1
00:00:02,419 --> 00:00:04,669
Ninguna mujer me habla así.

2
00:00:04,796 --> 00:00:06,336
¿Qué ha hecho?

3
00:00:08,342 --> 00:00:09,722
¡No!

4
00:00:09,843 --> 00:00:11,763
Roger, has hablado.

5
00:00:11,845 --> 00:00:13,005
Ya sea que estés ahí para escuchar

6
00:00:13,096 --> 00:00:14,676
o aunque mi voz no pueda...

7
00:00:14,806 --> 00:00:16,596
Siempre cantaré para ti.

8
00:00:16,683 --> 00:00:18,813
La empresa de whisky de mi marido,

9
00:00:18,894 --> 00:00:21,694
prácticamente no tiene beneficios.

10
00:00:21,813 --> 00:00:24,983
Pero un socio con las
conexiones adecuadas...

11
00:00:25,067 --> 00:00:28,947
El Sr. Bonnet conocerá personalmente
al Sr. Alexander Malcolm,

12
00:00:29,029 --> 00:00:32,279
proveedor del mejor
whisky de las Carolinas.

13
00:00:32,366 --> 00:00:34,986
Tus hombres se fueron porque
traicionaste su confianza.

14
00:00:35,077 --> 00:00:37,537
Te hice capitán sin
tiempo para prepararte

15
00:00:37,663 --> 00:00:38,873
ni enseñarte el
significado de la palabra.

16
00:00:38,997 --> 00:00:41,167
Él no tiene fe en mí.

17
00:02:21,141 --> 00:02:22,981
El latido del corazón suena fuerte.

18
00:02:31,026 --> 00:02:32,736
Y el bebé está en una posición perfecta.

19
00:02:32,819 --> 00:02:34,739
Cualquier día ya.

20
00:02:34,821 --> 00:02:36,821
¿Sabes? Después de dos,

21
00:02:36,907 --> 00:02:38,657
probablemente puedas dar a
luz a este bebé tú sola.

22
00:02:38,742 --> 00:02:40,332
Puede.

23
00:02:42,079 --> 00:02:44,999
Me hace sentir mejor que estés aquí.

24
00:02:48,001 --> 00:02:52,461
No tanto como mi médico, sino
para compartirlo conmigo...

25
00:02:52,547 --> 00:02:54,337
como...

26
00:02:56,301 --> 00:02:57,301
Como mi madre.

27
00:03:06,561 --> 00:03:09,481
El tiempo pasa y se mide
de diferentes maneras.

28
00:03:12,025 --> 00:03:14,185
Los colores de nuestras
vidas estaban cambiando.

29
00:03:16,321 --> 00:03:18,741
Los verdes vibrantes del
verano se desvanecieron

30
00:03:18,865 --> 00:03:22,035
bajo el siempre variado
lienzo del cielo,

31
00:03:22,119 --> 00:03:24,949
reemplazados por los
tonos rojizos del otoño,

32
00:03:25,038 --> 00:03:27,038
los tonos marrones de la cosecha

33
00:03:27,165 --> 00:03:30,205
y los tonos azul-violeta
del tinte índigo.

34
00:03:56,069 --> 00:03:57,399
Papá.

35
00:03:59,573 --> 00:04:00,913
Mierda.

36
00:04:00,991 --> 00:04:02,781
¿Qué? ¿Qué pasa?

37
00:04:02,909 --> 00:04:04,699
Algo me picó.

38
00:04:07,998 --> 00:04:10,078
Una mala picadura la que tienes ahí.

39
00:04:10,167 --> 00:04:12,707
¿Quieres que te la explote?

40
00:04:12,794 --> 00:04:14,424
Eres una sádica.

41
00:04:17,132 --> 00:04:19,182
Debes heredarlo de tu padre.

42
00:04:19,259 --> 00:04:21,299
Mierda.

43
00:04:22,846 --> 00:04:24,006
   

44
00:04:25,182 --> 00:04:27,272
¿Y esa nueva palabra?

45
00:04:27,350 --> 00:04:29,230
Debe haberla aprendido de su padre.

46
00:04:31,229 --> 00:04:32,439
¿Desayuno?

47
00:04:32,564 --> 00:04:34,774
Sí, por favor.

48
00:04:34,858 --> 00:04:36,648
Huevos, por favor.

49
00:04:36,777 --> 00:04:37,987
Y creo que Jemmy

50
00:04:38,111 --> 00:04:39,951
debería ir con Lizzie
después del desayuno.

51
00:04:40,071 --> 00:04:41,071
¡Bree!

52
00:04:41,156 --> 00:04:42,776
Roger Mac, ¿estás ahí?

53
00:04:44,242 --> 00:04:46,662
¿En qué otro sitio íbamos a estar?

54
00:04:46,787 --> 00:04:48,117
¡Ya voy!

55
00:04:51,291 --> 00:04:52,501
Moveos.

56
00:04:52,626 --> 00:04:54,126
No.

57
00:05:01,968 --> 00:05:03,848
- Entra.
- No hay tiempo para holgazanear.

58
00:05:03,970 --> 00:05:06,310
Josiah ha visto un rastro
hacia el oeste de la...

59
00:05:07,808 --> 00:05:09,138
Ridge.

60
00:05:12,395 --> 00:05:16,645
Carne es carne, nos ayudará
a pasar el invierno.

61
00:05:18,485 --> 00:05:20,325
Me vendría bien un buen tirador...

62
00:05:23,990 --> 00:05:26,830
Se supone que hoy debo
ayudar a teñir la tela,

63
00:05:26,952 --> 00:05:29,002
y llevo esperando por eso ansiosamente.

64
00:05:29,079 --> 00:05:30,659
Roger irá contigo.

65
00:05:34,918 --> 00:05:36,838
Si estás dispuesto, Roger Mac,

66
00:05:36,962 --> 00:05:39,962
necesito hombres capaces, y...

67
00:05:40,048 --> 00:05:41,548
tú eres capaz.

68
00:05:44,511 --> 00:05:45,971
Esperaré afuera.

69
00:06:16,251 --> 00:06:17,131
Allí.

70
00:06:17,210 --> 00:06:18,800
Sí, muy bien, muchacho.

71
00:06:23,758 --> 00:06:25,178
No es un alce.

72
00:06:25,260 --> 00:06:27,390
Tienen cuernos muy altos.

73
00:06:29,180 --> 00:06:30,350
¿Cómo hacemos, coronel?

74
00:06:30,432 --> 00:06:32,522
Bueno, el viento sopla desde el oeste.

75
00:06:32,601 --> 00:06:34,771
Bajaremos hasta el fondo de la ladera

76
00:06:34,895 --> 00:06:36,735
para que no puedan captar nuestro olor.

77
00:06:36,813 --> 00:06:38,313
Nos separaremos.

78
00:06:39,357 --> 00:06:42,147
Roger Mac y yo iremos por detrás
y los llevaremos hacia vosotros.

79
00:06:42,235 --> 00:06:44,105
Cogeremos lo que podamos.

80
00:06:44,237 --> 00:06:46,657
Trae los caballos. Haced lo que debáis.

81
00:06:46,740 --> 00:06:48,200
Nos vemos en la Ridge al final del día.

82
00:06:48,283 --> 00:06:50,283
Muy bien.

83
00:07:06,635 --> 00:07:07,975
No soy un buen rastreador,

84
00:07:08,094 --> 00:07:09,804
pero he pisado las suficientes

85
00:07:09,930 --> 00:07:11,470
como para reconocer una
bosta de vaca cuando la veo.

86
00:07:11,598 --> 00:07:13,468
Espero que no estemos cazando vacas.

87
00:07:13,600 --> 00:07:15,560
Que me parta un rayo.

88
00:07:15,644 --> 00:07:18,404
Solo hay tres vacas en la
Ridge. No es una de ellas.

89
00:07:18,480 --> 00:07:19,690
Todavía está caliente.

90
00:07:30,742 --> 00:07:32,542
Dios mío.

91
00:07:55,141 --> 00:07:57,811
Ve. Tengo que recargar.

92
00:08:04,401 --> 00:08:06,191
   

93
00:08:24,671 --> 00:08:26,841
Una serpiente.

94
00:08:26,923 --> 00:08:29,053
La cabrona me mordió en la pierna.

95
00:08:31,302 --> 00:08:33,182
Siéntate. Deja que le eche una mirada.

96
00:08:36,683 --> 00:08:38,023
¿Dónde es?

97
00:08:47,235 --> 00:08:48,145
Creo que es venenosa.

98
00:08:50,572 --> 00:08:52,162
Tendré que cortar para drenar el veneno

99
00:08:52,240 --> 00:08:53,820
y succionarlo.

100
00:08:55,910 --> 00:08:56,910
Espera.

101
00:08:58,288 --> 00:09:00,158
Claire hace esto

102
00:09:00,248 --> 00:09:03,078
antes de ponerse a cortar a alguien.

103
00:09:09,549 --> 00:09:11,629
De acuerdo, continúa.

104
00:09:21,644 --> 00:09:23,694
Otra vez. Rápido, por el amor de Dios.

105
00:09:25,732 --> 00:09:28,692
   

106
00:09:35,075 --> 00:09:37,665
¡Basta!

107
00:09:37,744 --> 00:09:40,084
Me vas a dejar seco.

108
00:09:50,590 --> 00:09:53,180
He causado más problemas
que la serpiente.

109
00:09:59,307 --> 00:10:01,177
No hay ni rastro de nadie.

110
00:10:01,267 --> 00:10:02,767
¿Puedes andar?

111
00:10:13,530 --> 00:10:15,030
Ve a buscar a los otros.

112
00:10:43,893 --> 00:10:45,693
Es un buen día para teñir.

113
00:10:47,480 --> 00:10:49,190
Espero que te refieras
a la tela, Lizzie.

114
00:10:49,315 --> 00:10:50,975
- Suena muy siniestro.
- Sí.

115
00:10:58,950 --> 00:11:01,240
¿Siempre supiste que querías ser médico?

116
00:11:01,327 --> 00:11:03,997
No.

117
00:11:04,122 --> 00:11:07,042
Nunca me permití soñar
con una carrera así.

118
00:11:08,251 --> 00:11:11,841
No era fácil que las mujeres lo
consiguieran cuando tenía tu edad.

119
00:11:11,921 --> 00:11:13,301
Y luego ser enfermera,

120
00:11:13,381 --> 00:11:15,551
eso era todo lo que podía esperar.

121
00:11:15,675 --> 00:11:19,045
Pues parecías muy decidida
a ello más adelante.

122
00:11:19,179 --> 00:11:21,849
Bueno, tenía que ser decidida.

123
00:11:21,931 --> 00:11:23,811
Nadie me iba a abrir las puertas.

124
00:11:25,310 --> 00:11:26,640
Pero si tienes la suerte

125
00:11:26,728 --> 00:11:28,228
de saber qué es lo que querrías ser...

126
00:11:28,354 --> 00:11:30,314
¿Y si no lo sabes?

127
00:11:30,398 --> 00:11:33,778
¿O si lo sabes, pero no
puedes llevarlo a cabo?

128
00:11:36,154 --> 00:11:38,824
Bueno, para la mayoría de la gente...

129
00:11:38,907 --> 00:11:42,367
la vida como la encuentran es
a menudo la vida que llevan.

130
00:11:44,412 --> 00:11:47,002
¿Esto es por Roger...

131
00:11:47,081 --> 00:11:48,541
o por ti?

132
00:11:48,625 --> 00:11:50,385
Por los dos.

133
00:11:50,501 --> 00:11:53,341
Hablamos de tal vez
enseñar aquí en la Ridge.

134
00:11:53,421 --> 00:11:54,591
Solo que me hizo pensar

135
00:11:54,714 --> 00:11:56,724
sobre cómo no puedo
aplicar mi carrera aquí.

136
00:11:58,593 --> 00:12:02,433
A veces es médico, sanadora, bruja...

137
00:12:04,057 --> 00:12:06,387
Pero no me da miedo lo que me llamen,

138
00:12:06,476 --> 00:12:09,146
porque eso es para lo que nací

139
00:12:09,229 --> 00:12:11,019
y lo que seré hasta que muera.

140
00:12:12,523 --> 00:12:16,493
Si te perdiera...

141
00:12:16,569 --> 00:12:19,949
o a Jamie, nunca estaría
del todo completa.

142
00:12:21,741 --> 00:12:23,621
Pero siempre me quedaría eso.

143
00:12:25,453 --> 00:12:27,963
Eres ingeniero, Bree.

144
00:12:28,081 --> 00:12:31,631
Y como sea que lo llamen aquí...

145
00:12:31,751 --> 00:12:34,091
solo tienes que encontrar
la manera de ser eso.

146
00:12:36,756 --> 00:12:39,256
¿Y qué pasa con papá? ¿Él sabe qué es?

147
00:12:39,384 --> 00:12:41,594
Lo sabe.

148
00:12:41,678 --> 00:12:44,258
¿Un terrateniente? ¿Es
así como lo llamas?

149
00:12:44,347 --> 00:12:46,467
¿Está contento con eso?

150
00:12:46,599 --> 00:12:51,439
Un terrateniente, un marido, un padre...

151
00:12:52,605 --> 00:12:54,105
No son menudencias.

152
00:12:57,819 --> 00:13:00,319
Ten paciencia.

153
00:13:00,446 --> 00:13:02,776
Si volver a nuestra época
no es una posibilidad,

154
00:13:02,865 --> 00:13:05,485
Roger encontrará su propósito...

155
00:13:07,620 --> 00:13:09,080
Y también tú.

156
00:14:34,540 --> 00:14:35,620
Están de vuelta.

157
00:14:45,051 --> 00:14:47,601
- ¿Cómo os ha ido?
- No hubo suerte.

158
00:14:47,720 --> 00:14:49,510
¿Nada en absoluto?

159
00:14:49,597 --> 00:14:51,307
Seguimos a una pequeña
manada de búfalos,

160
00:14:51,391 --> 00:14:53,731
pero se movieron más rápido de
lo que pensamos que podrían.

161
00:14:57,397 --> 00:14:59,817
¿Tío Jamie logró encontrar
algo en su camino de regreso?

162
00:14:59,899 --> 00:15:01,609
No, aún no han regresado.

163
00:15:01,734 --> 00:15:03,654
Pensamos que estaban con vosotros.

164
00:15:03,736 --> 00:15:05,446
¿Hasta dónde habéis llegado?

165
00:15:05,571 --> 00:15:07,821
Hasta el otro lado de la Ridge,
cerca de los límites de sus tierras.

166
00:15:07,907 --> 00:15:09,867
Nos hemos separado en la cacería.

167
00:15:09,951 --> 00:15:12,291
Dijimos que nos encontraríamos
aquí al anochecer.

168
00:15:12,412 --> 00:15:14,752
Tal vez milord decidió acampar.

169
00:15:48,114 --> 00:15:50,244
Lo justo es justo.

170
00:16:01,627 --> 00:16:03,497
¿No hay rastro de los hombres, entonces?

171
00:16:03,629 --> 00:16:04,879
No.

172
00:16:06,299 --> 00:16:09,299
Pero puede que vean el
humo de nuestra hoguera.

173
00:16:13,681 --> 00:16:15,721
¿Cómo estás?

174
00:16:17,477 --> 00:16:20,347
Bien.

175
00:16:20,480 --> 00:16:21,900
Bastante bien.

176
00:16:21,981 --> 00:16:23,361
¿Estás seguro?

177
00:16:23,483 --> 00:16:26,193
Siento como pinchazos en los dedos

178
00:16:26,319 --> 00:16:27,989
y tengo los labios entumecidos.

179
00:16:37,830 --> 00:16:39,960
¿Es normal, verdad?

180
00:16:40,041 --> 00:16:41,421
¿Has bebido demasiado whisky?

181
00:16:42,835 --> 00:16:45,205
No, pensé que podría
necesitarlo más tarde.

182
00:16:50,176 --> 00:16:53,136
¿Y qué harían en tu época por
una mordedura de serpiente?

183
00:16:53,221 --> 00:16:56,141
Te inyectarían algo llamado antídoto.

184
00:16:57,767 --> 00:16:59,477
Un veneno para combatir el veneno.

185
00:16:59,560 --> 00:17:01,100
En cierto modo, sí.

186
00:17:02,522 --> 00:17:03,772
Toma.

187
00:17:13,199 --> 00:17:15,869
Descansa un poco. Nos
iremos al amanecer.

188
00:17:36,722 --> 00:17:39,062
- ¿Roger?
- Estoy aquí.

189
00:17:40,268 --> 00:17:42,268
¿Conoces los últimos rituales?

190
00:17:43,980 --> 00:17:45,110
No.

191
00:17:47,024 --> 00:17:48,284
De cualquier modo no vas a necesitarlo.

192
00:17:48,401 --> 00:17:49,531
No vas a morir.

193
00:17:49,610 --> 00:17:51,610
Ambos leímos aquella necrológica.

194
00:17:51,737 --> 00:17:55,777
Sí, que iba a morir en
un incendio, pero...

195
00:17:55,908 --> 00:17:58,908
Siento que estoy ardiendo
ahora mismo, Roger Mac.

196
00:18:00,580 --> 00:18:03,330
Conozco una oración para los enfermos.

197
00:18:03,416 --> 00:18:06,126
Y antes de que preguntes,
no es en latín.

198
00:18:08,629 --> 00:18:11,089
Intenta descansar un poco más.

199
00:18:11,173 --> 00:18:12,093
Roger...

200
00:18:15,094 --> 00:18:16,554
Tienes que matar a Stephen Bonnet.

201
00:18:18,556 --> 00:18:20,056
Si no puedo yo, debes hacerlo tú.

202
00:18:22,268 --> 00:18:23,268
Está vivo.

203
00:18:23,352 --> 00:18:25,272
Lo sé.

204
00:18:25,396 --> 00:18:27,766
Brianna os escuchó hablar a
ti y a lord John en la boda.

205
00:18:33,321 --> 00:18:36,071
Hay un hombre...

206
00:18:36,157 --> 00:18:38,447
Philip Wylie, sigue
teniendo una deuda conmigo.

207
00:18:38,534 --> 00:18:40,874
Él ha arreglado que Bonnet
pase de contrabando mi whisky

208
00:18:40,953 --> 00:18:42,793
si Bonnet acepta tener una reunión.

209
00:18:44,040 --> 00:18:45,790
Lord John conoce los detalles.

210
00:18:47,501 --> 00:18:49,291
No sé si podría quitarle
la vida a otro hombre...

211
00:18:51,797 --> 00:18:53,417
Incluso a uno que hiciera
lo que hizo Bonnet.

212
00:18:53,507 --> 00:18:54,927
Tienes que hacerlo.

213
00:18:59,722 --> 00:19:01,892
Si yo no puedo hacerlo,
tienes que hacerlo tú.

214
00:19:01,974 --> 00:19:05,814
Claire me dijo que tu padre,

215
00:19:05,936 --> 00:19:09,856
Jeremiah, luchó en la
Segunda Gran Guerra.

216
00:19:09,982 --> 00:19:12,232
También lo habrías hecho si
hubieras sido mayor de edad.

217
00:19:12,318 --> 00:19:15,318
Sí, supongo, pero eso es diferente.

218
00:19:18,157 --> 00:19:20,487
Cuanto tienes a un hombre
delante de ti, en carne y hueso,

219
00:19:20,618 --> 00:19:21,658
con el miedo en los ojos...

220
00:19:21,786 --> 00:19:23,496
Bonnet estuvo ante mí una vez.

221
00:19:25,247 --> 00:19:28,667
Lo salvé de su destino en la horca.

222
00:19:28,751 --> 00:19:31,381
Él asesinó a mi amigo...

223
00:19:31,504 --> 00:19:33,264
atacó a mi esposa...

224
00:19:35,800 --> 00:19:37,340
Y a Bree...

225
00:19:40,346 --> 00:19:43,176
Si no lo hubiera hecho...

226
00:19:43,265 --> 00:19:47,055
Pero lo hiciste y hecho
está. No puedes cambiar eso.

227
00:19:47,186 --> 00:19:50,606
Tal vez esta sea mi penitencia.

228
00:19:50,690 --> 00:19:53,860
Por desgracia para ti...

229
00:19:53,984 --> 00:19:58,324
el hijo debe pagar por
los pecados del padre...

230
00:19:58,406 --> 00:19:59,486
por mis errores.

231
00:20:01,742 --> 00:20:02,742
Tienes que hacer esto.

232
00:20:06,163 --> 00:20:08,713
Es un momento muy difícil
para ponerse filosófico.

233
00:20:08,791 --> 00:20:10,211
No hay momento como el presente.

234
00:20:12,378 --> 00:20:14,208
Y tú eres un profesor de universidad...

235
00:20:16,006 --> 00:20:17,586
O eso es lo que me dice todo el mundo.

236
00:20:31,063 --> 00:20:35,823
Si muero esta noche, Roger Mac...

237
00:20:35,901 --> 00:20:38,571
prométeme que cuidarás
de Claire y de la Ridge.

238
00:20:38,654 --> 00:20:40,074
Tonterías.

239
00:20:40,156 --> 00:20:41,816
No tenemos que preocuparnos
de nada de esto

240
00:20:41,907 --> 00:20:43,327
porque vas a vivir.

241
00:20:50,291 --> 00:20:53,791
Es un camino peligroso
para buscar... venganza.

242
00:20:53,919 --> 00:20:57,299
Jocasta le legó River Run a tu hijo.

243
00:20:59,133 --> 00:21:02,343
Bonnet nos ha declarado la guerra.

244
00:21:02,428 --> 00:21:05,808
Vamos a defender nuestra
familia, nuestras creencias,

245
00:21:05,931 --> 00:21:08,561
todo lo que viene detrás
nuestra... el pequeño Jemmy.

246
00:21:09,852 --> 00:21:11,352
Tengo razones para creer que

247
00:21:11,437 --> 00:21:14,147
Bonnet intentará
reclamarlo como su hijo.

248
00:21:14,273 --> 00:21:16,653
Tendrá testigos de la taberna

249
00:21:16,776 --> 00:21:19,736
en la que Bree aceptó
acostarse con él...

250
00:21:19,820 --> 00:21:21,530
por un anillo de plata.

251
00:21:26,619 --> 00:21:29,959
"Pero si alguien ofende a los pequeños

252
00:21:30,080 --> 00:21:32,420
que creen en mí, mejor para él

253
00:21:32,500 --> 00:21:34,580
que le cuelguen una piedra de
molino alrededor de su cuello

254
00:21:34,668 --> 00:21:36,838
y que se ahogue en el fondo del mar".

255
00:21:36,962 --> 00:21:39,722
Mateo... capítulo 18, versículo 3.

256
00:21:39,799 --> 00:21:41,759
Versículo 6.

257
00:21:48,265 --> 00:21:51,225
Los crímenes de Bonnet
son imperdonables.

258
00:21:51,310 --> 00:21:53,730
Mejor que nos deshagamos
de él en esta tierra,

259
00:21:53,813 --> 00:21:57,323
para que nunca pueda
hacer daño a otro ser.

260
00:21:57,399 --> 00:22:00,489
Hay una línea muy fina entre
un monstruo y un héroe.

261
00:22:07,117 --> 00:22:11,327
Estás aquí porque amas a Bree.

262
00:22:12,790 --> 00:22:14,290
Ella no estaría viva

263
00:22:14,375 --> 00:22:17,345
si Claire y yo no hubiéramos
cambiado las cosas.

264
00:22:19,296 --> 00:22:21,586
Aunque te culpé por dudar en volver...

265
00:22:23,175 --> 00:22:24,505
estoy encantado de que estés aquí.

266
00:22:26,136 --> 00:22:29,006
Tengo que tener fe en que
el Señor tiene un plan.

267
00:22:29,098 --> 00:22:32,018
Si quieres que me enfrente a Bonnet,

268
00:22:32,142 --> 00:22:34,602
vas a tener que enseñarme a luchar.

269
00:22:34,687 --> 00:22:36,857
Roger Mac...

270
00:22:38,482 --> 00:22:40,232
Lo haré...

271
00:22:40,359 --> 00:22:41,229
si vivo.

272
00:23:11,599 --> 00:23:13,479
   

273
00:23:29,241 --> 00:23:33,081
¿Qué es esto? ¿El lecho de Procusto?

274
00:23:36,248 --> 00:23:38,578
Bueno, podría ser peor...

275
00:23:38,667 --> 00:23:41,127
Podría ser la barca de Caronte...

276
00:23:41,253 --> 00:23:43,593
Si voy al infierno...

277
00:23:43,672 --> 00:23:45,092
me alegra que me acompañes.

278
00:23:46,759 --> 00:23:50,549
Bueno, por suerte, no has
perdido tu sentido del humor.

279
00:23:50,638 --> 00:23:53,218
Dios, ni siquiera sé
en qué dirección voy.

280
00:23:55,559 --> 00:23:56,519
Para.

281
00:24:01,440 --> 00:24:02,770
¿Qué pasa?

282
00:24:02,900 --> 00:24:05,990
Nada que no esté ya mal.

283
00:24:06,111 --> 00:24:08,781
Mira hacia arriba, Roger Mac.

284
00:24:10,783 --> 00:24:13,033
El viento sopla del oeste.

285
00:24:13,118 --> 00:24:14,828
Síguelo a casa.

286
00:24:23,170 --> 00:24:26,970
Si muero, Claire debe irse.

287
00:24:27,049 --> 00:24:29,339
Envíala, haz que se vaya.

288
00:24:31,303 --> 00:24:33,313
Todos debéis iros,

289
00:24:33,389 --> 00:24:36,139
si el niño puede atravesar las piedras.

290
00:24:36,225 --> 00:24:38,895
No estáis a salvo aquí sin mí.

291
00:24:41,313 --> 00:24:43,323
Dile a Bree que me alegra que lo haga.

292
00:24:45,150 --> 00:24:47,900
Dale mi... espada al pequeño.

293
00:24:50,823 --> 00:24:53,493
Y dile a Claire que... lo que dije...

294
00:24:53,575 --> 00:24:54,775
Lo dije en serio.

295
00:25:05,170 --> 00:25:07,510
Dios Todopoderoso, desde lo
más profundo, Te lo ruego.

296
00:25:09,216 --> 00:25:11,376
Señor, escucha mi voz, no
dejes que este hombre muera.

297
00:25:19,059 --> 00:25:21,059
Señor, ten misericordia.

298
00:25:49,673 --> 00:25:50,633
¡Roger!

299
00:25:52,051 --> 00:25:53,431
¡Tío Jamie!

300
00:25:57,890 --> 00:26:00,680
¡Roger! ¡Tío Jamie!

301
00:26:00,768 --> 00:26:01,978
¿Roger?

302
00:26:12,279 --> 00:26:14,409
¡Tío Jamie!

303
00:26:17,409 --> 00:26:19,409
- ¡Roger!
- ¡Hola!

304
00:26:27,252 --> 00:26:28,552
¡Por aquí!

305
00:26:30,923 --> 00:26:31,923
¡Por aquí!

306
00:26:35,636 --> 00:26:37,756
¡Tío Jamie!

307
00:26:37,888 --> 00:26:39,058
¡Roger!

308
00:26:45,145 --> 00:26:47,145
Vamos.

309
00:27:07,126 --> 00:27:08,706
¿Rollo?

310
00:27:14,758 --> 00:27:15,798
¡Roger!

311
00:27:19,054 --> 00:27:20,604
Le mordió una serpiente.

312
00:27:24,977 --> 00:27:26,477
Vamos a subirlo al caballo.

313
00:27:32,234 --> 00:27:34,574
Nunca he visto nada así antes.

314
00:27:35,988 --> 00:27:38,318
No me digas que no hay
serpientes en tu época.

315
00:27:39,825 --> 00:27:41,335
Sí, pero...

316
00:27:41,451 --> 00:27:43,371
normalmente no llamarías a un cirujano

317
00:27:43,495 --> 00:27:45,285
por la mordedura de una serpiente.

318
00:27:45,372 --> 00:27:48,042
Lo más parecido a lo
que he llegado es...

319
00:27:48,167 --> 00:27:49,827
a cuando un hombre fue
mordido con una cobra real,

320
00:27:49,918 --> 00:27:52,498
mi amigo me invitó a ver la autopsia.

321
00:27:52,629 --> 00:27:53,669
¿Autopsia?

322
00:27:55,841 --> 00:27:58,681
¿Lo que le hiciste a Lieth Farrish?

323
00:28:00,387 --> 00:28:02,427
Parece como si te hubieran
asado en una parrilla.

324
00:28:02,514 --> 00:28:04,474
Deberías mejorar tus modales, sassenach.

325
00:28:04,558 --> 00:28:06,558
Bree...

326
00:28:06,685 --> 00:28:08,345
quédate con tu padre.

327
00:28:10,189 --> 00:28:11,519
Marsali.

328
00:28:14,776 --> 00:28:16,896
¿Qué vamos a hacer? ¿Hay
algo que puedas darle?

329
00:28:17,029 --> 00:28:18,569
Necesito que consigas que

330
00:28:18,697 --> 00:28:20,777
todos busquen algunos gusanos...

331
00:28:20,866 --> 00:28:22,116
para comer la carne muerta.

332
00:28:22,201 --> 00:28:23,791
Debería ayudar a evitar la infección.

333
00:28:23,869 --> 00:28:24,829
Dime...

334
00:28:26,038 --> 00:28:26,998
¿Es malo?

335
00:28:28,123 --> 00:28:29,213
Sí.

336
00:28:29,291 --> 00:28:31,041
¿Puedes cortarlo?

337
00:28:31,168 --> 00:28:33,498
No, el veneno ya está en su sangre,

338
00:28:33,587 --> 00:28:35,207
y su cuerpo tendrá que luchar contra él.

339
00:28:35,339 --> 00:28:37,219
Haré una cataplasma de cebolla.

340
00:28:37,341 --> 00:28:39,181
Eso debería ayudar a limpiar la herida.

341
00:28:39,259 --> 00:28:41,139
Le daré un poco del caldo de penicilina.

342
00:28:41,220 --> 00:28:42,890
Aunque...

343
00:28:42,971 --> 00:28:45,521
no estoy segura de cómo será de
eficiente si se lo doy por vía oral.

344
00:28:45,599 --> 00:28:48,139
Es una maldición que tu aguja esté rota.

345
00:28:48,227 --> 00:28:51,187
Roger dijo que Jamie estuvo vomitando.

346
00:28:51,271 --> 00:28:52,861
Eso parece haber parado.

347
00:28:52,940 --> 00:28:55,230
Y Fergus dijo que estuvo
haciendo comentarios sarcásticos

348
00:28:55,317 --> 00:28:56,567
sobre el trineo que hizo Roger.

349
00:28:56,652 --> 00:28:58,072
Son buenas señales.

350
00:28:58,195 --> 00:28:59,455
Sí.

351
00:29:01,240 --> 00:29:03,160
Pero si su pierna se vuelve
gangrenosa, entonces...

352
00:29:03,242 --> 00:29:04,992
Entonces...

353
00:29:05,077 --> 00:29:07,577
Pondré a toda la Ridge a buscar gusanos.

354
00:29:39,152 --> 00:29:42,032
¿Alguno de los hombres cazó un búfalo?

355
00:29:42,114 --> 00:29:44,324
Sé que le disparé a uno.

356
00:29:44,449 --> 00:29:45,529
No.

357
00:29:45,617 --> 00:29:47,617
Han vuelto con las manos vacías.

358
00:29:47,744 --> 00:29:49,584
Josiah no dejará de recriminarse

359
00:29:49,663 --> 00:29:51,043
el haberlos dejado escapar.

360
00:29:56,628 --> 00:29:58,628
Caldo de penicilina.

361
00:29:59,798 --> 00:30:02,378
Por suerte para ti, este no tiene
que ser inyectado en tu trasero.

362
00:30:02,467 --> 00:30:04,387
Sí, bueno.

363
00:30:04,469 --> 00:30:06,639
Ya he tenido suficiente de tus
agujas para toda una vida.

364
00:30:13,603 --> 00:30:15,443
¿Hay algo más que pueda
hacer para ayudar?

365
00:30:24,072 --> 00:30:26,912
Marsali tiene a todos buscando gusanos.

366
00:30:26,992 --> 00:30:28,952
Estoy segura de que
podría servir de ayuda.

367
00:30:45,427 --> 00:30:46,847
¿Te encuentras mejor?

368
00:30:46,928 --> 00:30:50,348
   

369
00:30:50,432 --> 00:30:52,392
Pensaba que sí, pero ahora
no estoy tan seguro.

370
00:30:52,517 --> 00:30:53,767
¿Por qué?

371
00:30:55,395 --> 00:30:57,225
Es solo que...

372
00:30:59,858 --> 00:31:01,528
Cuando me reprendes como una urraca,

373
00:31:01,651 --> 00:31:03,361
sé que voy a recuperarme.

374
00:31:05,030 --> 00:31:07,450
Y cuando eres dulce como la leche...

375
00:31:08,867 --> 00:31:10,447
No me has llamado lo indecible

376
00:31:10,535 --> 00:31:12,365
ni pronunciado palabras de reproche

377
00:31:12,496 --> 00:31:14,036
desde que he llegado a casa, sassenach.

378
00:31:16,750 --> 00:31:18,290
¿Significa esto que piensas
que me estoy muriendo?

379
00:31:18,377 --> 00:31:19,877
Vale.

380
00:31:21,171 --> 00:31:22,301
Eres tonto...

381
00:31:22,381 --> 00:31:23,671
Pisando una serpiente.

382
00:31:25,592 --> 00:31:27,342
¿Por qué no miraste por dónde ibas?

383
00:31:27,427 --> 00:31:29,007
No mientras

384
00:31:29,096 --> 00:31:30,806
persigo mil kilos de carne ladera abajo.

385
00:31:30,889 --> 00:31:33,679
Me has asustado muchísimo.

386
00:31:33,767 --> 00:31:35,887
¿Crees que yo no estaba
también asustado?

387
00:31:35,977 --> 00:31:38,897
A ti no se te permite.

388
00:31:38,980 --> 00:31:42,570
Solo uno de nosotros se asusta a la vez.

389
00:31:42,692 --> 00:31:44,362
Ahora es mi turno.

390
00:32:17,310 --> 00:32:19,100
¿Qué demonios estás haciendo?

391
00:32:23,984 --> 00:32:25,654
Sé lo que estás pensando
y no te dejaré hacerlo.

392
00:32:25,777 --> 00:32:27,947
No voy a morir y no deseo

393
00:32:28,029 --> 00:32:31,319
vivir mi vida con una
pierna por la mitad.

394
00:32:31,450 --> 00:32:33,700
Me horroriza.

395
00:32:33,785 --> 00:32:36,285
Tampoco me gusta mucho la idea, pero...

396
00:32:38,915 --> 00:32:41,955
Si hay que elegir entre
tu pierna y tu vida...

397
00:32:42,043 --> 00:32:43,463
No lo hay.

398
00:32:46,631 --> 00:32:48,171
Jamie, puede ser.

399
00:32:48,300 --> 00:32:50,090
- No será.
- Bien.

400
00:32:50,177 --> 00:32:52,797
Dame la maldita cosa y la guardaré.

401
00:32:54,097 --> 00:32:55,057
Tu palabra.

402
00:32:56,600 --> 00:32:58,350
- ¿Mi qué?
- Tu palabra.

403
00:32:59,853 --> 00:33:01,403
Puedo tener fiebre y perder la cordura.

404
00:33:01,480 --> 00:33:02,810
No si vas a cortarme la pierna

405
00:33:02,939 --> 00:33:04,819
y no estoy en condiciones de detenerte.

406
00:33:06,651 --> 00:33:08,821
Si estás en ese estado...

407
00:33:08,945 --> 00:33:10,605
entonces no tendré otra opción.

408
00:33:10,697 --> 00:33:13,697
Tal vez no lo hagas, pero yo sí.

409
00:33:15,410 --> 00:33:17,080
Y ya lo he hecho.

410
00:33:24,336 --> 00:33:25,286
Nada.

411
00:33:27,172 --> 00:33:29,012
Estoy buscando conejos muertos.

412
00:33:32,052 --> 00:33:34,182
Oye...

413
00:33:34,304 --> 00:33:37,184
hiciste todo lo que pudiste.

414
00:33:37,265 --> 00:33:38,675
Ven.

415
00:33:42,395 --> 00:33:45,355
Esperaba que si lo llevaba a
casa con Claire a tiempo...

416
00:33:45,482 --> 00:33:47,362
Se pondrá bien.

417
00:33:47,484 --> 00:33:49,244
Es demasiado terco para no hacerlo.

418
00:33:57,744 --> 00:33:59,624
¿Hay algo más?

419
00:33:59,704 --> 00:34:01,914
Si ocurriera lo peor, él quiere que vaya

420
00:34:02,040 --> 00:34:03,580
a un lugar llamado Wylie's Landing.

421
00:34:03,708 --> 00:34:05,078
¿Para qué?

422
00:34:05,210 --> 00:34:07,050
Se ha puesto en marcha un plan

423
00:34:07,128 --> 00:34:10,338
para encontrar y matar a Stephen Bonnet.

424
00:34:19,891 --> 00:34:21,851
Tu padre piensa que Bonnet

425
00:34:21,935 --> 00:34:24,065
podría tener derecho
a quitarnos a Jemmy.

426
00:34:28,233 --> 00:34:29,823
Él me atacó.

427
00:34:29,901 --> 00:34:32,901
La gente de esta época ve al
niño como una prueba de que...

428
00:34:34,573 --> 00:34:36,413
De que fuiste voluntariamente,

429
00:34:36,533 --> 00:34:38,243
porque Dios no permitiría que un niño

430
00:34:38,326 --> 00:34:39,406
fuera concebido a través de una...

431
00:34:41,580 --> 00:34:43,370
Violación.

432
00:34:43,456 --> 00:34:44,916
Eres el padre de Jemmy.

433
00:34:45,041 --> 00:34:47,881
Ya estábamos casados.
¿No te protege la ley?

434
00:34:47,961 --> 00:34:50,051
Estábamos solos cuando hicimos
la ceremonia de las manos.

435
00:34:50,130 --> 00:34:52,300
Hubo cien testigos en nuestra boda

436
00:34:52,424 --> 00:34:53,884
después de que naciera Jemmy.

437
00:34:53,967 --> 00:34:55,467
La posesión es una
novena parte de la ley.

438
00:34:55,594 --> 00:34:58,514
No creo que la ley signifique
mucho para un hombre como Bonnet.

439
00:35:03,518 --> 00:35:04,728
Di algo.

440
00:35:04,811 --> 00:35:06,851
Vamos a buscar estos malditos gusanos.

441
00:35:06,938 --> 00:35:08,438
No hay nada muerto por aquí.

442
00:35:30,420 --> 00:35:31,630
¡He encontrado algo!

443
00:35:31,755 --> 00:35:33,765
Aquí vamos.

444
00:35:33,840 --> 00:35:37,180
No te preocupes, cariño.

445
00:35:37,302 --> 00:35:40,012
Entraremos en un momento,
en cuanto recoja esto.

446
00:35:41,306 --> 00:35:42,636
Aquí...

447
00:35:55,987 --> 00:35:57,657
¡Eh! ¡Aquí, aquí!

448
00:35:57,739 --> 00:35:59,659
¡Ven aquí!

449
00:35:59,741 --> 00:36:00,661
Aquí, aquí.

450
00:36:00,784 --> 00:36:01,914
Aquí.

451
00:36:01,993 --> 00:36:03,913
Vamos, por aquí. Ven aquí, aquí.

452
00:36:03,995 --> 00:36:05,655
Aquí. Venga.

453
00:36:05,789 --> 00:36:07,829
Sí, vamos. ¡Aquí!

454
00:36:07,957 --> 00:36:09,627
Venga, sígueme.

455
00:36:11,836 --> 00:36:13,336
Aquí. Por aquí, vamos.

456
00:36:13,421 --> 00:36:15,461
¡Venga, vamos!

457
00:36:15,548 --> 00:36:16,668
Por aquí, vamos.

458
00:36:16,758 --> 00:36:18,178
Venga, vamos.

459
00:36:18,301 --> 00:36:19,181
Vamos.

460
00:36:20,720 --> 00:36:21,930
¡Bree!

461
00:36:32,691 --> 00:36:35,691
   

462
00:36:42,033 --> 00:36:45,373
   

463
00:36:50,542 --> 00:36:53,922
¿En qué, en nombre de
Dios, estabas pensando?

464
00:36:59,259 --> 00:37:02,049
Josiah los encontró en un muerto...

465
00:37:04,222 --> 00:37:06,562
No importa. Ya los tenemos.

466
00:37:06,683 --> 00:37:07,933
Y eso es lo que importa.

467
00:37:08,059 --> 00:37:09,439
Genial. Gracias.

468
00:37:16,317 --> 00:37:17,527
¿Cómo va eso, amigo?

469
00:37:17,610 --> 00:37:19,110
Lo lograré.

470
00:37:19,237 --> 00:37:21,067
Estos chupones no harán daño.

471
00:37:21,156 --> 00:37:22,866
Le harán cosquillas a algo feroz, amigo.

472
00:37:25,744 --> 00:37:27,834
Es un gran consuelo...

473
00:37:27,912 --> 00:37:29,912
Roger Mac.

474
00:37:47,390 --> 00:37:48,560
Sé sincera.

475
00:37:55,774 --> 00:37:58,154
Su cuerpo está venciendo al veneno.

476
00:37:58,276 --> 00:38:00,946
Pero la infección de la pierna...

477
00:38:02,447 --> 00:38:03,527
Es mala.

478
00:38:05,450 --> 00:38:08,080
Es demasiado profunda para que los
gusanos marquen una diferencia.

479
00:38:08,161 --> 00:38:10,911
Si tan solo tuviera una
forma de llevar penicilina

480
00:38:10,997 --> 00:38:12,577
a su torrente sanguíneo... Pero...

481
00:38:25,970 --> 00:38:27,560
Roger Mac.

482
00:38:28,807 --> 00:38:31,057
Sí. ¿Necesitas algo?

483
00:38:34,062 --> 00:38:36,862
Quiero dormir en mi propia cama.

484
00:38:41,236 --> 00:38:43,316
   

485
00:38:51,830 --> 00:38:54,500
Cargar contigo se está
convirtiendo en algo cotidiano.

486
00:39:08,388 --> 00:39:12,428
Dios, el solo pensamiento
de amputación...

487
00:39:12,517 --> 00:39:13,677
me pone enferma.

488
00:39:17,355 --> 00:39:19,725
¿No podemos esperar un poco más

489
00:39:19,858 --> 00:39:21,688
y ver si los gusanos hacen efecto?

490
00:39:26,364 --> 00:39:27,744
Pero si no hay ninguna mejora,

491
00:39:27,866 --> 00:39:29,366
no tengo otra opción.

492
00:39:32,495 --> 00:39:35,785
Excepto que él me hizo
prometer que no lo haría.

493
00:39:35,874 --> 00:39:37,884
Al menos estará vivo
para enfadarse contigo.

494
00:39:41,212 --> 00:39:43,762
Salvo que cada vez que
mirara hacia abajo,

495
00:39:43,882 --> 00:39:46,222
sería un constante
recordatorio de que...

496
00:39:48,177 --> 00:39:51,097
De que yo fui quien se lo hizo...

497
00:39:51,222 --> 00:39:53,352
de que no cumplí mi palabra.

498
00:39:59,939 --> 00:40:01,109
¡Ven a ayudarme!

499
00:40:03,526 --> 00:40:04,736
Vamos.

500
00:40:06,404 --> 00:40:07,864
¿A dónde lo llevas?

501
00:40:07,947 --> 00:40:09,737
A su habitación.

502
00:40:09,866 --> 00:40:11,236
¿Por qué?

503
00:40:11,326 --> 00:40:14,406
Quiero estar en mi propia cama.

504
00:40:14,495 --> 00:40:17,365
Pero seguramente deberías
hacer caso a la tía Claire.

505
00:40:17,457 --> 00:40:20,327
Quédate allí para que pueda curarte
la pierna como tiene que ser.

506
00:40:24,213 --> 00:40:27,173
Cree que la única forma de hacerlo...

507
00:40:27,258 --> 00:40:29,508
es cortándola.

508
00:40:32,055 --> 00:40:34,315
Vamos.

509
00:40:34,432 --> 00:40:36,602
¿Y de qué serviría con solo una pierna?

510
00:40:38,394 --> 00:40:41,694
Bueno, ¿alguna vez le dijiste
eso a mi padre o a Fergus?

511
00:40:41,773 --> 00:40:46,073
Fergus no era más que un niño
pequeño cuando perdió la mano.

512
00:40:51,157 --> 00:40:52,777
¿Y qué diferencia hay?

513
00:40:55,828 --> 00:40:59,828
Él y tu padre son mucho
más valientes que yo.

514
00:40:59,958 --> 00:41:02,378
O no tan orgullosos o tan tercos.

515
00:41:06,172 --> 00:41:09,222
Siguen siendo los mismos.
Todavía son ellos.

516
00:41:09,300 --> 00:41:11,300
Es una cuestión de honor.

517
00:41:11,386 --> 00:41:13,636
Ellos perdieron la mano y
la pierna en una batalla.

518
00:41:13,763 --> 00:41:15,723
No hay nada honorable en ser
mordido por una serpiente.

519
00:41:18,893 --> 00:41:20,523
Tal vez debería irme.

520
00:41:20,645 --> 00:41:22,865
No, quédate.

521
00:41:22,981 --> 00:41:25,021
Quiero que alguien más escuche esto.

522
00:41:25,149 --> 00:41:26,779
¿Sabes? Hubo momentos en
los que me sentí culpable,

523
00:41:26,859 --> 00:41:29,149
cuando era más joven, por
desear que fueras mi padre.

524
00:41:29,237 --> 00:41:31,907
Te admiraba demasiado,

525
00:41:31,990 --> 00:41:34,580
y me escapé a Edimburgo
para estar contigo.

526
00:41:36,786 --> 00:41:38,786
Pero tienes razón.

527
00:41:38,871 --> 00:41:42,671
Ahora veo lo valiente
que fue y es mi padre.

528
00:41:45,003 --> 00:41:48,593
Nunca pensé que vería el día en
que me avergonzara de ti, tío.

529
00:42:19,537 --> 00:42:21,787
¿Qué demonios está pasando?

530
00:42:21,873 --> 00:42:23,873
   

531
00:42:26,210 --> 00:42:28,460
Me voy a ver algo.

532
00:42:41,434 --> 00:42:43,144
Tuve que moverme, sassenach, porque...

533
00:42:45,063 --> 00:42:49,783
No te tendré durmiendo en
el suelo del consultorio.

534
00:42:49,901 --> 00:42:52,361
Dormirás conmigo.

535
00:43:08,669 --> 00:43:09,919
¿Qué pasa?

536
00:43:10,004 --> 00:43:11,844
No es nada.

537
00:43:11,923 --> 00:43:14,263
Eres un horrible mentiroso.

538
00:43:15,760 --> 00:43:18,720
Acabamos de estar hablando de
ti, eso es todo, Roger y yo,

539
00:43:18,805 --> 00:43:20,565
diciendo que sería una pena
si hubieras dejado Marsali

540
00:43:20,640 --> 00:43:23,930
para venir hasta aquí
a ver al tío Jamie,

541
00:43:24,060 --> 00:43:26,440
porque está cansado.

542
00:43:26,562 --> 00:43:29,112
Pero sí he venido a verlo

543
00:43:29,190 --> 00:43:31,110
y dejé a Marsali.

544
00:43:31,234 --> 00:43:32,694
Así que iré a verlo rápidamente.

545
00:43:32,777 --> 00:43:35,237
Creo que está descansando.
Quizá esperes hasta muy tarde.

546
00:43:35,321 --> 00:43:38,991
¿Qué pasa? ¿Dónde está?

547
00:43:39,992 --> 00:43:41,952
La tía Claire piensa que
podría tener que amputar si...

548
00:43:42,036 --> 00:43:43,446
si se pone peor.

549
00:43:44,789 --> 00:43:46,419
¿Por qué no quieres que lo vea?

550
00:43:46,499 --> 00:43:47,879
¿No crees que pueda soportarlo?

551
00:43:47,959 --> 00:43:51,249
No, sé que puedes, pero...

552
00:43:51,337 --> 00:43:52,957
No estoy seguro de él.

553
00:43:53,089 --> 00:43:54,629
Es un terco.

554
00:43:54,715 --> 00:43:57,635
No va a querer perder la pierna.

555
00:43:57,718 --> 00:43:59,468
Está actuando como si
fuera la cosa peor posible

556
00:43:59,554 --> 00:44:02,014
que le pueda pasar a un hombre, y...

557
00:44:02,140 --> 00:44:03,770
bueno, no querría que eso te molestara.

558
00:44:03,850 --> 00:44:06,190
De un solo golpe, va a
ser un hombre ocioso.

559
00:44:06,310 --> 00:44:08,900
¿Qué?

560
00:44:08,980 --> 00:44:12,730
Es lo que le dije cuando me pasó a mí...

561
00:44:12,817 --> 00:44:15,147
que yo dependería de él y que él
tendría que estar para ayudarme.

562
00:44:15,236 --> 00:44:16,896
Fue nuestro acuerdo,

563
00:44:16,988 --> 00:44:20,528
si perdía una oreja o
una mano a sus órdenes.

564
00:44:20,658 --> 00:44:22,988
Le estaba tomando el pelo.

565
00:44:25,371 --> 00:44:28,001
"Hombre ocioso". ¿eh?

566
00:44:28,124 --> 00:44:30,634
Bueno, no puedo esperar para oír lo que
Marsali tiene que decir al respecto.

567
00:44:30,710 --> 00:44:32,500
Estoy seguro de que
tendrá mucho que decir.

568
00:44:32,587 --> 00:44:34,417
Ya ha visto lo que es vivir conmigo.

569
00:44:36,007 --> 00:44:37,377
¿Sabes?

570
00:44:39,051 --> 00:44:41,511
Marsali y yo intentamos no
pensar en lo que nos falta,

571
00:44:41,596 --> 00:44:43,216
sino en lo que tenemos

572
00:44:43,347 --> 00:44:46,767
Tú y yo tenemos un padre y un tío.

573
00:44:46,851 --> 00:44:50,441
Deberíamos estar ahí para
él cuando nos necesite.

574
00:44:50,521 --> 00:44:52,861
Es todo lo que podemos hacer.

575
00:45:09,957 --> 00:45:11,037
Sassenach.

576
00:45:15,713 --> 00:45:16,713
¿Qué?

577
00:45:19,050 --> 00:45:20,220
Acuéstate a mi lado.

578
00:45:24,722 --> 00:45:26,062
De acuerdo.

579
00:45:38,945 --> 00:45:40,535
¿Cómo te sientes?

580
00:45:42,698 --> 00:45:45,828
Como un montón de tripas enmohecidas...

581
00:45:48,246 --> 00:45:49,786
Con gusanos.

582
00:45:52,917 --> 00:45:55,917
Te reirías en tu lecho de muerte, ¿no?

583
00:46:05,346 --> 00:46:07,096
¿Duele mucho?

584
00:46:08,891 --> 00:46:10,101
No.

585
00:46:12,270 --> 00:46:13,650
Solo estoy cansado.

586
00:46:18,359 --> 00:46:19,739
No es de extrañar que lo estés.

587
00:46:27,076 --> 00:46:28,076
No me dejes.

588
00:46:33,541 --> 00:46:35,131
Jamás podría dejarte.

589
00:46:39,797 --> 00:46:42,667
Tengo frío...

590
00:46:42,800 --> 00:46:43,970
Sassenach.

591
00:46:47,054 --> 00:46:49,314
Tócame.

592
00:46:49,390 --> 00:46:51,230
Tócame antes de que me duerma.

593
00:46:54,312 --> 00:46:55,812
Jamie.

594
00:46:57,481 --> 00:46:58,651
Jamie.

595
00:47:04,822 --> 00:47:06,622
Jamie.

596
00:47:06,699 --> 00:47:09,989
No, no, no, no. Quédate conmigo.

597
00:47:19,920 --> 00:47:22,170
No. No.

598
00:47:22,256 --> 00:47:24,046
Aquí, estoy aquí.

599
00:47:25,760 --> 00:47:27,010
No, no me dejes.

600
00:47:29,555 --> 00:47:31,175
No vas a dejarme.

601
00:47:35,686 --> 00:47:37,146
Quédate conmigo.

602
00:47:39,273 --> 00:47:40,733
Estoy aquí.

603
00:47:51,369 --> 00:47:54,199
Eso es, sí.

604
00:47:54,288 --> 00:47:57,038
Bien.

605
00:48:43,212 --> 00:48:44,922
Me has dado tu palabra.

606
00:48:46,632 --> 00:48:48,512
Ahora te la devuelvo.

607
00:48:51,637 --> 00:48:55,267
Cuando llegue el momento...

608
00:48:55,391 --> 00:48:57,231
puedes cortarme la pierna.

609
00:49:05,776 --> 00:49:08,276
No sé por qué la cogí.

610
00:49:08,404 --> 00:49:11,824
Simplemente me sentí
obligado, por alguna razón.

611
00:49:11,949 --> 00:49:14,949
Pensé que tal vez si Claire
conociera la especie, podría ayudar.

612
00:49:16,662 --> 00:49:18,212
Es una estúpida idea, en realidad.

613
00:49:20,207 --> 00:49:22,327
Espera.

614
00:49:22,460 --> 00:49:23,540
No lo hagas.

615
00:49:29,341 --> 00:49:30,301
Huélelo

616
00:49:39,143 --> 00:49:41,653
¿Bueno? ¿Mejor?

617
00:49:41,770 --> 00:49:43,860
Esta puedes cogerla.

618
00:49:43,981 --> 00:49:45,861
Sí, cógela. Tócala...

619
00:49:45,983 --> 00:49:47,693
Esta, cógela. Cógela.

620
00:49:47,818 --> 00:49:50,198
- Fergus.
- Cógela.

621
00:49:50,321 --> 00:49:52,241
- Fergus.
- ¿Qué pasa?

622
00:50:00,623 --> 00:50:02,123
Iré a buscar a milady, ¿de acuerdo?

623
00:50:02,208 --> 00:50:03,208
No hay tiempo.

624
00:50:03,334 --> 00:50:05,174
Este no va a esperar.

625
00:50:06,837 --> 00:50:08,337
¡No te vas a ninguna parte!

626
00:50:12,176 --> 00:50:13,546
Estoy aquí.

627
00:50:20,017 --> 00:50:21,517
Toma.

628
00:50:24,647 --> 00:50:26,977
¿Dónde demonios está todo el mundo?

629
00:50:27,066 --> 00:50:28,856
Necesito más que un par
de manos para esto.

630
00:50:31,362 --> 00:50:35,322
Cuando termine todo, coge
la pierna y entiérrala...

631
00:50:36,909 --> 00:50:38,619
Y nunca me digas dónde está.

632
00:50:38,702 --> 00:50:40,082
Lo siento, tío.

633
00:50:40,204 --> 00:50:41,964
No quería decir lo que dije antes.

634
00:50:42,039 --> 00:50:45,749
Sí, querías. Querías decirlo.

635
00:50:45,876 --> 00:50:48,496
Tenías derecho a decirlo.

636
00:50:48,587 --> 00:50:49,917
Todo el derecho.

637
00:51:00,599 --> 00:51:02,349
Estamos listos...

638
00:51:02,434 --> 00:51:05,064
Supongo.

639
00:51:11,026 --> 00:51:14,446
Si vas a rezar...

640
00:51:14,572 --> 00:51:16,532
ahora sería un buen momento.

641
00:51:29,628 --> 00:51:30,918
Necesitarás esto.

642
00:51:52,651 --> 00:51:54,441
Espera.

643
00:51:54,570 --> 00:51:57,990
¿Sabías que las víboras
tienen una hermosa ingeniería?

644
00:51:58,115 --> 00:52:00,325
Sus colmillos están conectados a un saco
de veneno que tienen en la mejilla.

645
00:52:00,451 --> 00:52:02,951
Para que cuando muerdan, los músculos
de la mejilla expriman el veneno

646
00:52:03,037 --> 00:52:06,327
fuera del saco a través del
colmillo y hacia su presa.

647
00:52:06,457 --> 00:52:09,127
- ¿Qué?
- Mamá, sus colmillos son huecos.

648
00:52:12,004 --> 00:52:16,514
Por todos los santos...
Hiciste una jeringa.

649
00:52:16,634 --> 00:52:18,594
¿Es esa la misma serpiente?

650
00:52:18,677 --> 00:52:20,137
Lo justo es justo.

651
00:52:45,704 --> 00:52:47,164
Prepárate.

652
00:53:02,721 --> 00:53:04,261
Una hermosa ingeniería en efecto.

653
00:53:28,414 --> 00:53:32,464
Lamento mucho haberme
perdido tu llegada.

654
00:53:32,543 --> 00:53:36,383
Pero estoy encantada de
que estéis sanos y a salvo.

655
00:53:39,007 --> 00:53:40,717
Vamos a llamarla Félicité.

656
00:53:40,801 --> 00:53:42,261
   

657
00:53:42,386 --> 00:53:43,506
Es preciosa.

658
00:54:03,198 --> 00:54:06,328
Quería esperar para asegurarme de
que estabas bien antes de que yo...

659
00:54:09,246 --> 00:54:12,456
Bueno, me gustaría señalar
que estás, en efecto, vivo.

660
00:54:12,583 --> 00:54:14,083
   

661
00:54:14,168 --> 00:54:16,498
No pensé que serías de
los que se regodean...

662
00:54:18,881 --> 00:54:19,841
profesor.

663
00:54:22,426 --> 00:54:25,886
No iba a dejar pasar esta oportunidad.

664
00:54:25,971 --> 00:54:27,511
Puede que nunca tenga otra.

665
00:54:27,598 --> 00:54:28,558
   

666
00:54:29,933 --> 00:54:31,143
Quiero que sepas...

667
00:54:33,937 --> 00:54:38,567
Ya no tienes obligación de cumplir...

668
00:54:38,650 --> 00:54:40,530
mi última voluntad.

669
00:54:40,611 --> 00:54:41,651
Lo sé.

670
00:54:49,286 --> 00:54:52,156
Pero aun así quiero ir
contigo a Wylie's Landing.

671
00:54:56,794 --> 00:54:59,804
Quiero estar allí cuando...

672
00:54:59,880 --> 00:55:01,590
te encuentres con Stephen Bonnet.

673
00:55:39,169 --> 00:55:41,339
Intentaste morir conmigo
al lado, ¿verdad?

674
00:55:44,216 --> 00:55:47,636
Por eso hiciste que Roger
e Ian te trajeran aquí.

675
00:55:51,014 --> 00:55:53,354
Sí, no necesitaron mucho esfuerzo.

676
00:55:55,310 --> 00:55:56,640
Y no morir era más difícil.

677
00:55:58,480 --> 00:55:59,360
Jamie.

678
00:55:59,481 --> 00:56:00,611
Sí.

679
00:56:02,442 --> 00:56:05,952
Puede que me haya resignado a morir,

680
00:56:06,029 --> 00:56:07,859
pero eso fue...

681
00:56:07,990 --> 00:56:11,200
eso fue antes de tomar mi decisión.

682
00:56:11,326 --> 00:56:14,906
Cuando me di cuenta de que mi
corazón se estaba desacelerando,

683
00:56:15,038 --> 00:56:17,708
el dolor se alejaba cada vez más...

684
00:56:20,210 --> 00:56:22,670
La fiebre se desvaneció tanto
del cuerpo como de la mente,

685
00:56:22,754 --> 00:56:24,264
dejando mi mente despejada.

686
00:56:26,592 --> 00:56:28,262
Lo vi...

687
00:56:28,385 --> 00:56:30,215
¿Viste qué?

688
00:56:38,729 --> 00:56:41,059
No era exactamente una puerta,

689
00:56:41,148 --> 00:56:44,398
parecía más un pasillo...

690
00:56:44,526 --> 00:56:47,566
Y podía atravesarlo si quería,

691
00:56:47,696 --> 00:56:49,566
y quise hacerlo.

692
00:56:52,409 --> 00:56:54,449
También sabía lo que había detrás de mí.

693
00:56:56,747 --> 00:57:00,247
Me di cuenta en ese momento
de que tenía una opción...

694
00:57:02,753 --> 00:57:06,383
Seguir adelante o retroceder.

695
00:57:06,465 --> 00:57:09,305
¿Y ahí es cuando me
pediste que te tocara?

696
00:57:13,764 --> 00:57:17,984
Sabía que eras lo único que
podía traerme de vuelta.

697
00:57:22,439 --> 00:57:24,769
¿Y por qué elegiste quedarte?

698
00:57:26,443 --> 00:57:29,323
Porque me necesitabas.

699
00:57:31,448 --> 00:57:33,778
¿No porque me amaras?

700
00:57:35,285 --> 00:57:38,365
Ya sea que yo esté muerto... o tú...

701
00:57:40,040 --> 00:57:42,330
Ya sea que estemos juntos o separados...

702
00:57:44,711 --> 00:57:46,631
Siempre te amaré.

703
00:57:48,715 --> 00:57:50,715
Se acerca una guerra.

704
00:57:50,801 --> 00:57:54,641
Dios me ha hecho lo que
soy. Me ha dado un deber.

705
00:57:56,848 --> 00:57:58,978
Y debo cumplirlo...

706
00:57:59,059 --> 00:58:00,639
no importa el coste.

707
00:58:03,897 --> 00:58:06,437
Bueno, sea cual sea la razón...

708
00:58:07,985 --> 00:58:11,495
James Fraser, tomaste
una sabia decisión.

709
00:58:31,300 --> 00:58:37,300
www.subtitulamos.tv

