1
00:00:00,033 --> 00:00:01,711
Pensé que podrías echar un
vistazo a mi expediente.

2
00:00:01,735 --> 00:00:03,513
¿Crees que voy a arriesgar
mi trabajo por ti?

3
00:00:03,537 --> 00:00:06,590
Un policía tocó el timbre
de mi puerta y me dio esto.

4
00:00:07,264 --> 00:00:10,142
Una fotocopia de tu
expediente policial completo.

5
00:00:10,166 --> 00:00:12,237
Esta es la historia
de cómo me atraparon.

6
00:00:12,262 --> 00:00:13,806
Esto me llevará a casa.

7
00:00:13,830 --> 00:00:15,375
¿Cómo has conseguido esto?

8
00:00:15,399 --> 00:00:17,910
Lo que importa es que esto puede
conseguirme un nuevo juicio.

9
00:00:17,934 --> 00:00:20,580
Estamos reprimiendo cualquier
tipo de tráfico de drogas.

10
00:00:20,604 --> 00:00:22,515
Wild Bill es el principal distribuidor.

11
00:00:22,539 --> 00:00:24,517
¿Pero cómo las mete dentro?

12
00:00:24,541 --> 00:00:26,252
Un supervisor de los guardias.

13
00:00:26,276 --> 00:00:27,587
Creo que necesitamos
encarar esto de frente.

14
00:00:27,611 --> 00:00:29,922
Más perros, más controles de seguridad.

15
00:00:29,946 --> 00:00:31,657
La gente empieza a preguntarse
si lo has delatado.

16
00:00:31,681 --> 00:00:33,593
Si quieres atrapar a este
tipo, tienes que retirarte.

17
00:00:33,617 --> 00:00:34,994
Haz que se sienta seguro.

18
00:00:35,018 --> 00:00:36,695
Si no lo haces, harás que me maten.

19
00:00:36,719 --> 00:00:39,431
Después de una exhaustiva
búsqueda estos últimos días,

20
00:00:39,455 --> 00:00:41,333
no veo necesidad de traer a
Investigaciones Especiales

21
00:00:41,357 --> 00:00:44,558
o a cualquier agencia de
investigación externa.

22
00:00:45,318 --> 00:00:51,071
www.subtitulamos.tv

23
00:01:03,946 --> 00:01:05,690
- ¿Algo?
- Gracias.

24
00:01:05,714 --> 00:01:07,292
¿Esperas que uno de ellos saque un kilo

25
00:01:07,316 --> 00:01:08,560
y anuncie que es hora de la fiesta?

26
00:01:12,755 --> 00:01:14,533
Ahí está Foster con sus filetes.

27
00:01:18,594 --> 00:01:19,971
Hola, Vasquez.

28
00:01:22,965 --> 00:01:25,209
¿Cómo sigue el corazón de tu padre?

29
00:01:25,233 --> 00:01:27,478
Ya lograron bombearle oxígeno,

30
00:01:27,502 --> 00:01:29,748
así que ahora es un poco
menos doloroso para él.

31
00:01:31,006 --> 00:01:32,250
Es bueno oír eso.

32
00:01:32,274 --> 00:01:34,107
Listo.

33
00:01:35,801 --> 00:01:37,612
Es día de filetes.

34
00:01:37,636 --> 00:01:39,069
Claro que sí.

35
00:01:42,241 --> 00:01:44,152
Estos son buenos.

36
00:01:44,176 --> 00:01:46,487
No puedo creer que la alcaidesa
te deje salirte con la tuya.

37
00:01:46,511 --> 00:01:49,091
Es una tradición antigua, Vasquez.

38
00:01:49,115 --> 00:01:50,658
La única que no nos ha jodido.

39
00:01:50,682 --> 00:01:53,128
Nos vemos.

40
00:01:53,152 --> 00:01:55,731
Buenos días, compañeros. Quíteselo.

41
00:02:29,788 --> 00:02:31,466
Al fin lo tengo, viejo.

42
00:02:31,490 --> 00:02:33,301
Lo que hará abrir mi caso.

43
00:02:33,325 --> 00:02:34,969
Lo siento, viejo.

44
00:02:34,993 --> 00:02:36,804
- ¿Qué estoy mirando?
- Aquí mismo.

45
00:02:36,828 --> 00:02:39,607
Esta es la prueba de que la policía
tenía un informante confidencial.

46
00:02:39,631 --> 00:02:41,809
Sí, tenían dos. Tus
amigos que te la jugaron.

47
00:02:41,833 --> 00:02:42,881
- Pero eso ya lo sabías.
- No, no, no.

48
00:02:42,905 --> 00:02:44,111
Esta es otra persona.

49
00:02:44,135 --> 00:02:45,612
Una rata profesional.

50
00:02:45,636 --> 00:02:48,277
Alguien que ya estaba en su nómina
y que ya había trabajado con ellos.

51
00:02:50,341 --> 00:02:52,486
¿Qué significa eso?

52
00:02:52,510 --> 00:02:54,488
¿Solo porque a un informante le pagaron,

53
00:02:54,512 --> 00:02:56,023
su testimonio es
automáticamente rechazado?

54
00:02:56,047 --> 00:02:57,624
Mira, esta es la cosa...

55
00:02:57,648 --> 00:02:59,960
quienquiera que fuera esta
persona nunca subió al estrado.

56
00:02:59,984 --> 00:03:02,062
El fiscal del distrito
construyó un caso a su alrededor

57
00:03:02,086 --> 00:03:04,498
y nunca lo compartió
conmigo o con mi abogado.

58
00:03:04,522 --> 00:03:06,366
Entonces, esto es oro.

59
00:03:06,390 --> 00:03:08,302
Todo lo que tengo que hacer es
poner esto delante de un juez

60
00:03:08,326 --> 00:03:09,837
y todo lo que hicieron

61
00:03:09,861 --> 00:03:12,639
podría considerarse una
fruta del árbol venenoso.

62
00:03:14,732 --> 00:03:16,811
- Bum.
- ¿Verdad?

63
00:03:16,835 --> 00:03:19,079
No tengo nada más que tiempo, Deke.

64
00:03:19,103 --> 00:03:21,182
Podemos seguir mirándonos a los ojos

65
00:03:21,206 --> 00:03:22,894
como un par de maricas si quieres.

66
00:03:22,918 --> 00:03:24,604
- Es...
- Al diablo.

67
00:03:25,709 --> 00:03:26,853
Enseño.

68
00:03:26,877 --> 00:03:29,189
Termine con eso, recluso.

69
00:03:29,213 --> 00:03:30,990
Ya conoce las reglas.

70
00:03:31,014 --> 00:03:32,780
Nada de apuestas.

71
00:03:36,386 --> 00:03:38,331
¿Sabes, Fos?

72
00:03:38,355 --> 00:03:39,765
No necesitas venir y sacarte
la verga para lucirte.

73
00:03:39,789 --> 00:03:42,268
Mis chicos ya consiguieron
el trato, así que...

74
00:03:42,292 --> 00:03:43,870
Lo siento si estoy dañando tu imagen.

75
00:03:45,128 --> 00:03:46,918
¿Quieres tus filetes o no?

76
00:03:50,200 --> 00:03:52,257
Todavía están limpios.

77
00:03:52,903 --> 00:03:54,680
Creo que tengo a la
alcaidesa fuera de mi camino,

78
00:03:54,704 --> 00:03:57,250
pero necesito un minuto
para confirmarlo.

79
00:03:57,274 --> 00:03:58,551
De acuerdo, pero cuanto más esperemos,

80
00:03:58,575 --> 00:04:00,286
más tiempo tendrá esa perra

81
00:04:00,310 --> 00:04:03,422
de acumular más clientes para
su programa de rehabilitación.

82
00:04:03,446 --> 00:04:04,812
Y eso no me ayuda,

83
00:04:04,836 --> 00:04:06,148
y te aseguro que
tampoco a ti, así que...

84
00:04:06,172 --> 00:04:07,727
Bueno, soy el que más tiene que perder,

85
00:04:07,751 --> 00:04:09,428
así que yo decido qué
tan rápido nos movemos.

86
00:04:09,452 --> 00:04:11,151
Y si no te gusta...

87
00:04:12,054 --> 00:04:15,100
Espera, ¿a quién diablos engaño?

88
00:04:15,124 --> 00:04:17,202
No tiene por qué gustarte.

89
00:04:25,234 --> 00:04:27,112
Pensé que ya no ibas a aparecer, Glen.

90
00:04:27,136 --> 00:04:28,581
¿Por qué no lo haría?

91
00:04:28,605 --> 00:04:30,383
La semana pasada fue muy dura.

92
00:04:30,407 --> 00:04:32,651
Imaginé que aún estarías
haciendo control de daños.

93
00:04:32,675 --> 00:04:34,387
Si realmente estuvieras tan preocupado,

94
00:04:34,411 --> 00:04:36,622
Anya Harrison estaría
aquí en mi lugar.

95
00:04:36,646 --> 00:04:37,923
¿Me mostrarás ya lo que tienes?

96
00:04:39,682 --> 00:04:43,896
La propuesta integral de Safiya
Masry a la junta de la prisión.

97
00:04:43,920 --> 00:04:45,894
Revisa la página que separé.

98
00:04:48,324 --> 00:04:49,667
¿Te gusta?

99
00:04:49,691 --> 00:04:50,802
Sí.

100
00:04:51,274 --> 00:04:53,272
Considéralo un regalo.

101
00:04:53,296 --> 00:04:56,008
Mi próximo truco tal vez no lo sea.

102
00:04:56,032 --> 00:04:58,777
Lo admito, estoy intrigado.

103
00:04:58,801 --> 00:05:00,145
He estado pensando en iniciar

104
00:05:00,169 --> 00:05:02,414
un traslado de prisioneros a Bellmore.

105
00:05:02,438 --> 00:05:05,784
Un recluso particularmente... difícil

106
00:05:05,808 --> 00:05:07,852
que sin duda le daría a la Srta. Masry

107
00:05:07,876 --> 00:05:09,821
un gran dolor de cabeza.

108
00:05:09,845 --> 00:05:11,323
¿Y eso en qué me ayuda?

109
00:05:11,347 --> 00:05:12,857
Tienes un problema con Aaron Wallace.

110
00:05:12,881 --> 00:05:15,760
Desestabilizar a su mayor aliado...

111
00:05:15,784 --> 00:05:17,362
eso sería más que útil.

112
00:05:17,386 --> 00:05:19,497
Le decía al gobernador

113
00:05:19,521 --> 00:05:21,199
en nuestra reunión
preliminar de presupuestos

114
00:05:21,223 --> 00:05:24,002
que sentía que la junta de la
prisión estaba muy mal financiada.

115
00:05:24,026 --> 00:05:26,704
¿Dónde están mis modales?

116
00:05:26,728 --> 00:05:29,107
Sigues siendo el de
los martinis, ¿cierto?

117
00:05:46,515 --> 00:05:51,283
HAY UNA BUENA CHANCE EN MI
CASO. ¡PUEDE SER ESTA LA BUENA!

118
00:05:56,391 --> 00:06:00,538
¿PUEDES HABLAR?

119
00:06:00,562 --> 00:06:03,374
AHORA NO. TE LLAMO MAÑANA.

120
00:06:18,246 --> 00:06:19,422
¿Papá?

121
00:06:19,446 --> 00:06:21,391
¿Qué estás haciendo aquí?

122
00:06:21,415 --> 00:06:23,861
¿Tengo que tener una razón
para venir a ver a mi hija?

123
00:06:23,885 --> 00:06:26,018
No. Por supuesto que no.

124
00:06:29,624 --> 00:06:31,835
¿Dónde está mi nieta?

125
00:06:31,859 --> 00:06:34,004
Está en casa de Ronnie.

126
00:06:34,028 --> 00:06:35,105
La recogeré más tarde.

127
00:06:36,731 --> 00:06:38,709
¿Qué hay de Darius?

128
00:06:38,733 --> 00:06:40,592
Está en un asunto de trabajo.

129
00:06:41,435 --> 00:06:43,246
¿Tienes hambre? Puedo prepararte algo.

130
00:06:43,270 --> 00:06:44,948
Estoy bien.

131
00:06:44,972 --> 00:06:47,083
- Comí en el avión.
- De acuerdo.

132
00:06:47,107 --> 00:06:49,620
Jazz me contó sobre Aaron

133
00:06:49,644 --> 00:06:52,088
y un gran caso que ganó.

134
00:06:52,112 --> 00:06:54,791
He estado leyendo sobre él en Internet.

135
00:06:54,815 --> 00:06:57,067
Entonces, ¿por eso estás aquí?

136
00:06:57,585 --> 00:07:00,397
No juegues conmigo, papá. Te conozco.

137
00:07:00,421 --> 00:07:03,299
Mentiría si dijera que no me preocupa.

138
00:07:03,323 --> 00:07:06,802
¿Te preocupa que el padre de
Jasmine pueda salir de la cárcel?

139
00:07:06,826 --> 00:07:08,038
Dios mío.

140
00:07:08,062 --> 00:07:09,406
Después de todo lo que hiciste

141
00:07:09,430 --> 00:07:11,307
para recuperar tu vida,

142
00:07:11,331 --> 00:07:13,776
¿y aquí estás, todavía
cayendo en sus mentiras?

143
00:07:13,800 --> 00:07:16,046
¿Cómo puedes decir eso? No
sabes lo que está pasando.

144
00:07:16,070 --> 00:07:17,113
Sí que lo sé.

145
00:07:17,137 --> 00:07:18,314
Ya he visto todo esto antes.

146
00:07:18,338 --> 00:07:20,983
Por favor, detente.
Por favor, ¿de acuerdo?

147
00:07:21,007 --> 00:07:22,885
Soy una mujer adulta. Puedo
tomar mis propias decisiones.

148
00:07:22,909 --> 00:07:24,720
Pero no te decides por nada.

149
00:07:24,744 --> 00:07:26,053
Estás nadando entre dos aguas.

150
00:07:26,077 --> 00:07:28,791
No tendré esta conversación contigo así.

151
00:07:28,815 --> 00:07:31,161
Ve a desempacar, y te
haré algo de comida.

152
00:07:34,754 --> 00:07:36,566
Entonces, entiendo que, esta vez,

153
00:07:36,590 --> 00:07:38,801
se representará a sí mismo, Sr. Wallace.

154
00:07:38,825 --> 00:07:41,337
Recientemente he obtenido
nueva evidencia, señoría.

155
00:07:41,361 --> 00:07:43,439
Que probará que la oficina
del fiscal de distrito

156
00:07:43,463 --> 00:07:46,141
me hizo arrestar, juzgar
y condenar falsamente.

157
00:07:46,165 --> 00:07:48,477
Señoría, la fiscalía no
ha tenido la oportunidad

158
00:07:48,501 --> 00:07:51,914
de revisar completamente
esta llamada nueva evidencia,

159
00:07:51,938 --> 00:07:54,249
pero parece que el Sr. Wallace
se refiere a la información

160
00:07:54,273 --> 00:07:55,484
que solo podría haber sido obtenida

161
00:07:55,508 --> 00:07:57,335
de un expediente policial confidencial.

162
00:07:58,211 --> 00:08:00,489
Estoy aquí para pedirle al
Sr. Wallace que explique

163
00:08:00,513 --> 00:08:02,758
cómo ese expediente llegó a sus manos.

164
00:08:02,782 --> 00:08:05,094
No, tiene razón en una cosa, señoría.

165
00:08:05,118 --> 00:08:08,163
Estoy en posesión del expediente
policial relativo a mi arresto.

166
00:08:08,187 --> 00:08:09,632
Pregúntele cómo lo consiguió, por favor.

167
00:08:09,656 --> 00:08:10,833
Me lo envió un informante

168
00:08:10,857 --> 00:08:12,602
que desea permanecer en el anonimato.

169
00:08:12,626 --> 00:08:15,137
Es curioso cómo esta
gente sale de la nada

170
00:08:15,161 --> 00:08:17,473
para enviarle mágicamente
pruebas valiosas.

171
00:08:17,497 --> 00:08:19,675
¿Hay alguna posibilidad de que podamos
ver la fuente de este informante?

172
00:08:19,699 --> 00:08:21,167
Por miedo de las represalias,

173
00:08:21,191 --> 00:08:22,984
destruí el sobre en el que llegó.

174
00:08:23,009 --> 00:08:23,938
Conveniente.

175
00:08:23,962 --> 00:08:25,780
Esto no se trata de la
procedencia del archivo.

176
00:08:25,804 --> 00:08:27,048
Se trata de lo que revela.

177
00:08:29,142 --> 00:08:31,019
Obtuvieron una orden
de registro a mi club

178
00:08:31,043 --> 00:08:33,122
basada en la palabra de un
informante confidencial

179
00:08:33,146 --> 00:08:34,856
que se encuentra en su nómina.

180
00:08:34,880 --> 00:08:36,825
Un hecho que nunca fue
revelado durante mi juicio.

181
00:08:36,849 --> 00:08:39,228
Olvida que el registro
fue exitoso, señoría.

182
00:08:39,252 --> 00:08:40,562
Encontraron las drogas.

183
00:08:40,586 --> 00:08:42,498
Si todo se hizo según las reglas,

184
00:08:42,522 --> 00:08:44,633
¿por qué lo mantuvieron oculto?

185
00:08:44,657 --> 00:08:46,098
¿Cómo se llamaba?

186
00:08:46,122 --> 00:08:47,536
¿Por qué no se me dio la
oportunidad de interrogarlo

187
00:08:47,560 --> 00:08:48,824
durante mi juicio?

188
00:08:48,848 --> 00:08:50,430
¿Al menos le realizó la
"Audiencia de Darden"?

189
00:08:51,664 --> 00:08:53,509
No lo recuerdo. Sr. O'Reilly.

190
00:08:53,533 --> 00:08:55,477
¿Se hizo una audiencia
Darden en este caso?

191
00:09:02,542 --> 00:09:04,279
No, escúchame tú.

192
00:09:04,303 --> 00:09:07,355
Ya mandé a casa a uno de mis
chicos por tu incompetencia.

193
00:09:07,379 --> 00:09:09,357
Es momento de la retribución.

194
00:09:09,381 --> 00:09:11,259
Sugiero que rastrees
el origen de tu fuga

195
00:09:11,283 --> 00:09:12,827
antes de que vaya yo mismo a
buscar en ese departamento

196
00:09:12,851 --> 00:09:15,697
placa por placa.

197
00:09:19,390 --> 00:09:21,419
¿Se están protegiendo?

198
00:09:22,393 --> 00:09:24,337
Revisarán los registros,
pero quién diablos sabe.

199
00:09:24,361 --> 00:09:27,374
No puedo creer que Wallace supiera
lo que es una audiencia de Darden.

200
00:09:27,398 --> 00:09:29,209
¿Crees que tiene solo
esta parte del informante

201
00:09:29,233 --> 00:09:30,878
o todo el maldito expediente?

202
00:09:30,902 --> 00:09:32,179
Por la forma en que se regodeaba,

203
00:09:32,203 --> 00:09:33,390
me temo que tiene todo el expediente.

204
00:09:34,772 --> 00:09:38,351
Tenemos que enfocarnos en
cómo consiguió el archivo

205
00:09:38,375 --> 00:09:40,054
en lugar de en lo que hay en él.

206
00:09:40,078 --> 00:09:42,022
¿Estamos seguros de que no
tiene amigos en la fuerza?

207
00:09:42,046 --> 00:09:43,358
No. No que yo...

208
00:09:44,481 --> 00:09:45,959
¿Qué?

209
00:09:47,035 --> 00:09:48,395
El hermano.

210
00:09:48,419 --> 00:09:50,964
Ese policía del caso que
estaba persiguiendo en Queens.

211
00:09:50,988 --> 00:09:52,399
Encárgate de eso.

212
00:09:56,559 --> 00:09:58,404
Oiga, ¿qué estamos haciendo aquí?

213
00:09:58,428 --> 00:10:00,639
Tengo que trasladar a
un par de prisioneros.

214
00:10:02,733 --> 00:10:05,088
Pero Lubeck es una
cárcel de nivel cuatro.

215
00:10:05,668 --> 00:10:07,769
Supongo que ya se habrán portado mejor.

216
00:11:30,180 --> 00:11:31,958
Vamos, Wallace. Sigue caminando.

217
00:11:36,185 --> 00:11:37,930
Por aquí, Dawkins.

218
00:11:44,360 --> 00:11:46,505
Sr. Dawkins, me llamo Safiya Masry,

219
00:11:46,529 --> 00:11:49,007
y dirijo esta institución.

220
00:11:49,031 --> 00:11:52,410
Antes de venir hablé con su
exalcaide y con su alcaide.

221
00:11:52,434 --> 00:11:55,080
Los dos se alegraron mucho
de librarse de usted.

222
00:11:55,104 --> 00:11:57,449
Parece que desarrolló
una gran reputación

223
00:11:57,473 --> 00:11:59,417
dentro del sistema penitenciario.

224
00:11:59,441 --> 00:12:01,086
Señora, no sé qué es
lo que ha oído de mí,

225
00:12:01,110 --> 00:12:04,523
pero estoy aquí para cumplir mi
tiempo y no meterme en problemas.

226
00:12:04,547 --> 00:12:06,758
Aprenderá que aquí hacemos
las cosas de manera diferente,

227
00:12:06,782 --> 00:12:08,694
y tendrá libertades que antes no tenía,

228
00:12:08,718 --> 00:12:10,929
privilegios que no tenía,

229
00:12:10,953 --> 00:12:13,731
respeto que no tenía en
esas otras instituciones.

230
00:12:13,755 --> 00:12:15,468
De mí y de mi personal.

231
00:12:17,158 --> 00:12:19,305
Pero, si nos pone a prueba

232
00:12:19,541 --> 00:12:22,642
o confunde nuestra
humanidad con debilidad...

233
00:12:23,565 --> 00:12:24,797
se ocuparán de usted.

234
00:12:26,001 --> 00:12:28,913
Entendido, señora, y también
he oído hablar de usted.

235
00:12:28,937 --> 00:12:31,549
Y hasta ahora, me gusta lo que veo.

236
00:12:31,573 --> 00:12:32,917
Ya basta, sabelotodo.

237
00:12:32,941 --> 00:12:34,362
Te vas a ganar tu primer lío.

238
00:12:35,744 --> 00:12:38,055
Veo humanidad.

239
00:12:38,079 --> 00:12:40,324
Solo haz que lo procesen.

240
00:12:40,348 --> 00:12:42,259
Ya la escuchaste, Dawkins. Muévete.

241
00:12:42,283 --> 00:12:43,516
Ahora.

242
00:12:45,119 --> 00:12:47,297
¡Lo estás logrando, viejo! ¡A lo grande!

243
00:12:47,321 --> 00:12:50,267
Oye, cálmate. Solo fue una audiencia.

244
00:12:50,291 --> 00:12:51,468
Sí, pero ya estás bien encaminado.

245
00:12:51,492 --> 00:12:52,903
El juez también estuvo de tu lado.

246
00:12:52,927 --> 00:12:54,571
Ese fiscal tuvo que
haberse quedado tieso.

247
00:12:54,595 --> 00:12:56,440
Viejo, ya cállate.

248
00:12:56,464 --> 00:12:58,475
Actúas como si te hubieran
reducido el tiempo.

249
00:12:58,499 --> 00:13:00,144
¿Ves? Ese de ahí es un envidioso.

250
00:13:00,168 --> 00:13:01,512
Es un hater.

251
00:13:01,536 --> 00:13:03,080
A pesar de todo, soy como
una capa para mi amigo.

252
00:13:03,104 --> 00:13:04,350
No me importa lo que digas.

253
00:13:06,174 --> 00:13:07,729
No me jodas.

254
00:13:10,378 --> 00:13:11,610
¿Cassius?

255
00:13:15,049 --> 00:13:16,859
Ese es el tipo de Lubeck,
la cárcel de nivel cuatro.

256
00:13:16,883 --> 00:13:18,127
¿Qué hay de nuevo, hermano?

257
00:13:18,151 --> 00:13:19,328
No mucho. Solo ha pasado un minuto, B.

258
00:13:19,352 --> 00:13:20,696
¿Cuándo llegaste?

259
00:13:20,720 --> 00:13:22,598
Mi oficial al mando entró de repente,

260
00:13:22,622 --> 00:13:23,812
dijo que tenía cinco minutos
para empacar mis cosas.

261
00:13:23,836 --> 00:13:25,924
Lo siguiente que sé es
que estoy en el autobús.

262
00:13:27,327 --> 00:13:30,773
Aaron, Jamal... Cassius Dawkins.

263
00:13:30,797 --> 00:13:34,277
Nos conocimos cuando me encerraron
en Concord hace unos años.

264
00:13:34,301 --> 00:13:37,146
Créanme, él dirigía todo en ese antro.

265
00:13:37,550 --> 00:13:39,182
Bienvenido al paraíso.

266
00:13:39,206 --> 00:13:40,637
Encantado de conocerte.

267
00:13:41,541 --> 00:13:43,152
A ti también, Sr. Abogado de la Cárcel.

268
00:13:47,246 --> 00:13:48,856
Cuéntame.

269
00:13:48,880 --> 00:13:50,392
¿Es cierto que tienen a Big Jack aquí?

270
00:13:50,416 --> 00:13:53,795
Está en el bloque E
cumpliendo 15, sale en 10.

271
00:13:53,819 --> 00:13:55,964
¿Qué hay del flaco John y Tommy T?

272
00:13:55,988 --> 00:13:58,166
Perpetua ambos.

273
00:13:58,190 --> 00:13:59,701
No irán a ninguna parte.

274
00:13:59,725 --> 00:14:01,836
Eso es bueno entonces. Es
lo que vamos a necesitar.

275
00:14:01,860 --> 00:14:03,305
Compruébalo.

276
00:14:03,329 --> 00:14:04,872
Me reuniré contigo más tarde,

277
00:14:04,896 --> 00:14:07,409
para que conozcas el juego
y sepas quién lo controla.

278
00:14:07,433 --> 00:14:08,910
¡Oye, Cash!

279
00:14:28,520 --> 00:14:29,763
De acuerdo.

280
00:14:29,787 --> 00:14:31,098
¿Listo?

281
00:14:31,122 --> 00:14:33,022
Apaga el auto, hijo.

282
00:14:35,693 --> 00:14:37,704
No quería que me
llevaras a ninguna parte.

283
00:14:37,728 --> 00:14:40,341
Solo lo dije para sacarte
de casa por un minuto.

284
00:14:40,365 --> 00:14:41,739
¿Qué ocurre? ¿Algo va mal?

285
00:14:47,238 --> 00:14:49,850
Le perteneció a la madre de Marie.

286
00:14:49,874 --> 00:14:52,019
No lo entiendo.

287
00:14:52,043 --> 00:14:54,221
Ambos queríamos que Marie
lo tuviera cuando se casara,

288
00:14:54,245 --> 00:14:57,505
pero no me atreví a dárselo a Aaron.

289
00:14:59,116 --> 00:15:01,595
Eres el hombre adecuado para esto, hijo.

290
00:15:01,619 --> 00:15:04,397
Yo... no sé qué decir.

291
00:15:04,421 --> 00:15:06,299
Bueno, dime gracias,

292
00:15:06,323 --> 00:15:08,401
luego llévala a una cena elegante,

293
00:15:08,425 --> 00:15:10,137
- te arrodillas y...
- No me refiero a eso.

294
00:15:10,161 --> 00:15:13,807
¿Sabes que Aaron nunca firmó
los papeles del divorcio?

295
00:15:13,831 --> 00:15:15,642
Entonces, ¿depende de él?

296
00:15:15,666 --> 00:15:17,535
Nadie se ha librado de Aaron todavía.

297
00:15:17,559 --> 00:15:20,769
¿Y cómo piensas lograrlo si no actúas?

298
00:15:22,573 --> 00:15:23,884
Quédate con el anillo.

299
00:15:23,908 --> 00:15:25,340
Y no esperes demasiado.

300
00:15:35,262 --> 00:15:37,240
¿Qué novedades hay en tu caso, viejo?

301
00:15:37,264 --> 00:15:39,175
Dame detalles. Necesito
algunos detalles.

302
00:15:39,199 --> 00:15:41,410
Bueno, tengo esta cosa
llamada audiencia de Darden.

303
00:15:41,434 --> 00:15:42,845
¿Qué quieres decir? ¿Como Chris Darden?

304
00:15:42,869 --> 00:15:44,446
¿El tipo que ni siquiera
pudo encerrar a OJ?

305
00:15:44,470 --> 00:15:46,749
No, como en El pueblo contra Darden.

306
00:15:46,773 --> 00:15:48,684
Básicamente, tienen que probar
que tenían suficiente evidencia

307
00:15:48,708 --> 00:15:50,051
para conseguir una
orden sin ese chivato.

308
00:15:50,075 --> 00:15:51,719
Si no, todo el asunto desaparece.

309
00:15:54,547 --> 00:15:57,565
¿Qué está haciendo este gato?

310
00:16:00,753 --> 00:16:02,320
Supongo que nadie se lo dijo.

311
00:16:04,457 --> 00:16:05,723
Oye tú, abogado.

312
00:16:18,938 --> 00:16:20,649
Me he estado preguntando...
¿cómo es que te dejan ir y venir

313
00:16:20,673 --> 00:16:22,451
de la corte todo el tiempo?

314
00:16:22,475 --> 00:16:24,717
¿No eres propiedad del estado
como el resto de nosotros?

315
00:16:26,846 --> 00:16:29,624
Un consejo, tal vez quieras
conseguirte otra mesa.

316
00:16:29,648 --> 00:16:31,159
¿Por qué? Esta está libre.

317
00:16:31,183 --> 00:16:32,794
Está libre por una razón.

318
00:16:32,818 --> 00:16:35,330
Bueno, bueno, bueno.

319
00:16:35,354 --> 00:16:39,767
Odio interrumpir la reunión
de la asociación de negros,

320
00:16:39,791 --> 00:16:41,569
pero esta es mi mesa,

321
00:16:41,593 --> 00:16:43,972
y tienes la sección de
color justo ahí atrás.

322
00:16:43,996 --> 00:16:46,774
¿Quieres decir que te
sentarás cuando yo termine?

323
00:16:46,798 --> 00:16:48,743
Tal vez no me estás escuchando muy bien.

324
00:16:48,767 --> 00:16:51,246
Te escuché muy bien, seudonazi.

325
00:16:51,270 --> 00:16:52,302
   

326
00:16:54,306 --> 00:16:55,750
Aaron, ven conmigo un minuto, viejo.

327
00:16:55,774 --> 00:16:56,985
- Vámonos.
- ¿Hay algún problema?

328
00:16:57,009 --> 00:16:58,486
Sí. Tenemos un problema.

329
00:16:58,510 --> 00:17:00,121
Verá, su nuevo chico aquí...

330
00:17:00,145 --> 00:17:01,121
no sabe cuáles son las reglas.

331
00:17:01,145 --> 00:17:02,422
¿Qué?

332
00:17:02,446 --> 00:17:03,824
Ni siquiera lo pienses, recluso.

333
00:17:03,848 --> 00:17:05,759
Esta es la mesa de Wild Bill.

334
00:17:05,783 --> 00:17:08,362
Ha sido así desde mucho
antes de que llegaras.

335
00:17:08,386 --> 00:17:10,164
Ahora, búscate otro
sitio donde sentarte.

336
00:17:12,690 --> 00:17:14,468
¿No escuchaste?

337
00:17:14,492 --> 00:17:15,669
Muévete.

338
00:17:19,463 --> 00:17:21,008
No es para tanto, jefe.

339
00:17:29,507 --> 00:17:31,051
Gracias por la advertencia, viejo.

340
00:17:31,075 --> 00:17:32,374
Te lo agradezco.

341
00:17:43,854 --> 00:17:47,033
¿Te mandaron cuatro nuevos reclusos?

342
00:17:47,057 --> 00:17:48,301
¿De qué se trata?

343
00:17:48,325 --> 00:17:49,669
Dicen que Lubeck está superpoblado,

344
00:17:49,693 --> 00:17:51,505
pero tengo la sensación de que alguien

345
00:17:51,529 --> 00:17:53,640
quiere poner a prueba
mi enfoque "suave".

346
00:17:53,664 --> 00:17:56,510
- ¿Los de la Junta?
- Tal vez.

347
00:17:56,534 --> 00:17:57,977
Pero hablemos de ti.

348
00:17:58,001 --> 00:18:00,414
Bueno, el jefe del
sindicato de oficiales

349
00:18:00,438 --> 00:18:01,834
quiere reunirse conmigo.

350
00:18:01,858 --> 00:18:03,884
- ¿Para confirmar su respaldo?
- Debe ser.

351
00:18:03,908 --> 00:18:05,886
- ¡Eso es fantástico!
- ¡Lo sé!

352
00:18:05,910 --> 00:18:07,073
¿Qué es un respaldo?

353
00:18:07,097 --> 00:18:10,757
Es cuando... alguien decide

354
00:18:10,781 --> 00:18:12,658
decirle a todos sus
amigos que voten por ti.

355
00:18:12,682 --> 00:18:14,527
Y tienen muchos amigos.

356
00:18:16,053 --> 00:18:18,097
Tantos votos podrían
inclinar la elección.

357
00:18:18,121 --> 00:18:19,565
- Aquí tienes.
- Gracias, hijo.

358
00:18:19,589 --> 00:18:20,934
Mamá, necesito tu tarjeta de crédito.

359
00:18:20,958 --> 00:18:22,168
¿Para qué?

360
00:18:22,192 --> 00:18:24,603
Encontré un nuevo sitio para
enviar paquetes de cuidado a papá.

361
00:18:24,627 --> 00:18:25,905
¿Qué tiene de malo el viejo sitio?

362
00:18:25,929 --> 00:18:27,206
Este es mucho más barato.

363
00:18:27,230 --> 00:18:28,607
Tiene mejores opciones.

364
00:18:28,631 --> 00:18:31,377
Tiene palomitas de maíz,
barras de caramelo, fideos,

365
00:18:31,401 --> 00:18:34,513
y... hamburguesas y pizza de pepperoni.

366
00:18:34,537 --> 00:18:36,449
Ten. Puedes usar el mío.

367
00:18:36,473 --> 00:18:38,418
¿Pagarás por su comida?

368
00:18:38,442 --> 00:18:39,919
- Es mi amigo.
- Espera.

369
00:18:39,943 --> 00:18:42,055
Hay una enorme cuota de procesamiento.

370
00:18:42,079 --> 00:18:43,423
Y otra para la tramitación.

371
00:18:43,447 --> 00:18:45,591
- Está bien. No importa.
- Dios mío.

372
00:18:45,615 --> 00:18:47,360
¿Nadie en esta casa
puede pasar cinco minutos

373
00:18:47,384 --> 00:18:49,861
sin que Aaron sea el tema
de cada conversación?

374
00:18:49,885 --> 00:18:51,463
Solo trato de ayudarlo, abuelo.

375
00:18:51,487 --> 00:18:54,132
Y no es el tema de todas
las conversaciones,

376
00:18:54,156 --> 00:18:56,435
excepto las iniciadas por ti.

377
00:18:56,459 --> 00:18:58,536
Bueno, ahora me pregunto,

378
00:18:58,560 --> 00:19:00,638
cuánto del dinero que te envié

379
00:19:00,662 --> 00:19:03,041
fue a dar a él para obtener
su título de "abogado".

380
00:19:03,065 --> 00:19:04,876
Suficiente.

381
00:19:04,900 --> 00:19:06,400
Afuera. Ahora.

382
00:19:19,915 --> 00:19:21,686
¿Qué estás haciendo?

383
00:19:22,318 --> 00:19:24,062
Solo digo lo que pienso.

384
00:19:24,086 --> 00:19:26,598
No. Estás molestando.

385
00:19:26,622 --> 00:19:28,132
Volaste hasta aquí
para tratar de imponer

386
00:19:28,156 --> 00:19:29,968
lo que piensas a todo el mundo.

387
00:19:29,992 --> 00:19:32,670
Mira, eres mi hija, y
tienes toda la razón.

388
00:19:32,694 --> 00:19:34,506
Mientras aún pueda
respirar en esta tierra,

389
00:19:34,530 --> 00:19:36,741
te diré lo que pienso.

390
00:19:36,765 --> 00:19:38,953
Entonces... ¿qué quieres que haga?

391
00:19:39,501 --> 00:19:40,845
¿Quieres que me olvide de Aaron?

392
00:19:40,869 --> 00:19:42,346
¿Dejarlo allí para que se pudra?

393
00:19:42,370 --> 00:19:44,148
¿Sabiendo que esa chica de ahí,

394
00:19:44,172 --> 00:19:45,950
mi hija, tu nieta,

395
00:19:45,974 --> 00:19:47,652
lo ama más que a nada en este mundo?

396
00:19:47,676 --> 00:19:49,487
No, te estás engañando a ti misma

397
00:19:49,511 --> 00:19:52,289
si me dices que esto es solo sobre ella.

398
00:19:52,313 --> 00:19:54,125
Estoy viviendo con Darius.

399
00:19:54,149 --> 00:19:56,594
Tengo una vida con Darius.
Ayudo a Aaron cuando puedo.

400
00:19:56,618 --> 00:19:58,951
Era culpable, Marie. Ambos lo sabemos.

401
00:19:58,975 --> 00:20:00,030
Incluso si lo fuera...

402
00:20:00,054 --> 00:20:02,799
Y verte aquí, comprometiéndote,

403
00:20:02,823 --> 00:20:04,895
poniendo todo en espera por él.

404
00:20:05,960 --> 00:20:10,568
Era culpable, y te hizo
pasar por un infierno.

405
00:20:11,032 --> 00:20:14,444
Y ahora han pasado nueve años.

406
00:20:14,468 --> 00:20:18,117
Construiste una nueva vida
a partir de las cenizas.

407
00:20:18,739 --> 00:20:20,851
Y ahora estás olvidando lo que te hizo.

408
00:20:20,875 --> 00:20:22,686
No, papá.

409
00:20:22,710 --> 00:20:24,521
No lo olvido.

410
00:20:24,545 --> 00:20:26,876
No olvido nada de lo que pasó.

411
00:20:29,545 --> 00:20:30,994
Amo a Darius,

412
00:20:31,018 --> 00:20:34,164
pero una parte de mí

413
00:20:34,188 --> 00:20:37,167
sigue enamorada del hombre
con el que formé una familia.

414
00:20:37,191 --> 00:20:39,735
Correcto o no, cualesquiera que
sean los errores que haya cometido,

415
00:20:39,759 --> 00:20:41,837
sea culpable o no,

416
00:20:41,861 --> 00:20:45,808
una cosa que sé y que siempre supe,

417
00:20:45,832 --> 00:20:47,877
es que está dedicado a mí y a Jazz.

418
00:20:47,901 --> 00:20:50,513
Así que no voy a darle la espalda.

419
00:20:50,537 --> 00:20:53,383
Aunque me haga la vida más
difícil, aunque me traiga dolor,

420
00:20:53,407 --> 00:20:56,614
nunca le daré la espalda.

421
00:20:57,177 --> 00:21:00,190
Lo siento, pero así es como me criaste.

422
00:21:03,450 --> 00:21:05,228
Ven aquí.

423
00:21:25,138 --> 00:21:27,083
¿Qué hay, abogado?

424
00:21:27,107 --> 00:21:29,018
¿Cómo llegaste hasta aquí?

425
00:21:29,042 --> 00:21:31,053
Tengo mis encantos.

426
00:21:31,077 --> 00:21:32,358
¿Qué puedo hacer por ti?

427
00:21:39,119 --> 00:21:40,862
Necesito que me prestes ese teléfono.

428
00:21:40,886 --> 00:21:42,410
¿Qué teléfono?

429
00:21:42,988 --> 00:21:45,700
Vamos, viejo. Sé que ocultas uno.

430
00:21:45,724 --> 00:21:47,568
Necesito hacer algunas llamadas.

431
00:21:47,592 --> 00:21:48,870
Mira, no sé de dónde
sacas tu información,

432
00:21:48,894 --> 00:21:51,272
pero no tengo un teléfono.

433
00:21:51,296 --> 00:21:52,907
Déjame ayudarte, hermano.

434
00:21:52,931 --> 00:21:55,043
La próxima vez que quieras
mantener algo en secreto,

435
00:21:55,067 --> 00:21:57,145
no le cuentes nunca
a ese tonto de Bobby.

436
00:21:57,169 --> 00:21:59,247
No se puede contener.

437
00:22:02,641 --> 00:22:04,619
Tranquilo, viejo. No
arruinaré tu negocio.

438
00:22:04,643 --> 00:22:06,487
¿Qué tal esto? Una llamada ahora mismo.

439
00:22:06,511 --> 00:22:07,768
Y ya no más.

440
00:22:13,652 --> 00:22:15,251
De acuerdo, vigila el área.

441
00:22:24,028 --> 00:22:25,595
Una llamada.

442
00:22:41,946 --> 00:22:43,944
Hola, sí, soy yo.

443
00:22:43,968 --> 00:22:46,193
Tengo un nombre para ti.

444
00:22:46,217 --> 00:22:49,329
Foster. Frank Foster.

445
00:22:49,353 --> 00:22:50,497
Sí, es un supervisor de los guardias.

446
00:22:50,521 --> 00:22:52,271
Un soldado de carrera.

447
00:22:52,857 --> 00:22:55,268
Sí, no le hagas daño si no es necesario.

448
00:22:55,292 --> 00:22:57,504
Solo hazlo.

449
00:22:57,528 --> 00:22:58,903
De acuerdo.

450
00:23:04,368 --> 00:23:06,213
Gracias, abogado. Nos vemos.

451
00:23:39,164 --> 00:23:42,042
Oficial Newcombe, ¿trabaja como policía

452
00:23:42,066 --> 00:23:44,211
en el distrito 29 de Queens?

453
00:23:44,235 --> 00:23:45,880
Así es.

454
00:23:45,904 --> 00:23:48,882
Y después de 14 años en la fuerza,
sigue siendo un patrullero.

455
00:23:48,906 --> 00:23:50,316
Si me preguntas si creo

456
00:23:50,340 --> 00:23:52,819
que la política de ascensos de la
policía de Nueva York es justa,

457
00:23:52,843 --> 00:23:55,288
esa es una conversación más larga.

458
00:23:55,312 --> 00:23:57,456
Así que tiene algún resentimiento
hacia el Departamento.

459
00:23:57,480 --> 00:24:00,326
Como en cualquier lugar,
hay cosas buenas y malas.

460
00:24:00,350 --> 00:24:04,130
Y como patrullero, ¿cuántas
veces te encuentras

461
00:24:04,154 --> 00:24:06,732
revisando expedientes en las
oficinas de los detectives?

462
00:24:06,756 --> 00:24:10,069
No a menudo, solo si es necesario.

463
00:24:10,093 --> 00:24:12,205
¿Fue necesario que se encontrara
en la sala de expedientes

464
00:24:12,229 --> 00:24:14,573
de narcóticos del
Bronx el 29 de octubre?

465
00:24:14,597 --> 00:24:17,010
Estaba investigando una pista
sobre un arresto que hice.

466
00:24:17,034 --> 00:24:18,211
Pensé que podría tener una conexión

467
00:24:18,235 --> 00:24:19,813
con una pandilla de drogas en el Bronx.

468
00:24:19,837 --> 00:24:21,414
No me molestaría darle
detalles sobre esto.

469
00:24:21,438 --> 00:24:24,383
Eso no será necesario.

470
00:24:24,407 --> 00:24:26,585
Pero me pregunto...

471
00:24:26,609 --> 00:24:28,053
¿no es una coincidencia

472
00:24:28,077 --> 00:24:29,655
que se encontrara en
esa sala de expedientes

473
00:24:29,679 --> 00:24:32,191
el día después de que el Sr.
Wallace terminara de litigar un caso

474
00:24:32,215 --> 00:24:33,492
relacionado a su hermano?

475
00:24:33,516 --> 00:24:34,927
Nunca se me ocurrió que una cosa

476
00:24:34,951 --> 00:24:36,329
tuviera que ver con la otra,

477
00:24:36,353 --> 00:24:38,664
así que supongo que sí.

478
00:24:38,688 --> 00:24:41,500
¿Sabía usted que al Sr. Wallace
le enviaron misteriosamente

479
00:24:41,524 --> 00:24:44,269
una fotocopia completa
de su expediente policial

480
00:24:44,293 --> 00:24:46,802
varios días después de que usted
entrara en esa sala de expedientes?

481
00:24:48,197 --> 00:24:49,675
No, no lo sabía.

482
00:24:49,699 --> 00:24:51,210
Cierto.

483
00:24:51,234 --> 00:24:54,613
Bueno, necesito preguntar...

484
00:24:54,637 --> 00:24:56,248
¿El Sr. Wallace lo
amenazó de alguna manera

485
00:24:56,272 --> 00:24:57,550
para que obtuviera ese expediente?

486
00:24:57,574 --> 00:24:59,117
Objeción.

487
00:24:59,141 --> 00:25:01,286
Asume hechos no demostrados, señoría.

488
00:25:01,310 --> 00:25:02,521
Denegado.

489
00:25:02,545 --> 00:25:04,390
Responda a la pregunta, por favor.

490
00:25:04,414 --> 00:25:05,758
No.

491
00:25:05,782 --> 00:25:07,359
Nunca me amenazaron,

492
00:25:07,383 --> 00:25:08,727
y nunca tomé el expediente.

493
00:25:08,751 --> 00:25:10,228
¿Fue conseguir esos archivos
para el Sr. Wallace

494
00:25:10,252 --> 00:25:11,596
el pago por representar a su hermano?

495
00:25:11,620 --> 00:25:13,130
¡Objeción! Pregunta y contesta.

496
00:25:13,154 --> 00:25:14,632
¿Si pudiera terminar...?

497
00:25:14,656 --> 00:25:15,967
Déjelo terminar, Sr. Wallace.

498
00:25:15,991 --> 00:25:17,969
No le di el expediente.

499
00:25:17,993 --> 00:25:20,405
Entonces, déjeme
preguntarle una última vez.

500
00:25:20,429 --> 00:25:24,108
Bajo juramento y bajo
pena de perjurio...

501
00:25:24,132 --> 00:25:27,545
¿Le dio a Aaron Wallace
expedientes confidenciales

502
00:25:27,569 --> 00:25:30,114
de la policía de Nueva York
o le ayudó a conseguirlos?

503
00:25:36,912 --> 00:25:38,456
¿Cómo te fue?

504
00:25:38,480 --> 00:25:40,124
El policía no cedió.

505
00:25:40,148 --> 00:25:42,092
¿Dices que cometió perjurio?

506
00:25:42,116 --> 00:25:43,581
Por supuesto.

507
00:25:43,605 --> 00:25:45,295
¿Y la audiencia de Darden?

508
00:25:45,319 --> 00:25:46,897
Todavía tenemos que defenderlo,

509
00:25:46,921 --> 00:25:48,298
pero Sorensen ya lo tiene casi listo.

510
00:25:48,322 --> 00:25:49,767
Tengo que decírtelo,

511
00:25:49,791 --> 00:25:52,002
me estoy poniendo nerviosa
con todo esto, Glen.

512
00:25:52,493 --> 00:25:54,471
Agitamos a Wallace.

513
00:25:54,495 --> 00:25:56,446
El daño le caerá en su casa.

514
00:26:03,538 --> 00:26:06,249
- Oye, Hassan.
- Estoy ocupado.

515
00:26:06,273 --> 00:26:07,785
Puedo explicarlo, viejo.

516
00:26:07,809 --> 00:26:10,287
Mira, viejo, ya hablé con mi hermano.

517
00:26:10,311 --> 00:26:12,288
Y me dijo que lo metiste en tu lío.

518
00:26:12,312 --> 00:26:15,124
No sé lo que te dijo, pero
se mantuvo firme ahí dentro.

519
00:26:15,148 --> 00:26:17,460
Cometió perjurio.

520
00:26:17,484 --> 00:26:19,662
Y todavía podría ser suspendido.

521
00:26:21,855 --> 00:26:23,466
Voy a decir esto una sola vez.

522
00:26:23,490 --> 00:26:25,868
¡Aléjate de mi vista!

523
00:26:35,368 --> 00:26:36,901
¿Te resulta familiar?

524
00:26:38,638 --> 00:26:40,983
Por supuesto.

525
00:26:41,007 --> 00:26:42,117
¿De dónde lo han sacado?

526
00:26:42,141 --> 00:26:43,819
No tiene importancia.

527
00:26:43,843 --> 00:26:46,221
Lo importante es lo que dice.

528
00:26:46,245 --> 00:26:48,991
"No es poco realista prever un futuro

529
00:26:49,015 --> 00:26:50,792
en el que el número de prisiones
del estado de Nueva York

530
00:26:50,816 --> 00:26:53,495
podría reducirse hasta
en un 35 por ciento".

531
00:26:53,519 --> 00:26:56,898
No, eso es, ya sabes, su tesis.

532
00:26:56,922 --> 00:27:00,069
Lo incluyó en sus propuestas
a la Junta de Prisiones.

533
00:27:00,093 --> 00:27:01,670
En blanco y negro.

534
00:27:01,694 --> 00:27:04,573
Está hablando de lo que
hipotéticamente podría suceder

535
00:27:04,597 --> 00:27:06,808
en 15 o 20 años.

536
00:27:06,832 --> 00:27:08,344
Puede que sí.

537
00:27:08,368 --> 00:27:10,312
¿Pero cómo vamos a
decirle a nuestra gente

538
00:27:10,336 --> 00:27:11,646
que apoyamos a una candidata

539
00:27:11,670 --> 00:27:14,908
cuya esposa quiere quitarles su trabajo?

540
00:27:16,409 --> 00:27:18,988
"Cuando consideramos la disminución
de la tasa de criminalidad del estado

541
00:27:19,012 --> 00:27:21,016
y el aumento del costo de
alojamiento de los reclusos,

542
00:27:21,046 --> 00:27:23,424
- se hace evidente que la respuesta...
- Sí. Ya sé lo que dice.

543
00:27:23,448 --> 00:27:24,860
- Lo sé. ¿Cómo...?
- ¿Cómo demonios

544
00:27:24,884 --> 00:27:26,862
consiguieron uno de esos?

545
00:27:26,886 --> 00:27:29,364
La Junta de Prisiones,
o alguien del personal.

546
00:27:29,388 --> 00:27:30,832
Tuvo que ser McCormick.

547
00:27:30,856 --> 00:27:32,066
Me ha tenido en su punto
de mira desde el principio.

548
00:27:32,090 --> 00:27:33,869
Bueno, quienquiera que
haya sido, los sindicatos

549
00:27:33,893 --> 00:27:36,905
van a respaldar a Maskins a
menos que reviertas esto.

550
00:27:36,929 --> 00:27:39,340
¡No puedo revertir una
posición que nunca tomé!

551
00:27:39,364 --> 00:27:41,943
- Esto me pone en una mala posición.
- Vamos.

552
00:27:41,967 --> 00:27:43,612
Sabías todo lo que estaba haciendo.

553
00:27:43,636 --> 00:27:46,881
No sabía que ibas a
poner este lenguaje ahí.

554
00:27:46,905 --> 00:27:48,116
¡Son dos párrafos!

555
00:27:48,140 --> 00:27:49,450
Obviamente no estuve

556
00:27:49,474 --> 00:27:50,951
en las reuniones de la
Junta de Prisiones contigo,

557
00:27:50,975 --> 00:27:52,786
pero está claro que estás
molestando a algunas personas.

558
00:27:52,810 --> 00:27:54,688
Eso pasará cuando intentes
cambiar las cosas.

559
00:27:54,712 --> 00:27:58,059
Creo en todo lo que
estás haciendo. Lo hago.

560
00:27:58,083 --> 00:27:59,860
Y si soy elegida, voy
a virar a la izquierda

561
00:27:59,884 --> 00:28:02,863
y presionaré por todo
este tipo de reformas

562
00:28:02,887 --> 00:28:04,298
de una manera más exhaustiva

563
00:28:04,322 --> 00:28:07,935
de lo que se puede hacer
ahora mismo desde allí.

564
00:28:07,959 --> 00:28:10,271
Pero para hacerlo, tengo
que ser elegida primero.

565
00:28:10,295 --> 00:28:11,526
Así que tienes que arreglar esto.

566
00:28:12,597 --> 00:28:14,075
¿Y cómo se supone que voy a hacerlo?

567
00:28:14,099 --> 00:28:18,612
Trágate tu orgullo.
Ralentiza tus reformas.

568
00:28:18,636 --> 00:28:21,058
Recupera mi respaldo.

569
00:28:30,340 --> 00:28:31,684
De acuerdo, vayamos al grano.

570
00:28:32,168 --> 00:28:33,478
Esto es simple.

571
00:28:33,502 --> 00:28:35,080
Había pruebas más que suficientes

572
00:28:35,104 --> 00:28:36,581
para establecer una causa probable

573
00:28:36,605 --> 00:28:38,766
de que se estuviera llevando a
cabo una operación masiva de drogas

574
00:28:38,790 --> 00:28:40,786
en el club nocturno del Sr. Wallace.

575
00:28:40,886 --> 00:28:42,735
Se habría emitido una orden de registro

576
00:28:42,759 --> 00:28:45,204
incluso sin la información
proporcionada por el informante.

577
00:28:45,228 --> 00:28:47,206
Entonces , ¿por qué lo puso en la
solicitud de la orden en primer lugar?

578
00:28:47,230 --> 00:28:49,509
Tranquilo, Sr. Wallace.

579
00:28:49,533 --> 00:28:51,043
Yo hago las preguntas.

580
00:28:51,067 --> 00:28:52,145
Lo siento, señoría.

581
00:28:52,169 --> 00:28:53,646
Como estaba diciendo,

582
00:28:53,670 --> 00:28:55,881
había una amplia
información independiente,

583
00:28:55,905 --> 00:28:57,883
y como consecuencia, como observó
el Tribunal de Apelaciones

584
00:28:57,907 --> 00:28:59,318
en el caso El pueblo contra Crooks,

585
00:28:59,342 --> 00:29:00,919
"Cuando hay observaciones independientes

586
00:29:00,943 --> 00:29:02,888
suficientes para establecer
una causa probable,

587
00:29:02,912 --> 00:29:05,158
una Audiencia Darden es innecesaria".

588
00:29:05,182 --> 00:29:08,927
Pero ese mismo tribunal también
sostuvo, en El pueblo contra Adrion,

589
00:29:08,951 --> 00:29:10,996
que cuando la información de primera
mano viene de un informante...

590
00:29:11,020 --> 00:29:12,998
- Lo cual no sucedió aquí.
- Es lo que usted dice, pero...

591
00:29:13,022 --> 00:29:15,601
La solicitud de la orden de
registro lo deja bien claro.

592
00:29:15,625 --> 00:29:18,504
Múltiples testigos confirmaron que
compraron drogas dentro del club.

593
00:29:18,528 --> 00:29:20,092
Sí, pero no de mí.

594
00:29:20,116 --> 00:29:22,907
La orden era para el club,
no para usted, Sr. Wallace.

595
00:29:22,931 --> 00:29:25,109
Pero, sin las drogas, no
tiene un caso contra mí.

596
00:29:25,133 --> 00:29:27,045
Y si el registro fue malo,
entonces todo el caso cae...

597
00:29:27,069 --> 00:29:29,581
Pero el registro fue bueno,
porque, además de esos testigos,

598
00:29:29,605 --> 00:29:31,883
dos oficiales fantasmas que
estaban apostados dentro del club

599
00:29:31,907 --> 00:29:34,352
durante las semanas previas
a la solicitud de la orden

600
00:29:34,376 --> 00:29:36,254
lo observaron
personalmente, Sr. Wallace,

601
00:29:36,278 --> 00:29:38,623
participando en lo que parecía
ser una actividad criminal.

602
00:29:38,647 --> 00:29:40,091
¿Vigilando una puerta?

603
00:29:40,115 --> 00:29:41,560
¿Hablando con los clientes?

604
00:29:41,584 --> 00:29:42,627
Era mi club.

605
00:29:42,651 --> 00:29:44,028
- Y sus drogas.
- No.

606
00:29:44,052 --> 00:29:45,245
- Esto no es...
- Sí, eso es exactamente...

607
00:29:45,269 --> 00:29:46,852
¡Basta! ¡Deténganse ahora!

608
00:29:47,623 --> 00:29:50,101
No volveré a litigar todo este caso,

609
00:29:50,125 --> 00:29:52,036
y no voy a desestimar el
registro, Sr. Wallace.

610
00:29:52,060 --> 00:29:53,705
Pero hicieron trampa.
Ellos ocultaron que...

611
00:29:53,729 --> 00:29:55,640
Improvisaron al momento, tal vez.

612
00:29:55,664 --> 00:29:58,576
Resolvieron los conflictos
a su favor, claro.

613
00:29:58,600 --> 00:30:00,878
Pero, hasta donde yo lo veo,

614
00:30:00,902 --> 00:30:03,081
tenían una base independiente
para su registro,

615
00:30:03,105 --> 00:30:04,548
así que no veo la razón

616
00:30:04,572 --> 00:30:05,783
de haberle realizado
la audiencia Darden.

617
00:30:05,807 --> 00:30:06,859
Sí, pero el chivato...

618
00:30:06,883 --> 00:30:08,415
El informante.

619
00:30:09,477 --> 00:30:11,122
Informante...

620
00:30:11,146 --> 00:30:13,290
- Retuvieron información.
- Sí, lo hicieron.

621
00:30:13,314 --> 00:30:15,459
Y tenía derecho a cuestionar a
esta persona, quienquiera que sea.

622
00:30:15,483 --> 00:30:17,095
Sí. Tiene razón.

623
00:30:17,119 --> 00:30:18,596
Más despacio, Sr. Wallace.

624
00:30:18,620 --> 00:30:20,297
Porque, aunque pueden haber tenido

625
00:30:20,321 --> 00:30:22,299
suficientes pruebas
independientes para el registro,

626
00:30:22,323 --> 00:30:23,768
no hay excusa por no haber cumplido

627
00:30:23,792 --> 00:30:25,502
con sus obligaciones de divulgación.

628
00:30:25,526 --> 00:30:27,071
No teníamos ninguna obligación.

629
00:30:27,095 --> 00:30:29,006
Pude haber puesto en duda

630
00:30:29,030 --> 00:30:30,808
la fiabilidad de ese informante.

631
00:30:30,832 --> 00:30:33,076
Eso es muy cierto, Sr. O'Reilly,

632
00:30:33,100 --> 00:30:35,025
y usted lo sabía.

633
00:30:35,535 --> 00:30:37,080
Entregue la solicitud
de la orden de registro,

634
00:30:37,104 --> 00:30:39,279
sin tocar y sin redactar.

635
00:30:39,807 --> 00:30:42,685
Todo el equipo que se usó, si
entiende lo que quiero decir.

636
00:30:42,709 --> 00:30:44,320
Necesitaremos un día para recolectarlo.

637
00:30:44,344 --> 00:30:45,421
Tal vez dos.

638
00:30:45,445 --> 00:30:47,290
¿En serio?

639
00:30:47,314 --> 00:30:51,416
¿No está ahí en ese gran maletín?

640
00:30:52,319 --> 00:30:53,997
Ahora.

641
00:30:54,021 --> 00:30:56,338
Sr. O'Reilly, ahora mismo.

642
00:31:07,133 --> 00:31:08,944
¿Es real?

643
00:31:08,968 --> 00:31:10,312
¿Es el original?

644
00:31:21,380 --> 00:31:23,793
Señoría, este hombre
testificó en mi juicio,

645
00:31:23,817 --> 00:31:26,695
y ni una sola vez se le cuestionó
sobre ser el tipo que...

646
00:31:26,719 --> 00:31:29,955
que trajo los policías a mi puerta.

647
00:31:30,723 --> 00:31:32,835
Y dado que tiene un código
de informante deduzco

648
00:31:32,859 --> 00:31:35,627
que este tampoco fue su primer rodeo.

649
00:31:36,162 --> 00:31:38,207
No lo sé, señoría, pero eso
también sería mi suposición.

650
00:31:38,231 --> 00:31:39,530
   

651
00:31:41,399 --> 00:31:44,469
Angelo Torres era el gerente de mi club.

652
00:31:45,670 --> 00:31:48,082
Fue un testigo clave en el juicio,

653
00:31:48,106 --> 00:31:51,393
y estuvo en su nómina todo este tiempo.

654
00:31:51,944 --> 00:31:54,055
Necesito que me dé la
oportunidad de interrogarlo.

655
00:31:54,079 --> 00:31:55,489
Quiero todos los registros

656
00:31:55,513 --> 00:31:57,758
de cada vez que la policía
de Nueva York le pagó,

657
00:31:57,782 --> 00:31:59,894
cada caso que fabricó,
cada tipo que incriminó,

658
00:31:59,918 --> 00:32:01,429
- cada uno de...
- Esto es absurdo.

659
00:32:01,453 --> 00:32:03,164
Está tapando una cosa con otra, señoría.

660
00:32:03,188 --> 00:32:07,368
Yo tendría mucho cuidado, Sr. O'Reilly.

661
00:32:07,392 --> 00:32:11,372
Sí, la jugó rápido con lo de
la audiencia de Darden, bien.

662
00:32:11,396 --> 00:32:13,441
¿Pero una violación de la ley Brady?

663
00:32:13,465 --> 00:32:16,376
Esa es otra bestia
completamente diferente.

664
00:32:16,400 --> 00:32:18,846
Le ordeno que presente a este testigo

665
00:32:18,870 --> 00:32:20,513
para que el Sr. Wallace
pueda interrogarlo.

666
00:32:20,537 --> 00:32:22,515
Y pronto.

667
00:32:22,539 --> 00:32:25,018
Un pequeño recordatorio, esa es la ley.

668
00:32:25,042 --> 00:32:26,553
Sr. O'Reilly.

669
00:32:39,757 --> 00:32:41,969
Muy bien, parece que ya está todo listo.

670
00:32:41,993 --> 00:32:43,136
Gracias por la ayuda.

671
00:32:43,160 --> 00:32:44,571
Cuando quieras.

672
00:32:44,595 --> 00:32:45,804
Y no dejes pasar otros tres meses

673
00:32:45,828 --> 00:32:47,974
antes de que te veamos
de nuevo, ¿de acuerdo?

674
00:32:47,998 --> 00:32:49,463
Recuerda lo que te dije.

675
00:32:50,967 --> 00:32:54,313
Y cuida bien de mi bisnieto,

676
00:32:54,337 --> 00:32:56,148
- ¿me oyes?
- Lo haré.

677
00:32:56,172 --> 00:32:58,817
Pero también tienes que prometerme algo.

678
00:32:58,841 --> 00:33:01,587
Trata de ver las cosas del
lado de papá de vez en cuando.

679
00:33:01,611 --> 00:33:04,290
No estaría luchando tanto
si no fuera inocente.

680
00:33:04,314 --> 00:33:05,646
Lo intentaré.

681
00:33:07,951 --> 00:33:09,346
Gracias por venir.

682
00:33:12,322 --> 00:33:13,599
¿Nos vemos en Acción de Gracias?

683
00:33:13,623 --> 00:33:15,227
Por supuesto.

684
00:33:15,792 --> 00:33:17,736
Quiero que confíes en mí, papá.

685
00:33:17,760 --> 00:33:19,231
Lo hago.

686
00:33:20,362 --> 00:33:22,140
Está bien. Te quiero.

687
00:33:22,164 --> 00:33:23,241
Viaja seguro.

688
00:33:23,265 --> 00:33:24,598
Yo también te quiero.

689
00:33:36,679 --> 00:33:38,312
¿A cuál aeropuerto vamos?

690
00:33:40,616 --> 00:33:42,428
A la prisión de Bellmore.

691
00:33:42,452 --> 00:33:43,762
Al norte.

692
00:33:52,748 --> 00:33:53,848
Alerta.

693
00:33:56,319 --> 00:33:57,852
Esto no es bueno.

694
00:34:01,024 --> 00:34:02,623
Déjame hablar con tu chico un minuto.

695
00:34:08,871 --> 00:34:10,949
Tengo que hacer algunas llamadas más.

696
00:34:10,974 --> 00:34:13,118
Ese no era el trato.

697
00:34:13,143 --> 00:34:15,555
Deja que te haga una pregunta...
Si alguna vez registran tu celda,

698
00:34:15,580 --> 00:34:16,891
¿realmente quieres que
la llamada que hice antes

699
00:34:16,916 --> 00:34:18,360
sea rastreada hasta ti?

700
00:34:18,385 --> 00:34:19,951
Me arriesgaré.

701
00:34:23,291 --> 00:34:25,672
No suelo ser un soplón.

702
00:34:28,029 --> 00:34:29,839
Pero Hassan está
planeando algo contra ti.

703
00:34:29,864 --> 00:34:32,576
Vamos.

704
00:34:32,601 --> 00:34:34,346
No hablamos de un golpe.

705
00:34:34,371 --> 00:34:36,950
Está averiguando si puede
meterse con tu reputación.

706
00:34:36,975 --> 00:34:38,519
Cree que yo te protejo.

707
00:34:38,544 --> 00:34:40,422
Es su palabra contra la mía.

708
00:34:40,447 --> 00:34:42,491
Creo que puedo arreglármelas.

709
00:34:42,516 --> 00:34:44,399
Pero no será solo su palabra.

710
00:34:45,373 --> 00:34:49,753
Creo que ya has visto hasta
dónde llega mi alcance.

711
00:34:54,251 --> 00:34:55,952
De acuerdo, ¿cuántas
llamadas quieres hacer?

712
00:34:57,779 --> 00:34:59,256
Te confundes, viejo.

713
00:34:59,280 --> 00:35:00,558
Ahora ese es mi teléfono.

714
00:35:00,582 --> 00:35:02,727
No, viejo, escucha, yo...

715
00:35:02,751 --> 00:35:04,595
Puedo ayudarte de vez en cuando,

716
00:35:04,619 --> 00:35:06,755
pero no puedo operar sin mi salvavidas.

717
00:35:10,324 --> 00:35:11,936
Entiendo que es una gran decisión.

718
00:35:11,960 --> 00:35:14,271
Tómate un minuto.

719
00:35:14,295 --> 00:35:15,706
Estaré por aquí.

720
00:35:25,005 --> 00:35:26,858
Escucha, todo lo que digo

721
00:35:27,442 --> 00:35:29,253
es que tener protección
de un tipo como Cassius

722
00:35:29,277 --> 00:35:31,788
podría no ser tan malo aquí.

723
00:35:31,812 --> 00:35:33,757
¿Qué harás cuando
destruyan tu reputación

724
00:35:33,781 --> 00:35:35,492
y no tengas más clientes?

725
00:35:35,516 --> 00:35:39,163
Si consigo lo de Angelo, puede
que no necesite más clientes.

726
00:35:39,187 --> 00:35:40,997
Escucha.

727
00:35:41,021 --> 00:35:44,068
Nunca te dije que te vendieras a nadie.

728
00:35:44,092 --> 00:35:46,770
Llevas aquí nueve años
haciendo las cosas a tu manera.

729
00:35:46,794 --> 00:35:48,405
¿Pero ese tipo?

730
00:35:48,429 --> 00:35:50,840
Lleva 21 años seguidos.

731
00:35:50,864 --> 00:35:54,945
Y todo por los nuevos cargos que
adicionó mientras estaba dentro.

732
00:35:54,969 --> 00:35:56,746
Cada vez que va a ser liberado,

733
00:35:56,770 --> 00:35:59,248
encuentra la manera de que lo encierren.

734
00:35:59,272 --> 00:36:00,817
   

735
00:36:00,841 --> 00:36:03,653
Un hombre así, no tiene nada que perder.

736
00:36:03,677 --> 00:36:06,022
Ese es un hombre al
que tienes que vigilar.

737
00:36:06,046 --> 00:36:07,123
   

738
00:36:07,147 --> 00:36:08,592
Wallace.

739
00:36:08,616 --> 00:36:09,815
Tienes una visita.

740
00:36:28,400 --> 00:36:29,838
Earl.

741
00:36:32,771 --> 00:36:34,382
Seguro que te preguntas

742
00:36:34,407 --> 00:36:38,053
por qué nunca vine a verte.

743
00:36:38,078 --> 00:36:40,189
Probablemente pensaste que
me había olvidado de ti.

744
00:36:40,214 --> 00:36:41,558
No.

745
00:36:42,081 --> 00:36:44,060
Sabía que no me habías olvidado.

746
00:36:44,416 --> 00:36:46,495
Me dijeron que solo tengo unos minutos,

747
00:36:46,519 --> 00:36:49,214
así que mejor digo lo que vine a decir.

748
00:36:49,239 --> 00:36:50,684
Y vas a entender esto

749
00:36:50,709 --> 00:36:52,610
porque tienes una hija como yo.

750
00:36:53,491 --> 00:36:57,137
Y de padre a padre, mi única
preocupación es mi hija.

751
00:36:57,162 --> 00:37:00,008
- Lo entiendo.
- No, no, no, déjame terminar.

752
00:37:00,266 --> 00:37:01,376
He recorrido un largo camino.

753
00:37:01,400 --> 00:37:03,377
Tengo que sacar esto.

754
00:37:03,401 --> 00:37:06,207
Dicen que cuando un
hombre va a la cárcel,

755
00:37:06,410 --> 00:37:08,877
es como si su familia
fuera a la cárcel también.

756
00:37:09,460 --> 00:37:11,506
La vida de todos se pone patas arriba,

757
00:37:11,531 --> 00:37:13,274
incluso la gente de fuera.

758
00:37:13,299 --> 00:37:15,879
Pero hiciste que Marie creyera de verdad

759
00:37:15,904 --> 00:37:17,681
que pronto saldrías de aquí,

760
00:37:17,706 --> 00:37:19,846
y todo lo que haces es hacerla esperar.

761
00:37:21,238 --> 00:37:24,351
Necesita vivir, pero no puede hacerlo

762
00:37:24,376 --> 00:37:26,054
mientras le llenes la cabeza con...

763
00:37:26,079 --> 00:37:28,357
con falsas esperanzas.

764
00:37:28,382 --> 00:37:32,463
No pretendo saber

765
00:37:32,611 --> 00:37:35,122
lo difícil que es estar encerrado aquí,

766
00:37:35,147 --> 00:37:38,694
pero sé que no puedes ver
lo que le estás haciendo.

767
00:37:38,719 --> 00:37:41,130
Marie es una mujer fuerte, Earl.

768
00:37:41,239 --> 00:37:43,050
Ella toma sus propias
decisiones. Eso lo sabes.

769
00:37:43,074 --> 00:37:45,786
Tienes razón en eso.

770
00:37:45,810 --> 00:37:47,499
Ella es fuerte.

771
00:37:48,171 --> 00:37:50,749
Pero a algunos hermanos les gusta
llamar a las mujeres negras "fuertes"

772
00:37:50,774 --> 00:37:52,286
para que no nos sintamos mal

773
00:37:52,311 --> 00:37:54,489
por el abuso que les infligimos.

774
00:37:54,514 --> 00:37:57,526
- Por favor, Earl...
- No, tú... tú por favor.

775
00:37:57,551 --> 00:38:00,763
Sé que te trajo los
papeles del divorcio,

776
00:38:00,788 --> 00:38:02,967
y sé que nunca los firmaste.

777
00:38:02,992 --> 00:38:07,439
Así que estoy aquí pidiéndote,
como hombre, que firmes

778
00:38:07,464 --> 00:38:09,375
y dejes a mi hija libre.

779
00:38:12,738 --> 00:38:14,315
No puedo hacer eso.

780
00:38:14,340 --> 00:38:17,352
Todo lo que les queda a
ustedes dos es historia

781
00:38:17,377 --> 00:38:20,281
y culpa y Jasmine.

782
00:38:21,063 --> 00:38:23,575
Así que, si realmente la amas...

783
00:38:28,774 --> 00:38:31,219
Ella no sabe cómo dejarte,

784
00:38:31,244 --> 00:38:33,523
así que tienes que ser tú quien lo haga.

785
00:38:41,089 --> 00:38:42,762
¿Por qué ahora?

786
00:38:44,901 --> 00:38:46,945
¿Después de todos estos años?

787
00:38:46,970 --> 00:38:49,182
¿Te envió Darius?

788
00:38:49,207 --> 00:38:51,437
¿Así que de eso se trata todo esto?

789
00:38:52,181 --> 00:38:53,525
¿Tus celos?

790
00:38:53,550 --> 00:38:55,227
Puede que tuvieras una casa más grande,

791
00:38:55,252 --> 00:38:58,361
pero él la ha cuidado mejor que tú.

792
00:38:59,601 --> 00:39:02,680
Eres un hombre egoísta, Aaron.

793
00:39:02,705 --> 00:39:04,249
Siempre lo has sido.

794
00:39:04,274 --> 00:39:06,078
Testarudo y orgulloso

795
00:39:06,103 --> 00:39:09,330
y siempre piensas
saber más que el resto.

796
00:39:09,478 --> 00:39:11,156
Intentaste crear tus propias reglas,

797
00:39:11,181 --> 00:39:13,459
y aquí es donde te ha llevado.

798
00:39:22,224 --> 00:39:24,101
¿Terminamos?

799
00:39:24,126 --> 00:39:26,438
Siento haberme molestado
en venir hasta aquí.

800
00:39:57,263 --> 00:39:59,641
Miren quién es, el abogado.

801
00:40:05,151 --> 00:40:06,362
Muévete, dale espacio, viejo.

802
00:40:06,387 --> 00:40:08,365
Está bien.

803
00:40:10,293 --> 00:40:11,936
Miren a este tipo.

804
00:40:11,961 --> 00:40:13,439
Se queda ahí

805
00:40:13,464 --> 00:40:15,276
esperando una invitación o algo así.

806
00:40:15,301 --> 00:40:16,800
Vamos, viejo, relájate.

807
00:40:24,931 --> 00:40:26,491
No tengo hambre.

808
00:40:27,234 --> 00:40:28,945
No tiene hambre.

809
00:40:38,144 --> 00:40:39,956
No me voy a molestar.

810
00:40:55,728 --> 00:40:58,374
¿Papá?

811
00:40:58,398 --> 00:40:59,774
¿Maggie?

812
00:41:01,268 --> 00:41:02,879
¿Dónde están todos?

813
00:41:04,403 --> 00:41:05,881
¿Qué demonios?

814
00:41:05,905 --> 00:41:07,048
Siéntate, Frank.

815
00:41:10,776 --> 00:41:13,288
Si buscas el arma que
guardas en tu gabinete,

816
00:41:13,312 --> 00:41:14,890
tu esposa fue muy amable

817
00:41:14,914 --> 00:41:17,125
en decirnos dónde encontrarla.

818
00:41:17,149 --> 00:41:21,162
No hay necesidad de
lastimar a nadie, amigos.

819
00:41:21,186 --> 00:41:23,231
Solo tomen lo que quieran y váyanse.

820
00:41:23,255 --> 00:41:24,599
¿Te parecemos ladrones?

821
00:41:25,991 --> 00:41:27,969
Tal vez lo seamos, pero
piensa en nosotros como...

822
00:41:27,993 --> 00:41:29,470
emisarios, Frank.

823
00:41:29,494 --> 00:41:33,608
Una especie de mensajeros
para Cassius Dawkins.

824
00:41:34,058 --> 00:41:35,598
¿Qué es lo que quieren?

825
00:41:37,602 --> 00:41:38,979
¿Qué es lo que él quiere?

826
00:41:39,003 --> 00:41:40,981
Cassius tiene una propuesta para ti.

827
00:41:41,005 --> 00:41:42,942
Así que voy a decirlo una vez más.

828
00:41:44,309 --> 00:41:46,208
Toma asiento.

