 00:39:27,588
y ver si los gusanos hacen efecto?

484
00:39:32,264 --> 00:39:33,644
Pero si no hay ninguna mejora,

485
00:39:33,766 --> 00:39:35,266
no tengo otra opción.

486
00:39:38,395 --> 00:39:41,685
Excepto que él me hizo
prometer que no lo haría.

487
00:39:41,774 --> 00:39:43,784
Al menos estará vivo
para enfadarse contigo.

488
00:39:47,112 --> 00:39:49,662
Salvo que cada vez que
mirara hacia abajo,

489
00:39:49,782 --> 00:39:52,122
sería un constante
recordatorio de que...

490
00:39:54,077 --> 00:39:56,997
De que yo fui quien se lo hizo...

491
00:39:57,122 --> 00:39:59,252
de que no cumplí mi palabra.

492
00:40:05,839 --> 00:40:07,009
¡Ven a ayudarme!

493
00:40:09,426 --> 00:40:10,636
Vamos.

494
00:40:12,304 --> 00:40:13,764
¿A dónde lo llevas?

495
00:40:13,847 --> 00:40:15,637
A su habitación.

496
00:40:15,766 --> 00:40:17,136
¿Por qué?

497
00:40:17,226 --> 00:40:20,306
Quiero estar en mi propia cama.

498
00:40:20,395 --> 00:40:23,265
Pero seguramente deberías
hacer caso a la tía Claire.

499
00:40:23,357 --> 00:40:26,227
Quédate allí para que pueda curarte
la pierna como tiene que ser.

500
00:40:30,113 --> 00:40:33,073
Cree que la única forma de hacerlo...

501
00:40:33,158 --> 00:40:35,408
es cortándola.

502
00:40:37,955 --> 00:40:40,215
Vamos.

503
00:40:40,332 --> 00:40:42,502
¿Y de qué serviría con solo una pierna?

504
00:40:44,294 --> 00:40:47,594
Bueno, ¿alguna vez le dijiste
eso a mi padre o a Fergus?

505
00:40:47,673 --> 00:40:51,973
Fergus no era más que un niño
pequeño cuando perdió la mano.

506
00:40:57,057 --> 00:40:58,677
¿Y qué diferencia hay?

507
00:41:01,728 --> 00:41:05,728
Él y tu padre son mucho
más valientes que yo.

508
00:41:05,858 --> 00:41:08,278
O no tan orgullosos o tan tercos.

509
00:41:12,072 --> 00:41:15,122
Siguen siendo los mismos.
Todavía son ellos.

510
00:41:15,200 --> 00:41:17,200
Es una cuestión de honor.

511
00:41:17,286 --> 00:41:19,536
Ellos perdieron la mano y
la pierna en una batalla.

512
00:41:19,663 --> 00:41:21,623
No hay nada honorable en ser
mordido por una serpiente.

513
00:41:24,793 --> 00:41:26,423
Tal vez debería irme.

514
00:41:26,545 --> 00:41:28,765
No, quédate.

515
00:41:28,881 --> 00:41:30,921
Quiero que alguien más escuche esto.

516
00:41:31,049 --> 00:41:32,679
¿Sabes? Hubo momentos en
los que me sentí culpable,

517
00:41:32,759 --> 00:41:35,049
cuando era más joven, por
desear que fueras mi padre.

518
00:41:35,137 --> 00:41:37,807
Te admiraba demasiado,

519
00:41:37,890 --> 00:41:40,480
y me escapé a Edimburgo
para estar contigo.

520
00:41:42,686 --> 00:41:44,686
Pero tienes razón.

521
00:41:44,771 --> 00:41:48,571
Ahora veo lo valiente
que fue y es mi padre.

522
00:41:50,903 --> 00:41:54,493
Nunca pensé que vería el día en
que me avergonzara de ti, tío.

523
00:42:25,437 --> 00:42:27,687
¿Qué demonios está pasando?

524
00:42:32,110 --> 00:42:34,360
Me voy a ver algo.

525
00:42:47,334 --> 00:42:49,044
Tuve que moverme, sassenach, porque...

526
00:42:50,963 --> 00:42:55,683
No te tendré durmiendo en
el suelo del consultorio.

527
00:42:55,801 --> 00:42:58,261
Dormirás conmigo.

528
00:43:14,569 --> 00:43:15,819
¿Qué pasa?

529
00:43:15,904 --> 00:43:17,744
No es nada.

530
00:43:17,823 --> 00:43:20,163
Eres un horrible mentiroso.

531
00:43:21,660 --> 00:43:24,620
Acabamos de estar hablando de
ti, eso es todo, Roger y yo,

532
00:43:24,705 --> 00:43:26,465
diciendo que sería una pena
si hubieras dejado Marsali

533
00:43:26,540 --> 00:43:29,830
para venir hasta aquí
a ver al tío Jamie,

534
00:43:29,960 --> 00:43:32,340
porque está cansado.

535
00:43:32,462 --> 00:43:35,012
Pero sí he venido a verlo

536
00:43:35,090 --> 00:43:37,010
y dejé a Marsali.

537
00:43:37,134 --> 00:43:38,594
Así que iré a verlo rápidamente.

538
00:43:38,677 --> 00:43:41,137
Creo que está descansando.
Quizá esperes hasta muy tarde.

539
00:43:41,221 --> 00:43:44,891
¿Qué pasa? ¿Dónde está?

540
00:43:45,892 --> 00:43:47,852
La tía Claire piensa que
podría tener que amputar si...

541
00:43:47,936 --> 00:43:49,346
si se pone peor.

542
00:43:50,689 --> 00:43:52,319
¿Por qué no quieres que lo vea?

543
00:43:52,399 --> 00:43:53,779
¿No crees que pueda soportarlo?

544
00:43:53,859 --> 00:43:57,149
No, sé que puedes, pero...

545
00:43:57,237 --> 00:43:58,857
No estoy seguro de él.

546
00:43:58,989 --> 00:44:00,529
Es un terco.

547
00:44:00,615 --> 00:44:03,535
No va a querer perder la pierna.

548
00:44:03,618 --> 00:44:05,368
Está actuando como si
fuera la cosa peor posible

549
00:44:05,454 --> 00:44:07,914
que le pueda pasar a un hombre, y...

550
00:44:08,040 --> 00:44:09,670
bueno, no querría que eso te molestara.

551
00:44:09,750 --> 00:44:12,090
De un solo golpe, va a
ser un hombre ocioso.

552
00:44:12,210 --> 00:44:14,800
¿Qué?

553
00:44:14,880 --> 00:44:18,630
Es lo que le dije cuando me pasó a mí...

554
00:44:18,717 --> 00:44:21,047
que yo dependería de él y que él
tendría que estar para ayudarme.

555
00:44:21,136 --> 00:44:22,796
Fue nuestro acuerdo,

556
00:44:22,888 --> 00:44:26,428
si perdía una oreja o
una mano a sus órdenes.

557
00:44:26,558 --> 00:44:28,888
Le estaba tomando el pelo.

558
00:44:31,271 --> 00:44:33,901
"Hombre ocioso". ¿eh?

559
00:44:34,024 --> 00:44:36,534
Bueno, no puedo esperar para oír lo que
Marsali tiene que decir al respecto.

560
00:44:36,610 --> 00:44:38,400
Estoy seguro de que
tendrá mucho que decir.

561
00:44:38,487 --> 00:44:40,317
Ya ha visto lo que es vivir conmigo.

562
00:44:41,907 --> 00:44:43,277
¿Sabes?

563
00:44:44,951 --> 00:44:47,411
Marsali y yo intentamos no
pensar en lo que nos falta,

564
00:44:47,496 --> 00:44:49,116
sino en lo que tenemos

565
00:44:49,247 --> 00:44:52,667
Tú y yo tenemos un padre y un tío.

566
00:44:52,751 --> 00:44:56,341
Deberíamos estar ahí para
él cuando nos necesite.

567
00:44:56,421 --> 00:44:58,761
Es todo lo que podemos hacer.

568
00:45:15,857 --> 00:45:16,937
Sassenach.

569
00:45:21,613 --> 00:45:22,613
¿Qué?

570
00:45:24,950 --> 00:45:26,120
Acuéstate a mi lado.

571
00:45:30,622 --> 00:45:31,962
De acuerdo.

572
00:45:44,845 --> 00:45:46,435
¿Cómo te sientes?

573
00:45:48,598 --> 00:45:51,728
Como un montón de tripas enmohecidas...

574
00:45:54,146 --> 00:45:55,686
Con gusanos.

575
00:45:58,817 --> 00:46:01,817
Te reirías en tu lecho de muerte, ¿no?

576
00:46:11,246 --> 00:46:12,996
¿Duele mucho?

577
00:46:14,791 --> 00:46:16,001
No.

578
00:46:18,170 --> 00:46:19,550
Solo estoy cansado.

579
00:46:24,259 --> 00:46:25,639
No es de extrañar que lo estés.

580
00:46:32,976 --> 00:46:33,976
No me dejes.

581
00:46:39,441 --> 00:46:41,031
Jamás podría dejarte.

582
00:46:45,697 --> 00:46:48,567
Tengo frío...

583
00:46:48,700 --> 00:46:49,870
Sassenach.

584
00:46:52,954 --> 00:46:55,214
Tócame.

585
00:46:55,290 --> 00:46:57,130
Tócame antes de que me duerma.

586
00:47:00,212 --> 00:47:01,712
Jamie.

587
00:47:03,381 --> 00:47:04,551
Jamie.

588
00:47:10,722 --> 00:47:12,522
Jamie.

589
00:47:12,599 --> 00:47:15,889
No, no, no, no. Quédate conmigo.

590
00:47:25,820 --> 00:47:28,070
No. No.

591
00:47:28,156 --> 00:47:29,946
Aquí, estoy aquí.

592
00:47:31,660 --> 00:47:32,910
No, no me dejes.

593
00:47:35,455 --> 00:47:37,075
No vas a dejarme.

594
00:47:41,586 --> 00:47:43,046
Quédate conmigo.

595
00:47:45,173 --> 00:47:46,633
Estoy aquí.

596
00:47:57,269 --> 00:48:00,099
Eso es, sí.

597
00:48:00,188 --> 00:48:02,938
Bien.

598
00:48:49,112 --> 00:48:50,822
Me has dado tu palabra.

599
00:48:52,532 --> 00:48:54,412
Ahora te la devuelvo.

600
00:48:57,537 --> 00:49:01,167
Cuando llegue el momento...

601
00:49:01,291 --> 00:49:03,131
puedes cortarme la pierna.

602
00:49:11,676 --> 00:49:14,176
No sé por qué la cogí.

603
00:49:14,304 --> 00:49:17,724
Simplemente me sentí
obligado, por alguna razón.

604
00:49:17,849 --> 00:49:20,849
Pensé que tal vez si Claire
conociera la especie, podría ayudar.

605
00:49:22,562 --> 00:49:24,112
Es una estúpida idea, en realidad.

606
00:49:26,107 --> 00:49:28,227
Espera.

607
00:49:28,360 --> 00:49:29,440
No lo hagas.

608
00:49:35,241 --> 00:49:36,201
Huélelo

609
00:49:45,043 --> 00:49:47,553
¿Bueno? ¿Mejor?

610
00:49:47,670 --> 00:49:49,760
Esta puedes cogerla.

611
00:49:49,881 --> 00:49:51,761
Sí, cógela. Tócala...

612
00:49:51,883 --> 00:49:53,593
Esta, cógela. Cógela.

613
00:49:53,718 --> 00:49:56,098
- Fergus.
- Cógela.

614
00:49:56,221 --> 00:49:58,141
- Fergus.
- ¿Qué pasa?

615
00:50:06,523 --> 00:50:08,023
Iré a buscar a milady, ¿de acuerdo?

616
00:50:08,108 --> 00:50:09,108
No hay tiempo.

617
00:50:09,234 --> 00:50:11,074
Este no va a esperar.

618
00:50:12,737 --> 00:50:14,237
¡No te vas a ninguna parte!

619
00:50:18,076 --> 00:50:19,446
Estoy aquí.

620
00:50:25,917 --> 00:50:27,417
Toma.

621
00:50:30,547 --> 00:50:32,877
¿Dónde demonios está todo el mundo?

622
00:50:32,966 --> 00:50:34,756
Necesito más que un par
de manos para esto.

623
00:50:37,262 --> 00:50:41,222
Cuando termine todo, coge
la pierna y entiérrala...

624
00:50:42,809 --> 00:50:44,519
Y nunca me digas dónde está.

625
00:50:44,602 --> 00:50:45,982
Lo siento, tío.

626
00:50:46,104 --> 00:50:47,864
No quería decir lo que dije antes.

627
00:50:47,939 --> 00:50:51,649
Sí, querías. Querías decirlo.

628
00:50:51,776 --> 00:50:54,396
Tenías derecho a decirlo.

629
00:50:54,487 --> 00:50:55,817
Todo el derecho.

630
00:51:06,499 --> 00:51:08,249
Estamos listos...

631
00:51:08,334 --> 00:51:10,964
Supongo.

632
00:51:16,926 --> 00:51:20,346
Si vas a rezar...

633
00:51:20,472 --> 00:51:22,432
ahora sería un buen momento.

634
00:51:35,528 --> 00:51:36,818
Necesitarás esto.

635
00:51:58,551 --> 00:52:00,341
Espera.

636
00:52:00,470 --> 00:52:03,890
¿Sabías que las víboras
tienen una hermosa ingeniería?

637
00:52:04,015 --> 00:52:06,225
Sus colmillos están conectados a un saco
de veneno que tienen en la mejilla.

638
00:52:06,351 --> 00:52:08,851
Para que cuando muerdan, los músculos
de la mejilla expriman el veneno

639
00:52:08,937 --> 00:52:12,227
fuera del saco a través del
colmillo y hacia su presa.

640
00:52:12,357 --> 00:52:15,027
- ¿Qué?
- Mamá, sus colmillos son huecos.

641
00:52:17,904 --> 00:52:22,414
Por todos los santos...
Hiciste una jeringa.

642
00:52:22,534 --> 00:52:24,494
¿Es esa la misma serpiente?

643
00:52:24,577 --> 00:52:26,037
Lo justo es justo.

644
00:52:51,604 --> 00:52:53,064
Prepárate.

645
00:53:08,621 --> 00:53:10,161
Una hermosa ingeniería en efecto.

646
00:53:34,314 --> 00:53:38,364
Lamento mucho haberme
perdido tu llegada.

647
00:53:38,443 --> 00:53:42,283
Pero estoy encantada de
que estéis sanos y a salvo.

648
00:53:44,907 --> 00:53:46,617
Vamos a llamarla Félicité.

649
00:53:48,286 --> 00:53:49,406
Es preciosa.

650
00:54:09,098 --> 00:54:12,228
Quería esperar para asegurarme de
que estabas bien antes de que yo...

651
00:54:15,146 --> 00:54:18,356
Bueno, me gustaría señalar
que estás, en efecto, vivo.

652
00:54:20,068 --> 00:54:22,398
No pensé que serías de
los que se regodean...

653
00:54:24,781 --> 00:54:25,741
profesor.

654
00:54:28,326 --> 00:54:31,786
No iba a dejar pasar esta oportunidad.

655
00:54:31,871 --> 00:54:33,411
Puede que nunca tenga otra.

656
00:54:35,833 --> 00:54:37,043
Quiero que sepas...

657
00:54:39,837 --> 00:54:44,467
Ya no tienes obligación de cumplir...

658
00:54:44,550 --> 00:54:46,430
mi última voluntad.

659
00:54:46,511 --> 00:54:47,551
Lo sé.

660
00:54:55,186 --> 00:54:58,056
Pero aun así quiero ir
contigo a Wylie's Landing.

661
00:55:02,694 --> 00:55:05,704
Quiero estar allí cuando...

662
00:55:05,780 --> 00:55:07,490
te encuentres con Stephen Bonnet.

663
00:55:45,069 --> 00:55:47,239
Intentaste morir conmigo
al lado, ¿verdad?

664
00:55:50,116 --> 00:55:53,536
Por eso hiciste que Roger
e Ian te trajeran aquí.

665
00:55:56,914 --> 00:55:59,254
Sí, no necesitaron mucho esfuerzo.

666
00:56:01,210 --> 00:56:02,540
Y no morir era más difícil.

667
00:56:04,380 --> 00:56:05,260
Jamie.

668
00:56:05,381 --> 00:56:06,511
Sí.

669
00:56:08,342 --> 00:56:11,852
Puede que me haya resignado a morir,

670
00:56:11,929 --> 00:56:13,759
pero eso fue...

671
00:56:13,890 --> 00:56:17,100
eso fue antes de tomar mi decisión.

672
00:56:17,226 --> 00:56:20,806
Cuando me di cuenta de que mi
corazón se estaba desacelerando,

673
00:56:20,938 --> 00:56:23,608
el dolor se alejaba cada vez más...

674
00:56:26,110 --> 00:56:28,570
La fiebre se desvaneció tanto
del cuerpo como de la mente,

675
00:56:28,654 --> 00:56:30,164
dejando mi mente despejada.

676
00:56:32,492 --> 00:56:34,162
Lo vi...

677
00:56:34,285 --> 00:56:36,115
¿Viste qué?

678
00:56:44,629 --> 00:56:46,959
No era exactamente una puerta,

679
00:56:47,048 --> 00:56:50,298
parecía más un pasillo...

680
00:56:50,426 --> 00:56:53,466
Y podía atravesarlo si quería,

681
00:56:53,596 --> 00:56:55,466
y quise hacerlo.

682
00:56:58,309 --> 00:57:00,349
También sabía lo que había detrás de mí.

683
00:57:02,647 --> 00:57:06,147
Me di cuenta en ese momento
de que tenía una opción...

684
00:57:08,653 --> 00:57:12,283
Seguir adelante o retroceder.

685
00:57:12,365 --> 00:57:15,205
¿Y ahí es cuando me
pediste que te tocara?

686
00:57:19,664 --> 00:57:23,884
Sabía que eras lo único que
podía traerme de vuelta.

687
00:57:28,339 --> 00:57:30,669
¿Y por qué elegiste quedarte?

688
00:57:32,343 --> 00:57:35,223
Porque me necesitabas.

689
00:57:37,348 --> 00:57:39,678
¿No porque me amaras?

690
00:57:41,185 --> 00:57:44,265
Ya sea que yo esté muerto... o tú...

691
00:57:45,940 --> 00:57:48,230
Ya sea que estemos juntos o separados...

692
00:57:50,611 --> 00:57:52,531
Siempre te amaré.

693
00:57:54,615 --> 00:57:56,615
Se acerca una guerra.

694
00:57:56,701 --> 00:58:00,541
Dios me ha hecho lo que
soy. Me ha dado un deber.

695
00:58:02,748 --> 00:58:04,878
Y debo cumplirlo...

696
00:58:04,959 --> 00:58:06,539
no importa el coste.

697
00:58:09,797 --> 00:58:12,337
Bueno, sea cual sea la razón...

698
00:58:13,885 --> 00:58:17,395
James Fraser, tomaste
una sabia decisión.

699
00:58:37,200 --> 00:58:43,200
www.subtitulamos.tv

