1
00:00:00,745 --> 00:00:02,865
¡Qué maravillosa sorpresa!

2
00:00:02,886 --> 00:00:04,417
Entraría en el Valle de la Muerte

3
00:00:04,438 --> 00:00:06,598
si pensara que podría tener una
oportunidad de ganarme su corazón.

4
00:00:06,857 --> 00:00:09,057
Solo estoy diciendo que no voy
a casarme con John Bellasis.

5
00:00:09,078 --> 00:00:11,270
¡Cómo te atreves a desobedecerme!

6
00:00:11,650 --> 00:00:13,130
¿Cuál es ese favor?

7
00:00:13,333 --> 00:00:14,651
La próxima vez que vayan
a su casa de campo,

8
00:00:14,672 --> 00:00:16,831
- quiero que vayas con ellos.
- ¿Qué?, ¿ir a Glanville?

9
00:00:16,852 --> 00:00:18,692
Ella sabe algo sobre Pope
que no está contando.

10
00:00:18,732 --> 00:00:22,497
No estaba pensando y se le escapó
que no se trata de negocios

11
00:00:22,518 --> 00:00:24,838
y que el Sr. Pope no es un extraño.

12
00:00:25,692 --> 00:00:27,852
- No sé qué decirle.
- No le diga nada.

13
00:00:27,892 --> 00:00:31,131
Mientras la información siga llegando,
también lo harán las propinas.

14
00:00:31,171 --> 00:00:32,652
Busque las cartas que guarda.

15
00:00:32,692 --> 00:00:34,692
Busque cualquier mención de
los nombres Charles o Pope.

16
00:00:34,732 --> 00:00:36,692
No importa lo viejas que
sean. Cuanto más mejor.

17
00:00:36,732 --> 00:00:39,891
El secreto yace en la
historia de ellos dos.

18
00:00:40,103 --> 00:00:41,143
Lo sé.

19
00:01:10,482 --> 00:01:14,083
www.subtitulamos.tv

20
00:02:41,052 --> 00:02:42,768
¿Qué tienes que hacer en Mánchester?

21
00:02:42,793 --> 00:02:44,116
Quiero ver a unas personas.

22
00:02:46,691 --> 00:02:48,652
Tengo algunas ideas que
me gustaría investigar

23
00:02:48,691 --> 00:02:51,372
- antes de hablar de ellas.
- ¿Incluso a nosotros?

24
00:02:52,892 --> 00:02:57,092
- ¿Qué pasa con tu trabajo?
- Solo estaré un par de días.

25
00:02:57,131 --> 00:02:59,731
Turton, está ahí. ¿Lo ha encontrado?

26
00:03:00,851 --> 00:03:04,691
Parece que no nos queda nada
de ese año en el sótano, señor.

27
00:03:04,731 --> 00:03:06,452
Enviaré una nota por la mañana.

28
00:03:07,323 --> 00:03:08,603
Bueno...

29
00:03:08,971 --> 00:03:10,531
¿tiene algo para mí?

30
00:03:10,571 --> 00:03:12,811
Buenas tardes, señor.
¿Quiere tomar algo?

31
00:03:12,851 --> 00:03:14,092
Sí. Un brandy.

32
00:03:16,971 --> 00:03:20,092
- ¿Y bien?
- He encontrado algo.

33
00:03:20,131 --> 00:03:23,092
Una carta sobre un niño llamado Charles.

34
00:03:23,131 --> 00:03:25,571
Dice: "Le va bien en
sus estudios bíblicos,

35
00:03:25,612 --> 00:03:27,851
lo que el Sr. Trenchard
estará encantado de oír".

36
00:03:30,011 --> 00:03:31,571
¿Estudios bíblicos?

37
00:03:31,612 --> 00:03:34,971
- ¿Cuándo fue escrita?
- Hace 20 años.

38
00:03:35,011 --> 00:03:38,052
Su tutor espera que encaje
perfectamente dentro de la Iglesia.

39
00:03:38,092 --> 00:03:40,092
¿Esta es la dirección del Sr. Trenchard?

40
00:03:40,131 --> 00:03:42,492
Y la firma el reverendo Benjamin Pope,

41
00:03:42,531 --> 00:03:46,251
aunque... el chico no es su hijo.

42
00:03:46,291 --> 00:03:48,212
¿Y qué le hace decir eso?

43
00:03:48,251 --> 00:03:51,172
Porque escribe como un empleado
que rellena un informe.

44
00:03:51,212 --> 00:03:53,052
Pensé que Pope solo había
acudido al Sr. Trenchard

45
00:03:53,092 --> 00:03:56,492
cuando Charles ya estaba en
Londres, empezando sus negocios.

46
00:03:56,531 --> 00:03:58,460
¿Ahora usted dice que Trenchard

47
00:03:58,485 --> 00:04:01,011
se ha interesado por
él desde su infancia?

48
00:04:01,052 --> 00:04:04,612
¿Es esto más que un acuerdo comercial?

49
00:04:04,652 --> 00:04:06,172
Ese parece ser el caso, señor.

50
00:04:07,531 --> 00:04:09,251
De acuerdo, déjeme ver.

51
00:04:11,131 --> 00:04:13,811
Ponga la carta sobre la
mesa y yo pondré el dinero.

52
00:04:21,092 --> 00:04:22,772
Muchas gracias, señor.

53
00:04:29,531 --> 00:04:30,971
¿Dónde está la otra página?

54
00:04:32,252 --> 00:04:34,531
- ¿La otra página, señor?
- ¡No se haga el listo conmigo!

55
00:04:34,572 --> 00:04:35,772
La primera página.

56
00:04:35,812 --> 00:04:37,332
¿La que tiene la
dirección del remitente?

57
00:04:37,371 --> 00:04:39,531
¿Dónde vive el reverendo Benjamin Pope?

58
00:04:39,572 --> 00:04:41,092
Esa página.

59
00:04:41,132 --> 00:04:43,892
Me temo que esa página
costará otras veinte libras.

60
00:04:43,931 --> 00:04:45,212
¡¿Qué?!

61
00:04:49,051 --> 00:04:52,132
- Si pudiera bajar la voz...
- ¡Sinvergüenza!

62
00:04:52,171 --> 00:04:53,371
No, señor.

63
00:04:54,652 --> 00:04:58,051
Soy un pobre hombre que debe aprovechar
cualquier oportunidad que se presente.

64
00:04:58,092 --> 00:05:00,025
¿Aceptará mi oferta?

65
00:05:00,050 --> 00:05:02,291
¡Al diablo con su oferta!

66
00:05:02,332 --> 00:05:04,851
Entonces, si me disculpa,
tengo cosas que hacer.

67
00:05:04,892 --> 00:05:06,012
Buenas noches, señor.

68
00:05:08,531 --> 00:05:10,252
¡Espere!

69
00:05:15,531 --> 00:05:18,291
¿Qué pasa?

70
00:05:18,332 --> 00:05:21,572
Han anunciado el compromiso
del Sr. Bellasis.

71
00:05:21,611 --> 00:05:25,812
- ¿Qué?
- Con lady Maria. Ya lo sabíamos.

72
00:05:32,092 --> 00:05:34,611
¿Sabes algo de Oliver?

73
00:05:34,652 --> 00:05:37,012
Envió un telegrama desde Derby,

74
00:05:37,051 --> 00:05:39,411
así que solo le quedaba la
última etapa del viaje.

75
00:05:39,452 --> 00:05:41,932
Tan rápido, hace que te
dé vueltas la cabeza.

76
00:05:41,957 --> 00:05:44,435
¿Qué está haciendo realmente allí?

77
00:05:45,611 --> 00:05:47,012
¿Por qué iba a decírmelo?

78
00:06:14,411 --> 00:06:16,047
Lo siento, el Sr. Pope está en Londres.

79
00:06:16,072 --> 00:06:17,491
¿Dijo cuándo volvería?

80
00:06:17,531 --> 00:06:19,171
No, señor.

81
00:06:22,092 --> 00:06:24,931
- Veo que las cosas van bien.
- Sí.

82
00:06:24,971 --> 00:06:27,332
Mientras podamos resolver
nuestras necesidades de algodón.

83
00:06:27,371 --> 00:06:30,171
¿Sabe que tiene planes para
un proveedor fijo en la India?

84
00:06:30,212 --> 00:06:32,212
Sí, me lo dijo.

85
00:06:39,012 --> 00:06:41,572
Debe ser un buen lugar para trabajar.

86
00:06:46,332 --> 00:06:47,931
Esto seguro de que
todos están contentos.

87
00:06:49,491 --> 00:06:53,092
¿Por qué pregunta eso, señor? ¿Por
qué no iban a estar contentos?

88
00:06:53,132 --> 00:06:54,971
Por ninguna razón. Solo curiosidad.

89
00:06:56,051 --> 00:06:58,411
¡Riley! ¡Continúe con su trabajo!

90
00:07:00,171 --> 00:07:02,731
Si ya ha visto suficiente, señor,
tengo muchas cosas que hacer hoy.

91
00:07:20,971 --> 00:07:22,452
Hola, caballero.

92
00:07:26,452 --> 00:07:27,812
¿Por qué preguntó eso allí dentro?

93
00:07:29,132 --> 00:07:31,812
- Lo de si estamos contentos.
- ¿Y lo están?

94
00:07:31,851 --> 00:07:33,692
No, maldición, no lo estamos.

95
00:07:33,731 --> 00:07:36,491
¿Ha venido para causar
problemas al Sr. Pope?

96
00:07:36,531 --> 00:07:38,812
¿Qué clase de problemas podría causar?

97
00:07:40,452 --> 00:07:43,892
Vaya a la taberna King's Head
en Market Square a las ocho

98
00:07:43,931 --> 00:07:45,332
y lo averiguará.

99
00:07:45,371 --> 00:07:48,731
- ¿Estará usted allí, Sr. Riley?
- Estaré.

100
00:07:48,772 --> 00:07:51,332
Pero no es conmigo con
quien tiene que hablar.

101
00:07:59,491 --> 00:08:01,692
La condesa de Templemore.

102
00:08:01,731 --> 00:08:03,291
¿Qué?

103
00:08:03,332 --> 00:08:06,652
Acaban de traer el té,
¿le gustaría tomarlo?

104
00:08:06,692 --> 00:08:09,572
Encantada de tomarlo,

105
00:08:09,611 --> 00:08:12,491
en cuando me diga que significa esto.

106
00:08:14,171 --> 00:08:16,051
"Si viene esta tarde a las cuatro,

107
00:08:16,092 --> 00:08:18,531
creo que podríamos planear
otra visita a Bishopsgate.

108
00:08:18,572 --> 00:08:20,491
Caroline Brockenhurst".

109
00:08:20,531 --> 00:08:24,012
Es una buena compañera de viaje,
como ya sabe mejor que yo.

110
00:08:24,051 --> 00:08:26,012
La ha educado muy bien.

111
00:08:26,051 --> 00:08:28,411
¿Dónde encontró la
carta, en su habitación?

112
00:08:28,452 --> 00:08:30,552
¿A quién va a visitar en Bishopsgate?

113
00:08:30,577 --> 00:08:32,651
¿Visitamos a alguien en particular?

114
00:08:32,692 --> 00:08:34,172
Dígamelo usted.

115
00:08:36,092 --> 00:08:37,932
Querida, algo la preocupa.

116
00:08:37,971 --> 00:08:39,812
Espero que me permita
saber de qué se trata.

117
00:08:41,251 --> 00:08:44,651
No estoy preocupada. Tengo
motivos para celebrarlo.

118
00:08:44,692 --> 00:08:49,212
¿Ha visto The Times esta
mañana o The Gazette?

119
00:08:49,251 --> 00:08:51,891
No recibimos The Gazette,
y no he leído The Times.

120
00:08:51,932 --> 00:08:55,212
Hemos anunciado el compromiso
de Maria con John Bellasis.

121
00:08:56,771 --> 00:08:59,532
¿No me felicita?

122
00:09:00,532 --> 00:09:03,222
Por supuesto. ¿Se ha acordado la fecha?

123
00:09:03,247 --> 00:09:06,196
No. Pero odio los compromisos largos.

124
00:09:07,932 --> 00:09:10,172
Lady Maria Grey.

125
00:09:14,932 --> 00:09:16,491
Mamá.

126
00:09:16,532 --> 00:09:19,292
Dijiste que ibas a visitar
a lady Stafford esta tarde.

127
00:09:19,332 --> 00:09:20,611
Como puedes ver, cambié de opinión.

128
00:09:20,651 --> 00:09:24,572
Para poder comentar el
anuncio con lady Brockenhurst.

129
00:09:30,692 --> 00:09:33,212
- No te enfades
- No estoy enfadada.

130
00:09:34,532 --> 00:09:36,292
Estoy callada porque no
tengo nada que decir.

131
00:09:38,251 --> 00:09:41,412
- La Sra. Trenchard.
- Cielos.

132
00:09:41,452 --> 00:09:44,452
Vaya tarde que está resultando ser.

133
00:09:44,491 --> 00:09:47,891
Si hubiera sabido que tenía
gente, no habría venido.

134
00:09:47,932 --> 00:09:51,052
Encantada. Le presento
a la Sra. Trenchard.

135
00:09:51,092 --> 00:09:52,611
Ella es lady Templemore.

136
00:09:52,651 --> 00:09:56,412
Creo que ya nos hemos visto en la
velada aquí de hace un tiempo.

137
00:09:56,452 --> 00:09:59,292
¿Sí? Puede ser.

138
00:09:59,332 --> 00:10:03,172
Estamos celebrando el
compromiso de Maria.

139
00:10:03,212 --> 00:10:05,692
Sí. Lo he visto en The Times.

140
00:10:05,731 --> 00:10:08,332
Pero las dejaré y volveré otro día.

141
00:10:08,371 --> 00:10:09,971
No, no lo haga. Nos vamos nosotras.

142
00:10:11,692 --> 00:10:13,131
¿Maria?

143
00:10:13,172 --> 00:10:15,052
Ve tú, mamá.

144
00:10:15,092 --> 00:10:17,692
Me gustaría poder hablar
con lady Brockenhurst.

145
00:10:17,731 --> 00:10:21,932
Sí, vaya, Corinne. Enviaremos a Maria
de vuelta en el carruaje más tarde.

146
00:10:24,572 --> 00:10:27,771
- Prefiero quedarme.
- No quiero oír hablar de eso.

147
00:10:27,812 --> 00:10:30,611
Jenkins, por favor, ¿podría
acompañar a lady Templemore

148
00:10:30,651 --> 00:10:32,532
hasta su carruaje?

149
00:10:32,572 --> 00:10:35,611
Ve, mamá, por favor. No tardaré mucho.

150
00:10:41,052 --> 00:10:42,212
Muy bien.

151
00:10:43,452 --> 00:10:45,651
Pero me voy protestando.

152
00:10:51,412 --> 00:10:53,651
No se preocupe. No voy a casarme con él,

153
00:10:53,692 --> 00:10:56,812
- si eso es lo que está pensando.
- ¿Puedo decir que estoy encantada?

154
00:10:56,851 --> 00:11:00,011
- Yo también. - Aunque, temo
escuchar a mi hermano y a mi cuñada.

155
00:11:02,452 --> 00:11:04,692
Sí, Jenkins, ¿qué pasa?

156
00:11:06,092 --> 00:11:07,532
La condesa de Templemore

157
00:11:07,572 --> 00:11:10,692
dice que esperará en
su carruaje, milady...

158
00:11:11,812 --> 00:11:12,851
por lady Maria.

159
00:11:12,891 --> 00:11:15,932
Gracias, Jenkins. Lady
Maria bajará en un momento.

160
00:11:17,692 --> 00:11:21,572
Es mejor que te vayas, querida. No
tiene sentido llevarle la contraria.

161
00:11:22,611 --> 00:11:23,692
Si lo ve,

162
00:11:23,731 --> 00:11:26,731
por favor, dígale que no crea
lo que lea en los periódicos.

163
00:11:26,771 --> 00:11:29,200
Y... dele mi amor.

164
00:11:44,950 --> 00:11:46,630
Buenas noches, señor.

165
00:11:54,938 --> 00:11:58,097
- ¿Cómo están? Soy Oliver Trenchard.
- William Brent.

166
00:11:58,118 --> 00:11:59,799
Jacob Astley.

167
00:12:06,799 --> 00:12:10,039
¿Cuál es su conexión con Pope?

168
00:12:12,199 --> 00:12:15,878
Un amigo cercano ha invertido mucho

169
00:12:15,919 --> 00:12:18,878
- en los negocios de Pope.
- ¿Lo ha hecho, realmente?

170
00:12:18,919 --> 00:12:21,718
¿Por qué dice eso, señor?
Su tono me pone nervioso.

171
00:12:21,758 --> 00:12:25,358
Bueno, supongo que él encuentra al
Sr. Pope encantador y muy amable.

172
00:12:25,399 --> 00:12:26,559
Igual que hicimos todos.

173
00:12:27,998 --> 00:12:30,478
Se presenta como un tipo
amable y simpático.

174
00:12:30,519 --> 00:12:34,358
- Ahora estoy preocupado.
- Me temo que tiene razón al estarlo.

175
00:12:34,399 --> 00:12:37,039
Su amigo debería retirar su dinero

176
00:12:37,078 --> 00:12:38,679
a la primera oportunidad que tenga.

177
00:12:38,718 --> 00:12:41,238
Pero eso arruinaría al Sr. Pope,
si se retira por completo.

178
00:12:42,399 --> 00:12:45,679
Nos encontrará poco generosos, lo
cual haría cualquier cosa por evitar,

179
00:12:45,718 --> 00:12:49,319
pero si... si le preocupa
el bienestar de su amigo...

180
00:12:49,358 --> 00:12:53,159
¿Sabía que le compró la fábrica a
la viuda del viejo Samuel Girton?

181
00:12:53,199 --> 00:12:55,439
Bueno, lo sé ahora.

182
00:12:55,478 --> 00:12:59,758
Bueno, es una mujer agradable,
pero... bastante nerviosa y solitaria.

183
00:12:59,799 --> 00:13:01,559
Me refiero a que casi habíamos
acordado un trato con ella

184
00:13:01,598 --> 00:13:04,958
que la protegería durante
el resto de su vida,

185
00:13:04,998 --> 00:13:09,439
pero Pope llegó una noche,
asustándola muchísimo.

186
00:13:09,478 --> 00:13:10,718
¿Cómo?

187
00:13:10,758 --> 00:13:13,998
Le contó una historia de ruina inminente
de la que solo él podía salvarla,

188
00:13:14,039 --> 00:13:16,519
hasta que aceptó dejar de
lado el contrato con nosotros

189
00:13:16,559 --> 00:13:18,399
y vendérsela a él.

190
00:13:18,439 --> 00:13:20,919
Todo el tiempo amenazando
a una anciana indefensa.

191
00:13:20,958 --> 00:13:22,519
Entiendo.

192
00:13:23,919 --> 00:13:25,718
Y hay más.

193
00:13:25,758 --> 00:13:28,718
Engaña a los aduaneros
cuando importa algodón.

194
00:13:28,758 --> 00:13:32,559
Lo infravaloran cuando se envía y
así evita la mitad de los impuestos

195
00:13:32,598 --> 00:13:34,838
cuando se descarga aquí, en Inglaterra.

196
00:13:34,878 --> 00:13:37,639
Lo contamos entre nuestros
amigos más cercanos.

197
00:13:37,679 --> 00:13:39,319
Pero no se puede confiar en él.

198
00:13:39,358 --> 00:13:42,758
Dígale a su amigo que retire
su dinero mientras aún pueda.

199
00:13:44,439 --> 00:13:46,382
¿Cuál es su conexión con esto?

200
00:13:46,407 --> 00:13:48,639
Sería el gerente de la fábrica,

201
00:13:48,679 --> 00:13:51,799
si el señor Brent y el señor
Astley se hubieran hecho cargo.

202
00:13:51,838 --> 00:13:55,799
Pope lo sabía, pero me contrató
para trabajar en un telar.

203
00:13:55,838 --> 00:13:57,124
¿Por qué aceptó el trabajo?

204
00:13:57,149 --> 00:13:59,078
Tengo una esposa y cuatro
niños que alimentar.

205
00:13:59,118 --> 00:14:02,039
Por supuesto, tuvo mucho cuidado
en decirle a la gente que

206
00:14:02,078 --> 00:14:05,639
quería suavizar el golpe de
que perdiera el otro trabajo.

207
00:14:05,679 --> 00:14:07,319
¿Cree que ese no era su motivo?

208
00:14:07,358 --> 00:14:11,319
Lamento decirlo, pero con Pope, su
amabilidad está toda en la superficie.

209
00:14:11,358 --> 00:14:16,078
Fue para humillarme y no tuve
más remedio que permitírselo.

210
00:14:16,118 --> 00:14:18,279
¿Cuánto de esto están
dispuestos a poner por escrito?

211
00:14:18,319 --> 00:14:20,039
No vamos a testificar.

212
00:14:21,118 --> 00:14:22,878
No volveré a acudir a los
tribunales por ningún hombre.

213
00:14:22,919 --> 00:14:24,799
Entendido. Solo necesito
convencer a mi amigo.

214
00:14:24,838 --> 00:14:26,118
No se irá a la corte.

215
00:14:27,238 --> 00:14:29,758
Entonces, podemos ayudarle con eso.

216
00:14:29,799 --> 00:14:31,399
Tendrá las cartas por la mañana.

217
00:14:31,439 --> 00:14:33,933
Mi amigo será difícil de convencer.

218
00:14:33,958 --> 00:14:36,358
Como ustedes dicen,
Pope es muy encantador.

219
00:14:36,399 --> 00:14:38,639
A la gente parece gustarle.

220
00:14:38,679 --> 00:14:42,118
Les gusta hasta que lo conocen.

221
00:14:51,919 --> 00:14:57,078
- ¿Un poco más de café, señora? - No
para mí. Tal vez para la Sra. Oliver.

222
00:15:00,838 --> 00:15:02,598
Buenos días, madre.

223
00:15:04,878 --> 00:15:06,799
Un peinado precioso.

224
00:15:08,118 --> 00:15:09,758
Turton ha ido a buscarte un café.

225
00:15:09,799 --> 00:15:11,718
¿No quieres unos huevos?

226
00:15:14,559 --> 00:15:16,838
Creo que no.

227
00:15:20,078 --> 00:15:21,679
Pareces distraída, querida.

228
00:15:23,718 --> 00:15:26,238
- Acaba de llegar para usted, señora.
- Gracias.

229
00:15:33,958 --> 00:15:35,279
Te dejaré con tu carta.

230
00:15:36,559 --> 00:15:39,519
- Pero no has tomado nada.
- No tengo hambre.

231
00:15:39,559 --> 00:15:41,358
Espero que disfrute de tu almuerzo.

232
00:15:41,399 --> 00:15:44,358
¿Con quién dijiste que ibas a... verte?

233
00:15:47,598 --> 00:15:50,519
¿Le pedirá a Ellis que
venga a verme al salón?

234
00:15:54,598 --> 00:15:58,878
He recibido una carta de Jane Croft,
la doncella de la Srta. Sophia.

235
00:15:58,919 --> 00:16:01,118
Parece que se ha puesto
en contacto con ella.

236
00:16:01,159 --> 00:16:02,519
Sí, señora.

237
00:16:02,559 --> 00:16:06,279
- ¿Por qué preguntó sobre el Sr. Pope?
- ¿Lo hice, señora?

238
00:16:07,878 --> 00:16:12,279
"La Srta. Ellis se refiere a un tal
Sr. Charles Pope, lo que me preocupa.

239
00:16:12,319 --> 00:16:14,958
Estaré en Londres el próximo domingo
y me gustaría hablarlo con usted.

240
00:16:14,998 --> 00:16:17,559
Pero no quiero escribir
más sobre el tema".

241
00:16:17,598 --> 00:16:21,799
Puede que haya dicho que el señor se
interesó por él, pero eso es todo.

242
00:16:21,838 --> 00:16:23,559
Y ya que está aquí...

243
00:16:23,598 --> 00:16:25,675
¿por qué fue a Brockenhurst House

244
00:16:25,700 --> 00:16:27,639
a buscar un abanico que
no se había perdido?

245
00:16:27,679 --> 00:16:29,799
Así no fue exactamente, señora.

246
00:16:30,838 --> 00:16:32,519
Había hecho un comentario sobre
el cabello de la condesa,

247
00:16:32,559 --> 00:16:33,958
así que fui a ver a su doncella.

248
00:16:33,998 --> 00:16:37,319
No recuerdo haber dicho nada sobre
el cabello de lady Brockenhurst.

249
00:16:37,358 --> 00:16:39,519
Lo hizo, señora. Y quería complacerla.

250
00:16:40,598 --> 00:16:41,878
¿Y el abanico?

251
00:16:41,919 --> 00:16:43,478
Eso fue una confusión por mi parte.

252
00:16:43,519 --> 00:16:46,919
No podía encontrarlo, así que
supuse que lo había dejado allí.

253
00:16:46,958 --> 00:16:49,679
- ¿Por qué no me preguntó a mí?
- No quería molestarla

254
00:16:49,718 --> 00:16:52,838
y sabía que iba a ir allí de todos
modos, para hablar sobre el cabello.

255
00:16:52,878 --> 00:16:54,878
¿Y al final dónde estaba el abanico?

256
00:16:56,559 --> 00:16:58,679
Lo había puesto en el cajón equivocado.

257
00:16:58,718 --> 00:17:00,519
Estaba muy cansada cuando
usted llegó a casa,

258
00:17:00,559 --> 00:17:02,799
no pensaba con claridad.

259
00:17:02,838 --> 00:17:06,159
Siento que tenga que quedarse
hasta tan tarde cuando salimos.

260
00:17:07,399 --> 00:17:10,359
Muy bien. Pero en el futuro...

261
00:17:10,399 --> 00:17:13,119
piénselo antes de escribir
sobre esta familia.

262
00:17:16,758 --> 00:17:20,478
¿La venta que Pope interrumpió
fue con estos dos hombres?

263
00:17:21,798 --> 00:17:24,278
¿Querían la fábrica
que él acabó comprando?

264
00:17:24,318 --> 00:17:25,599
Según ellos,

265
00:17:25,639 --> 00:17:28,478
atemorizó a la pobre viuda
para llegar a un acuerdo.

266
00:17:28,518 --> 00:17:30,359
Y engaña a la gente de la aduana.

267
00:17:31,798 --> 00:17:33,679
Sé que es duro para ti.

268
00:17:35,758 --> 00:17:37,318
Iré a verlo.

269
00:17:38,439 --> 00:17:39,599
Por favor, hazlo.

270
00:17:39,639 --> 00:17:41,958
Pero recuerda lo que
sabemos de él ahora.

271
00:17:43,238 --> 00:17:44,639
Iré a verlo.

272
00:17:46,079 --> 00:17:48,919
¿Esta es la Jane Croft
a la que solía escribir?

273
00:17:48,958 --> 00:17:51,919
Le escribo ahora. Era la
doncella de la señorita Sophia.

274
00:17:51,958 --> 00:17:53,879
Pero a ella le gusta saber
noticias de nosotros.

275
00:17:53,919 --> 00:17:56,318
Estaba muy unida a la joven
señora mientras vivía.

276
00:17:56,359 --> 00:17:57,998
¿Por qué le mencionó al Sr. Pope?

277
00:17:58,038 --> 00:18:01,639
Solo dije que el Sr. Trenchard
tenía un nuevo favorito.

278
00:18:01,679 --> 00:18:04,238
Luego Jane le escribió a la
señora y yo no tengo la culpa.

279
00:18:05,958 --> 00:18:08,518
- Supongo que debería decírselo
al Sr. Bellasis. - ¿Por qué?

280
00:18:08,558 --> 00:18:10,758
Si tiene que ver con el Sr. Pope.

281
00:18:10,798 --> 00:18:13,159
Tiene razón, pero no, no hay prisa.

282
00:18:14,919 --> 00:18:17,758
Voy a recoger unos libros
a Hatchard's. Iré entonces.

283
00:18:17,798 --> 00:18:19,958
- No, iré yo.
- No, iré yo.

284
00:18:19,998 --> 00:18:22,399
Soy la que le va a contar
lo que dijo la señora,

285
00:18:22,439 --> 00:18:24,038
ya que fue a mí a quien se lo dijo.

286
00:18:24,079 --> 00:18:26,478
Y así que queda con la propina.

287
00:18:28,518 --> 00:18:32,119
- ¿Cuándo llega aquí Jane Croft?
- Mañana.

288
00:18:32,159 --> 00:18:34,679
Cuando llegue, entable
conversación con ella.

289
00:18:34,718 --> 00:18:36,079
Busque entre sus cosas.

290
00:18:36,119 --> 00:18:38,278
Averigüe qué sabe sobre el Sr. Pope.

291
00:18:50,679 --> 00:18:53,439
- ¿Reconoce los nombres, entonces?
- Oh, sí.

292
00:18:53,478 --> 00:18:55,879
¿Cómo habrá encontrado Oliver
a estos hombres? ¿Lo sabe?

293
00:18:55,919 --> 00:18:57,399
Creo que sí.

294
00:18:57,439 --> 00:18:59,958
Mi capataz me escribió sobre un
misterioso visitante de la fábrica.

295
00:18:59,998 --> 00:19:03,359
Más tarde fue visto hablando con
un tejedor llamado Joseph Riley.

296
00:19:04,558 --> 00:19:07,399
Bueno, supongo que no hay
verdad en estas acusaciones.

297
00:19:07,439 --> 00:19:09,359
Denunciaré que las cartas son falsas.

298
00:19:09,399 --> 00:19:12,439
- Le diré a Oliver que todo es mentira.
- No lo haga.

299
00:19:14,119 --> 00:19:16,318
No fue exactamente como aparenta.

300
00:19:16,359 --> 00:19:19,439
Pero debería ir pensando en
retirar su dinero del negocio.

301
00:19:19,478 --> 00:19:22,038
¿Qué? No quiero retirar mi dinero.

302
00:19:22,079 --> 00:19:23,919
Dígame que los cargos son
mentira, mi hijo es un idiota.

303
00:19:23,958 --> 00:19:25,798
Con su permiso, yo me
ocuparé poco a poco

304
00:19:25,839 --> 00:19:28,038
y añadiré un diez por ciento por
las molestias que le he causado.

305
00:19:28,079 --> 00:19:31,199
- No me ha causado ninguna molestia.
- Aun así...

306
00:19:31,238 --> 00:19:34,558
Puedo ver que no sería correcto para
usted seguir siendo un inversor.

307
00:19:39,238 --> 00:19:42,079
Parece que hay algo de verdad
en las cartas de Oliver.

308
00:19:42,119 --> 00:19:43,798
¿Qué?

309
00:19:43,839 --> 00:19:47,159
- Me temo que sí.
- Pero él nunca haría nada malo.

310
00:19:47,199 --> 00:19:49,439
Los negocios son un campo
de batalla, querida.

311
00:19:49,478 --> 00:19:52,278
La mayoría de la gente de éxito ha hecho
alguna cosa de las que se arrepiente.

312
00:19:53,399 --> 00:19:55,318
Entonces, ¿crees que tiene la culpa?

313
00:19:57,238 --> 00:19:58,839
Me gustaría que sintiera
que podía negarlo.

314
00:20:01,439 --> 00:20:04,119
- ¿Qué vas a hacer?
- No estoy seguro.

315
00:20:05,278 --> 00:20:08,119
Debemos afrontar el hecho de
que la verdad puede no ser...

316
00:20:08,159 --> 00:20:09,879
como la queremos.

317
00:20:24,568 --> 00:20:27,408
Buenas tardes, Sr. Sanderson.
¿En qué puedo ayudarle?

318
00:20:28,045 --> 00:20:31,013
Esperaba poder hablar con
su marido, Sra. Pope.

319
00:20:32,501 --> 00:20:35,525
Entonces me temo que ha
hecho el viaje en balde.

320
00:20:35,566 --> 00:20:39,525
El reverendo Sr. Pope hace un
año este martes que ha muerto.

321
00:20:39,566 --> 00:20:41,433
De hecho, ha tenido suerte
de encontrarme aquí.

322
00:20:41,454 --> 00:20:44,655
Debo irme pronto para
dejársela a su actual titular.

323
00:20:44,694 --> 00:20:46,855
- Eso parece muy duro.
- Oh, no.

324
00:20:46,895 --> 00:20:49,175
Me dio doce meses para irme
y eso fue muy generoso.

325
00:20:49,214 --> 00:20:53,141
Además, mi hijo me va a llevar
a Londres a vivir con él,

326
00:20:53,162 --> 00:20:54,855
así que tendré toda una nueva vida,

327
00:20:54,895 --> 00:20:57,135
lo cual es un privilegio
en este momento.

328
00:21:04,008 --> 00:21:06,008
¿Era algo con lo que yo podría ayudar?

329
00:21:06,575 --> 00:21:09,534
Bueno, en cierto modo, es de
su hijo de quien deseo hablar.

330
00:21:09,575 --> 00:21:11,534
¿Conoce a mi hijo, Sr. Sanderson?

331
00:21:11,575 --> 00:21:13,774
Bueno, he visitado sus
oficinas en la City.

332
00:21:13,815 --> 00:21:16,294
Tiene una ventaja sobre mí.

333
00:21:16,335 --> 00:21:20,014
- Sí, lo está haciendo muy bien.
- Y también con el comercio del algodón.

334
00:21:20,055 --> 00:21:22,815
Está muy lejos de lo que
su padre hubiera esperado.

335
00:21:22,855 --> 00:21:25,934
Pero estaba muy orgulloso
de los logros de Charles.

336
00:21:29,088 --> 00:21:31,247
¿Tiene hijos propios, Sra. Pope?

337
00:21:33,527 --> 00:21:37,214
Perdóneme, debería explicarme.
Soy amigo de James Trenchard.

338
00:21:37,254 --> 00:21:39,494
- Así es cómo sé de Charles.
- Entiendo.

339
00:21:39,534 --> 00:21:40,734
Es algo maravilloso

340
00:21:40,774 --> 00:21:43,254
que Trenchard se haya tomado tal
responsabilidad por el chico.

341
00:21:43,294 --> 00:21:45,933
Ha sido, bueno, ha sido muy generoso.

342
00:21:46,472 --> 00:21:49,494
- Muy generoso, siempre.
- Sí.

343
00:21:49,534 --> 00:21:51,494
¿Era el único que cuidaba
al joven Charles,

344
00:21:51,534 --> 00:21:55,214
o había alguien más involucrado?
¿Una dama de la nobleza, tal vez?

345
00:21:57,254 --> 00:21:59,694
¿Qué es exactamente lo
que quiere de mí, señor?

346
00:22:01,895 --> 00:22:04,055
Tenía curiosidad por conocerla, después
de todo lo que había dicho James.

347
00:22:04,095 --> 00:22:08,014
Si es así, ¿por qué no sabía
que mi marido había muerto?

348
00:22:08,055 --> 00:22:09,694
No creo que conozca a
Charles en absoluto.

349
00:22:09,734 --> 00:22:11,214
- Sra. Pope...
- Y ahora que lo pienso,

350
00:22:11,254 --> 00:22:14,014
dudo que el Sr. Trenchard ni siquiera
haya hablado de nosotros con usted.

351
00:22:14,055 --> 00:22:16,214
Pero, le comunicaré que
me ha visitado hoy.

352
00:22:18,415 --> 00:22:20,934
Siento haberla molestado, Sra. Pope...

353
00:22:20,974 --> 00:22:22,214
¿Podría irse, señor?

354
00:22:24,895 --> 00:22:27,615
- ¿Has terminado?
- Sí.

355
00:22:27,655 --> 00:22:30,494
Bien. Entonces lo resumiré.

356
00:22:30,534 --> 00:22:32,694
Odiaría que hubiera alguna
confusión entre nosotros.

357
00:22:32,734 --> 00:22:34,055
Por favor, hazlo.

358
00:22:34,095 --> 00:22:36,534
Me estás pidiendo que te dé mil libras.

359
00:22:36,575 --> 00:22:40,895
- Mil quinientas guineas.
- Parece que va creciendo. -

360
00:22:40,934 --> 00:22:43,135
Sí, estaba olvidando los
intereses de la deuda.

361
00:22:43,175 --> 00:22:45,454
Pues no debemos hacer eso.

362
00:22:45,494 --> 00:22:49,895
Y a cambio, ¿mantendrás silencio
sobre mi amistad con el Sr. Pope?

363
00:22:51,254 --> 00:22:55,095
El honor de la familia
es importante para mí.

364
00:22:55,135 --> 00:22:56,575
Sí, lo debe ser.

365
00:22:57,815 --> 00:23:02,294
- ¿Cuándo puedes darme el dinero?
- Déjame ver. Qué tal si...

366
00:23:03,335 --> 00:23:04,895
nunca.

367
00:23:06,055 --> 00:23:09,135
- No seas tonta, Caroline.
- No, el tonto eres tú.

368
00:23:09,175 --> 00:23:11,895
Si decido decírselo a tu hermano,
podríamos ver a un abogado mañana

369
00:23:11,934 --> 00:23:14,254
y cerrar la casa como
si fuera una tumba.

370
00:23:14,294 --> 00:23:16,694
- Pero todo está implicado.
- ¿Lo está?

371
00:23:16,734 --> 00:23:20,534
Entonces, ¿no te importa si
revelamos lo que sabemos?

372
00:23:20,575 --> 00:23:23,774
Lo que sea que pienses
que sabes, te prometo

373
00:23:23,815 --> 00:23:26,694
que si decides difundir
alguna estúpida historia,

374
00:23:26,734 --> 00:23:28,534
serás tú el hazmerreír.

375
00:23:28,575 --> 00:23:32,214
Entonces, ¿por qué no cuentas
la verdad sobre tu Sr. Pope?

376
00:23:32,254 --> 00:23:34,375
Porque no quiero hacerlo.

377
00:23:34,415 --> 00:23:37,454
Ahora, sal de mi casa antes
de que tenga que echarte.

378
00:23:45,454 --> 00:23:49,095
- Vi tu compromiso en el periódico.
- Querida, ya no eres una niña.

379
00:23:49,135 --> 00:23:51,375
Debes haber sabido que
me casaría algún día.

380
00:23:51,415 --> 00:23:52,895
Solo para producir un heredero.

381
00:23:52,934 --> 00:23:55,415
- Tienes un corazón muy tierno.
- No. No lo tengo.

382
00:23:55,454 --> 00:23:57,774
¿Qué más sabes sobre el Sr. Pope?

383
00:23:57,815 --> 00:24:01,855
Solo esto. Si crees que el Sr. Pope
es el hijo bastardo de Trenchard,

384
00:24:01,895 --> 00:24:04,615
¿por qué la condesa de Brockenhurst
estaba tan entusiasmada con él?

385
00:24:08,254 --> 00:24:10,655
¿Cuántos años tendría
ella cuando nació Charles?

386
00:24:11,734 --> 00:24:14,934
- ¿41?
- No seas ridículo ahora.

387
00:24:16,055 --> 00:24:19,534
Bueno, lo explicaría todo.
Incluido el secretismo.

388
00:24:20,534 --> 00:24:23,335
Ella es la hija de un duque
y hermana de una duquesa.

389
00:24:23,375 --> 00:24:25,575
Hace 26 años, él era un
hombre que no valía nada,

390
00:24:25,615 --> 00:24:28,254
con ancestros de clase
trabajadora y cara de carnicero.

391
00:24:28,294 --> 00:24:31,534
Con su aspecto, para llevarla a la
cama, tendría que ser el zar de Rusia.

392
00:24:31,575 --> 00:24:33,494
Puede que sea poco probable.

393
00:24:33,534 --> 00:24:38,254
No significa que no sea cierto. Ahora
debo darme prisa o llegaré tarde.

394
00:24:48,454 --> 00:24:50,774
¿Dónde has estado ayer?

395
00:24:50,815 --> 00:24:53,534
Pensé que iba a verte en la
reunión en Gray's Inn Road.

396
00:24:53,575 --> 00:24:55,375
¿Qué reunión? ¿Qué es un "castrón"?

397
00:24:55,415 --> 00:24:57,934
Más viejo que el cordero,
más joven que el carnero.

398
00:24:57,974 --> 00:24:59,615
Estábamos hablando del nuevo proyecto.

399
00:24:59,655 --> 00:25:01,974
- ¿No te lo dijeron?
- Podrían haberlo hecho.

400
00:25:02,014 --> 00:25:03,815
¿Pedimos algo de beber?

401
00:25:05,454 --> 00:25:10,214
El Chabis para empezar,
por favor. Del 36.

402
00:25:10,254 --> 00:25:11,655
Sí.

403
00:25:13,454 --> 00:25:15,575
¿Dejaste al Sr. Pope aligerado?

404
00:25:17,014 --> 00:25:18,095
¿Qué quieres decir?

405
00:25:18,135 --> 00:25:21,415
No digas que has traicionado tus
propias normas, padre. Qué triste.

406
00:25:21,454 --> 00:25:24,615
Siempre pensé que preferías no
hacer negocios con ladrones.

407
00:25:24,655 --> 00:25:28,655
Es cierto que aún no he sacado
mi dinero de su empresa.

408
00:25:28,694 --> 00:25:31,135
¿Qué hay de las cartas que te di?

409
00:25:31,175 --> 00:25:35,095
Dijiste que habías acusado a
Pope con ellas y no lo negó.

410
00:25:35,135 --> 00:25:36,974
Voy a ir por la mañana a Mánchester.

411
00:25:37,014 --> 00:25:39,534
Tengo la intención de reunirme
con tus señores Astley y Brent.

412
00:25:41,575 --> 00:25:43,895
¿Estás insinuando que
todo fueron mentiras?

413
00:25:43,934 --> 00:25:47,375
- ¿También me convierte en mentiroso?
- No, no digo que estuvieras mintiendo.

414
00:25:47,415 --> 00:25:48,855
Pero quiero averiguar la verdad.

415
00:25:48,895 --> 00:25:51,974
- ¿Por qué Pope no negó los cargos?
- Baja la voz.

416
00:25:54,815 --> 00:25:58,294
- ¿Tengo que volver a preguntarlo?
- Oliver, hijo mío,

417
00:25:58,335 --> 00:26:00,895
por favor, no dejes que Charles
Pope se interponga entre nosotros.

418
00:26:00,934 --> 00:26:02,294
Se ha interpuesto entre
nosotros, ¿verdad?

419
00:26:02,335 --> 00:26:05,135
Lleva entre nosotros algún tiempo.

420
00:26:06,135 --> 00:26:07,615
¡Buen día, padre!

421
00:26:07,655 --> 00:26:09,895
¡Te deseo lo mejor para el Sr.
Pope! ¡Deja que te consuele él,

422
00:26:09,934 --> 00:26:12,294
porque yo ya no soy tu hijo!

423
00:26:13,415 --> 00:26:15,694
¡Al demonio con todos ustedes!

424
00:26:21,254 --> 00:26:25,254
¿Por qué ha ido su hijo a Mánchester?

425
00:26:25,294 --> 00:26:29,534
Me temo que fue a averiguar algo
para desacreditar a Charles.

426
00:26:30,895 --> 00:26:32,615
Supongo que salió escaldado.

427
00:26:33,734 --> 00:26:35,454
No exactamente.

428
00:26:35,494 --> 00:26:39,375
Conoció a dos hombres que acusaron a
Charles de haber comprado la fábrica

429
00:26:39,415 --> 00:26:42,694
de manera encubierta y de engañar
a los hombres de la aduana.

430
00:26:44,014 --> 00:26:45,294
No me creo ni una palabra de eso.

431
00:26:47,294 --> 00:26:52,014
Por desgracia... Charles
rehúsa negar los cargos.

432
00:26:53,335 --> 00:26:54,615
¿Y qué pasa ahora?

433
00:26:56,575 --> 00:26:59,375
El Sr. Trenchard sale
para Mánchester mañana.

434
00:26:59,415 --> 00:27:01,534
Lleva el nombre de un
trabajador de la fábrica,

435
00:27:01,575 --> 00:27:03,734
quién debería llevarlo
ante los acusadores.

436
00:27:03,774 --> 00:27:06,934
¿Todo esto es porque su hijo
odia a su propio sobrino?

437
00:27:06,974 --> 00:27:09,095
Bueno, él no sabe la verdad.

438
00:27:09,135 --> 00:27:12,335
En otras palabras, el engaño
se está yendo de las manos

439
00:27:12,375 --> 00:27:14,335
y amenazando la unidad de su familia.

440
00:27:14,375 --> 00:27:16,815
Que es exactamente por lo que le
he pedido que viniera hoy aquí.

441
00:27:16,855 --> 00:27:18,734
No entiendo.

442
00:27:18,774 --> 00:27:21,014
Es hora de reconocerlo.

443
00:27:25,494 --> 00:27:27,934
¿Maria Grey sabe de este
último acontecimiento?

444
00:27:27,974 --> 00:27:29,734
Me temo que sí.

445
00:27:29,774 --> 00:27:32,734
La vimos en la iglesia
esta mañana y nos lo sacó.

446
00:27:32,774 --> 00:27:34,934
Sabe que James pronto se pondrá
en camino para investigarlo.

447
00:27:34,974 --> 00:27:36,934
¿Estaba su madre con ella?

448
00:27:38,815 --> 00:27:41,175
Estaba y lo ha oído todo.

449
00:27:41,214 --> 00:27:44,254
Entonces lo utilizará
para acosar a Maria

450
00:27:44,294 --> 00:27:45,949
en un esfuerzo por obligarla a subir

451
00:27:45,974 --> 00:27:48,159
al altar con mi inútil sobrino.

452
00:27:49,335 --> 00:27:51,135
Todo esto puede resolverse

453
00:27:51,175 --> 00:27:54,415
si nos permitiera darle
a Charles un nombre

454
00:27:54,454 --> 00:27:56,175
y una posición en esta familia.

455
00:28:01,615 --> 00:28:03,454
Querida, por favor, piénselo.

456
00:28:03,494 --> 00:28:05,415
A Charles le espera una buena vida

457
00:28:05,454 --> 00:28:07,415
si nos permite dársela,

458
00:28:07,454 --> 00:28:08,974
sea ilegítimo o no.

459
00:28:11,534 --> 00:28:12,734
Pero...

460
00:28:12,774 --> 00:28:16,014
seguramente debamos esperar
a que James vaya al norte.

461
00:28:16,055 --> 00:28:17,734
Si Charles es culpable...

462
00:28:17,774 --> 00:28:20,734
Hará que sea imperativo apuntalar
su lugar en la sociedad.

463
00:28:20,774 --> 00:28:22,694
tan rápido como podamos.

464
00:28:22,734 --> 00:28:24,734
Aun así...

465
00:28:24,774 --> 00:28:27,815
Insisto en que esperemos a
que James haga el viaje.

466
00:28:27,855 --> 00:28:30,774
Enviaré recado cuando regrese.

467
00:28:33,815 --> 00:28:37,254
- ¿Habrá un anuncio?
- Ciertamente no.

468
00:28:37,294 --> 00:28:41,575
Reconoceré en privado que
Charles es el hijo de Edmund...

469
00:28:42,694 --> 00:28:44,135
y el resto vendrá después.

470
00:28:46,135 --> 00:28:47,575
¿Qué hay de Sophia?

471
00:28:48,615 --> 00:28:50,774
¿Qué le dirá cuando
pregunte por su madre?

472
00:28:51,855 --> 00:28:54,454
¿Podría se mejor no decírselo?

473
00:28:56,014 --> 00:29:00,014
¿Se refiere... a borrarla
por completo de la historia?

474
00:29:00,055 --> 00:29:01,615
¿Y con ella, a nosotros?

475
00:29:01,655 --> 00:29:03,815
Solo estoy pensando en su hijo.

476
00:29:05,175 --> 00:29:09,135
Puede tener una vida de
lujo, un buen matrimonio

477
00:29:09,175 --> 00:29:11,375
y la mejor sociedad.

478
00:29:11,415 --> 00:29:14,375
Claro que usted me dirá que ninguna
de estas cosas le importaban a ella...

479
00:29:14,415 --> 00:29:17,135
No. No, le importaban.

480
00:29:19,095 --> 00:29:22,335
Y habría agradecido lo que
quiere hacer por Charles.

481
00:29:23,655 --> 00:29:25,615
Muy amable por su parte.

482
00:29:27,254 --> 00:29:31,575
- ¿Estamos de acuerdo, entonces?
- Antes debo hablar con James.

483
00:29:37,335 --> 00:29:39,694
¿Me avisarás cuando hayas
visto a los hombres?

484
00:29:39,734 --> 00:29:41,294
Por supuesto.

485
00:29:42,534 --> 00:29:44,855
¿Y si Charles es culpable?

486
00:29:44,895 --> 00:29:46,294
Sigue siendo nuestro nieto.

487
00:29:47,335 --> 00:29:48,895
Debemos ayudarle de la
mejor forma que podamos.

488
00:29:53,534 --> 00:29:55,655
Yo también tengo noticias.

489
00:29:55,694 --> 00:29:58,815
Más felices, espero.

490
00:29:58,855 --> 00:30:00,254
Difícil de decir.

491
00:30:02,095 --> 00:30:04,254
Esta mañana me citó lady Brockenhurst

492
00:30:04,294 --> 00:30:06,494
- después de que te fueras al club.
- ¿Qué quería?

493
00:30:08,655 --> 00:30:11,855
Dice que la sociedad aceptará a Charles

494
00:30:11,895 --> 00:30:13,734
como parte de la familia
Brockenhurst, si...

495
00:30:14,974 --> 00:30:16,175
lo permitimos.

496
00:30:20,294 --> 00:30:23,254
Y supongo que ella lo convencerá
para casarse con Maria Grey.

497
00:30:27,454 --> 00:30:31,375
No llevará mucho convencerlo.
Él ya está enamorado de ella.

498
00:30:33,575 --> 00:30:35,774
Y yo también...

499
00:30:35,815 --> 00:30:37,335
si se trata de ello.

500
00:30:39,655 --> 00:30:42,934
Pero ella se lo llevará más
lejos de nuestro alcance.

501
00:30:47,214 --> 00:30:49,055
Entonces desaparece de nosotros.

502
00:30:52,175 --> 00:30:54,582
Si se le reconoce como un Bellasis,

503
00:30:54,607 --> 00:30:56,879
debemos pasar a un segundo plano.

504
00:30:58,375 --> 00:31:00,815
Le debemos a Sophia proteger su nombre.

505
00:31:02,855 --> 00:31:04,494
Si amamos a nuestra hija...

506
00:31:05,774 --> 00:31:07,375
debemos renunciar a nuestro nieto.

507
00:31:18,175 --> 00:31:20,855
- ¿Seguirás adelante con tu viaje?
- Sí.

508
00:31:22,335 --> 00:31:24,014
Debemos saber qué pasó.

509
00:31:25,774 --> 00:31:27,135
Después de eso...

510
00:31:29,335 --> 00:31:30,774
le deseamos lo mejor...

511
00:31:31,815 --> 00:31:33,494
y seguimos nuestro propio camino.

512
00:32:05,945 --> 00:32:09,064
Le juro que parece más joven
que la última vez que la vi.

513
00:32:09,515 --> 00:32:10,876
No, no lo parezco.

514
00:32:10,897 --> 00:32:13,105
La señora Trenchard no
volverá en un rato,

515
00:32:13,126 --> 00:32:14,685
pero tenemos preparada una habitación.

516
00:32:15,665 --> 00:32:18,625
¿Qué es esto de que se
va a los Estados Unidos?

517
00:32:18,665 --> 00:32:21,264
Mi hermano se fue hace
años y ha prosperado.

518
00:32:21,304 --> 00:32:23,945
Ahora se ha construido
una casa en Nueva York,

519
00:32:23,966 --> 00:32:25,979
en una calle que se
llama Quinta Avenida.

520
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
Quiere que me vaya con él.

521
00:32:28,024 --> 00:32:31,772
- ¿Como sirvienta?
- Como su hermana, nunca se ha casado.

522
00:32:33,103 --> 00:32:34,623
Espero que pueda llevar bien el clima.

523
00:32:34,663 --> 00:32:36,224
Me han dicho que el frío
y el calor extremados

524
00:32:36,264 --> 00:32:38,390
pueden ser muy malos para el espíritu.

525
00:32:40,264 --> 00:32:41,863
¿Cuándo embarca?

526
00:32:41,903 --> 00:32:44,744
Salgo para Liverpool mañana
y embarcaré el viernes.

527
00:32:47,624 --> 00:32:50,823
- ¿Qué va a decirle a la Sra. Trenchard?
- Poca cosa.

528
00:32:52,464 --> 00:32:53,823
Me metió en problemas

529
00:32:53,864 --> 00:32:56,399
por contarle que yo le había
escrito sobre el Sr. Pope.

530
00:32:56,420 --> 00:32:57,904
¿Sí?

531
00:32:57,944 --> 00:33:01,664
- Lo siento muchísimo.
- Me debe una explicación.

532
00:33:01,704 --> 00:33:04,864
Cuando estaba haciendo el equipaje,
encontré unas cartas de la Srta. Sophia.

533
00:33:04,904 --> 00:33:07,583
Me atrevo a decir que la señora
los arrojará a la chimenea

534
00:33:07,624 --> 00:33:10,503
en cuanto me vaya, pero no
podría destruirlas yo misma.

535
00:33:10,543 --> 00:33:12,704
Hay un largo camino para llegar a eso.

536
00:33:12,743 --> 00:33:14,904
De cualquier modo, tenía que
cambiar de tren en Londres.

537
00:33:14,944 --> 00:33:16,864
Además, no he estado en años.

538
00:33:16,904 --> 00:33:19,783
He leído que el señor está construyendo
una nueva ciudad para los ricos,

539
00:33:19,823 --> 00:33:23,104
al sur del parque, y
quería verla yo misma.

540
00:33:23,144 --> 00:33:26,464
No voy a volver, si sabe
a lo que me refiero.

541
00:33:26,503 --> 00:33:29,144
Debería ir ahora antes de
que la señora regrese.

542
00:33:30,704 --> 00:33:33,384
Dé un buen paseo y estire las piernas.

543
00:33:33,424 --> 00:33:36,424
Le escribiré unos nombres de
las calles y plazas principales

544
00:33:36,464 --> 00:33:39,184
- que debería visitar.
- ¿Qué haré con mi bolsa?

545
00:33:39,224 --> 00:33:42,503
Déjela aquí. Haré que el mozo
se la suba a la habitación.

546
00:33:47,823 --> 00:33:50,384
¿Qué nos dará por ellas?

547
00:33:50,424 --> 00:33:52,543
No podemos robarlas.

548
00:33:52,583 --> 00:33:55,063
Lo sabría en cuanto la
señora pida verlas.

549
00:33:55,104 --> 00:33:58,503
Tenemos que hacer copias,
inmediatamente, antes de que regresen.

550
00:33:59,704 --> 00:34:00,983
Muy bien.

551
00:34:17,903 --> 00:34:20,624
- Tenemos que destruir todos
los documentos. - ¿Señor?

552
00:34:20,664 --> 00:34:22,263
¿Dónde están los originales?

553
00:34:22,303 --> 00:34:25,263
En la maleta, dónde las
dejo la Srta. Croft.

554
00:34:25,303 --> 00:34:27,823
- Ya estará en su habitación.
- Vaya a buscarlas.

555
00:34:27,863 --> 00:34:30,504
No puedo, señor. ¡Sabría
que las he cogido!

556
00:34:30,544 --> 00:34:32,943
¿Y luego qué? Por eso
hemos hecho las copias.

557
00:34:32,984 --> 00:34:34,943
¡Vaya a buscarlas inmediatamente!

558
00:34:38,343 --> 00:34:40,645
Le daré mil libras de compensación

559
00:34:40,670 --> 00:34:42,847
si pierde su trabajo.

560
00:34:42,863 --> 00:34:44,283
¡Vamos!

561
00:34:53,863 --> 00:34:56,704
Encontré algunos papeles que
pensé que debería tener.

562
00:34:56,743 --> 00:34:59,504
Supongo que lo llamaría un
certificado de matrimonio,

563
00:34:59,544 --> 00:35:00,743
si no fuera mentira.

564
00:35:00,783 --> 00:35:03,423
Está firmado por el hombre
que se hizo pasar por clérigo.

565
00:35:03,463 --> 00:35:05,104
Se hacía llamar Bouverie.

566
00:35:08,704 --> 00:35:10,263
Entonces hay una carta de él

567
00:35:10,303 --> 00:35:13,144
contando cómo la joven
pareja se casó en Bruselas.

568
00:35:13,184 --> 00:35:16,383
Ella me las dio aquella noche,
cuando regresó del baile

569
00:35:16,423 --> 00:35:19,863
y me dijo que las quemara,
pero nunca lo hice.

570
00:35:19,903 --> 00:35:22,144
No sentía que fueran
mías para destruirlas.

571
00:35:23,544 --> 00:35:27,303
- Eso lo decide usted, no yo.
- Entonces, ¿lo sabe todo?

572
00:35:27,343 --> 00:35:31,863
La Srta. Sophia solía escribirme,
señora, hasta el final.

573
00:35:31,903 --> 00:35:35,903
Me escribió diciendo que el bebé sería
criado por el señor y la señora Pope.

574
00:35:35,943 --> 00:35:39,024
Cuando la Srta. Ellis me escribió
sobre el señor Charles Pope,

575
00:35:39,064 --> 00:35:40,463
lo recordé todo.

576
00:35:40,504 --> 00:35:44,343
Sabía que debía ser el hijo de la
Srta. Sophia y de lord Bellasis.

577
00:35:53,104 --> 00:35:56,544
- ¿Cómo nos ha ido?
- ¿Ha vuelto Jane Croft?

578
00:35:56,584 --> 00:35:58,024
Hace 20 minutos.

579
00:35:58,064 --> 00:36:00,224
Un cuarto de hora antes que la señora.

580
00:36:00,263 --> 00:36:01,664
¿La señora también ha vuelto?

581
00:36:01,704 --> 00:36:03,863
Sí. Están juntas en el salón. ¿Por qué?

582
00:36:03,903 --> 00:36:07,584
El señor Bellasis quiere los originales.

583
00:36:07,624 --> 00:36:09,463
No me sorprende.

584
00:36:09,504 --> 00:36:11,383
Hice las copias. Sé qué hay en ellas.

585
00:36:11,423 --> 00:36:15,224
Creo que el Sr. Bellasis tiene un
rival para la fortuna de la familia.

586
00:36:15,263 --> 00:36:18,024
¿Le gustaría saber
cuánto me ha ofrecido?

587
00:36:18,064 --> 00:36:22,303
Fue una suma que ni usted
ni yo volveremos a ver,

588
00:36:22,343 --> 00:36:23,743
no en esta tierra.

589
00:36:25,024 --> 00:36:29,783
Lo siento por eso. Pero no por
la caída del señor Bellasis.

590
00:36:29,823 --> 00:36:31,984
¿Qué son las otras?

591
00:36:33,303 --> 00:36:34,743
Cartas de la Srta. Sophia,

592
00:36:34,783 --> 00:36:37,024
de cuando estaban en el
norte esperando el bebé.

593
00:36:39,863 --> 00:36:41,783
No quería arriesgarme a que me muriera

594
00:36:41,823 --> 00:36:43,504
y un extraño las leyera.

595
00:36:44,584 --> 00:36:46,584
Guardé una para recordarla,

596
00:36:46,624 --> 00:36:49,184
pero no hay nada que nadie pueda ver.

597
00:36:51,743 --> 00:36:55,064
Charles pope es el
nieto de tía Caroline,

598
00:36:55,104 --> 00:36:58,303
pero en las cartas, la chica dice
que el matrimonio fue una farsa.

599
00:36:58,343 --> 00:37:01,343
Consigue más información de este Parson.

600
00:37:01,383 --> 00:37:03,504
¿Quién era este Richard Bouverie?

601
00:37:09,584 --> 00:37:11,383
Espero que no sea una novela.

602
00:37:11,423 --> 00:37:16,624
Poesía. De Shelley Adonais. Una
elegía sobre la muerte de John Keats.

603
00:37:16,664 --> 00:37:19,823
Qué impresionante.
Tengo buenas noticias.

604
00:37:19,863 --> 00:37:23,504
Louisa Portal ha escrito para
pedir que vayas a Northumberland.

605
00:37:25,303 --> 00:37:28,144
No quiero irme de Londres,
mamá. No en este momento.

606
00:37:28,184 --> 00:37:32,104
Querida, ¿me permitirás a
mí juzgar qué es lo mejor?

607
00:37:32,144 --> 00:37:34,783
¿Solo por esta vez?

608
00:37:34,823 --> 00:37:36,704
Sé que te sientes decepcionada.

609
00:37:36,743 --> 00:37:38,863
Tú no sabes nada.

610
00:37:38,903 --> 00:37:42,064
Sé que tu Sr. Pope tiene
los pies de barro.

611
00:37:43,144 --> 00:37:46,383
Ya has oído que ha estado haciendo
alguna fechoría en el norte.

612
00:37:46,423 --> 00:37:51,704
- Así que es hora de ser sensata.
- ¿Qué quieres de mí, mamá?

613
00:37:51,743 --> 00:37:54,144
Quiero que te permitas ser feliz.

614
00:37:55,184 --> 00:37:58,544
Y quiero que me permitas
arreglarlo todo.

615
00:37:58,584 --> 00:38:01,303
- ¿Arreglar qué?
- ¿Qué va a ser? Tu matrimonio.

616
00:38:01,343 --> 00:38:03,463
¿Y ya has acordado una fecha?

617
00:38:03,504 --> 00:38:05,665
La Sra. Bellasis y yo hemos decidido

618
00:38:05,690 --> 00:38:08,104
un miércoles a principios de diciembre.

619
00:38:08,144 --> 00:38:10,303
De ese modo, puedes pasar
el otoño en el norte

620
00:38:10,343 --> 00:38:12,624
y volver relajada y lista
para una nueva aventura.

621
00:38:13,984 --> 00:38:16,624
Y John... ¿será mi nueva aventura?

622
00:38:18,144 --> 00:38:22,423
El matrimonio de una joven bien
educada es siempre una aventura.

623
00:38:35,383 --> 00:38:38,463
El chico me dijo que el señor
Trenchard me estaba esperando aquí,

624
00:38:38,504 --> 00:38:40,065
pero usted no es el Sr. Trenchard.

625
00:38:40,090 --> 00:38:42,184
Bueno, ahí es donde se equivoca.

626
00:38:42,224 --> 00:38:45,383
Lo he conocido. Estuvo aquí
hace poco, y usted no es él.

627
00:38:45,423 --> 00:38:46,704
Soy su padre.

628
00:38:48,504 --> 00:38:50,624
Y tengo una tarea para usted.

629
00:38:50,664 --> 00:38:51,903
Continúe.

630
00:38:51,943 --> 00:38:53,891
Cuando estuvo aquí, usted le presentó

631
00:38:53,916 --> 00:38:56,144
a mi hijo al Sr. Astley y al Sr. Brent.

632
00:38:56,184 --> 00:38:58,184
- Podría haberlo hecho.
- Lo hizo.

633
00:38:58,224 --> 00:39:00,104
Y ellos me escribieron dos cartas.

634
00:39:00,144 --> 00:39:02,664
Nunca dijo que fuera su padre el
que había invertido en el Sr. Pope.

635
00:39:02,704 --> 00:39:04,504
Me interesó lo que tenían que decir

636
00:39:04,544 --> 00:39:09,664
y me gustaría conocerlos para
verificar ciertos detalles.

637
00:39:10,823 --> 00:39:13,064
Reúnase conmigo mañana por la
tarde aquí y lo llevaré a verlos.

638
00:39:28,664 --> 00:39:31,664
- ¿Cuándo se entregó esto?
- Justo ahora, señor.

639
00:39:31,704 --> 00:39:34,104
- El hombre dijo que era urgente.
- ¡Y así es, Brodsworth!

640
00:39:35,863 --> 00:39:38,024
A Hatchard en Piccadilly,
y lo más rápido que pueda.

641
00:39:38,064 --> 00:39:39,823
Sí, señor.

642
00:39:49,984 --> 00:39:52,184
Disculpe, ¿dónde puedo
encontrar libros sobre la India?

643
00:39:52,224 --> 00:39:54,343
Viajes e Imperios, señor.

644
00:39:58,743 --> 00:40:00,024
Pensé que nunca vendrías.

645
00:40:00,064 --> 00:40:01,943
Acabo de recibir tu mensaje
a las tres y cuarto.

646
00:40:01,984 --> 00:40:03,184
Llevo corriendo desde entonces.

647
00:40:03,224 --> 00:40:06,024
Debe haberse parado por el camino, el
hombre malvado. Tienes que ayudarme.

648
00:40:06,064 --> 00:40:08,064
- Claro que lo haré.
- Mamá quiere enviarme al norte,

649
00:40:08,104 --> 00:40:09,745
mientras ella planea mi
matrimonio con John.

650
00:40:09,770 --> 00:40:10,943
No te preocupes. Ya estoy aquí.

651
00:40:10,984 --> 00:40:13,584
Dice que las últimas
noticias de tu doble juego

652
00:40:13,624 --> 00:40:15,224
han demostrado que no eres digno de mí.

653
00:40:15,263 --> 00:40:18,224
- No es cierto, ¿verdad?
- ¿Crees que es cierto?

654
00:40:19,584 --> 00:40:21,167
Nunca podrías ser deshonroso.

655
00:40:21,192 --> 00:40:22,704
Ahora que estás aquí, lo sé.

656
00:40:22,743 --> 00:40:24,224
Pero lo has dudado.

657
00:40:24,263 --> 00:40:27,823
También lo hizo santo Tomás.
Soy humana después de todo.

658
00:40:27,863 --> 00:40:29,303
No para mí.

659
00:40:31,863 --> 00:40:33,544
¿Cuál es la verdad detrás de todo esto?

660
00:40:33,584 --> 00:40:36,664
No podía soportar causar una
pelea entre mi amable benefactor,

661
00:40:36,704 --> 00:40:39,224
el Sr. Trenchard, y su único hijo.

662
00:40:39,263 --> 00:40:41,423
Sabía que sería algo por el estilo.

663
00:40:41,463 --> 00:40:42,664
Huyamos juntos.

664
00:40:47,224 --> 00:40:50,383
- No podemos. Deberías saberlo.
- ¿Por qué no?

665
00:40:50,423 --> 00:40:53,064
Porque no puedo ser el
responsable de tu ruina.

666
00:40:53,104 --> 00:40:55,584
Y menos aún con esta nube
que se cierne sobre mí.

667
00:40:55,624 --> 00:40:57,383
¿Cómo podría hacer eso si te amara?

668
00:40:58,423 --> 00:41:01,704
- "Si" me amaras?
- Porque ya te amo.

669
00:41:06,664 --> 00:41:08,544
Incluso esta reunión
está dando problemas.

670
00:41:08,584 --> 00:41:11,704
- ¿Cómo te deshiciste de tu doncella?
- Le di esquinazo.

671
00:41:11,743 --> 00:41:13,263
Me estoy volviendo
bastante buena en eso.

672
00:41:14,943 --> 00:41:16,624
Deberíamos irnos. He tenido una idea.

673
00:41:16,664 --> 00:41:18,144
- ¿Es buen?
- Espero que sí.

674
00:41:25,224 --> 00:41:28,743
El Sr. Pope y lady Maria Grey.

675
00:41:28,783 --> 00:41:31,303
- ¿Dónde está?
- Aquí.

676
00:41:31,343 --> 00:41:33,584
Sentimos mucho irrumpir en su fiesta,

677
00:41:33,624 --> 00:41:35,104
pero necesitamos su consejo.

678
00:41:35,144 --> 00:41:37,823
Y puede que no sea un consejo
que esté dispuesta a dar.

679
00:41:37,863 --> 00:41:40,303
Puede que sienta que tiene
que apoyar al otro lado.

680
00:41:40,343 --> 00:41:44,863
¿Debemos tomar partido ahora? Cielos.

681
00:41:44,903 --> 00:41:48,144
Ven a mi tocador, querida. El
Sr. Pope puede quedarse aquí,

682
00:41:48,184 --> 00:41:51,463
pero debo advertirle que
lady Templemore está allí.

683
00:41:51,504 --> 00:41:53,224
Considéreme advertido.

684
00:42:00,263 --> 00:42:03,544
- Señor Pope.
- Lady Templemore. Buenas tardes.

685
00:42:03,584 --> 00:42:05,783
Debí saber que estaría implicado.

686
00:42:05,823 --> 00:42:09,144
- ¿Implicado en qué?
- Los he visto entrar juntos,

687
00:42:09,184 --> 00:42:10,823
- así que no me mienta.
- No lo haré,

688
00:42:10,863 --> 00:42:13,504
La encontré en Hatchard's.
Estaba angustiada,

689
00:42:13,544 --> 00:42:15,064
así que la he traído aquí.

690
00:42:15,104 --> 00:42:17,544
- Maria y yo...
- Lady Maria.

691
00:42:18,863 --> 00:42:21,423
- Lady Maria y yo...
- Sr. Pope,

692
00:42:21,463 --> 00:42:26,903
no hay un "Lady Maria y yo".
Es un concepto absurdo.

693
00:42:26,943 --> 00:42:30,624
Mi hija es una joya, tan por
encima de usted como las estrellas.

694
00:42:30,664 --> 00:42:34,184
Tanto por su propio bien como
por el de ella, olvídela.

695
00:42:35,343 --> 00:42:37,504
Si existe una pizca de honor en usted.

696
00:42:43,943 --> 00:42:46,104
El plan es que regrese de Northumberland

697
00:42:46,144 --> 00:42:47,783
y un día o dos después me casaré.

698
00:42:47,823 --> 00:42:50,184
Maria, tengo que contarte algo

699
00:42:50,224 --> 00:42:52,383
que me gustaría mantener
en secreto para Charles.

700
00:42:52,423 --> 00:42:53,544
No será por mucho tiempo.

701
00:42:53,584 --> 00:42:55,544
Sabrá toda la verdad
al final, lo prometo.

702
00:42:55,584 --> 00:42:57,743
Muy bien, él lo sabrá con el tiempo.

703
00:42:57,783 --> 00:43:00,943
Te lo digo ahora, porque
alterará tu posición.

704
00:43:00,984 --> 00:43:03,664
Es posible que tu madre
aparezca por aquí.

705
00:43:03,704 --> 00:43:05,943
Hasta entonces, te quedarás
aquí, en esta casa, conmigo.

706
00:43:05,984 --> 00:43:07,783
Enviaré por tus pertenencias.

707
00:43:07,823 --> 00:43:09,984
Mamá no vendrá.

708
00:43:10,024 --> 00:43:13,104
Me gustaría pensar que
podría, pero no lo hará.

709
00:43:13,144 --> 00:43:15,263
Si vamos a estar juntos,

710
00:43:15,303 --> 00:43:17,024
debemos irnos lejos y
hacer nuestra propia vida.

711
00:43:17,064 --> 00:43:20,064
- Mi situación es desesperada.
- Maria, siéntate y escucha.

712
00:43:23,144 --> 00:43:25,863
Charles Pope es mi nieto.

713
00:43:28,144 --> 00:43:30,423
Mío y de lord Brockenhurst.

714
00:43:30,463 --> 00:43:32,104
¿Qué?

715
00:43:35,303 --> 00:43:37,463
¿Quieres tomar algo?

716
00:43:37,504 --> 00:43:39,504
¿Es demasiado temprano para un Madeira?

717
00:43:39,544 --> 00:43:42,224
- Nunca es demasiado temprano para eso.
- Roger, dos vasos de Madeira.

718
00:43:42,263 --> 00:43:44,064
- Muy bien, señor.
- Por favor.

719
00:43:44,104 --> 00:43:46,360
He visto la noticia de tu compromiso

720
00:43:46,385 --> 00:43:48,303
en The Times. Enhorabuena.

721
00:43:48,343 --> 00:43:51,024
- Sí, tengo mucha suerte.
- Pues no lo parece.

722
00:43:51,064 --> 00:43:53,064
Tengo muchas cosas en la cabeza.

723
00:43:53,104 --> 00:43:55,263
Pues dime, ¿qué tienes para mí?

724
00:43:55,303 --> 00:43:58,303
He investigado un poco sobre este
Richard Bouverie, como me pediste.

725
00:43:58,343 --> 00:43:59,504
¿Y?

726
00:43:59,544 --> 00:44:02,343
De hecho, era el honorable
Richard Bouverie,

727
00:44:02,383 --> 00:44:04,624
el hijo menor de lord Tidworth

728
00:44:04,664 --> 00:44:07,263
y era capitán del 52 Regimiento
de Infantería Ligera,

729
00:44:07,303 --> 00:44:11,504
con tu primo, lord Bellasis.
Lo dos murieron en Waterloo.

730
00:44:11,544 --> 00:44:15,504
El capitán Bouverie se
retiró del ejército en 1802,

731
00:44:15,544 --> 00:44:18,584
después de firmarse el Tratado
de Amiens con Napoleón.

732
00:44:18,624 --> 00:44:22,104
Luego pasó a tomar las órdenes sagradas.

733
00:44:22,144 --> 00:44:24,263
Pero dijiste que luchó en Waterloo.

734
00:44:24,303 --> 00:44:26,024
Bueno, esta es la cuestión.

735
00:44:26,064 --> 00:44:28,463
Parece que decidió volver
a unirse a su regimiento

736
00:44:28,504 --> 00:44:31,903
después de que Napoleón escapara
de Elba en febrero de 1815.

737
00:44:31,943 --> 00:44:34,263
Sí, pero ¿eso estaba permitido
para un miembro de la Iglesia?

738
00:44:34,303 --> 00:44:36,984
Todo lo que puedo decir es
que, en este caso, lo fue.

739
00:44:37,024 --> 00:44:39,903
Tal vez su padre movió los
hilos. De cualquier modo,

740
00:44:39,943 --> 00:44:41,715
fue readmitido en el ejército.

741
00:44:41,740 --> 00:44:43,664
Debe haber sido un tipo valiente.

742
00:44:43,704 --> 00:44:47,104
¿Pero podría celebrar un matrimonio,
en cuanto volviera a ser militar?

743
00:44:47,144 --> 00:44:50,303
Oh, sí. Era clérigo antes de
que empezaran los combates

744
00:44:50,343 --> 00:44:52,024
y lo era cuando murió.

745
00:44:52,064 --> 00:44:55,664
Entonces, ¿quieres decir que la boda
en Bruselas, antes de la batalla,

746
00:44:55,704 --> 00:44:57,104
era...

747
00:44:57,144 --> 00:44:59,783
- era válida?
- ¡Claro que sí!

748
00:44:59,823 --> 00:45:02,104
Así que no hay nada de qué preocuparse.

749
00:45:02,144 --> 00:45:05,984
Con quienquiera que se casara,
definitivamente eran marido y mujer.

750
00:45:07,743 --> 00:45:09,383
¿Cuál es la historia que
hay detrás de la consulta?

751
00:45:10,664 --> 00:45:13,184
Es un pariente mío.

752
00:45:13,224 --> 00:45:14,504
Su madre murió al dar a luz

753
00:45:14,544 --> 00:45:17,383
y su padre murió en la
batalla, así que él estaba...

754
00:45:17,423 --> 00:45:20,423
bueno, estaba nervioso sobre su estado.

755
00:45:20,463 --> 00:45:23,064
Pues dile que no hay
nada de qué preocuparse.

756
00:45:23,104 --> 00:45:26,504
Es tan legal y legítimo como la
hija de la mismísima reina...

757
00:45:28,024 --> 00:45:30,263
y nadie puede quitárselo.

758
00:45:34,124 --> 00:45:38,295
www.subtitulamos.tv

