1
00:00:00,319 --> 00:00:03,555
Anteriormente en Fear
the Walking Dead...

2
00:00:03,557 --> 00:00:04,689
Esta es la vida que hay.

3
00:00:04,691 --> 00:00:06,090
No vas a encontrar otra cosa,

4
00:00:06,092 --> 00:00:09,127
Ni en el norte, ni en el sur,
ni en cualquier otro lugar.

5
00:00:09,129 --> 00:00:10,795
Quiero hablar con el supervisor John.

6
00:00:10,797 --> 00:00:12,397
Tengo algo que quiere.

7
00:00:12,399 --> 00:00:15,633
Bébete tu leche.

8
00:00:15,635 --> 00:00:17,902
Me gustaría llevar a los demás...

9
00:00:17,904 --> 00:00:19,370
si puede ser.

10
00:00:21,641 --> 00:00:22,974
Nos vamos a la presa.

11
00:00:22,976 --> 00:00:25,810
Estábamos pensando en
quedarnos un par de días.

12
00:00:26,742 --> 00:00:28,326
Ya sabes dónde encontrarnos.

13
00:01:32,667 --> 00:01:34,667
Podrido, no vale.

14
00:01:34,769 --> 00:01:36,769
- ¿Cómo lo sabes?
- Lo sé.

15
00:01:38,745 --> 00:01:42,107
Ese. Ese se ha convertido recientemente.

16
00:01:42,209 --> 00:01:43,809
Ese servirá.

17
00:01:50,339 --> 00:01:52,640
Cuanto más esperes,

18
00:01:52,742 --> 00:01:54,742
más riesgo hay de infección.

19
00:01:54,844 --> 00:01:57,144
¿Por qué alguien iba
a correr ese riesgo?

20
00:01:57,246 --> 00:02:00,514
Algunos dicen que es algo por
lo que merece la pena morir.

21
00:02:03,853 --> 00:02:07,788
Locus cerúleo.

22
00:02:07,890 --> 00:02:11,292
Sintetiza norepinefrina.

23
00:02:11,394 --> 00:02:12,927
Los Supervisores pagarán por cuantas

24
00:02:13,029 --> 00:02:14,029
más me traigas.

25
00:02:14,030 --> 00:02:15,362
   

26
00:02:15,465 --> 00:02:16,731
Demasiado para mí, tío.

27
00:02:16,833 --> 00:02:18,632
Cada uno con lo suyo.

28
00:02:18,735 --> 00:02:24,405
Pueden luchar más duro,
más tiempo y sin dormir.

29
00:02:24,507 --> 00:02:26,073
¿Contra quién luchan?

30
00:02:26,175 --> 00:02:30,878
Siempre contra alguien, pero últimamente

31
00:02:30,980 --> 00:02:34,882
parece que están
armándose para algo grande.

32
00:02:34,984 --> 00:02:38,886
Bueno, yo seguiré recolectando

33
00:02:38,988 --> 00:02:40,121
mientras tú me sigas pagando.

34
00:03:09,814 --> 00:03:10,880
   

35
00:03:36,887 --> 00:03:39,320
¿Me puedes poner otra de lo
que sea que fuera la última?

36
00:03:39,430 --> 00:03:41,697
- Se acabó la diversión.
- ¿Qué coño?

37
00:03:41,800 --> 00:03:44,867
Hora de espabilarse. Ven aquí, ven aquí.

38
00:03:44,969 --> 00:03:48,104
Vale, he estado hablando
con algunas personas

39
00:03:48,206 --> 00:03:51,541
y estos Supervisores
tienen grandes planes.

40
00:03:51,643 --> 00:03:53,075
Planean atacar la presa.

41
00:03:54,279 --> 00:03:55,812
Tu madre está en apuros, Nick.

42
00:03:55,914 --> 00:03:57,480
Vamos.

43
00:04:00,582 --> 00:04:03,887
www.subtitulamos.tv

44
00:04:31,066 --> 00:04:35,168
¿Qué ves?

45
00:04:36,330 --> 00:04:39,098
Una fosa llena de lodo presidida

46
00:04:39,200 --> 00:04:42,468
por un viejo solitario
y su pequeño bobo.

47
00:04:44,479 --> 00:04:45,845
Vale.

48
00:04:45,948 --> 00:04:48,082
Deprimente.

49
00:04:48,183 --> 00:04:50,450
Mira más allá de eso.

50
00:04:50,553 --> 00:04:55,422
Mira el maíz, los melones, las judías.

51
00:04:55,523 --> 00:04:58,658
Riego, agricultura.

52
00:04:58,761 --> 00:05:03,430
Ganado, si omites el estiércol.

53
00:05:03,531 --> 00:05:06,399
Campo, Madison.

54
00:05:06,501 --> 00:05:09,736
Eso es lo que dijiste que querías, ¿no?

55
00:05:09,838 --> 00:05:12,138
Quería un futuro para mis hijos.

56
00:05:15,043 --> 00:05:17,176
Vale, y quizá algunos nietos para mimar.

57
00:05:17,279 --> 00:05:19,212
Vale, genial.

58
00:05:19,314 --> 00:05:23,650
Las mañanas de Navidad rodeada de bebés.

59
00:05:23,752 --> 00:05:25,151
Hago un muy buen pavo asado.

60
00:05:25,253 --> 00:05:28,554
Te veía más de sándwiches.

61
00:05:28,657 --> 00:05:31,758
- Mortadela y queso.
- No, en Navidad no.

62
00:05:31,860 --> 00:05:34,794
No, pavo, con salsa,
relleno, lo que quieras.

63
00:05:34,896 --> 00:05:37,630
Una tradición familiar.

64
00:05:37,732 --> 00:05:40,266
Hacía galletas de ángeles con los niños.

65
00:05:40,368 --> 00:05:41,467
   

66
00:05:43,371 --> 00:05:46,072
Pensé que lo tendríamos en el rancho.

67
00:05:48,943 --> 00:05:50,843
Podemos tener eso aquí.

68
00:05:54,549 --> 00:05:56,182
Mis hijos se han ido.

69
00:05:57,619 --> 00:05:59,519
Construiremos un paraíso verde

70
00:05:59,621 --> 00:06:01,621
para que vuelvan a casa.

71
00:06:01,723 --> 00:06:07,560
Vamos, imagínatelo. Lo crearemos.

72
00:06:11,599 --> 00:06:12,699
¿Aquí?

73
00:06:15,103 --> 00:06:19,605
Solo necesitas un poco
de imaginación líquida.

74
00:06:21,743 --> 00:06:26,979
Si insistes.

75
00:06:27,082 --> 00:06:28,848
Sí.

76
00:06:30,051 --> 00:06:33,753
Insisto.

77
00:06:37,692 --> 00:06:40,593
Llegamos al puesto comercial
y vendemos las cosas.

78
00:06:40,695 --> 00:06:44,097
Nos debería dar lo suficiente para
poder sobrevivir durante semanas.

79
00:06:44,199 --> 00:06:45,832
Claro que...

80
00:06:48,203 --> 00:06:51,170
- No, ni de coña.
- Vamos.

81
00:06:51,272 --> 00:06:53,239
Eres como la maldita
Rapunzel con esa mierda.

82
00:06:53,341 --> 00:06:56,142
Dime que uno de esos
infectados nunca han masticado

83
00:06:56,244 --> 00:06:59,645
- uno de esos maravillosos mechones.
- No me importa.

84
00:06:59,748 --> 00:07:02,148
Es un riesgo.

85
00:07:02,250 --> 00:07:04,550
Y estás sentada sobre
una maldita mina de oro.

86
00:07:04,652 --> 00:07:06,185
No voy a vender mi pelo.

87
00:07:13,595 --> 00:07:16,829
Mierda. Mierda. Sal. Sal.

88
00:07:34,349 --> 00:07:35,882
Suéltala.

89
00:07:48,863 --> 00:07:50,596
¡Eh!

90
00:07:57,405 --> 00:07:58,805
¡Déjala!

91
00:07:58,907 --> 00:08:00,773
- Dispárales.
- ¡Fuera de aquí!

92
00:08:01,676 --> 00:08:02,676
- ¡Mátales!
- ¡Ya!

93
00:08:06,281 --> 00:08:07,814
¡Vámonos!

94
00:08:25,667 --> 00:08:28,434
No mires.

95
00:08:51,159 --> 00:08:53,559
Ofelia tenía esto cuando la encontré.

96
00:08:53,661 --> 00:08:55,561
Pensé que podía ser
alguna reliquia familiar.

97
00:09:07,809 --> 00:09:09,175
Espera.

98
00:09:15,016 --> 00:09:18,251
Siguen rondándome
preguntas por la cabeza.

99
00:09:18,353 --> 00:09:20,052
¿Por qué ella?

100
00:09:20,154 --> 00:09:21,320
- ¿Y si...?
- ¿Y si hubiera estado allí?

101
00:09:22,357 --> 00:09:23,357
¿Podría haberlo detenido?

102
00:09:24,759 --> 00:09:25,992
Yo me hago a mí mismo esas preguntas.

103
00:09:27,529 --> 00:09:31,631
Lo siento. No tengo las respuestas.

104
00:09:33,535 --> 00:09:35,635
No estaba allí.

105
00:09:51,119 --> 00:09:52,818
Tienes dos opciones en la vida, Victor.

106
00:09:52,921 --> 00:09:55,955
Puedes ser un solitario
o estar enfadado.

107
00:09:56,057 --> 00:09:58,824
O tener el corazón roto.

108
00:09:58,927 --> 00:10:01,494
- Eso es un tipo de ser solitario.
- Decepcionado.

109
00:10:01,596 --> 00:10:03,062
Un tipo de enfadado.

110
00:10:06,301 --> 00:10:07,366
No puedes culpar a tus hijos

111
00:10:07,468 --> 00:10:10,336
por defenderse por ellos mismos.

112
00:10:10,438 --> 00:10:13,606
En este mundo, por supuesto que puedo.

113
00:10:13,708 --> 00:10:17,143
Niégale a Ulises su viaje y,
¿quién demonios es Ulises?

114
00:10:17,245 --> 00:10:20,179
Un marido, un padre.

115
00:10:21,316 --> 00:10:23,115
Y el resto de nosotros
seríamos los más pobres.

116
00:10:24,152 --> 00:10:28,020
Quizá. ¿Pero durante cuánto tiempo?

117
00:10:28,122 --> 00:10:30,790
¿Cuánto tiempo hasta que todo se olvide?

118
00:10:30,892 --> 00:10:34,293
¿"La odisea", "La ilíada", la biblia?

119
00:10:34,395 --> 00:10:35,828
¿Una generación?

120
00:10:38,666 --> 00:10:41,267
Escribiremos nuevas historias, Madison.

121
00:10:53,581 --> 00:10:56,182
Suéltalo.

122
00:10:56,284 --> 00:10:59,018
Sé que el whiskey no es solo para mí.

123
00:11:02,156 --> 00:11:04,357
De acuerdo.

124
00:11:04,459 --> 00:11:06,626
¿Puedo preguntarte algo?

125
00:11:06,728 --> 00:11:09,996
- Claro.
- ¿Alguna vez has matado a alguien?

126
00:11:15,703 --> 00:11:19,338
Sí. He tenido que hacerlo.

127
00:11:21,776 --> 00:11:24,910
Yo no.

128
00:11:25,847 --> 00:11:28,347
Bien. Has tenido suerte.

129
00:11:29,384 --> 00:11:31,050
Te llegará el día.

130
00:11:34,555 --> 00:11:36,288
Sospecho que tienes razón.

131
00:11:42,515 --> 00:11:44,564
Matar vuelve locos a algunas personas.

132
00:11:45,800 --> 00:11:47,667
Nunca consigue lo que quieres.

133
00:11:47,769 --> 00:11:50,670
Lo peor de todo es que se
vuelve más fácil cada vez.

134
00:11:52,974 --> 00:11:54,407
Tu hijo está aquí.

135
00:12:04,919 --> 00:12:06,919
Troy encontró la zona donde montan todo.

136
00:12:07,021 --> 00:12:08,754
Sí, tienen armas.

137
00:12:08,856 --> 00:12:10,423
Barcos...

138
00:12:10,525 --> 00:12:11,957
¿Tres barcos?

139
00:12:12,060 --> 00:12:13,403
   

140
00:12:13,419 --> 00:12:15,591
   

141
00:12:16,064 --> 00:12:18,330
Los Supervisores tenían
negocios con los narcos

142
00:12:18,433 --> 00:12:20,099
antes de la infección.

143
00:12:20,201 --> 00:12:22,268
No tienen respeto por la vida humana.

144
00:12:22,370 --> 00:12:23,836
Cortarán el agua.

145
00:12:23,938 --> 00:12:25,438
Dejarán que la gente se muera
de hambre y pedirán un tributo.

146
00:12:26,083 --> 00:12:27,273
   

147
00:12:27,275 --> 00:12:28,874
Ojalá tuviéramos las
armas que prometisteis.

148
00:12:28,976 --> 00:12:31,243
Quizá no las necesitemos si
podemos resistir al ataque.

149
00:12:35,383 --> 00:12:37,149
Hay tres entradas,

150
00:12:37,251 --> 00:12:38,684
la puerta, la puerta
inferior y el puente.

151
00:12:38,786 --> 00:12:40,419
Podemos poner a guardias con armas ahí.

152
00:12:40,521 --> 00:12:41,854
¿Y si atacan desde el agua?

153
00:12:41,956 --> 00:12:43,789
¿Por qué no los matamos en el puente?

154
00:12:43,891 --> 00:12:46,292
Daniel, hay C-4 en el almacén

155
00:12:46,394 --> 00:12:48,160
sobrante de cuando
se construyó la presa.

156
00:12:48,262 --> 00:12:49,628
Deberíamos instalarla para explotarla.

157
00:12:49,731 --> 00:12:50,996
Ya hay sequía, tío.

158
00:12:51,099 --> 00:12:52,932
Solo empeoraría las cosas.

159
00:12:53,034 --> 00:12:54,300
Liberar el río a la gente.

160
00:12:54,402 --> 00:12:55,901
Es mejor aprovechar
nuestras oportunidades

161
00:12:56,003 --> 00:12:58,170
de la madre naturaleza que morir de sed

162
00:12:58,272 --> 00:12:59,805
- bajo los Supervisores.
- No podemos poner en peligro el agua.

163
00:12:59,907 --> 00:13:01,540
No, es una buena idea, Efraín.

164
00:13:01,642 --> 00:13:02,842
Nos defendemos.

165
00:13:02,944 --> 00:13:03,976
Pero si entran,

166
00:13:04,078 --> 00:13:05,978
tenemos una ficha
para negociar al final.

167
00:13:06,080 --> 00:13:08,848
Quien quiera irse debería hacerlo ahora.

168
00:13:08,950 --> 00:13:11,283
Quien se quede, defenderá.

169
00:13:11,385 --> 00:13:13,486
Deberías irte con Nick.

170
00:13:14,166 --> 00:13:15,598
¿Al puesto de comercio? No, gracias.

171
00:13:16,390 --> 00:13:17,823
Después de todo lo que
han hecho Lola y Daniel,

172
00:13:17,925 --> 00:13:19,058
no estaría bien.

173
00:13:19,160 --> 00:13:20,893
Enséñame cómo montar la C-4.

174
00:13:20,995 --> 00:13:23,395
No, yo puedo hacerlo.

175
00:13:23,498 --> 00:13:25,831
Sabes bastante para ser universitario.

176
00:13:25,933 --> 00:13:27,133
No soy universitario.

177
00:13:27,235 --> 00:13:29,602
- ¿Eres soldado?
- Sí, de algún modo.

178
00:13:29,704 --> 00:13:31,337
¿De qué modo? ¿De qué rama?

179
00:13:31,439 --> 00:13:33,139
Daniel, necesitamos
cuanta más gente mejor.

180
00:13:33,241 --> 00:13:35,775
El Sr. "yo hablo un poco de español"

181
00:13:35,877 --> 00:13:37,376
quiere poner sus manos sobre explosivos.

182
00:13:37,478 --> 00:13:38,844
   

183
00:13:38,946 --> 00:13:40,513
Soy de los buenos, ¿de acuerdo?

184
00:13:40,615 --> 00:13:42,481
Soy el que te trajo la información,

185
00:13:42,583 --> 00:13:44,512
hermano, recuérdalo.

186
00:13:44,606 --> 00:13:46,585
   

187
00:13:46,587 --> 00:13:47,853
¿Has entendido eso?

188
00:13:47,955 --> 00:13:48,988
Sí.

189
00:13:50,057 --> 00:13:51,423
Daniel, puede ayudarnos.

190
00:13:51,526 --> 00:13:53,592
Yo respondo por él.

191
00:14:02,541 --> 00:14:04,618
Mamá. Mamá.

192
00:14:04,620 --> 00:14:06,469
Dime que lo que estás
metiendo es limpio al menos.

193
00:14:06,471 --> 00:14:07,703
No me estoy metiendo nada.

194
00:14:07,806 --> 00:14:09,138
Bueno, sea lo que estés tomando

195
00:14:09,240 --> 00:14:10,473
espero que incluya comida en tu dieta.

196
00:14:10,575 --> 00:14:12,175
Escucha, esa es la menor de
tus preocupaciones ahora mismo.

197
00:14:12,277 --> 00:14:14,986
Sí, tienes razón. Debería ser
la menor de mis preocupaciones.

198
00:14:15,028 --> 00:14:16,928
Joder, Nick. Tienes que
seguir acumulando mierda.

199
00:14:17,065 --> 00:14:20,032
Tienes que salir de aquí antes
de que aparezcan los Supervisores.

200
00:14:20,235 --> 00:14:23,103
Son peor que cualquier
cosa que hayamos visto.

201
00:14:23,805 --> 00:14:26,405
Come algo. Luego ayuda
a preparar la presa.

202
00:14:26,508 --> 00:14:28,641
Decidiré qué hacemos
después de que hayas comido.

203
00:14:43,124 --> 00:14:44,924
¿Haciendo las maletas?

204
00:14:45,026 --> 00:14:46,692
Nos enteramos de que algunos de
los nuestros fueron hacia el norte

205
00:14:46,794 --> 00:14:48,794
cuando estalló la infección.

206
00:14:48,897 --> 00:14:52,999
- Hemos pensado en ir a buscarlos.
- Puede que estén muertos.

207
00:14:55,637 --> 00:14:57,737
Daniel es un hombre honrado.

208
00:14:57,839 --> 00:15:01,207
Y ha sido generoso con nosotros,

209
00:15:01,309 --> 00:15:02,451
pero no estamos dispuestos a morir aquí.

210
00:15:05,444 --> 00:15:07,077
Echaremos un vistazo a las
carreteras cuando salgamos.

211
00:15:08,106 --> 00:15:10,006
Por si podemos ayudar.

212
00:15:10,108 --> 00:15:11,541
Daniel lo agradecerá.

213
00:15:13,160 --> 00:15:15,827
Ha estado bien andar
contigo, Madison Clark.

214
00:15:19,918 --> 00:15:21,117
Contigo también, Taqa.

215
00:15:29,461 --> 00:15:32,362
¿Le has tratado la pierna en la calle?

216
00:15:32,464 --> 00:15:35,165
Sí, la traje hasta aquí
a la plaza de toros.

217
00:15:36,368 --> 00:15:38,435
Probablemente le hayas salvado la vida.

218
00:15:38,537 --> 00:15:40,403
¿Tienes alguna formación?
¿De emergencias?

219
00:15:40,505 --> 00:15:42,305
Fui voluntaria en un hospital
desde que era pequeña.

220
00:15:42,407 --> 00:15:45,175
Ayudé en un par de situaciones así.

221
00:15:45,277 --> 00:15:47,143
Emergencias desde que todo esto comenzó,

222
00:15:47,245 --> 00:15:48,578
pero ninguna formación oficial.

223
00:15:48,680 --> 00:15:50,847
Mejor así.

224
00:15:50,949 --> 00:15:52,148
La organización médica de Estados Unidos

225
00:15:52,250 --> 00:15:53,983
tenía su cabeza en su propio culo,

226
00:15:54,086 --> 00:15:56,586
los cursos, las licencias,
básicamente no sirven para nada.

227
00:15:56,688 --> 00:15:58,254
Tú obviamente tienes formación.

228
00:15:58,356 --> 00:16:01,224
Sí. Perdí la licencia en los 90.

229
00:16:01,326 --> 00:16:04,060
Tuve un malentendido con una paciente.

230
00:16:04,162 --> 00:16:05,395
Todo el mundo estaba muy tenso.

231
00:16:05,497 --> 00:16:08,698
Era en plan: "pensaba
que esto era California".

232
00:16:10,068 --> 00:16:11,068
He estado en Baja desde entonces.

233
00:16:13,271 --> 00:16:16,206
Bueno, te recomendaría no tener
ningún malentendido con mi amiga.

234
00:16:16,308 --> 00:16:18,141
Es muy buena con el pico.

235
00:16:19,478 --> 00:16:20,643
Tomo nota.

236
00:16:23,882 --> 00:16:27,617
Tengo una cirugía hoy. Me vendrían
bien un par de menos extras.

237
00:16:27,719 --> 00:16:31,121
Te he dicho que no tengo formación.

238
00:16:31,223 --> 00:16:32,689
Sí, pero aprendes rápido, chica.

239
00:16:32,791 --> 00:16:34,758
Tienes habilidades, lo veo.

240
00:16:34,860 --> 00:16:36,426
Solo necesito a alguien
que me pase el instrumental.

241
00:16:36,528 --> 00:16:39,129
Mantener al paciente
ocupado. Eres perfecta.

242
00:16:54,613 --> 00:16:56,679
Tienes que salir de aquí.
Coger a tu madre y marcharos.

243
00:16:58,083 --> 00:16:59,549
Tenéis que iros ya.

244
00:16:59,651 --> 00:17:01,351
- Los dos.
- ¿Y tú?

245
00:17:02,387 --> 00:17:03,653
Aquí tengo obligaciones.

246
00:17:06,307 --> 00:17:07,462
Tú sabes algo.

247
00:17:07,464 --> 00:17:08,993
Conozco a los Supervisores.
Estaba en deuda con ellos.

248
00:17:09,094 --> 00:17:10,593
Hacen parecer a los
narcos señoritas de misa.

249
00:17:12,430 --> 00:17:15,431
Estás sudando, Victor. Creo
que nunca te he visto sudar.

250
00:17:18,603 --> 00:17:19,869
Los Supervisores están tomando todo

251
00:17:19,971 --> 00:17:21,704
desde aquí hasta la costa del golfo.

252
00:17:21,807 --> 00:17:23,840
Tienen el ojo puesto en
esta presa desde hace tiempo.

253
00:17:23,942 --> 00:17:24,942
Hice un trato con el Supervisor John

254
00:17:24,943 --> 00:17:26,509
para facilitar la toma de control.

255
00:17:26,611 --> 00:17:28,511
Tengo que abrir la
puerta, por así decirlo,

256
00:17:28,613 --> 00:17:31,648
- para dejarles entrar bajo las
narices de Salazar. - Va a matarte.

257
00:17:31,750 --> 00:17:34,050
Iban a venir sin importar
lo que hacía o lo que no.

258
00:17:34,152 --> 00:17:36,920
Parte del trato era protección para ti,

259
00:17:37,022 --> 00:17:38,755
tu madre y Alicia si aparecía.

260
00:17:38,857 --> 00:17:40,456
Hay más que eso. Más para ti.

261
00:17:40,559 --> 00:17:42,392
Cuando los Supervisores se
vayan, me quedaré la presa

262
00:17:42,494 --> 00:17:44,861
- en su nombre.
- Como un sirviente.

263
00:17:44,963 --> 00:17:46,729
Como un virrey.

264
00:17:46,832 --> 00:17:48,131
Ahora que Daniel sabe que vienen,

265
00:17:48,233 --> 00:17:49,732
el trato puede echarse a perder.

266
00:17:49,835 --> 00:17:51,167
Ya no confío en poder

267
00:17:51,269 --> 00:17:52,735
- proteger a nadie más.
- Así que has vendido

268
00:17:52,838 --> 00:17:54,771
a tus amigos por agua y
yo te he jodido la estafa.

269
00:17:54,873 --> 00:17:57,407
Hice un trato para salvar a mis amigos

270
00:17:57,509 --> 00:17:58,509
y establecerme a mí mismo.

271
00:18:00,378 --> 00:18:05,315
Mira, si tu madre se
entera, se lo dirá a Daniel.

272
00:18:05,417 --> 00:18:09,285
Si Daniel se entera, intentará matarme.

273
00:18:09,387 --> 00:18:12,789
Por favor, haz que tu madre se vaya.

274
00:18:26,838 --> 00:18:28,438
Daniel.

275
00:18:28,540 --> 00:18:31,274
Hola, tu madre está poniendo
los cables con tu amigo.

276
00:18:32,844 --> 00:18:36,212
Nick. Por favor. Siéntate conmigo.

277
00:18:38,116 --> 00:18:39,682
Quiero preguntarte algo.

278
00:18:45,857 --> 00:18:48,491
Tú estabas con ella cuando mi Ofelia

279
00:18:48,593 --> 00:18:50,226
fue mordida.

280
00:18:50,328 --> 00:18:52,929
No.

281
00:18:53,031 --> 00:18:55,465
No, no lo estaba.

282
00:18:56,568 --> 00:18:58,534
¿No estaba todo el mundo
atrapado en un búnker?

283
00:19:01,172 --> 00:19:04,807
La mayoría. Yo estaba fuera
intentando detener la horda.

284
00:19:04,910 --> 00:19:08,645
- ¿Estabas fuera?
- Sí.

285
00:19:08,747 --> 00:19:11,014
¿La viste venir?

286
00:19:12,784 --> 00:19:14,784
Bueno, no hasta que fue demasiado tarde.

287
00:19:15,654 --> 00:19:16,719
¿Cómo no pudiste?

288
00:19:17,722 --> 00:19:18,955
Bueno, salió de algún lugar

289
00:19:19,057 --> 00:19:22,859
del desierto y Troy la vio.

290
00:19:24,329 --> 00:19:26,696
Entonces vino y me avisó.

291
00:19:26,798 --> 00:19:30,199
Pensamos que quizá podíamos redirigirla,

292
00:19:30,302 --> 00:19:33,269
pero en ese momento ya
estaba demasiado cerca y...

293
00:19:33,371 --> 00:19:35,471
era demasiado grande.

294
00:19:35,573 --> 00:19:37,173
Demasiado tarde.

295
00:19:37,275 --> 00:19:42,612
Pero Ofelia estaba en
el búnker con Alicia.

296
00:19:42,714 --> 00:19:45,181
Le salvó la vida a Alicia.

297
00:19:57,327 --> 00:19:58,659
Estás mintiendo.

298
00:20:05,648 --> 00:20:07,915
Conoces mi pasado. ¿Sabes quién soy?

299
00:20:08,908 --> 00:20:13,177
Sé que fuiste un hombre
que interrogaba a gente.

300
00:20:13,179 --> 00:20:15,512
Sé que fuiste militar.

301
00:20:15,614 --> 00:20:18,549
Está bien que sepas esas cosas.

302
00:20:18,651 --> 00:20:20,584
Espero que haga esto más fácil.

303
00:20:20,686 --> 00:20:23,420
Podemos tener una conversación,
no un interrogatorio.

304
00:20:25,659 --> 00:20:27,425
¿Te refieres a torturar? ¿Es
lo que estamos haciendo aquí?

305
00:20:27,527 --> 00:20:29,360
¿Vas a torturarme?

306
00:20:29,462 --> 00:20:31,062
¿Crees que Ofelia querría eso?

307
00:20:31,164 --> 00:20:33,631
No, no lo querría, pero está muerta.

308
00:20:33,733 --> 00:20:36,834
Esto no es forma de estar
de luto, ¿de acuerdo?

309
00:20:36,937 --> 00:20:40,710
Ofelia de veras creía que habías
cambiado. Tengo que ver a mi madre.

310
00:20:40,757 --> 00:20:41,851
¿Me puedes dar las llaves, por favor?

311
00:20:41,853 --> 00:20:43,059
Quiero a mi hija,

312
00:20:44,142 --> 00:20:46,093
pero estaba equivocada, al igual que tú.

313
00:20:47,113 --> 00:20:50,348
La gente no cambia.
Solo andamos en círculos.

314
00:20:50,450 --> 00:20:53,251
Y tú deberías saberlo. Siéntate.

315
00:20:55,956 --> 00:20:58,122
De acuerdo.

316
00:21:10,203 --> 00:21:13,338
La vida es graciosa, ¿verdad?

317
00:21:13,440 --> 00:21:15,173
Sabes, andamos en círculos

318
00:21:15,275 --> 00:21:20,612
y aquí estamos todos juntos en
México de entre todos los lugares.

319
00:21:20,714 --> 00:21:23,314
Sí. No jodas esto por nosotros.

320
00:21:23,416 --> 00:21:25,383
Estoy aquí para ayudar.

321
00:21:25,485 --> 00:21:29,053
Quizá quieras poner
un poco más arriba eso.

322
00:21:31,827 --> 00:21:34,527
Sabes, el puesto comercial...

323
00:21:34,529 --> 00:21:37,077
No es bueno para mí. O para Nick.

324
00:21:37,079 --> 00:21:38,512
Aquí.

325
00:21:41,868 --> 00:21:44,002
Eres muy bajita.

326
00:21:57,350 --> 00:22:00,051
Sé que estás preocupada por él.

327
00:22:00,153 --> 00:22:01,452
Y tienes derecho a estarlo.

328
00:22:01,554 --> 00:22:04,656
Nick y yo tuvimos una buena noche.

329
00:22:04,758 --> 00:22:07,225
Nunca antes había tenido miedo,

330
00:22:07,327 --> 00:22:08,559
no creía que fuera posible,

331
00:22:08,662 --> 00:22:10,495
pero Nick me lo enseñó.

332
00:22:10,597 --> 00:22:14,799
Tuve... Tuve miedo.

333
00:22:16,175 --> 00:22:19,176
Y estoy agradecido por ello.

334
00:22:19,278 --> 00:22:24,548
¿Sabes? Creo que Nick es mi único amigo.

335
00:22:24,650 --> 00:22:25,982
Como un hermano.

336
00:22:27,619 --> 00:22:30,954
Gracias por cuidar de él.

337
00:22:31,056 --> 00:22:32,756
Necesito que sigas haciéndolo.

338
00:22:36,651 --> 00:22:40,417
Sí. Cuidamos el uno del otro.
Hemos llegado hasta aquí.

339
00:22:40,799 --> 00:22:43,800
La gente es diferente.

340
00:22:44,432 --> 00:22:46,471
No me refiero a mala,
¿sabes? No es su culpa.

341
00:22:46,473 --> 00:22:51,342
Nunca han conocido
ningún tipo de libertad.

342
00:22:51,385 --> 00:22:52,651
Troy, no hables así.

343
00:22:53,882 --> 00:22:57,588
Somos invitados en este
país. Compórtate así.

344
00:22:59,955 --> 00:23:01,554
Hablando así vas a
conseguir que te hagan daño.

345
00:23:01,656 --> 00:23:03,356
Vas a conseguir que hagan daño a Nick.

346
00:23:06,228 --> 00:23:10,363
Sabes, los dos erais mis
invitados en el rancho.

347
00:23:15,670 --> 00:23:17,070
Ahora míranos.

348
00:23:17,172 --> 00:23:20,707
Una gran familia mezclada.

349
00:23:20,809 --> 00:23:23,610
Y nunca fallamos, ¿verdad?

350
00:23:31,520 --> 00:23:34,621
Supongo que lo que estoy
intentando decir es que...

351
00:23:36,558 --> 00:23:37,824
Echo de menos eso.

352
00:23:39,227 --> 00:23:41,494
Yo también lo echo de menos.

353
00:23:42,531 --> 00:23:43,997
Y estoy bien.

354
00:23:46,334 --> 00:23:48,435
Estoy bien con todo lo que ocurrió.

355
00:23:48,537 --> 00:23:50,103
Todo.

356
00:23:51,139 --> 00:23:54,374
Mientras tú lo estés.

357
00:23:54,476 --> 00:23:56,109
¿Lo estás?

358
00:23:58,046 --> 00:23:59,345
¿Madison?

359
00:24:00,749 --> 00:24:01,749
¿Estamos bien?

360
00:24:03,351 --> 00:24:06,586
Todo está bien. Pásame el receptor.

361
00:24:12,727 --> 00:24:13,960
Toma.

362
00:24:22,704 --> 00:24:24,804
¿Por qué no había dormido?

363
00:24:24,906 --> 00:24:27,373
Porque estaba reconociendo el
terreno, Daniel, y el desierto

364
00:24:27,476 --> 00:24:29,742
es un lugar peligroso.

365
00:24:30,837 --> 00:24:36,526
Sí que lo es. Es muy
peligroso. Y estás mintiendo.

366
00:24:36,918 --> 00:24:38,635
¿Por qué estás mintiendo?

367
00:24:39,955 --> 00:24:42,088
Vale, vayamos de nuevo
desde el principio.

368
00:24:42,190 --> 00:24:44,090
Háblame de Troy.

369
00:24:45,560 --> 00:24:50,029
- Yo no maté a Ofelia.
- Oye, eso me lo creo.

370
00:24:50,131 --> 00:24:51,865
- Esa es la única...
- ¿Entonces qué quieres que te diga?

371
00:24:51,967 --> 00:24:54,834
¡Quiero que me digas la verdad!

372
00:24:55,327 --> 00:24:58,862
Esa horda no salió de la nada.

373
00:24:59,589 --> 00:25:00,889
Cada rebaño necesita a su pastor.

374
00:25:01,476 --> 00:25:03,424
Alguien tuvo que guiarla.

375
00:25:04,646 --> 00:25:09,282
Y tú sabes quién fue. Y vas a decírmelo.

376
00:25:10,318 --> 00:25:15,755
Y, Nick, por favor, por favor, tío.

377
00:25:16,158 --> 00:25:17,193
No me obligues.

378
00:25:52,297 --> 00:25:53,563
¿Quién es la chica?

379
00:25:56,234 --> 00:25:59,269
- Una nueva ayudante.
- ¿Qué le pasó a la antigua?

380
00:26:01,406 --> 00:26:05,675
Es guapa. ¿De dónde eres, chica guapa?

381
00:26:05,777 --> 00:26:09,145
Me llamo Alicia. Soy de Los Angeles.

382
00:26:09,247 --> 00:26:10,747
Vamos, Dodgers.

383
00:26:13,050 --> 00:26:15,818
¿Sabes quién soy, Alicia de Los Angeles?

384
00:26:17,556 --> 00:26:18,688
¿El líder de este lugar?

385
00:26:18,790 --> 00:26:23,727
Has adivinado bien.
De este lugar y de más.

386
00:26:24,863 --> 00:26:29,065
Cuando fundé los Supervisores, Alicia,

387
00:26:29,167 --> 00:26:31,735
éramos solo unos pocos modestos causando
problemas en el sur de California.

388
00:26:32,804 --> 00:26:34,771
Pero tenía aspiraciones

389
00:26:34,873 --> 00:26:36,740
y conexiones al sur de la frontera.

390
00:26:36,842 --> 00:26:39,175
Nos expandimos.

391
00:26:39,177 --> 00:26:43,346
Tengo planes para seguir expandiéndonos.

392
00:26:43,445 --> 00:26:46,480
Una serie de puestos
avanzados interconectados

393
00:26:46,482 --> 00:26:50,450
desde la costa del golfo de Texas

394
00:26:51,678 --> 00:26:54,368
hasta San Diego.

395
00:26:54,826 --> 00:26:55,925
¿Una ruta comercial?

396
00:26:57,462 --> 00:26:59,462
Eso es.

397
00:27:00,332 --> 00:27:03,233
Como el camino de Santa Fe.

398
00:27:03,335 --> 00:27:05,702
Conectar las refinerías de Houston

399
00:27:05,804 --> 00:27:07,504
con los cultivos de California.

400
00:27:07,606 --> 00:27:13,443
¿Sabías que Texas tiene
su propia red eléctrica?

401
00:27:14,579 --> 00:27:16,279
La tenía, de todos modos.

402
00:27:17,315 --> 00:27:19,249
Nuevo mundo, nuevas naciones.

403
00:27:19,351 --> 00:27:21,284
La única cosa que me detiene

404
00:27:21,386 --> 00:27:25,221
es esta presión en mi columna.

405
00:27:25,323 --> 00:27:27,123
El calor en mis piernas

406
00:27:27,225 --> 00:27:29,159
se está convirtiendo en parálisis.

407
00:27:29,261 --> 00:27:30,493
   

408
00:27:31,876 --> 00:27:33,576
Eddie ha estado haciendo
todo lo que ha podido,

409
00:27:33,678 --> 00:27:37,013
pero la oxicodona ha
estado nublándome la mente

410
00:27:37,115 --> 00:27:39,015
tanto como el dolor.

411
00:27:39,117 --> 00:27:41,532
Eso no es bueno.

412
00:27:41,534 --> 00:27:47,071
Así que es hora de extirpar.

413
00:27:55,658 --> 00:27:57,758
No tengo experiencia.

414
00:28:01,673 --> 00:28:04,941
Tu única tarea es ayudar.

415
00:28:06,645 --> 00:28:10,847
Las buenas noticias son que
si la cirugía es un éxito,

416
00:28:10,949 --> 00:28:13,416
tienes una increíble oportunidad

417
00:28:13,518 --> 00:28:14,817
de crecer con nosotros.

418
00:28:14,919 --> 00:28:18,288
Venir a Texas y más lejos.

419
00:28:21,893 --> 00:28:25,402
¿Y si...?

420
00:28:25,505 --> 00:28:30,174
¿Si sale mal?

421
00:28:30,276 --> 00:28:32,910
Mis hermanos tienen orden

422
00:28:33,012 --> 00:28:36,781
de ejecutar a todos en la sala

423
00:28:36,883 --> 00:28:40,384
empezando por Eddie.

424
00:28:43,768 --> 00:28:46,135
Son incentivos para los dos para
que lo hagáis lo mejor posible.

425
00:28:51,274 --> 00:28:53,274
¿Listos para operar?

426
00:28:54,610 --> 00:28:58,813
De todas las tonterías que has dicho,

427
00:28:58,915 --> 00:29:01,582
solo tres personas
podrían haberlo hecho.

428
00:29:02,485 --> 00:29:07,421
Tú, Jake o Troy.

429
00:29:21,471 --> 00:29:22,970
Fue Jake.

430
00:29:24,207 --> 00:29:25,773
¡Fue Troy!

431
00:29:26,943 --> 00:29:30,444
No, Daniel, no fue él.

432
00:29:30,546 --> 00:29:32,146
- Fue ese hijo de puta.
- No.

433
00:29:32,248 --> 00:29:35,616
Apesta a ello. Solo dilo.

434
00:29:35,718 --> 00:29:39,320
Dilo para que pueda hacer justicia

435
00:29:39,422 --> 00:29:40,921
por mi hija muerta.

436
00:29:42,493 --> 00:29:44,593
Me lo merezco.

437
00:29:45,141 --> 00:29:47,575
Vale, Daniel, es un hijo de puta.

438
00:29:47,677 --> 00:29:52,246
Es un racista y un asesino.
Pero Troy amaba ese rancho.

439
00:29:52,348 --> 00:29:53,681
Lo era todo para él.

440
00:29:53,784 --> 00:29:55,550
Nunca haría nada para
ponerlo en peligro.

441
00:29:55,652 --> 00:29:58,119
Jake nunca fue el mismo
después de que muriera su padre.

442
00:29:58,221 --> 00:29:59,754
Yo maté a su padre, Daniel,

443
00:29:59,856 --> 00:30:01,756
y cuando se enteró, no pudo aceptarlo.

444
00:30:01,858 --> 00:30:04,859
Así que destruyó el
rancho para salvarlo.

445
00:30:06,964 --> 00:30:09,097
¿Mataste al padre de Jake?

446
00:30:15,556 --> 00:30:16,755
¿Fue Jake?

447
00:30:16,865 --> 00:30:20,063
- Fue Jake.
- ¿Un hombre muerto?

448
00:30:20,368 --> 00:30:22,202
La horda que guió le mató.

449
00:30:38,720 --> 00:30:41,054
Tu madre se alegrará de verte.

450
00:30:46,895 --> 00:30:49,629
Lo siento.

451
00:31:05,106 --> 00:31:07,841
Esto debería aliviar el dolor.

452
00:31:10,305 --> 00:31:11,571
¿No deberíamos anestesiarlo?

453
00:31:11,673 --> 00:31:13,240
No.

454
00:31:13,342 --> 00:31:15,883
Nada de anestesia. No es seguro.

455
00:31:18,116 --> 00:31:19,916
Habrá un cuchillo en tu espalda.

456
00:31:19,918 --> 00:31:21,284
Si te mueves demasiado...

457
00:31:21,492 --> 00:31:22,525
Bueno, para eso estás aquí.

458
00:31:22,627 --> 00:31:24,193
Para que se quede
quieto mientras trabajo.

459
00:31:24,295 --> 00:31:26,295
Asegurarte de que no se mueva.

460
00:31:27,098 --> 00:31:28,264
¿Yo?

461
00:31:32,258 --> 00:31:34,437
Dos o tres de estos
tíos podrían sujetarle.

462
00:31:34,539 --> 00:31:36,572
Me gustas más tú.

463
00:31:36,674 --> 00:31:37,807
He visto a una mujer

464
00:31:37,909 --> 00:31:40,176
sujetar a un hombre
cuando diez no han podido.

465
00:31:54,592 --> 00:31:57,827
Tenía una hermana pequeña
casi tan guapa como tú.

466
00:31:58,830 --> 00:31:59,830
Casi.

467
00:32:09,540 --> 00:32:12,341
¿Cuál es el lugar más seguro del
mundo del que puedes acordarte?

468
00:32:17,582 --> 00:32:21,817
La tía Jane casándose con un tío rico.

469
00:32:21,919 --> 00:32:24,887
Ella y el tío Dan tenían
un lugar de la hostia

470
00:32:24,989 --> 00:32:26,822
en Santa Barbara.

471
00:32:28,226 --> 00:32:32,027
   

472
00:32:40,338 --> 00:32:42,238
Háblame de la tía Jane.

473
00:32:43,307 --> 00:32:47,109
Se casó...

474
00:32:47,211 --> 00:32:50,045
joder...

475
00:32:50,148 --> 00:32:53,048
era una mujer de la hostia.

476
00:32:53,151 --> 00:32:54,383
Ella tenía...

477
00:32:54,485 --> 00:32:58,187
un gran corazón, una gran carcajada.

478
00:32:59,690 --> 00:33:02,158
Cuando Dan la pidió
salir por primera vez,

479
00:33:02,260 --> 00:33:04,326
le hizo andar con ella sobre sus brazos

480
00:33:04,428 --> 00:33:07,129
- antes de decir que sí.
- ¿Y lo hizo?

481
00:33:07,231 --> 00:33:08,731
Por supuesto que sí.

482
00:33:11,169 --> 00:33:13,218
Puedo ver el tumor.

483
00:33:13,220 --> 00:33:15,120
- Sácalo, Eddie.
- Eh.

484
00:33:18,109 --> 00:33:19,408
Háblame sobre Santa Barbara.

485
00:33:20,611 --> 00:33:22,845
Tenían acres

486
00:33:22,947 --> 00:33:24,513
y me dejaban cortarla en una de esas...

487
00:33:28,152 --> 00:33:31,020
- segadoras.
- Ya casi está.

488
00:33:31,122 --> 00:33:32,521
- Maldita sea, Eddie.
- Oye.

489
00:33:33,691 --> 00:33:37,526
Él no está aquí. Yo sí, ¿de acuerdo?

490
00:33:44,001 --> 00:33:45,901
Eres una chica dura.

491
00:33:46,737 --> 00:33:48,704
No tienes ni idea.

492
00:33:54,378 --> 00:33:55,644
¿Madison se ha ido?

493
00:33:55,746 --> 00:33:56,746
Está con ese pendejo que Nick

494
00:33:56,814 --> 00:33:58,113
trajo con él.

495
00:34:00,885 --> 00:34:01,750
Maldita sea.

496
00:34:04,555 --> 00:34:07,094
La válvula debería estar
sacando agua hacia el oeste.

497
00:34:07,692 --> 00:34:09,892
No vaciándola aquí.

498
00:34:09,994 --> 00:34:12,528
Estoy seguro de que Lola está con ello.

499
00:34:23,941 --> 00:34:29,033
Vale, este interruptor
arma el detonador.

500
00:34:29,035 --> 00:34:30,935
Solo tocas esto y la luz verde

501
00:34:31,037 --> 00:34:32,303
significa que está
encendido y este otro...

502
00:34:32,405 --> 00:34:33,971
Lo tengo.

503
00:34:34,073 --> 00:34:35,873
- ¿Sí?
- Tenemos que salir de aquí.

504
00:34:36,709 --> 00:34:39,276
Strand ha vendido

505
00:34:39,378 --> 00:34:41,178
a Daniel y a Lola a los Supervisores.

506
00:34:41,280 --> 00:34:43,180
Tenemos que avisarles.

507
00:34:43,282 --> 00:34:44,548
- No, Victor ha provocado esto él solo.
- No, no.

508
00:34:44,650 --> 00:34:45,850
- Deberías haber acudido a mí.
- No podemos,

509
00:34:45,952 --> 00:34:47,318
porque si Daniel ve a Troy,

510
00:34:47,420 --> 00:34:48,552
le matará.

511
00:34:50,256 --> 00:34:52,289
¿Por qué iba a querer
Daniel matar a Troy?

512
00:35:00,433 --> 00:35:03,134
Yo llevé a la horda al rancho.

513
00:35:04,604 --> 00:35:06,170
No estaba bien que
los indios lo tuvieran.

514
00:35:06,272 --> 00:35:09,273
¿Indios? Todos lo teníamos, Troy.

515
00:35:09,375 --> 00:35:13,110
- Todos lo teníamos.
- No, no todos.

516
00:35:13,212 --> 00:35:16,380
- Tú me exiliaste.
- Te dejé vivir.

517
00:35:16,482 --> 00:35:17,915
Convencí a Walker de que te perdonara.

518
00:35:18,017 --> 00:35:23,187
Te dejé vivir. Después
de todo lo que he hecho.

519
00:35:23,289 --> 00:35:25,756
Todo lo que hemos hecho para
mantener la paz y que funcione.

520
00:35:28,528 --> 00:35:29,793
Me has quitado todo.

521
00:35:29,896 --> 00:35:31,462
¿Qué hay de lo que me has quitado tú?

522
00:35:31,564 --> 00:35:33,264
- Mi marido.
- Mi padre, mi...

523
00:35:33,366 --> 00:35:34,565
- Mis hijos.
- Mi hermano.

524
00:35:34,667 --> 00:35:36,000
Tú mataste a Jake.

525
00:35:36,102 --> 00:35:38,002
Mataste a todos.

526
00:35:38,104 --> 00:35:41,172
- No tenías ningún derecho.
- Tenía todo el derecho.

527
00:35:41,274 --> 00:35:43,541
Tenía todo todo el derecho.

528
00:35:43,643 --> 00:35:46,243
Era mi hogar, y me diste ese derecho.

529
00:35:46,345 --> 00:35:48,546
Me dejaste huir.

530
00:35:48,648 --> 00:35:50,314
Lo haría otra vez.

531
00:35:51,217 --> 00:35:52,383
Todo, Madison.

532
00:35:52,485 --> 00:35:54,485
Y tú también, sabes que tú también,

533
00:35:54,587 --> 00:35:56,887
porque entiendes y ves cosas...

534
00:36:43,288 --> 00:36:45,054
¿Cómo te encuentras?

535
00:36:47,780 --> 00:36:51,149
No sé.

536
00:36:56,786 --> 00:36:57,852
Mueve los dedos de los pies.

537
00:37:44,767 --> 00:37:47,902
Maldita sea, Eddie.

538
00:37:48,805 --> 00:37:51,873
Cabronazo.

539
00:37:53,409 --> 00:37:56,611
Creí en ti todo el tiempo.

540
00:37:56,713 --> 00:37:58,112
Eh, tranquilo.

541
00:37:58,214 --> 00:37:59,480
Despacio.

542
00:38:04,354 --> 00:38:07,355
Alicia de Los Angeles.

543
00:38:12,495 --> 00:38:13,961
¿Noticias desde el frente?

544
00:38:14,063 --> 00:38:16,063
Los chicos se están
moviendo por los túneles.

545
00:38:16,166 --> 00:38:18,866
- No debería tardar demasiado.
- Movámonos entonces.

546
00:38:18,968 --> 00:38:22,403
No es una gran idea, John.

547
00:38:22,505 --> 00:38:27,041
Tranquilo. Tengo a
mi ángel de la guarda.

548
00:38:31,147 --> 00:38:32,380
¿Lista para salir a la carretera?

549
00:38:33,216 --> 00:38:34,649
¿Tengo elección?

550
00:38:35,685 --> 00:38:36,751
La verdad es que no.

551
00:38:45,929 --> 00:38:47,161
¿Lola?

552
00:38:48,164 --> 00:38:49,197
Hola.

553
00:38:49,299 --> 00:38:51,447
   

554
00:38:51,449 --> 00:38:52,449
   

555
00:38:52,450 --> 00:38:53,557
   

556
00:38:54,479 --> 00:38:56,081
   

557
00:38:56,773 --> 00:38:57,939
¿Lola?

558
00:39:00,443 --> 00:39:02,510
Aléjate de esas palancas.

559
00:39:10,286 --> 00:39:13,888
Las tuberías conducen
al corazón de la presa.

560
00:39:13,990 --> 00:39:15,489
La entrada está desprotegida.

561
00:39:16,492 --> 00:39:18,993
Lo siento mucho.

562
00:39:19,095 --> 00:39:20,861
No quería que las cosas salieran así,

563
00:39:20,964 --> 00:39:24,298
pero Nick apareció
con el aviso y, bueno.

564
00:39:24,400 --> 00:39:28,636
Victor, amigo, sé quién eres.

565
00:39:29,706 --> 00:39:31,239
Entonces sabrás que no soy tu amigo.

566
00:39:31,341 --> 00:39:34,275
No, pero no eres un asesino.

567
00:39:34,377 --> 00:39:35,476
Eres un timador.

568
00:39:37,313 --> 00:39:39,080
No eres de los que miran
a un hombre a los ojos

569
00:39:39,182 --> 00:39:40,815
y acaba con su vida.

570
00:39:40,917 --> 00:39:42,583
¿Cómo intentaste hacer tú conmigo?

571
00:39:43,987 --> 00:39:45,453
Te admiro.

572
00:39:45,555 --> 00:39:46,555
De verdad.

573
00:39:47,991 --> 00:39:50,324
Dame la pistola, Victor.

574
00:39:52,795 --> 00:39:54,295
Dame la pistola.

575
00:39:59,369 --> 00:40:01,035
Dame la pistola, Victor.

576
00:40:07,377 --> 00:40:09,243
¡Eh!

577
00:40:24,127 --> 00:40:27,295
- Daniel.
- ¡Eh!

578
00:40:42,111 --> 00:40:43,444
Daniel.

579
00:40:54,524 --> 00:40:56,390
Dios mío.

580
00:41:31,761 --> 00:41:33,494
   

581
00:41:51,514 --> 00:41:53,047
- ¡Vamos!
- ¡Moveos!

582
00:42:33,189 --> 00:42:34,288
¡Eh! ¡Eh!

583
00:42:35,691 --> 00:42:36,991
Creía que no estarían esperándonos.

584
00:42:38,361 --> 00:42:40,327
La reina del agua y su
general están muertos.

585
00:42:40,430 --> 00:42:43,364
Ahórrate eso para el Supervisor John.

586
00:42:43,466 --> 00:42:46,734
Vamos.

587
00:42:57,180 --> 00:42:58,312
Madison.

588
00:43:00,049 --> 00:43:01,115
Hijo de puta.

589
00:43:01,217 --> 00:43:02,850
Ríñeme luego. Tenéis que esconderos.

590
00:43:02,952 --> 00:43:06,053
Seguidme.

591
00:43:27,810 --> 00:43:29,210
- No hagáis ningún ruido.
- ¿Durante cuánto tiempo?

592
00:43:29,312 --> 00:43:30,778
Volveré a por vosotros

593
00:43:30,880 --> 00:43:33,180
cuando pueda.

594
00:43:33,282 --> 00:43:34,148
Dame el detonador.

595
00:43:39,088 --> 00:43:40,454
Haré todo lo que esté en mi poder

596
00:43:40,556 --> 00:43:42,623
para evitar que os hagan
daño a cualquiera de los dos.

597
00:45:54,108 --> 00:45:55,108
Nick.

598
00:46:11,883 --> 00:46:14,078
Venid dentro. Habrá comida para todos.

599
00:48:11,204 --> 00:48:12,737
Strand.

600
00:48:20,314 --> 00:48:21,880
Está bien. Te tengo.

601
00:48:21,982 --> 00:48:23,448
Te tengo.

602
00:48:27,109 --> 00:48:28,109
¿Qué ha pasado?

603
00:48:28,144 --> 00:48:30,577
Esto tenía que ser como
cuchillo entrando en mantequilla.

604
00:48:30,680 --> 00:48:32,546
- Sin resistencia, dijiste.
- Mea culpa.

605
00:48:32,648 --> 00:48:34,248
Alguien avisó a la presa de que veníais.

606
00:48:34,350 --> 00:48:38,485
Está más allá de mi control,
pero todo está bien ahora.

607
00:48:38,587 --> 00:48:40,154
Hay cadáveres flotando en el agua

608
00:48:40,256 --> 00:48:42,156
que pensábamos distribuir y beber.

609
00:48:43,826 --> 00:48:46,560
Y mis hombres... ¿Cuántas bajas?

610
00:48:46,662 --> 00:48:48,262
Una docena de hermanos muertos.

611
00:48:48,364 --> 00:48:49,763
Una docena de hermanos muertos.

612
00:48:49,865 --> 00:48:51,732
Los guardias se han rendido. Por favor.

613
00:48:51,834 --> 00:48:53,133
Tus hombres están ejecutando
a los trabajadores.

614
00:48:55,271 --> 00:48:57,905
Les dije que aseguraran la presa,
y eso es lo que están haciendo.

615
00:48:58,007 --> 00:49:02,009
Mientras tanto, necesito cambiarme
el vendaje y un descanso, enfermera.

616
00:49:13,756 --> 00:49:16,590
Contabilizaré por completo
después todos los acontecimientos.

617
00:49:18,561 --> 00:49:21,295
Y haré una gran visita.

618
00:49:21,397 --> 00:49:23,230
Estudia ser persuasivo.

619
00:49:34,210 --> 00:49:36,243
¿Mi madre?

620
00:49:36,345 --> 00:49:38,479
Escondida. A salvo por ahora.

621
00:49:40,372 --> 00:49:41,512
¿Y Nick?

622
00:49:41,537 --> 00:49:44,462
Vino a avisarnos,
desencadenó esta mierda.

623
00:49:44,587 --> 00:49:47,054
- ¿Qué vamos a hacer ahora?
- Tú vas a confiar en mí.

624
00:49:47,156 --> 00:49:50,591
Puedo sacarnos de aquí.
Si estamos juntos.

625
00:50:09,145 --> 00:50:12,146
¿Entonces dónde se acaba?

626
00:50:12,248 --> 00:50:14,548
Deberías de estarme agradecida de
estar vivo para hacer esa pregunta.

627
00:50:14,650 --> 00:50:15,883
Porque creo que podías haberme matado

628
00:50:15,985 --> 00:50:16,985
si no tuvieras elección.

629
00:50:17,019 --> 00:50:18,519
Eso es de locos.

630
00:50:21,223 --> 00:50:22,423
Cuando me drogaba, ¿nunca deseaste

631
00:50:22,525 --> 00:50:23,924
recibir esa llamada?

632
00:50:24,026 --> 00:50:26,226
"Sra. Clark, tenemos malas noticias".

633
00:50:26,611 --> 00:50:27,711
Todo se habría acabado.

634
00:50:29,915 --> 00:50:33,083
Nunca deseé que murieras.

635
00:50:33,185 --> 00:50:35,819
¿En qué clase de madre
me convertiría eso?

636
00:50:35,921 --> 00:50:38,388
No sé. ¿En una honesta quizá?

637
00:50:39,891 --> 00:50:43,915
A veces la carga es demasiada.

638
00:50:44,051 --> 00:50:46,423
Lo vi en tus ojos cuando
te echaste encima de Troy.

639
00:50:46,798 --> 00:50:49,165
- Necesitaba morir.
- Y tú tomas esa decisión.

640
00:50:49,259 --> 00:50:51,493
- Sí, yo la tomo. Por
tu hermana, por ti.

641
00:50:51,603 --> 00:50:53,470
- ¡Por mí no!
- ¡Es el mundo en el que vivimos!

642
00:50:53,572 --> 00:50:55,105
Tú siempre has vivido en ese mundo.

643
00:50:55,207 --> 00:50:56,773
Ahora no te importa ser
quien de verdad eres.

644
00:50:56,875 --> 00:50:58,108
Que te jodan.

645
00:51:01,213 --> 00:51:02,312
Tú eres la peligrosa.

646
00:51:05,150 --> 00:51:08,585
- Un día, no tendrás elección.
- Eso es lo que da más miedo.

647
00:51:08,687 --> 00:51:11,321
Un día, no tendré elección.

648
00:51:11,423 --> 00:51:16,259
Porque un día, mamá, quizá
no tengas elección conmigo.

649
00:51:17,629 --> 00:51:19,195
Yo nunca te haría daño.

650
00:51:19,297 --> 00:51:21,431
A menos que tuvieras que hacerlo.
A menos que fuera necesario.

651
00:51:21,533 --> 00:51:23,032
- Para.
- ¿Podrías hacerlo?

652
00:51:23,135 --> 00:51:24,267
¡Para!

653
00:51:25,971 --> 00:51:27,237
Mamá.

654
00:51:48,460 --> 00:51:50,023
   

655
00:51:50,062 --> 00:51:51,276
   

656
00:51:51,278 --> 00:51:52,377
   

657
00:51:56,804 --> 00:51:58,327
   

658
00:51:59,219 --> 00:52:01,687
   

659
00:52:03,812 --> 00:52:05,249
   

660
00:52:06,007 --> 00:52:07,601
   

661
00:52:16,820 --> 00:52:18,507
   

662
00:52:19,101 --> 00:52:20,304
   

663
00:53:00,481 --> 00:53:02,080
Tienes mucho aguante para el dolor.

664
00:53:02,182 --> 00:53:03,849
Años de vivir con un budista

665
00:53:03,951 --> 00:53:07,219
con una lengua afilada y
una esterilla para yoga.

666
00:53:07,321 --> 00:53:09,354
He oído que a los narcisistas
les atrae el budismo.

667
00:53:10,924 --> 00:53:15,627
La verdad sobre uno
mismo es una mentira,

668
00:53:15,729 --> 00:53:17,529
como lo es en todas las religiones.

669
00:53:22,569 --> 00:53:24,236
Y yo detesto a los mentirosos.

670
00:53:26,073 --> 00:53:28,373
Sobre todo lo demás.

671
00:53:30,944 --> 00:53:32,644
Strand es un ejemplo excelente.

672
00:53:36,216 --> 00:53:37,582
¿Cómo es que le conoces?

673
00:53:44,258 --> 00:53:45,258
   

674
00:53:48,562 --> 00:53:50,028
¿Alicia?

675
00:53:52,666 --> 00:53:54,599
Me he ganado la vida
destapando a la gente.

676
00:53:54,701 --> 00:53:56,868
Strand ayudó a mi familia
a escapar de Los Angeles.

677
00:53:59,039 --> 00:54:01,506
¿Y no le reconociste porque
te sientes en deuda con él?

678
00:54:03,644 --> 00:54:05,143
Sí, nos hemos llegado a conocer.

679
00:54:05,245 --> 00:54:07,145
Mentir por omisión sigue
siendo mentir, Alicia.

680
00:54:07,247 --> 00:54:08,814
Pensaba que mi madre estaba aquí.

681
00:54:08,916 --> 00:54:10,582
Ella y Strand son amigos.

682
00:54:13,821 --> 00:54:15,620
¿Cómo se llama tu madre?

683
00:54:19,359 --> 00:54:20,392
Madison.

684
00:54:23,730 --> 00:54:25,096
Está aquí.

685
00:54:25,199 --> 00:54:27,032
O estaba.

686
00:54:27,134 --> 00:54:31,736
Una de las condiciones de
Strand para dejarnos entrar

687
00:54:31,839 --> 00:54:34,339
es que perdonásemos a
una mujer llamada Madison.

688
00:54:35,843 --> 00:54:37,909
Espero que no la hayamos matado ya.

689
00:54:43,684 --> 00:54:46,184
Si está viva y está
aquí, ¿la perdonarás?

690
00:54:51,391 --> 00:54:56,328
Tu madre era parte de
una larga negociación.

691
00:54:56,430 --> 00:55:01,099
Y esa negociación se rompió.

692
00:55:01,201 --> 00:55:03,068
Por las mentiras de Strand.

693
00:55:08,075 --> 00:55:10,575
Te he atendido bien en poco tiempo.

694
00:55:11,778 --> 00:55:13,545
Puedo continuar haciéndolo.

695
00:55:15,234 --> 00:55:16,600
Puedes confiar en mí.

696
00:55:19,771 --> 00:55:20,771
Perdónala.

697
00:55:28,880 --> 00:55:30,513
Lo haré.

698
00:55:30,515 --> 00:55:32,848
Si vienes conmigo a Tampico.

699
00:55:35,187 --> 00:55:38,855
Cogeremos mi barco y navegaremos
a lo que queda de Houston.

700
00:55:42,253 --> 00:55:45,287
¿Harías eso?

701
00:55:45,344 --> 00:55:49,080
¿Estás probando mi lealtad?

702
00:55:49,182 --> 00:55:50,681
Estoy probando tu sensatez.

703
00:55:53,219 --> 00:55:58,456
- Sí, lo haré.
- Bien.

704
00:56:17,110 --> 00:56:18,676
Eh. ¡Eh! Eh, espera.

705
00:56:18,778 --> 00:56:21,278
- ¡Eh! Tranquila, Madison.
- Lola y Daniel te acogieron.

706
00:56:21,380 --> 00:56:23,547
- Te dieron asilo. - Un asilo
temporal, en el mejor de los casos.

707
00:56:23,649 --> 00:56:25,716
El Supervisor John venía. Hice
un trato para vuestra protección.

708
00:56:25,818 --> 00:56:27,685
- Hiciste un trato para salvarte
el culo. - Y te dije que sacaras

709
00:56:27,787 --> 00:56:28,953
a Madison de aquí, ¡te
dije que os fuerais!

710
00:56:29,055 --> 00:56:30,421
Pero teníais que ser testarudos.

711
00:56:30,523 --> 00:56:33,457
¿Puedes apartar la pistola?

712
00:56:35,495 --> 00:56:36,495
Alicia está aquí.

713
00:56:40,566 --> 00:56:43,501
Está con el Supervisor
John. La ha traído aquí.

714
00:56:43,603 --> 00:56:46,570
- Eso no tiene sentido.
- Le gustan sus juguetes.

715
00:56:48,741 --> 00:56:51,308
Quizá le gusta demasiado
para dejaros ir,

716
00:56:51,410 --> 00:56:52,510
pero no apostaría por ello.

717
00:57:00,119 --> 00:57:02,653
- Poneos esto.
- ¿Por qué?

718
00:57:02,755 --> 00:57:03,954
Es como os moveré por la presa.

719
00:57:04,056 --> 00:57:06,891
Os sacaré de aquí
delante de sus narices.

720
00:57:09,829 --> 00:57:12,029
¿Podéis hacerlo? Todo se
está yendo a la mierda.

721
00:57:14,167 --> 00:57:17,001
Solo haced lo que os pido.

722
00:57:17,103 --> 00:57:18,435
¡Por favor!

723
00:57:20,439 --> 00:57:22,640
Tu hora ha llegado, ¿verdad?

724
00:57:25,211 --> 00:57:28,712
Por favor, poneos los
malditos uniformes.

725
00:57:30,640 --> 00:57:31,772
¿Qué has hecho?

726
00:57:36,712 --> 00:57:38,245
¿Quién ha sido?

727
00:57:46,123 --> 00:57:48,490
- Daniel.
- Jesucristo.

728
00:57:48,591 --> 00:57:49,723
- Lo hice por ti.
- ¡No digas eso!

729
00:57:49,826 --> 00:57:51,325
Pero estaba vivo cuando me fui.

730
00:57:51,427 --> 00:57:53,661
- ¿Has disparado a Daniel?
- No le he matado.

731
00:57:53,763 --> 00:57:56,630
Es lo peor que me ha pasado nunca.

732
00:58:02,905 --> 00:58:06,907
- ¿Y Lola?
- La dejé ir.

733
00:58:07,009 --> 00:58:08,175
Dijiste que sería fácil.

734
00:58:08,277 --> 00:58:09,710
No lo fue. No pude hacerlo.

735
00:58:09,812 --> 00:58:12,513
Bien. Hay esperanza para ti.

736
00:58:50,052 --> 00:58:51,118
   

737
00:59:35,831 --> 00:59:37,431
Llegad al final de ese puente,

738
00:59:37,533 --> 00:59:39,567
cruzad ese control y
mezclaos con los lugareños.

739
00:59:39,669 --> 00:59:41,802
Quitaos los uniformes,
caminad y seguid caminando.

740
00:59:46,208 --> 00:59:47,741
El Supervisor John
quiso que me deshiciera

741
00:59:47,843 --> 00:59:49,643
de estos traidores yo mismo.

742
00:59:54,350 --> 00:59:56,116
Ayudadme.

743
00:59:56,218 --> 00:59:57,585
- De pie.
- Lo tengo.

744
00:59:57,687 --> 00:59:58,786
   

745
00:59:58,888 --> 01:00:00,387
- ¿Cómo encontramos a Alicia?
- No lo hacéis.

746
01:00:00,489 --> 01:00:02,222
Coge la pistola y
escondeos en el pueblo.

747
01:00:02,325 --> 01:00:03,557
Yo encuentro a Alicia y salimos de aquí.

748
01:00:03,659 --> 01:00:04,858
Podríamos encontrarla ya
y llevárnosla con nosotros.

749
01:00:04,961 --> 01:00:06,594
Ya he pensado en esto, Nick.

750
01:00:06,696 --> 01:00:08,062
- Es lo mejor que podemos hacer.
- No puedo dejarla.

751
01:00:08,164 --> 01:00:09,563
No tengo un buen
presentimiento sobre esto.

752
01:00:09,665 --> 01:00:11,065
No tenéis elección, y yo no he tenido

753
01:00:11,167 --> 01:00:12,333
un buen presentimiento
sobre nada desde 1997.

754
01:00:12,435 --> 01:00:14,001
- Espera.
- ¡Arma!

755
01:00:14,103 --> 01:00:15,660
¡Lola, no!

756
01:00:15,662 --> 01:00:17,362
   

757
01:00:35,358 --> 01:00:38,058
¿Qué demonios es esto, caballeros?

758
01:00:42,131 --> 01:00:43,564
¿Qué demonios?

759
01:00:59,670 --> 01:01:03,372
- Estoy desorientado.
- Puedo explicarlo.

760
01:01:03,474 --> 01:01:05,608
Estoy seguro de que puedes,
pero no quiero escucharlo.

761
01:01:05,710 --> 01:01:07,243
Iba a matarlos yo mismo.

762
01:01:11,916 --> 01:01:13,849
- John.
- Cállate, cariño.

763
01:01:13,952 --> 01:01:15,851
Me han dicho que la mujer que he matado

764
01:01:15,954 --> 01:01:18,220
era la "Reina del agua", a
quien se suponía ibas a matar tú

765
01:01:18,323 --> 01:01:21,490
y aparece en plan terremoto.

766
01:01:21,592 --> 01:01:23,726
Uno se pregunta, ¿el soldado está vivo

767
01:01:23,828 --> 01:01:25,428
y esperando a matarme?

768
01:01:25,530 --> 01:01:27,296
Está muerto, lo juro.

769
01:01:27,398 --> 01:01:31,400
Está diciendo la verdad. Me lo confesó.

770
01:01:32,236 --> 01:01:34,236
Y le creo.

771
01:01:36,507 --> 01:01:37,507
Tú eres Madison.

772
01:01:39,177 --> 01:01:41,143
Sí. Madison Clark.

773
01:01:45,683 --> 01:01:47,183
Ve con tu madre, querida.

774
01:01:48,586 --> 01:01:50,753
Veamos un feliz reencuentro familiar.

775
01:01:52,023 --> 01:01:53,055
Por favor.

776
01:02:08,439 --> 01:02:10,940
¿Y qué rol juegas tú en este

777
01:02:11,042 --> 01:02:13,676
drama familiar interno?

778
01:02:13,778 --> 01:02:15,077
Es mi hijo.

779
01:02:18,783 --> 01:02:22,118
Estaba con otro chico blanco
en el bazar haciendo preguntas.

780
01:02:26,024 --> 01:02:28,057
¿Está tu amigo aquí, Nick?

781
01:02:29,293 --> 01:02:31,460
No, está muerto. Mi madre le mató.

782
01:02:33,531 --> 01:02:34,597
   

783
01:02:37,502 --> 01:02:39,802
¿De verdad? ¿Mataste
al amigo de tu hijo?

784
01:02:39,904 --> 01:02:41,771
Era más una amenaza que un amigo.

785
01:02:45,276 --> 01:02:48,477
Vaya familia perversa tienes, Alicia

786
01:02:48,579 --> 01:02:50,646
de Los Angeles.

787
01:02:50,748 --> 01:02:52,181
Has sido una buena enfermera conmigo.

788
01:02:54,519 --> 01:02:55,985
Pero ya sabes lo que
tengo que hacer ahora.

789
01:02:56,087 --> 01:02:57,586
- Espera, escúchame.
- Cállate, madre.

790
01:02:59,023 --> 01:03:01,290
Tengo que matarla porque voy

791
01:03:01,392 --> 01:03:02,658
a matar a su hermano.

792
01:03:04,695 --> 01:03:07,329
Nunca más seré capaz de ganarme su
confianza de nuevo después de eso.

793
01:03:08,533 --> 01:03:10,299
Te mataré a ti primero
para que no tengas

794
01:03:10,401 --> 01:03:12,935
que presenciar lo que sigue.

795
01:03:13,037 --> 01:03:18,307
Pero tú, madre asesina,
presenciarás todo.

796
01:03:35,660 --> 01:03:39,161
Deciros adiós si tenéis que hacerlo.

797
01:03:59,816 --> 01:04:01,316
Buen viaje.

798
01:04:02,519 --> 01:04:04,119
Gracias.

799
01:04:09,159 --> 01:04:10,325
Suficiente.

800
01:04:30,013 --> 01:04:32,480
Hay un final aquí, Supervisor,

801
01:04:32,582 --> 01:04:33,748
uno que no planeaste.

802
01:04:35,385 --> 01:04:37,686
De verdad que hablas mucho.

803
01:04:37,788 --> 01:04:40,522
Lola y Daniel no tenían suficientes
armas para defender la presa,

804
01:04:40,624 --> 01:04:42,490
así que la llenaron de explosivos.

805
01:04:42,592 --> 01:04:44,726
- Y una mierda.
- De arriba a abajo.

806
01:04:44,828 --> 01:04:48,196
C-4 para construir la
presa y C-4 para derribarla.

807
01:04:52,836 --> 01:04:54,336
Arrancadle la lengua.

808
01:04:57,708 --> 01:04:59,507
No más mentiras, Supervisor.

809
01:05:04,915 --> 01:05:06,181
¿Tienes un agujero en tu bolsillo?

810
01:05:22,666 --> 01:05:23,765
Dice que está listo.

811
01:05:29,206 --> 01:05:31,439
Nick, no toques el otro botón.

812
01:05:36,913 --> 01:05:38,568
¿Cuál, el que dice "detonar"?

813
01:06:04,480 --> 01:06:08,081
   

814
01:07:13,082 --> 01:07:14,681
   

815
01:09:48,367 --> 01:09:49,633
¿A qué juegas, Nick?

816
01:09:55,545 --> 01:09:58,847
- Dile que baje el arma.
- Baja el arma.

817
01:10:26,422 --> 01:10:29,290
Mi madre y mi hermana van a coger
una lancha para cruzar el lago.

818
01:10:30,326 --> 01:10:31,759
Nick, no hagas esto.

819
01:10:32,762 --> 01:10:35,629
Id tan arriba del río como podáis.

820
01:10:35,732 --> 01:10:37,665
- Las perseguiremos.
- Tendrán ventaja.

821
01:10:37,767 --> 01:10:40,234
Nick, ven con nosotros. Por favor.

822
01:10:40,336 --> 01:10:43,404
No puede hacer eso, enfermera.

823
01:10:43,506 --> 01:10:46,440
El detonador tiene un radio de alcance.

824
01:10:46,542 --> 01:10:49,343
Si te vas con ellas,
pierdes tu ventaja, ¿verdad?

825
01:10:49,445 --> 01:10:51,979
No estoy negociando, John.

826
01:10:52,849 --> 01:10:55,716
Esta es mi nota de suicidio.

827
01:11:00,723 --> 01:11:02,356
Desde luego eso parece.

828
01:11:18,207 --> 01:11:22,443
Marchaos. Porque no tenéis elección.

829
01:11:22,545 --> 01:11:26,280
Si no os vais, todos
morimos, así que marchaos.

830
01:11:28,551 --> 01:11:29,817
Mamá...

831
01:11:30,620 --> 01:11:33,487
Mamá, por favor.

832
01:11:33,589 --> 01:11:34,989
Marchaos.

833
01:11:46,035 --> 01:11:47,201
Victor, súbete a la lancha.

834
01:11:48,571 --> 01:11:50,438
- Nick.
- Querías misericordia.

835
01:11:52,542 --> 01:11:53,674
Aquí la tienes.

836
01:11:55,878 --> 01:11:57,545
Cuida de ellas, ¿de acuerdo?

837
01:12:05,054 --> 01:12:06,287
Está bien.

838
01:12:06,389 --> 01:12:08,556
Ya habrá tiempo de encontrarlos después.

839
01:12:08,658 --> 01:12:10,624
No sobreviviréis a esto.

840
01:12:14,097 --> 01:12:17,231
Yo no estaría tan seguro.

841
01:12:17,333 --> 01:12:21,335
Van a pasar cosas que no son buenas.

842
01:12:21,437 --> 01:12:24,772
Me interesa ver cómo sale todo.

843
01:12:24,874 --> 01:12:26,607
Para ti no muy bien, me temo.

844
01:12:28,478 --> 01:12:30,077
No tengo miedo a morir.

845
01:12:34,117 --> 01:12:37,284
La valentía del señor.

846
01:12:42,625 --> 01:12:44,058
¿Ese detonador es de verdad?

847
01:13:19,495 --> 01:13:21,462
Este cabrón está en las últimas.

848
01:13:40,583 --> 01:13:44,285
Esta presa podría ser el centro
de una nueva civilización,

849
01:13:44,387 --> 01:13:47,254
justo aquí, un Éufrates moderno,

850
01:13:47,356 --> 01:13:49,290
pero necesita dirección y repartirse.

851
01:13:49,392 --> 01:13:52,893
No podemos regalarlo, Nick.

852
01:13:52,995 --> 01:13:55,377
Eres listo. Lo entiendes.

853
01:13:56,659 --> 01:13:58,458
- Y podrías ayudar.
- Gilipolleces.

854
01:13:58,561 --> 01:13:59,561
Es solo una cosa más

855
01:13:59,662 --> 01:14:01,995
que unos pocos bárbaros
quieren controlar.

856
01:14:02,097 --> 01:14:03,864
- Date prisa, Alicia.
- Lo intento, lo intento.

857
01:14:03,966 --> 01:14:07,768
Lo intento.

858
01:14:14,176 --> 01:14:16,243
Si vuelas la presa, el río fluirá.

859
01:14:16,345 --> 01:14:18,779
¿Crees que la gente no
peleará por sus botellas?

860
01:14:18,881 --> 01:14:21,848
Vamos, Nick. La civilización
nace de la violencia.

861
01:14:25,254 --> 01:14:26,520
¿Qué es tan gracioso?

862
01:14:26,622 --> 01:14:29,456
Escuché a otra persona decir eso.

863
01:14:29,558 --> 01:14:30,757
Es una gran verdad.

864
01:14:30,859 --> 01:14:33,026
Maté al último hombre
que dijo esa verdad.

865
01:14:36,098 --> 01:14:39,032
Entonces entiendes este mundo.

866
01:14:39,134 --> 01:14:40,968
De tal palo tal astilla.

867
01:14:41,070 --> 01:14:43,971
Aprovecha la violencia
o recibe la estampida.

868
01:14:44,073 --> 01:14:45,439
Estoy buscando una tercera vía.

869
01:14:45,541 --> 01:14:47,774
¡No la hay!

870
01:14:47,876 --> 01:14:51,678
La guerra estaba esperando a
ser llevada a cabo por nosotros.

871
01:14:51,780 --> 01:14:52,913
Y aquí estamos.

872
01:15:03,192 --> 01:15:05,292
En un dilema.

873
01:15:05,394 --> 01:15:06,394
Si vuelas la presa pronto,

874
01:15:06,495 --> 01:15:08,595
tu familia no sobrevivirá.

875
01:15:08,697 --> 01:15:10,297
No pensaste en eso, ¿verdad?

876
01:15:14,003 --> 01:15:15,102
Fin del viaje, Nick.

877
01:15:15,204 --> 01:15:16,570
Dame ese dispositivo.

878
01:16:22,538 --> 01:16:24,538
Listo. Vamos.

879
01:16:24,640 --> 01:16:26,173
Vamos. Vámonos. Vamos.

880
01:16:32,381 --> 01:16:33,547
Vamos.

881
01:16:34,383 --> 01:16:35,782
Coge el detonador.

882
01:16:51,300 --> 01:16:52,733
Buen tiro a la cabeza.

883
01:16:52,835 --> 01:16:54,367
Quería un combo de corazón y pulmones.

884
01:16:56,705 --> 01:16:59,406
Debe haber sido el viento.

885
01:17:04,446 --> 01:17:06,947
Un nuevo giro. No importa.

886
01:17:08,484 --> 01:17:09,783
No cambia el juego.

887
01:17:13,222 --> 01:17:17,858
Pero para ti, joven Nick...

888
01:17:17,960 --> 01:17:19,292
vas de farol.

889
01:17:21,263 --> 01:17:24,931
Lo puedo ver en tus
ojos. No eres un asesino.

890
01:17:28,237 --> 01:17:31,605
Y tu familia no está lo
suficientemente lejos aún.

891
01:17:31,707 --> 01:17:33,140
Averigüémoslo, ¿de acuerdo?

892
01:17:37,946 --> 01:17:42,082
De acuerdo. Me aburro. Matadle.

893
01:17:55,264 --> 01:17:56,730
¡Vámonos! ¡Vámonos!

894
01:17:56,832 --> 01:17:59,199
¡Allí cerca de la zona del chaparral!

895
01:17:59,301 --> 01:18:02,836
Hasta mi abuela podría
verlo. ¡Acabad con ellos!

896
01:18:15,617 --> 01:18:17,150
No, Nick.

897
01:19:12,341 --> 01:19:13,440
Agárralo, agárralo.

898
01:19:17,591 --> 01:19:19,224
Se van a ahogar en la corriente

899
01:19:19,326 --> 01:19:20,459
si no se dan prisa.

900
01:19:20,561 --> 01:19:21,727
Están a toda potencia.

901
01:19:37,211 --> 01:19:38,310
¿Al norte?

902
01:19:46,620 --> 01:19:47,953
Al norte.

903
01:20:26,961 --> 01:20:28,327
¡No!

904
01:22:50,672 --> 01:22:52,071
   

905
01:24:01,109 --> 01:24:02,942
   

906
01:24:25,479 --> 01:24:40,547
www.subtitulamos.tv

