1
00:00:00,390 --> 00:00:02,510
¡Qué maravillosa sorpresa!

2
00:00:02,531 --> 00:00:04,062
Entraría en el Valle de la Muerte

3
00:00:04,083 --> 00:00:06,243
si pensara que podría tener una
oportunidad de ganarme su corazón.

4
00:00:06,502 --> 00:00:08,534
Solo estoy diciendo que no voy
a casarme con John Bellasis.

5
00:00:08,555 --> 00:00:10,915
¡Cómo te atreves a desobedecerme!

6
00:00:11,295 --> 00:00:12,775
¿Cuál es ese favor?

7
00:00:12,796 --> 00:00:14,114
La próxima vez que vayan
a su casa de campo,

8
00:00:14,155 --> 00:00:16,314
- quiero que vayas con ellos.
- ¿Qué?, ¿ir a Glanville?

9
00:00:16,355 --> 00:00:18,195
Ella sabe algo sobre Pope
que no está contando.

10
00:00:18,235 --> 00:00:21,794
No estaba pensando y se le escapó
que no se trata de negocios

11
00:00:21,834 --> 00:00:24,154
y que el Sr. Pope no es un extraño.

12
00:00:25,195 --> 00:00:27,355
- No sé qué decirle.
- No le diga nada.

13
00:00:27,395 --> 00:00:30,634
Mientras la información siga llegando,
también lo harán las propinas.

14
00:00:30,674 --> 00:00:32,155
Busque las cartas que guarda.

15
00:00:32,195 --> 00:00:34,195
Busque cualquier mención de
los nombres Charles o Pope.

16
00:00:34,235 --> 00:00:36,195
No importa lo viejas que
sean. Cuanto más mejor.

17
00:00:36,235 --> 00:00:39,394
El secreto yace en la
historia de ellos dos.

18
00:00:39,606 --> 00:00:40,646
Lo sé.

19
00:01:10,157 --> 00:01:13,758
www.subtitulamos.tv

20
00:02:40,555 --> 00:02:42,271
¿Qué tienes que hacer en Mánchester?

21
00:02:42,296 --> 00:02:43,619
Quiero ver a unas personas.

22
00:02:46,194 --> 00:02:48,155
Tengo algunas ideas que
me gustaría investigar

23
00:02:48,194 --> 00:02:50,875
- antes de hablar de ellas.
- ¿Incluso a nosotros?

24
00:02:52,395 --> 00:02:56,595
- ¿Qué pasa con tu trabajo?
- Solo estaré un par de días.

25
00:02:56,634 --> 00:02:59,234
Turton, está ahí. ¿Lo ha encontrado?

26
00:03:00,354 --> 00:03:04,194
Parece que no nos queda nada
de ese año en el sótano, señor.

27
00:03:04,234 --> 00:03:05,955
Enviaré una nota por la mañana.

28
00:03:06,826 --> 00:03:08,106
Bueno...

29
00:03:08,474 --> 00:03:10,034
¿tiene algo para mí?

30
00:03:10,074 --> 00:03:12,314
Buenas tardes, señor.
¿Quiere tomar algo?

31
00:03:12,354 --> 00:03:13,595
Sí. Un brandy.

32
00:03:16,474 --> 00:03:19,595
- ¿Y bien?
- He encontrado algo.

33
00:03:19,634 --> 00:03:22,595
Una carta sobre un niño llamado Charles.

34
00:03:22,634 --> 00:03:25,074
Dice: "Le va bien en
sus estudios bíblicos,

35
00:03:25,115 --> 00:03:27,354
lo que el Sr. Trenchard
estará encantado de oír".

36
00:03:29,514 --> 00:03:31,074
¿Estudios bíblicos?

37
00:03:31,115 --> 00:03:34,474
- ¿Cuándo fue escrita?
- Hace 20 años.

38
00:03:34,514 --> 00:03:37,555
Su tutor espera que encaje
perfectamente dentro de la Iglesia.

39
00:03:37,595 --> 00:03:39,595
¿Esta es la dirección del Sr. Trenchard?

40
00:03:39,634 --> 00:03:41,995
Y la firma el reverendo Benjamin Pope,

41
00:03:42,034 --> 00:03:45,754
aunque... el chico no es su hijo.

42
00:03:45,794 --> 00:03:47,715
¿Y qué le hace decir eso?

43
00:03:47,754 --> 00:03:50,675
Porque escribe como un empleado
que rellena un informe.

44
00:03:50,715 --> 00:03:52,555
Pensé que Pope solo había
acudido al Sr. Trenchard

45
00:03:52,595 --> 00:03:55,995
cuando Charles ya estaba en
Londres, empezando sus negocios.

46
00:03:56,034 --> 00:03:57,963
¿Ahora usted dice que Trenchard

47
00:03:57,988 --> 00:04:00,514
se ha interesado por
él desde su infancia?

48
00:04:00,555 --> 00:04:04,115
¿Es esto más que un acuerdo comercial?

49
00:04:04,155 --> 00:04:05,675
Ese parece ser el caso, señor.

50
00:04:07,034 --> 00:04:08,754
De acuerdo, déjeme ver.

51
00:04:10,634 --> 00:04:13,314
Ponga la carta sobre la
mesa y yo pondré el dinero.

52
00:04:20,595 --> 00:04:22,275
Muchas gracias, señor.

53
00:04:29,034 --> 00:04:30,474
¿Dónde está la otra página?

54
00:04:31,755 --> 00:04:34,034
- ¿La otra página, señor?
- ¡No se haga el listo conmigo!

55
00:04:34,075 --> 00:04:35,275
La primera página.

56
00:04:35,315 --> 00:04:36,835
¿La que tiene la
dirección del remitente?

57
00:04:36,874 --> 00:04:39,034
¿Dónde vive el reverendo Benjamin Pope?

58
00:04:39,075 --> 00:04:40,595
Esa página.

59
00:04:40,635 --> 00:04:43,395
Me temo que esa página
costará otras veinte libras.

60
00:04:43,434 --> 00:04:44,715
¡¿Qué?!

61
00:04:48,554 --> 00:04:51,635
- Si pudiera bajar la voz...
- ¡Sinvergüenza!

62
00:04:51,674 --> 00:04:52,874
No, señor.

63
00:04:54,155 --> 00:04:57,554
Soy un pobre hombre que debe aprovechar
cualquier oportunidad que se presente.

64
00:04:57,595 --> 00:04:59,528
¿Aceptará mi oferta?

65
00:04:59,553 --> 00:05:01,794
¡Al diablo con su oferta!

66
00:05:01,835 --> 00:05:04,354
Entonces, si me disculpa,
tengo cosas que hacer.

67
00:05:04,395 --> 00:05:05,515
Buenas noches, señor.

68
00:05:08,034 --> 00:05:09,755
¡Espere!

69
00:05:15,034 --> 00:05:17,794
¿Qué pasa?

70
00:05:17,835 --> 00:05:21,075
Han anunciado el compromiso
del Sr. Bellasis.

71
00:05:21,114 --> 00:05:25,315
- ¿Qué?
- Con lady Maria. Ya lo sabíamos.

72
00:05:31,595 --> 00:05:34,114
¿Sabes algo de Oliver?

73
00:05:34,155 --> 00:05:36,515
Envió un telegrama desde Derby,

74
00:05:36,554 --> 00:05:38,914
así que solo le quedaba la
última etapa del viaje.

75
00:05:38,955 --> 00:05:41,435
Tan rápido, hace que te
dé vueltas la cabeza.

76
00:05:41,460 --> 00:05:43,938
¿Qué está haciendo realmente allí?

77
00:05:45,114 --> 00:05:46,515
¿Por qué iba a decírmelo?

78
00:06:13,914 --> 00:06:15,550
Lo siento, el Sr. Pope está en Londres.

79
00:06:15,575 --> 00:06:16,994
¿Dijo cuándo volvería?

80
00:06:17,034 --> 00:06:18,674
No, señor.

81
00:06:21,595 --> 00:06:24,434
- Veo que las cosas van bien.
- Sí.

82
00:06:24,474 --> 00:06:26,835
Mientras podamos resolver
nuestras necesidades de algodón.

83
00:06:26,874 --> 00:06:29,674
¿Sabe que tiene planes para
un proveedor fijo en la India?

84
00:06:29,715 --> 00:06:31,715
Sí, me lo dijo.

85
00:06:38,515 --> 00:06:41,075
Debe ser un buen lugar para trabajar.

86
00:06:45,835 --> 00:06:47,434
Esto seguro de que
todos están contentos.

87
00:06:48,994 --> 00:06:52,595
¿Por qué pregunta eso, señor? ¿Por
qué no iban a estar contentos?

88
00:06:52,635 --> 00:06:54,474
Por ninguna razón. Solo curiosidad.

89
00:06:55,554 --> 00:06:57,914
¡Riley! ¡Continúe con su trabajo!

90
00:06:59,674 --> 00:07:02,234
Si ya ha visto suficiente, señor,
tengo muchas cosas que hacer hoy.

91
00:07:20,474 --> 00:07:21,955
Hola, caballero.

92
00:07:25,955 --> 00:07:27,315
¿Por qué preguntó eso allí dentro?

93
00:07:28,635 --> 00:07:31,315
- Lo de si estamos contentos.
- ¿Y lo están?

94
00:07:31,354 --> 00:07:33,195
No, maldición, no lo estamos.

95
00:07:33,234 --> 00:07:35,994
¿Ha venido para causar
problemas al Sr. Pope?

96
00:07:36,034 --> 00:07:38,315
¿Qué clase de problemas podría causar?

97
00:07:39,955 --> 00:07:43,395
Vaya a la taberna King's Head
en Market Square a las ocho

98
00:07:43,434 --> 00:07:44,835
y lo averiguará.

99
00:07:44,874 --> 00:07:48,234
- ¿Estará usted allí, Sr. Riley?
- Estaré.

100
00:07:48,275 --> 00:07:50,835
Pero no es conmigo con
quien tiene que hablar.

101
00:07:58,994 --> 00:08:01,195
La condesa de Templemore.

102
00:08:01,234 --> 00:08:02,794
¿Qué?

103
00:08:02,835 --> 00:08:06,155
Acaban de traer el té,
¿le gustaría tomarlo?

104
00:08:06,195 --> 00:08:09,075
Encantada de tomarlo,

105
00:08:09,114 --> 00:08:11,994
en cuando me diga que significa esto.

106
00:08:13,674 --> 00:08:15,554
"Si viene esta tarde a las cuatro,

107
00:08:15,595 --> 00:08:18,034
creo que podríamos planear
otra visita a Bishopsgate.

108
00:08:18,075 --> 00:08:19,994
Caroline Brockenhurst".

109
00:08:20,034 --> 00:08:23,515
Es una buena compañera de viaje,
como ya sabe mejor que yo.

110
00:08:23,554 --> 00:08:25,515
La ha educado muy bien.

111
00:08:25,554 --> 00:08:27,914
¿Dónde encontró la
carta, en su habitación?

112
00:08:27,955 --> 00:08:30,055
¿A quién va a visitar en Bishopsgate?

113
00:08:30,080 --> 00:08:32,154
¿Visitamos a alguien en particular?

114
00:08:32,195 --> 00:08:33,675
Dígamelo usted.

115
00:08:35,595 --> 00:08:37,435
Querida, algo la preocupa.

116
00:08:37,474 --> 00:08:39,315
Espero que me permita
saber de qué se trata.

117
00:08:40,754 --> 00:08:44,154
No estoy preocupada. Tengo
motivos para celebrarlo.

118
00:08:44,195 --> 00:08:48,715
¿Ha visto The Times esta
mañana o The Gazette?

119
00:08:48,754 --> 00:08:51,394
No recibimos The Gazette,
y no he leído The Times.

120
00:08:51,435 --> 00:08:54,715
Hemos anunciado el compromiso
de Maria con John Bellasis.

121
00:08:56,274 --> 00:08:59,035
¿No me felicita?

122
00:09:00,035 --> 00:09:02,725
Por supuesto. ¿Se ha acordado la fecha?

123
00:09:02,750 --> 00:09:05,699
No. Pero odio los compromisos largos.

124
00:09:07,435 --> 00:09:09,675
Lady Maria Grey.

125
00:09:14,435 --> 00:09:15,994
Mamá.

126
00:09:16,035 --> 00:09:18,795
Dijiste que ibas a visitar
a lady Stafford esta tarde.

127
00:09:18,835 --> 00:09:20,114
Como puedes ver, cambié de opinión.

128
00:09:20,154 --> 00:09:24,075
Para poder comentar el
anuncio con lady Brockenhurst.

129
00:09:30,195 --> 00:09:32,715
- No te enfades
- No estoy enfadada.

130
00:09:34,035 --> 00:09:35,795
Estoy callada porque no
tengo nada que decir.

131
00:09:37,754 --> 00:09:40,915
- La Sra. Trenchard.
- Cielos.

132
00:09:40,955 --> 00:09:43,955
Vaya tarde que está resultando ser.

133
00:09:43,994 --> 00:09:47,394
Si hubiera sabido que tenía
gente, no habría venido.

134
00:09:47,435 --> 00:09:50,555
Encantada. Le presento
a la Sra. Trenchard.

135
00:09:50,595 --> 00:09:52,114
Ella es lady Templemore.

136
00:09:52,154 --> 00:09:55,915
Creo que ya nos hemos visto en la
velada aquí de hace un tiempo.

137
00:09:55,955 --> 00:09:58,795
¿Sí? Puede ser.

138
00:09:58,835 --> 00:10:02,675
Estamos celebrando el
compromiso de Maria.

139
00:10:02,715 --> 00:10:05,195
Sí. Lo he visto en The Times.

140
00:10:05,234 --> 00:10:07,835
Pero las dejaré y volveré otro día.

141
00:10:07,874 --> 00:10:09,474
No, no lo haga. Nos vamos nosotras.

142
00:10:11,195 --> 00:10:12,634
¿Maria?

143
00:10:12,675 --> 00:10:14,555
Ve tú, mamá.

144
00:10:14,595 --> 00:10:17,195
Me gustaría poder hablar
con lady Brockenhurst.

145
00:10:17,234 --> 00:10:21,435
Sí, vaya, Corinne. Enviaremos a Maria
de vuelta en el carruaje más tarde.

146
00:10:24,075 --> 00:10:27,274
- Prefiero quedarme.
- No quiero oír hablar de eso.

147
00:10:27,315 --> 00:10:30,114
Jenkins, por favor, ¿podría
acompañar a lady Templemore

148
00:10:30,154 --> 00:10:32,035
hasta su carruaje?

149
00:10:32,075 --> 00:10:35,114
Ve, mamá, por favor. No tardaré mucho.

150
00:10:40,555 --> 00:10:41,715
Muy bien.

151
00:10:42,955 --> 00:10:45,154
Pero me voy protestando.

152
00:10:50,915 --> 00:10:53,154
No se preocupe. No voy a casarme con él,

153
00:10:53,195 --> 00:10:56,315
- si eso es lo que está pensando.
- ¿Puedo decir que estoy encantada?

154
00:10:56,354 --> 00:10:59,514
- Yo también. - Aunque, temo
escuchar a mi hermano y a mi cuñada.

155
00:11:01,955 --> 00:11:04,195
Sí, Jenkins, ¿qué pasa?

156
00:11:05,595 --> 00:11:07,035
La condesa de Templemore

157
00:11:07,075 --> 00:11:10,195
dice que esperará en
su carruaje, milady...

158
00:11:11,315 --> 00:11:12,354
por lady Maria.

159
00:11:12,394 --> 00:11:15,435
Gracias, Jenkins. Lady
Maria bajará en un momento.

160
00:11:17,195 --> 00:11:21,075
Es mejor que te vayas, querida. No
tiene sentido llevarle la contraria.

161
00:11:22,114 --> 00:11:23,195
Si lo ve,

162
00:11:23,234 --> 00:11:26,234
por favor, dígale que no crea
lo que lea en los periódicos.

163
00:11:26,274 --> 00:11:27,955
Y... dele mi amor.

164
00:11:40,898 --> 00:11:42,578
Buenas noches, señor.

165
00:11:51,203 --> 00:11:54,362
- ¿Cómo están? Soy Oliver Trenchard.
- William Brent.

166
00:11:54,383 --> 00:11:56,064
Jacob Astley.

167
00:12:03,064 --> 00:12:06,304
¿Cuál es su conexión con Pope?

168
00:12:08,464 --> 00:12:12,143
Un amigo cercano ha invertido mucho

169
00:12:12,184 --> 00:12:15,143
- en los negocios de Pope.
- ¿Lo ha hecho, realmente?

170
00:12:15,184 --> 00:12:17,983
¿Por qué dice eso, señor?
Su tono me pone nervioso.

171
00:12:18,023 --> 00:12:21,623
Bueno, supongo que él encuentra al
Sr. Pope encantador y muy amable.

172
00:12:21,664 --> 00:12:22,824
Igual que hicimos todos.

173
00:12:24,263 --> 00:12:26,743
Se presenta como un tipo
amable y simpático.

174
00:12:26,784 --> 00:12:30,623
- Ahora estoy preocupado.
- Me temo que tiene razón al estarlo.

175
00:12:30,664 --> 00:12:33,304
Su amigo debería retirar su dinero

176
00:12:33,343 --> 00:12:34,944
a la primera oportunidad que tenga.

177
00:12:34,983 --> 00:12:37,503
Pero eso arruinaría al Sr. Pope,
si se retira por completo.

178
00:12:38,664 --> 00:12:41,944
Nos encontrará poco generosos, lo
cual haría cualquier cosa por evitar,

179
00:12:41,983 --> 00:12:45,584
pero si... si le preocupa
el bienestar de su amigo...

180
00:12:45,623 --> 00:12:49,424
¿Sabía que le compró la fábrica a
la viuda del viejo Samuel Girton?

181
00:12:49,464 --> 00:12:51,704
Bueno, lo sé ahora.

182
00:12:51,743 --> 00:12:56,023
Bueno, es una mujer agradable,
pero... bastante nerviosa y solitaria.

183
00:12:56,064 --> 00:12:57,824
Me refiero a que casi habíamos
acordado un trato con ella

184
00:12:57,863 --> 00:13:01,223
que la protegería durante
el resto de su vida,

185
00:13:01,263 --> 00:13:05,704
pero Pope llegó una noche,
asustándola muchísimo.

186
00:13:05,743 --> 00:13:06,983
¿Cómo?

187
00:13:07,023 --> 00:13:10,263
Le contó una historia de ruina inminente
de la que solo él podía salvarla,

188
00:13:10,304 --> 00:13:12,784
hasta que aceptó dejar de
lado el contrato con nosotros

189
00:13:12,824 --> 00:13:14,664
y vendérsela a él.

190
00:13:14,704 --> 00:13:17,184
Todo el tiempo amenazando
a una anciana indefensa.

191
00:13:17,223 --> 00:13:18,784
Entiendo.

192
00:13:20,184 --> 00:13:21,983
Y hay más.

193
00:13:22,023 --> 00:13:24,983
Engaña a los aduaneros
cuando importa algodón.

194
00:13:25,023 --> 00:13:28,824
Lo infravaloran cuando se envía y
así evita la mitad de los impuestos

195
00:13:28,863 --> 00:13:31,103
cuando se descarga aquí, en Inglaterra.

196
00:13:31,143 --> 00:13:33,904
Lo contamos entre nuestros
amigos más cercanos.

197
00:13:33,944 --> 00:13:35,584
Pero no se puede confiar en él.

198
00:13:35,623 --> 00:13:39,023
Dígale a su amigo que retire
su dinero mientras aún pueda.

199
00:13:40,704 --> 00:13:42,647
¿Cuál es su conexión con esto?

200
00:13:42,672 --> 00:13:44,904
Sería el gerente de la fábrica,

201
00:13:44,944 --> 00:13:48,064
si el señor Brent y el señor
Astley se hubieran hecho cargo.

202
00:13:48,103 --> 00:13:52,064
Pope lo sabía, pero me contrató
para trabajar en un telar.

203
00:13:52,103 --> 00:13:53,389
¿Por qué aceptó el trabajo?

204
00:13:53,414 --> 00:13:55,343
Tengo una esposa y cuatro
niños que alimentar.

205
00:13:55,383 --> 00:13:58,304
Por supuesto, tuvo mucho cuidado
en decirle a la gente que

206
00:13:58,343 --> 00:14:01,904
quería suavizar el golpe de
que perdiera el otro trabajo.

207
00:14:01,944 --> 00:14:03,584
¿Cree que ese no era su motivo?

208
00:14:03,623 --> 00:14:07,584
Lamento decirlo, pero con Pope, su
amabilidad está toda en la superficie.

209
00:14:07,623 --> 00:14:12,343
Fue para humillarme y no tuve
más remedio que permitírselo.

210
00:14:12,383 --> 00:14:14,544
¿Cuánto de esto están
dispuestos a poner por escrito?

211
00:14:14,584 --> 00:14:16,304
No vamos a testificar.

212
00:14:17,383 --> 00:14:19,143
No volveré a acudir a los
tribunales por ningún hombre.

213
00:14:19,184 --> 00:14:21,064
Entendido. Solo necesito
convencer a mi amigo.

214
00:14:21,103 --> 00:14:22,383
No se irá a la corte.

215
00:14:23,503 --> 00:14:26,023
Entonces, podemos ayudarle con eso.

216
00:14:26,064 --> 00:14:27,664
Tendrá las cartas por la mañana.

217
00:14:27,704 --> 00:14:30,198
Mi amigo será difícil de convencer.

218
00:14:30,223 --> 00:14:32,623
Como ustedes dicen,
Pope es muy encantador.

219
00:14:32,664 --> 00:14:34,904
A la gente parece gustarle.

220
00:14:34,944 --> 00:14:38,383
Les gusta hasta que lo conocen.

221
00:14:48,184 --> 00:14:53,343
- ¿Un poco más de café, señora? - No
para mí. Tal vez para la Sra. Oliver.

222
00:14:57,103 --> 00:14:58,863
Buenos días, madre.

223
00:15:01,143 --> 00:15:03,064
Un peinado precioso.

224
00:15:04,383 --> 00:15:06,023
Turton ha ido a buscarte un café.

225
00:15:06,064 --> 00:15:07,983
¿No quieres unos huevos?

226
00:15:10,824 --> 00:15:13,103
Creo que no.

227
00:15:16,343 --> 00:15:17,944
Pareces distraída, querida.

228
00:15:19,983 --> 00:15:22,503
- Acaba de llegar para usted, señora.
- Gracias.

229
00:15:30,223 --> 00:15:31,544
Te dejaré con tu carta.

230
00:15:32,824 --> 00:15:35,784
- Pero no has tomado nada.
- No tengo hambre.

231
00:15:35,824 --> 00:15:37,623
Espero que disfrute de tu almuerzo.

232
00:15:37,664 --> 00:15:40,623
¿Con quién dijiste que ibas a... verte?

233
00:15:43,863 --> 00:15:46,784
¿Le pedirá a Ellis que
venga a verme al salón?

234
00:15:50,863 --> 00:15:55,143
He recibido una carta de Jane Croft,
la doncella de la Srta. Sophia.

235
00:15:55,184 --> 00:15:57,383
Parece que se ha puesto
en contacto con ella.

236
00:15:57,424 --> 00:15:58,784
Sí, señora.

237
00:15:58,824 --> 00:16:02,544
- ¿Por qué preguntó sobre el Sr. Pope?
- ¿Lo hice, señora?

238
00:16:04,143 --> 00:16:08,544
"La Srta. Ellis se refiere a un tal
Sr. Charles Pope, lo que me preocupa.

239
00:16:08,584 --> 00:16:11,223
Estaré en Londres el próximo domingo
y me gustaría hablarlo con usted.

240
00:16:11,263 --> 00:16:13,824
Pero no quiero escribir
más sobre el tema".

241
00:16:13,863 --> 00:16:18,064
Puede que haya dicho que el señor se
interesó por él, pero eso es todo.

242
00:16:18,103 --> 00:16:19,824
Y ya que está aquí...

243
00:16:19,863 --> 00:16:21,940
¿por qué fue a Brockenhurst House

244
00:16:21,965 --> 00:16:23,904
a buscar un abanico que
no se había perdido?

245
00:16:23,944 --> 00:16:26,064
Así no fue exactamente, señora.

246
00:16:27,103 --> 00:16:28,784
Había hecho un comentario sobre
el cabello de la condesa,

247
00:16:28,824 --> 00:16:30,223
así que fui a ver a su doncella.

248
00:16:30,263 --> 00:16:33,584
No recuerdo haber dicho nada sobre
el cabello de lady Brockenhurst.

249
00:16:33,623 --> 00:16:35,784
Lo hizo, señora. Y quería complacerla.

250
00:16:36,863 --> 00:16:38,143
¿Y el abanico?

251
00:16:38,184 --> 00:16:39,743
Eso fue una confusión por mi parte.

252
00:16:39,784 --> 00:16:43,184
No podía encontrarlo, así que
supuse que lo había dejado allí.

253
00:16:43,223 --> 00:16:45,944
- ¿Por qué no me preguntó a mí?
- No quería molestarla

254
00:16:45,983 --> 00:16:49,103
y sabía que iba a ir allí de todos
modos, para hablar sobre el cabello.

255
00:16:49,143 --> 00:16:51,143
¿Y al final dónde estaba el abanico?

256
00:16:52,824 --> 00:16:54,944
Lo había puesto en el cajón equivocado.

257
00:16:54,983 --> 00:16:56,784
Estaba muy cansada cuando
usted llegó a casa,

258
00:16:56,824 --> 00:16:59,064
no pensaba con claridad.

259
00:16:59,103 --> 00:17:02,424
Siento que tenga que quedarse
hasta tan tarde cuando salimos.

260
00:17:03,664 --> 00:17:06,624
Muy bien. Pero en el futuro...

261
00:17:06,664 --> 00:17:09,384
piénselo antes de escribir
sobre esta familia.

262
00:17:13,023 --> 00:17:16,743
¿La venta que Pope interrumpió
fue con estos dos hombres?

263
00:17:18,063 --> 00:17:20,543
¿Querían la fábrica
que él acabó comprando?

264
00:17:20,583 --> 00:17:21,864
Según ellos,

265
00:17:21,904 --> 00:17:24,743
atemorizó a la pobre viuda
para llegar a un acuerdo.

266
00:17:24,783 --> 00:17:26,624
Y engaña a la gente de la aduana.

267
00:17:28,063 --> 00:17:29,944
Sé que es duro para ti.

268
00:17:32,023 --> 00:17:33,583
Iré a verlo.

269
00:17:34,704 --> 00:17:35,864
Por favor, hazlo.

270
00:17:35,904 --> 00:17:38,223
Pero recuerda lo que
sabemos de él ahora.

271
00:17:39,503 --> 00:17:40,904
Iré a verlo.

272
00:17:42,344 --> 00:17:45,184
¿Esta es la Jane Croft
a la que solía escribir?

273
00:17:45,223 --> 00:17:48,184
Le escribo ahora. Era la
doncella de la señorita Sophia.

274
00:17:48,223 --> 00:17:50,144
Pero a ella le gusta saber
noticias de nosotros.

275
00:17:50,184 --> 00:17:52,583
Estaba muy unida a la joven
señora mientras vivía.

276
00:17:52,624 --> 00:17:54,263
¿Por qué le mencionó al Sr. Pope?

277
00:17:54,303 --> 00:17:57,904
Solo dije que el Sr. Trenchard
tenía un nuevo favorito.

278
00:17:57,944 --> 00:18:00,503
Luego Jane le escribió a la
señora y yo no tengo la culpa.

279
00:18:02,223 --> 00:18:04,783
- Supongo que debería decírselo
al Sr. Bellasis. - ¿Por qué?

280
00:18:04,823 --> 00:18:07,023
Si tiene que ver con el Sr. Pope.

281
00:18:07,063 --> 00:18:09,424
Tiene razón, pero no, no hay prisa.

282
00:18:11,184 --> 00:18:14,023
Voy a recoger unos libros
a Hatchard's. Iré entonces.

283
00:18:14,063 --> 00:18:16,223
- No, iré yo.
- No, iré yo.

284
00:18:16,263 --> 00:18:18,664
Soy la que le va a contar
lo que dijo la señora,

285
00:18:18,704 --> 00:18:20,303
ya que fue a mí a quien se lo dijo.

286
00:18:20,344 --> 00:18:22,743
Y así que queda con la propina.

287
00:18:24,783 --> 00:18:28,384
- ¿Cuándo llega aquí Jane Croft?
- Mañana.

288
00:18:28,424 --> 00:18:30,944
Cuando llegue, entable
conversación con ella.

289
00:18:30,983 --> 00:18:32,344
Busque entre sus cosas.

290
00:18:32,384 --> 00:18:34,543
Averigüe qué sabe sobre el Sr. Pope.

291
00:18:46,944 --> 00:18:49,704
- ¿Reconoce los nombres, entonces?
- Oh, sí.

292
00:18:49,743 --> 00:18:52,144
¿Cómo habrá encontrado Oliver
a estos hombres? ¿Lo sabe?

293
00:18:52,184 --> 00:18:53,664
Creo que sí.

294
00:18:53,704 --> 00:18:56,223
Mi capataz me escribió sobre un
misterioso visitante de la fábrica.

295
00:18:56,263 --> 00:18:59,624
Más tarde fue visto hablando con
un tejedor llamado Joseph Riley.

296
00:19:00,823 --> 00:19:03,664
Bueno, supongo que no hay
verdad en estas acusaciones.

297
00:19:03,704 --> 00:19:05,624
Denunciaré que las cartas son falsas.

298
00:19:05,664 --> 00:19:08,704
- Le diré a Oliver que todo es mentira.
- No lo haga.

299
00:19:10,384 --> 00:19:12,583
No fue exactamente como aparenta.

300
00:19:12,624 --> 00:19:15,704
Pero debería ir pensando en
retirar su dinero del negocio.

301
00:19:15,743 --> 00:19:18,303
¿Qué? No quiero retirar mi dinero.

302
00:19:18,344 --> 00:19:20,184
Dígame que los cargos son
mentira, mi hijo es un idiota.

303
00:19:20,223 --> 00:19:22,063
Con su permiso, yo me
ocuparé poco a poco

304
00:19:22,104 --> 00:19:24,303
y añadiré un diez por ciento por
las molestias que le he causado.

305
00:19:24,344 --> 00:19:27,464
- No me ha causado ninguna molestia.
- Aun así...

306
00:19:27,503 --> 00:19:30,823
Puedo ver que no sería correcto para
usted seguir siendo un inversor.

307
00:19:35,503 --> 00:19:38,344
Parece que hay algo de verdad
en las cartas de Oliver.

308
00:19:38,384 --> 00:19:40,063
¿Qué?

309
00:19:40,104 --> 00:19:43,424
- Me temo que sí.
- Pero él nunca haría nada malo.

310
00:19:43,464 --> 00:19:45,704
Los negocios son un campo
de batalla, querida.

311
00:19:45,743 --> 00:19:48,543
La mayoría de la gente de éxito ha hecho
alguna cosa de las que se arrepiente.

312
00:19:49,664 --> 00:19:51,583
Entonces, ¿crees que tiene la culpa?

313
00:19:53,503 --> 00:19:55,104
Me gustaría que sintiera
que podía negarlo.

314
00:19:57,704 --> 00:20:00,384
- ¿Qué vas a hacer?
- No estoy seguro.

315
00:20:01,543 --> 00:20:04,384
Debemos afrontar el hecho de
que la verdad puede no ser...

316
00:20:04,424 --> 00:20:06,144
como la queremos.

317
00:20:17,068 --> 00:20:19,908
Buenas tardes, Sr. Sanderson.
¿En qué puedo ayudarle?

318
00:20:20,908 --> 00:20:23,509
Esperaba poder hablar con
su marido, Sra. Pope.

319
00:20:25,364 --> 00:20:28,388
Entonces me temo que ha
hecho el viaje en balde.

320
00:20:28,429 --> 00:20:32,388
El reverendo Sr. Pope hace un
año este martes que ha muerto.

321
00:20:32,429 --> 00:20:34,029
De hecho, ha tenido suerte
de encontrarme aquí.

322
00:20:34,068 --> 00:20:37,269
Debo irme pronto para
dejársela a su actual titular.

323
00:20:37,308 --> 00:20:39,469
- Eso parece muy duro.
- Oh, no.

324
00:20:39,509 --> 00:20:41,789
Me dio doce meses para irme
y eso fue muy generoso.

325
00:20:41,828 --> 00:20:46,029
Además, mi hijo me va a llevar
a Londres a vivir con él,

326
00:20:46,068 --> 00:20:47,469
así que tendré toda una nueva vida,

327
00:20:47,509 --> 00:20:49,749
lo cual es un privilegio
en este momento.

328
00:20:56,068 --> 00:20:58,068
¿Era algo con lo que yo podría ayudar?

329
00:20:59,189 --> 00:21:02,148
Bueno, en cierto modo, es de
su hijo de quien deseo hablar.

330
00:21:02,189 --> 00:21:04,148
¿Conoce a mi hijo, Sr. Sanderson?

331
00:21:04,189 --> 00:21:06,388
Bueno, he visitado sus
oficinas en la City.

332
00:21:06,429 --> 00:21:08,908
Tiene una ventaja sobre mí.

333
00:21:08,949 --> 00:21:12,628
- Sí, lo está haciendo muy bien.
- Y también con el comercio del algodón.

334
00:21:12,669 --> 00:21:15,429
Está muy lejos de lo que
su padre hubiera esperado.

335
00:21:15,469 --> 00:21:18,548
Pero estaba muy orgulloso
de los logros de Charles.

336
00:21:21,429 --> 00:21:23,588
¿Tiene hijos propios, Sra. Pope?

337
00:21:25,628 --> 00:21:29,828
Perdóneme, debería explicarme.
Soy amigo de James Trenchard.

338
00:21:29,868 --> 00:21:32,108
- Así es cómo sé de Charles.
- Entiendo.

339
00:21:32,148 --> 00:21:33,348
Es algo maravilloso

340
00:21:33,388 --> 00:21:35,868
que Trenchard se haya tomado tal
responsabilidad por el chico.

341
00:21:35,908 --> 00:21:38,068
Ha sido, bueno, ha sido muy generoso.

342
00:21:38,108 --> 00:21:42,108
- Muy generoso, siempre.
- Sí.

343
00:21:42,148 --> 00:21:44,108
¿Era el único que cuidaba
al joven Charles,

344
00:21:44,148 --> 00:21:47,828
o había alguien más involucrado?
¿Una dama de la nobleza, tal vez?

345
00:21:49,868 --> 00:21:52,308
¿Qué es exactamente lo
que quiere de mí, señor?

346
00:21:54,509 --> 00:21:56,669
Tenía curiosidad por conocerla, después
de todo lo que había dicho James.

347
00:21:56,709 --> 00:22:00,628
Si es así, ¿por qué no sabía
que mi marido había muerto?

348
00:22:00,669 --> 00:22:02,308
No creo que conozca a
Charles en absoluto.

349
00:22:02,348 --> 00:22:03,828
- Sra. Pope...
- Y ahora que lo pienso,

350
00:22:03,868 --> 00:22:06,628
dudo que el Sr. Trenchard ni siquiera
haya hablado de nosotros con usted.

351
00:22:06,669 --> 00:22:08,828
Pero, le comunicaré que
me ha visitado hoy.

352
00:22:11,029 --> 00:22:13,548
Siento haberla molestado, Sra. Pope...

353
00:22:13,588 --> 00:22:14,828
¿Podría irse, señor?

354
00:22:17,509 --> 00:22:20,229
- ¿Has terminado?
- Sí.

355
00:22:20,269 --> 00:22:23,108
Bien. Entonces lo resumiré.

356
00:22:23,148 --> 00:22:25,308
Odiaría que hubiera alguna
confusión entre nosotros.

357
00:22:25,348 --> 00:22:26,669
Por favor, hazlo.

358
00:22:26,709 --> 00:22:29,148
Me estás pidiendo que te dé mil libras.

359
00:22:29,189 --> 00:22:33,509
- Mil quinientas guineas.
- Parece que va creciendo. -

360
00:22:33,548 --> 00:22:35,749
Sí, estaba olvidando los
intereses de la deuda.

361
00:22:35,789 --> 00:22:38,068
Pues no debemos hacer eso.

362
00:22:38,108 --> 00:22:42,509
Y a cambio, ¿mantendrás silencio
sobre mi amistad con el Sr. Pope?

363
00:22:43,868 --> 00:22:47,709
El honor de la familia
es importante para mí.

364
00:22:47,749 --> 00:22:49,189
Sí, lo debe ser.

365
00:22:50,429 --> 00:22:54,908
- ¿Cuándo puedes darme el dinero?
- Déjame ver. Qué tal si...

366
00:22:55,949 --> 00:22:57,509
nunca.

367
00:22:58,669 --> 00:23:01,749
- No seas tonta, Caroline.
- No, el tonto eres tú.

368
00:23:01,789 --> 00:23:04,509
Si decido decírselo a tu hermano,
podríamos ver a un abogado mañana

369
00:23:04,548 --> 00:23:06,868
y cerrar la casa como
si fuera una tumba.

370
00:23:06,908 --> 00:23:09,308
- Pero todo está implicado.
- ¿Lo está?

371
00:23:09,348 --> 00:23:13,148
Entonces, ¿no te importa si
revelamos lo que sabemos?

372
00:23:13,189 --> 00:23:16,388
Lo que sea que pienses
que sabes, te prometo

373
00:23:16,429 --> 00:23:19,308
que si decides difundir
alguna estúpida historia,

374
00:23:19,348 --> 00:23:21,148
serás tú el hazmerreír.

375
00:23:21,189 --> 00:23:24,828
Entonces, ¿por qué no cuentas
la verdad sobre tu Sr. Pope?

376
00:23:24,868 --> 00:23:26,989
Porque no quiero hacerlo.

377
00:23:27,029 --> 00:23:30,068
Ahora, sal de mi casa antes
de que tenga que echarte.

378
00:23:38,068 --> 00:23:41,709
- Vi tu compromiso en el periódico.
- Querida, ya no eres una niña.

379
00:23:41,749 --> 00:23:43,989
Debes haber sabido que
me casaría algún día.

380
00:23:44,029 --> 00:23:45,509
Solo para producir un heredero.

381
00:23:45,548 --> 00:23:48,029
- Tienes un corazón muy tierno.
- No. No lo tengo.

382
00:23:48,068 --> 00:23:50,388
¿Qué más sabes sobre el Sr. Pope?

383
00:23:50,429 --> 00:23:54,469
Solo esto. Si crees que el Sr. Pope
es el hijo bastardo de Trenchard,

384
00:23:54,509 --> 00:23:57,229
¿por qué la condesa de Brockenhurst
estaba tan entusiasmada con él?

385
00:24:00,868 --> 00:24:03,269
¿Cuántos años tendría
ella cuando nació Charles?

386
00:24:04,348 --> 00:24:07,548
- ¿41?
- No seas ridículo ahora.

387
00:24:08,669 --> 00:24:12,148
Bueno, lo explicaría todo.
Incluido el secretismo.

388
00:24:13,148 --> 00:24:15,949
Ella es la hija de un duque
y hermana de una duquesa.

389
00:24:15,989 --> 00:24:18,189
Hace 26 años, él era un
hombre que no valía nada,

390
00:24:18,229 --> 00:24:20,868
con ancestros de clase
trabajadora y cara de carnicero.

391
00:24:20,908 --> 00:24:24,148
Con su aspecto, para llevarla a la
cama, tendría que ser el zar de Rusia.

392
00:24:24,189 --> 00:24:26,108
Puede que sea poco probable.

393
00:24:26,148 --> 00:24:30,868
No significa que no sea cierto. Ahora
debo darme prisa o llegaré tarde.

394
00:24:41,068 --> 00:24:43,388
¿Dónde has estado ayer?

395
00:24:43,429 --> 00:24:46,148
Pensé que iba a verte en la
reunión en Gray's Inn Road.

396
00:24:46,189 --> 00:24:47,989
¿Qué reunión? ¿Qué es un "castrón"?

397
00:24:48,029 --> 00:24:50,548
Más viejo que el cordero,
más joven que el carnero.

398
00:24:50,588 --> 00:24:52,229
Estábamos hablando del nuevo proyecto.

399
00:24:52,269 --> 00:24:54,588
- ¿No te lo dijeron?
- Podrían haberlo hecho.

400
00:24:54,628 --> 00:24:56,429
¿Pedimos algo de beber?

401
00:24:58,068 --> 00:25:02,828
El Chabis para empezar,
por favor. Del 36.

402
00:25:02,868 --> 00:25:04,269
Sí.

403
00:25:06,068 --> 00:25:08,189
¿Dejaste al Sr. Pope aligerado?

404
00:25:09,628 --> 00:25:10,709
¿Qué quieres decir?

405
00:25:10,749 --> 00:25:14,029
No digas que has traicionado tus
propias normas, padre. Qué triste.

406
00:25:14,068 --> 00:25:17,229
Siempre pensé que preferías no
hacer negocios con ladrones.

407
00:25:17,269 --> 00:25:21,269
Es cierto que aún no he sacado
mi dinero de su empresa.

408
00:25:21,308 --> 00:25:23,749
¿Qué hay de las cartas que te di?

409
00:25:23,789 --> 00:25:27,709
Dijiste que habías acusado a
Pope con ellas y no lo negó.

410
00:25:27,749 --> 00:25:29,588
Voy a ir por la mañana a Mánchester.

411
00:25:29,628 --> 00:25:32,148
Tengo la intención de reunirme
con tus señores Astley y Brent.

412
00:25:34,189 --> 00:25:36,509
¿Estás insinuando que
todo fueron mentiras?

413
00:25:36,548 --> 00:25:39,989
- ¿También me convierte en mentiroso?
- No, no digo que estuvieras mintiendo.

414
00:25:40,029 --> 00:25:41,469
Pero quiero averiguar la verdad.

415
00:25:41,509 --> 00:25:44,588
- ¿Por qué Pope no negó los cargos?
- Baja la voz.

416
00:25:47,429 --> 00:25:50,908
- ¿Tengo que volver a preguntarlo?
- Oliver, hijo mío,

417
00:25:50,949 --> 00:25:53,509
por favor, no dejes que Charles
Pope se interponga entre nosotros.

418
00:25:53,548 --> 00:25:54,908
Se ha interpuesto entre
nosotros, ¿verdad?

419
00:25:54,949 --> 00:25:57,749
Lleva entre nosotros algún tiempo.

420
00:25:58,749 --> 00:26:00,229
¡Buen día, padre!

421
00:26:00,269 --> 00:26:02,509
¡Te deseo lo mejor para el Sr.
Pope! ¡Deja que te consuele él,

422
00:26:02,548 --> 00:26:04,908
porque yo ya no soy tu hijo!

423
00:26:06,029 --> 00:26:08,308
¡Al demonio con todos ustedes!

424
00:26:13,868 --> 00:26:17,868
¿Por qué ha ido su hijo a Mánchester?

425
00:26:17,908 --> 00:26:22,148
Me temo que fue a averiguar algo
para desacreditar a Charles.

426
00:26:23,509 --> 00:26:25,229
Supongo que salió escaldado.

427
00:26:26,348 --> 00:26:28,068
No exactamente.

428
00:26:28,108 --> 00:26:31,989
Conoció a dos hombres que acusaron a
Charles de haber comprado la fábrica

429
00:26:32,029 --> 00:26:35,308
de manera encubierta y de engañar
a los hombres de la aduana.

430
00:26:36,628 --> 00:26:37,908
No me creo ni una palabra de eso.

431
00:26:39,908 --> 00:26:44,628
Por desgracia... Charles
rehúsa negar los cargos.

432
00:26:45,949 --> 00:26:47,229
¿Y qué pasa ahora?

433
00:26:49,189 --> 00:26:51,989
El Sr. Trenchard sale
para Mánchester mañana.

434
00:26:52,029 --> 00:26:54,148
Lleva el nombre de un
trabajador de la fábrica,

435
00:26:54,189 --> 00:26:56,348
quién debería llevarlo
ante los acusadores.

436
00:26:56,388 --> 00:26:59,548
¿Todo esto es porque su hijo
odia a su propio sobrino?

437
00:26:59,588 --> 00:27:01,709
Bueno, él no sabe la verdad.

438
00:27:01,749 --> 00:27:04,949
En otras palabras, el engaño
se está yendo de las manos

439
00:27:04,989 --> 00:27:06,949
y amenazando la unidad de su familia.

440
00:27:06,989 --> 00:27:09,429
Que es exactamente por lo que le
he pedido que viniera hoy aquí.

441
00:27:09,469 --> 00:27:11,348
No entiendo.

442
00:27:11,388 --> 00:27:13,628
Es hora de reconocerlo.

443
00:27:18,108 --> 00:27:20,548
¿Maria Grey sabe de este
último acontecimiento?

444
00:27:20,588 --> 00:27:22,348
Me temo que sí.

445
00:27:22,388 --> 00:27:25,348
La vimos en la iglesia
esta mañana y nos lo sacó.

446
00:27:25,388 --> 00:27:27,548
Sabe que James pronto se pondrá
en camino para investigarlo.

447
00:27:27,588 --> 00:27:29,548
¿Estaba su madre con ella?

448
00:27:31,429 --> 00:27:33,789
Estaba y lo ha oído todo.

449
00:27:33,828 --> 00:27:36,868
Entonces lo utilizará
para acosar a Maria

450
00:27:36,908 --> 00:27:38,563
en un esfuerzo por obligarla a subir

451
00:27:38,588 --> 00:27:40,773
al altar con mi inútil sobrino.

452
00:27:41,949 --> 00:27:43,749
Todo esto puede resolverse

453
00:27:43,789 --> 00:27:47,029
si nos permitiera darle
a Charles un nombre

454
00:27:47,068 --> 00:27:48,789
y una posición en esta familia.

455
00:27:54,229 --> 00:27:56,068
Querida, por favor, piénselo.

456
00:27:56,108 --> 00:27:58,029
A Charles le espera una buena vida

457
00:27:58,068 --> 00:28:00,029
si nos permite dársela,

458
00:28:00,068 --> 00:28:01,588
sea ilegítimo o no.

459
00:28:04,148 --> 00:28:05,348
Pero...

460
00:28:05,388 --> 00:28:08,628
seguramente debamos esperar
a que James vaya al norte.

461
00:28:08,669 --> 00:28:10,348
Si Charles es culpable...

462
00:28:10,388 --> 00:28:13,348
Hará que sea imperativo apuntalar
su lugar en la sociedad.

463
00:28:13,388 --> 00:28:15,308
tan rápido como podamos.

464
00:28:15,348 --> 00:28:17,348
Aun así...

465
00:28:17,388 --> 00:28:20,429
Insisto en que esperemos a
que James haga el viaje.

466
00:28:20,469 --> 00:28:23,388
Enviaré recado cuando regrese.

467
00:28:26,429 --> 00:28:29,868
- ¿Habrá un anuncio?
- Ciertamente no.

468
00:28:29,908 --> 00:28:34,189
Reconoceré en privado que
Charles es el hijo de Edmund...

469
00:28:35,308 --> 00:28:36,749
y el resto vendrá después.

470
00:28:38,749 --> 00:28:40,189
¿Qué hay de Sophia?

471
00:28:41,229 --> 00:28:43,388
¿Qué le dirá cuando
pregunte por su madre?

472
00:28:44,469 --> 00:28:47,068
¿Podría se mejor no decírselo?

473
00:28:48,628 --> 00:28:52,628
¿Se refiere... a borrarla
por completo de la historia?

474
00:28:52,669 --> 00:28:54,229
¿Y con ella, a nosotros?

475
00:28:54,269 --> 00:28:56,429
Solo estoy pensando en su hijo.

476
00:28:57,789 --> 00:29:01,749
Puede tener una vida de
lujo, un buen matrimonio

477
00:29:01,789 --> 00:29:03,989
y la mejor sociedad.

478
00:29:04,029 --> 00:29:06,989
Claro que usted me dirá que ninguna
de estas cosas le importaban a ella...

479
00:29:07,029 --> 00:29:09,749
No. No, le importaban.

480
00:29:11,709 --> 00:29:14,949
Y habría agradecido lo que
quiere hacer por Charles.

481
00:29:16,269 --> 00:29:18,229
Muy amable por su parte.

482
00:29:19,868 --> 00:29:24,189
- ¿Estamos de acuerdo, entonces?
- Antes debo hablar con James.

483
00:29:29,949 --> 00:29:32,308
¿Me avisarás cuando hayas
visto a los hombres?

484
00:29:32,348 --> 00:29:33,908
Por supuesto.

485
00:29:35,148 --> 00:29:37,469
¿Y si Charles es culpable?

486
00:29:37,509 --> 00:29:38,908
Sigue siendo nuestro nieto.

487
00:29:39,949 --> 00:29:41,509
Debemos ayudarle de la
mejor forma que podamos.

488
00:29:46,148 --> 00:29:48,269
Yo también tengo noticias.

489
00:29:48,308 --> 00:29:51,429
Más felices, espero.

490
00:29:51,469 --> 00:29:52,868
Difícil de decir.

491
00:29:54,709 --> 00:29:56,868
Esta mañana me citó lady Brockenhurst

492
00:29:56,908 --> 00:29:59,108
- después de que te fueras al club.
- ¿Qué quería?

493
00:30:01,269 --> 00:30:04,469
Dice que la sociedad aceptará a Charles

494
00:30:04,509 --> 00:30:06,348
como parte de la familia
Brockenhurst, si...

495
00:30:07,588 --> 00:30:08,789
lo permitimos.

496
00:30:12,908 --> 00:30:15,868
Y supongo que ella lo convencerá
para casarse con Maria Grey.

497
00:30:20,068 --> 00:30:23,989
No llevará mucho convencerlo.
Él ya está enamorado de ella.

498
00:30:26,189 --> 00:30:28,388
Y yo también...

499
00:30:28,429 --> 00:30:29,949
si se trata de ello.

500
00:30:32,269 --> 00:30:35,548
Pero ella se lo llevará más
lejos de nuestro alcance.

501
00:30:39,828 --> 00:30:41,669
Entonces desaparece de nosotros.

502
00:30:44,789 --> 00:30:47,196
Si se le reconoce como un Bellasis,

503
00:30:47,221 --> 00:30:49,493
debemos pasar a un segundo plano.

504
00:30:50,989 --> 00:30:53,429
Le debemos a Sophia proteger su nombre.

505
00:30:55,469 --> 00:30:57,108
Si amamos a nuestra hija...

506
00:30:58,388 --> 00:30:59,989
debemos renunciar a nuestro nieto.

507
00:31:10,789 --> 00:31:13,469
- ¿Seguirás adelante con tu viaje?
- Sí.

508
00:31:14,949 --> 00:31:16,628
Debemos saber qué pasó.

509
00:31:18,388 --> 00:31:19,749
Después de eso...

510
00:31:21,949 --> 00:31:23,388
le deseamos lo mejor...

511
00:31:24,429 --> 00:31:26,108
y seguimos nuestro propio camino.

512
00:31:55,114 --> 00:31:58,233
Le juro que parece más joven
que la última vez que la vi.

513
00:31:58,684 --> 00:32:00,045
No, no lo parezco.

514
00:32:00,066 --> 00:32:02,274
La señora Trenchard no
volverá en un rato,

515
00:32:02,295 --> 00:32:03,854
pero tenemos preparada una habitación.

516
00:32:04,834 --> 00:32:07,794
¿Qué es esto de que se
va a los Estados Unidos?

517
00:32:07,834 --> 00:32:10,433
Mi hermano se fue hace
años y ha prosperado.

518
00:32:10,473 --> 00:32:13,114
Ahora se ha construido
una casa en Nueva York,

519
00:32:13,317 --> 00:32:15,148
en una calle que se
llama Quinta Avenida.

520
00:32:15,169 --> 00:32:17,169
Quiere que me vaya con él.

521
00:32:17,193 --> 00:32:20,941
- ¿Como sirvienta?
- Como su hermana, nunca se ha casado.

522
00:32:22,272 --> 00:32:23,792
Espero que pueda llevar bien el clima.

523
00:32:23,832 --> 00:32:25,393
Me han dicho que el frío
y el calor extremados

524
00:32:25,433 --> 00:32:27,559
pueden ser muy malos para el espíritu.

525
00:32:29,433 --> 00:32:31,032
¿Cuándo embarca?

526
00:32:31,072 --> 00:32:33,913
Salgo para Liverpool mañana
y embarcaré el viernes.

527
00:32:36,873 --> 00:32:40,072
- ¿Qué va a decirle a la Sra. Trenchard?
- Poca cosa.

528
00:32:41,713 --> 00:32:43,072
Me metió en problemas

529
00:32:43,113 --> 00:32:45,648
por contarle que yo le había
escrito sobre el Sr. Pope.

530
00:32:45,669 --> 00:32:47,153
¿Sí?

531
00:32:47,193 --> 00:32:50,913
- Lo siento muchísimo.
- Me debe una explicación.

532
00:32:50,953 --> 00:32:54,113
Cuando estaba haciendo el equipaje,
encontré unas cartas de la Srta. Sophia.

533
00:32:54,153 --> 00:32:56,832
Me atrevo a decir que la señora
los arrojará a la chimenea

534
00:32:56,873 --> 00:32:59,752
en cuanto me vaya, pero no
podría destruirlas yo misma.

535
00:32:59,792 --> 00:33:01,953
Hay un largo camino para llegar a eso.

536
00:33:01,992 --> 00:33:04,153
De cualquier modo, tenía que
cambiar de tren en Londres.

537
00:33:04,193 --> 00:33:06,113
Además, no he estado en años.

538
00:33:06,153 --> 00:33:09,032
He leído que el señor está construyendo
una nueva ciudad para los ricos,

539
00:33:09,072 --> 00:33:12,353
al sur del parque, y
quería verla yo misma.

540
00:33:12,393 --> 00:33:15,713
No voy a volver, si sabe
a lo que me refiero.

541
00:33:15,752 --> 00:33:18,393
Debería ir ahora antes de
que la señora regrese.

542
00:33:19,953 --> 00:33:22,633
Dé un buen paseo y estire las piernas.

543
00:33:22,673 --> 00:33:25,673
Le escribiré unos nombres de
las calles y plazas principales

544
00:33:25,713 --> 00:33:28,433
- que debería visitar.
- ¿Qué haré con mi bolsa?

545
00:33:28,473 --> 00:33:31,752
Déjela aquí. Haré que el mozo
se la suba a la habitación.

546
00:33:37,072 --> 00:33:39,633
¿Qué nos dará por ellas?

547
00:33:39,673 --> 00:33:41,792
No podemos robarlas.

548
00:33:41,832 --> 00:33:44,312
Lo sabría en cuanto la
señora pida verlas.

549
00:33:44,353 --> 00:33:47,752
Tenemos que hacer copias,
inmediatamente, antes de que regresen.

550
00:33:48,953 --> 00:33:50,232
Muy bien.

551
00:34:07,152 --> 00:34:09,873
- Tenemos que destruir todos
los documentos. - ¿Señor?

552
00:34:09,913 --> 00:34:11,512
¿Dónde están los originales?

553
00:34:11,552 --> 00:34:14,512
En la maleta, dónde las
dejo la Srta. Croft.

554
00:34:14,552 --> 00:34:17,072
- Ya estará en su habitación.
- Vaya a buscarlas.

555
00:34:17,112 --> 00:34:19,753
No puedo, señor. ¡Sabría
que las he cogido!

556
00:34:19,793 --> 00:34:22,192
¿Y luego qué? Por eso
hemos hecho las copias.

557
00:34:22,233 --> 00:34:24,192
¡Vaya a buscarlas inmediatamente!

558
00:34:27,592 --> 00:34:29,894
Le daré mil libras de compensación

559
00:34:29,919 --> 00:34:32,096
si pierde su trabajo.

560
00:34:32,112 --> 00:34:33,532
¡Vamos!

561
00:34:43,112 --> 00:34:45,953
Encontré algunos papeles que
pensé que debería tener.

562
00:34:45,992 --> 00:34:48,753
Supongo que lo llamaría un
certificado de matrimonio,

563
00:34:48,793 --> 00:34:49,992
si no fuera mentira.

564
00:34:50,032 --> 00:34:52,672
Está firmado por el hombre
que se hizo pasar por clérigo.

565
00:34:52,712 --> 00:34:54,353
Se hacía llamar Bouverie.

566
00:34:57,953 --> 00:34:59,512
Entonces hay una carta de él

567
00:34:59,552 --> 00:35:02,393
contando cómo la joven
pareja se casó en Bruselas.

568
00:35:02,433 --> 00:35:05,632
Ella me las dio aquella noche,
cuando regresó del baile

569
00:35:05,672 --> 00:35:09,112
y me dijo que las quemara,
pero nunca lo hice.

570
00:35:09,152 --> 00:35:11,393
No sentía que fueran
mías para destruirlas.

571
00:35:12,793 --> 00:35:16,552
- Eso lo decide usted, no yo.
- Entonces, ¿lo sabe todo?

572
00:35:16,592 --> 00:35:21,112
La Srta. Sophia solía escribirme,
señora, hasta el final.

573
00:35:21,152 --> 00:35:25,152
Me escribió diciendo que el bebé sería
criado por el señor y la señora Pope.

574
00:35:25,192 --> 00:35:28,273
Cuando la Srta. Ellis me escribió
sobre el señor Charles Pope,

575
00:35:28,313 --> 00:35:29,712
lo recordé todo.

576
00:35:29,753 --> 00:35:33,592
Sabía que debía ser el hijo de la
Srta. Sophia y de lord Bellasis.

577
00:35:42,353 --> 00:35:45,793
- ¿Cómo nos ha ido?
- ¿Ha vuelto Jane Croft?

578
00:35:45,833 --> 00:35:47,273
Hace 20 minutos.

579
00:35:47,313 --> 00:35:49,473
Un cuarto de hora antes que la señora.

580
00:35:49,512 --> 00:35:50,913
¿La señora también ha vuelto?

581
00:35:50,953 --> 00:35:53,112
Sí. Están juntas en el salón. ¿Por qué?

582
00:35:53,152 --> 00:35:56,833
El señor Bellasis quiere los originales.

583
00:35:56,873 --> 00:35:58,712
No me sorprende.

584
00:35:58,753 --> 00:36:00,632
Hice las copias. Sé qué hay en ellas.

585
00:36:00,672 --> 00:36:04,473
Creo que el Sr. Bellasis tiene un
rival para la fortuna de la familia.

586
00:36:04,512 --> 00:36:07,273
¿Le gustaría saber
cuánto me ha ofrecido?

587
00:36:07,313 --> 00:36:11,552
Fue una suma que ni usted
ni yo volveremos a ver,

588
00:36:11,592 --> 00:36:12,992
no en esta tierra.

589
00:36:14,273 --> 00:36:19,032
Lo siento por eso. Pero no por
la caída del señor Bellasis.

590
00:36:19,072 --> 00:36:21,233
¿Qué son las otras?

591
00:36:22,552 --> 00:36:23,992
Cartas de la Srta. Sophia,

592
00:36:24,032 --> 00:36:26,273
de cuando estaban en el
norte esperando el bebé.

593
00:36:29,112 --> 00:36:31,032
No quería arriesgarme a que me muriera

594
00:36:31,072 --> 00:36:32,753
y un extraño las leyera.

595
00:36:33,833 --> 00:36:35,833
Guardé una para recordarla,

596
00:36:35,873 --> 00:36:38,433
pero no hay nada que nadie pueda ver.

597
00:36:40,992 --> 00:36:44,313
Charles pope es el
nieto de tía Caroline,

598
00:36:44,353 --> 00:36:47,552
pero en las cartas, la chica dice
que el matrimonio fue una farsa.

599
00:36:47,592 --> 00:36:50,592
Consigue más información de este Parson.

600
00:36:50,632 --> 00:36:52,753
¿Quién era este Richard Bouverie?

601
00:36:58,833 --> 00:37:00,632
Espero que no sea una novela.

602
00:37:00,672 --> 00:37:05,873
Poesía. De Shelley Adonais. Una
elegía sobre la muerte de John Keats.

603
00:37:05,913 --> 00:37:09,072
Qué impresionante.
Tengo buenas noticias.

604
00:37:09,112 --> 00:37:12,753
Louisa Portal ha escrito para
pedir que vayas a Northumberland.

605
00:37:14,552 --> 00:37:17,393
No quiero irme de Londres,
mamá. No en este momento.

606
00:37:17,433 --> 00:37:21,353
Querida, ¿me permitirás a
mí juzgar qué es lo mejor?

607
00:37:21,393 --> 00:37:24,032
¿Solo por esta vez?

608
00:37:24,072 --> 00:37:25,953
Sé que te sientes decepcionada.

609
00:37:25,992 --> 00:37:28,112
Tú no sabes nada.

610
00:37:28,152 --> 00:37:31,313
Sé que tu Sr. Pope tiene
los pies de barro.

611
00:37:32,393 --> 00:37:35,632
Ya has oído que ha estado haciendo
alguna fechoría en el norte.

612
00:37:35,672 --> 00:37:40,953
- Así que es hora de ser sensata.
- ¿Qué quieres de mí, mamá?

613
00:37:40,992 --> 00:37:43,393
Quiero que te permitas ser feliz.

614
00:37:44,433 --> 00:37:47,793
Y quiero que me permitas
arreglarlo todo.

615
00:37:47,833 --> 00:37:50,552
- ¿Arreglar qué?
- ¿Qué va a ser? Tu matrimonio.

616
00:37:50,592 --> 00:37:52,712
¿Y ya has acordado una fecha?

617
00:37:52,753 --> 00:37:54,914
La Sra. Bellasis y yo hemos decidido

618
00:37:54,939 --> 00:37:57,353
un miércoles a principios de diciembre.

619
00:37:57,393 --> 00:37:59,552
De ese modo, puedes pasar
el otoño en el norte

620
00:37:59,592 --> 00:38:01,873
y volver relajada y lista
para una nueva aventura.

621
00:38:03,233 --> 00:38:05,873
Y John... ¿será mi nueva aventura?

622
00:38:07,393 --> 00:38:11,672
El matrimonio de una joven bien
educada es siempre una aventura.

623
00:38:24,632 --> 00:38:27,712
El chico me dijo que el señor
Trenchard me estaba esperando aquí,

624
00:38:27,753 --> 00:38:29,314
pero usted no es el Sr. Trenchard.

625
00:38:29,339 --> 00:38:31,433
Bueno, ahí es donde se equivoca.

626
00:38:31,473 --> 00:38:34,632
Lo he conocido. Estuvo aquí
hace poco, y usted no es él.

627
00:38:34,672 --> 00:38:35,953
Soy su padre.

628
00:38:37,753 --> 00:38:39,873
Y tengo una tarea para usted.

629
00:38:39,913 --> 00:38:41,152
Continúe.

630
00:38:41,192 --> 00:38:43,140
Cuando estuvo aquí, usted le presentó

631
00:38:43,165 --> 00:38:45,393
a mi hijo al Sr. Astley y al Sr. Brent.

632
00:38:45,433 --> 00:38:47,433
- Podría haberlo hecho.
- Lo hizo.

633
00:38:47,473 --> 00:38:49,353
Y ellos me escribieron dos cartas.

634
00:38:49,393 --> 00:38:51,913
Nunca dijo que fuera su padre el
que había invertido en el Sr. Pope.

635
00:38:51,953 --> 00:38:53,753
Me interesó lo que tenían que decir

636
00:38:53,793 --> 00:38:58,913
y me gustaría conocerlos para
verificar ciertos detalles.

637
00:39:00,072 --> 00:39:02,313
Reúnase conmigo mañana por la
tarde aquí y lo llevaré a verlos.

638
00:39:17,913 --> 00:39:20,913
- ¿Cuándo se entregó esto?
- Justo ahora, señor.

639
00:39:20,953 --> 00:39:23,353
- El hombre dijo que era urgente.
- ¡Y así es, Brodsworth!

640
00:39:25,112 --> 00:39:27,273
A Hatchard en Piccadilly,
y lo más rápido que pueda.

641
00:39:27,313 --> 00:39:29,072
Sí, señor.

642
00:39:39,233 --> 00:39:41,433
Disculpe, ¿dónde puedo
encontrar libros sobre la India?

643
00:39:41,473 --> 00:39:43,592
Viajes e Imperios, señor.

644
00:39:47,992 --> 00:39:49,273
Pensé que nunca vendrías.

645
00:39:49,313 --> 00:39:51,192
Acabo de recibir tu mensaje
a las tres y cuarto.

646
00:39:51,233 --> 00:39:52,433
Llevo corriendo desde entonces.

647
00:39:52,473 --> 00:39:55,273
Debe haberse parado por el camino, el
hombre malvado. Tienes que ayudarme.

648
00:39:55,313 --> 00:39:57,313
- Claro que lo haré.
- Mamá quiere enviarme al norte,

649
00:39:57,353 --> 00:39:58,994
mientras ella planea mi
matrimonio con John.

650
00:39:59,019 --> 00:40:00,192
No te preocupes. Ya estoy aquí.

651
00:40:00,233 --> 00:40:02,833
Dice que las últimas
noticias de tu doble juego

652
00:40:02,873 --> 00:40:04,473
han demostrado que no eres digno de mí.

653
00:40:04,512 --> 00:40:07,473
- No es cierto, ¿verdad?
- ¿Crees que es cierto?

654
00:40:08,833 --> 00:40:10,416
Nunca podrías ser deshonroso.

655
00:40:10,441 --> 00:40:11,953
Ahora que estás aquí, lo sé.

656
00:40:11,992 --> 00:40:13,473
Pero lo has dudado.

657
00:40:13,512 --> 00:40:17,072
También lo hizo santo Tomás.
Soy humana después de todo.

658
00:40:17,112 --> 00:40:18,552
No para mí.

659
00:40:21,112 --> 00:40:22,793
¿Cuál es la verdad detrás de todo esto?

660
00:40:22,833 --> 00:40:25,913
No podía soportar causar una
pelea entre mi amable benefactor,

661
00:40:25,953 --> 00:40:28,473
el Sr. Trenchard, y su único hijo.

662
00:40:28,512 --> 00:40:30,672
Sabía que sería algo por el estilo.

663
00:40:30,712 --> 00:40:31,913
Huyamos juntos.

664
00:40:36,473 --> 00:40:39,632
- No podemos. Deberías saberlo.
- ¿Por qué no?

665
00:40:39,672 --> 00:40:42,313
Porque no puedo ser el
responsable de tu ruina.

666
00:40:42,353 --> 00:40:44,833
Y menos aún con esta nube
que se cierne sobre mí.

667
00:40:44,873 --> 00:40:46,632
¿Cómo podría hacer eso si te amara?

668
00:40:47,672 --> 00:40:50,953
- "Si" me amaras?
- Porque ya te amo.

669
00:40:55,913 --> 00:40:57,793
Incluso esta reunión
está dando problemas.

670
00:40:57,833 --> 00:41:00,953
- ¿Cómo te deshiciste de tu doncella?
- Le di esquinazo.

671
00:41:00,992 --> 00:41:02,512
Me estoy volviendo
bastante buena en eso.

672
00:41:04,192 --> 00:41:05,873
Deberíamos irnos. He tenido una idea.

673
00:41:05,913 --> 00:41:07,393
- ¿Es buen?
- Espero que sí.

674
00:41:14,473 --> 00:41:17,992
El Sr. Pope y lady Maria Grey.

675
00:41:18,032 --> 00:41:20,552
- ¿Dónde está?
- Aquí.

676
00:41:20,592 --> 00:41:22,833
Sentimos mucho irrumpir en su fiesta,

677
00:41:22,873 --> 00:41:24,353
pero necesitamos su consejo.

678
00:41:24,393 --> 00:41:27,072
Y puede que no sea un consejo
que esté dispuesta a dar.

679
00:41:27,112 --> 00:41:29,552
Puede que sienta que tiene
que apoyar al otro lado.

680
00:41:29,592 --> 00:41:34,112
¿Debemos tomar partido ahora? Cielos.

681
00:41:34,152 --> 00:41:37,393
Ven a mi tocador, querida. El
Sr. Pope puede quedarse aquí,

682
00:41:37,433 --> 00:41:40,712
pero debo advertirle que
lady Templemore está allí.

683
00:41:40,753 --> 00:41:42,473
Considéreme advertido.

684
00:41:49,512 --> 00:41:52,793
- Señor Pope.
- Lady Templemore. Buenas tardes.

685
00:41:52,833 --> 00:41:55,032
Debí saber que estaría implicado.

686
00:41:55,072 --> 00:41:58,393
- ¿Implicado en qué?
- Los he visto entrar juntos,

687
00:41:58,433 --> 00:42:00,072
- así que no me mienta.
- No lo haré,

688
00:42:00,112 --> 00:42:02,753
La encontré en Hatchard's.
Estaba angustiada,

689
00:42:02,793 --> 00:42:04,313
así que la he traído aquí.

690
00:42:04,353 --> 00:42:06,793
- Maria y yo...
- Lady Maria.

691
00:42:08,112 --> 00:42:10,672
- Lady Maria y yo...
- Sr. Pope,

692
00:42:10,712 --> 00:42:16,152
no hay un "Lady Maria y yo".
Es un concepto absurdo.

693
00:42:16,192 --> 00:42:19,873
Mi hija es una joya, tan por
encima de usted como las estrellas.

694
00:42:19,913 --> 00:42:23,433
Tanto por su propio bien como
por el de ella, olvídela.

695
00:42:24,592 --> 00:42:26,753
Si existe una pizca de honor en usted.

696
00:42:33,192 --> 00:42:35,353
El plan es que regrese de Northumberland

697
00:42:35,393 --> 00:42:37,032
y un día o dos después me casaré.

698
00:42:37,072 --> 00:42:39,433
Maria, tengo que contarte algo

699
00:42:39,473 --> 00:42:41,632
que me gustaría mantener
en secreto para Charles.

700
00:42:41,672 --> 00:42:42,793
No será por mucho tiempo.

701
00:42:42,833 --> 00:42:44,793
Sabrá toda la verdad
al final, lo prometo.

702
00:42:44,833 --> 00:42:46,992
Muy bien, él lo sabrá con el tiempo.

703
00:42:47,032 --> 00:42:50,192
Te lo digo ahora, porque
alterará tu posición.

704
00:42:50,233 --> 00:42:52,913
Es posible que tu madre
aparezca por aquí.

705
00:42:52,953 --> 00:42:55,192
Hasta entonces, te quedarás
aquí, en esta casa, conmigo.

706
00:42:55,233 --> 00:42:57,032
Enviaré por tus pertenencias.

707
00:42:57,072 --> 00:42:59,233
Mamá no vendrá.

708
00:42:59,273 --> 00:43:02,353
Me gustaría pensar que
podría, pero no lo hará.

709
00:43:02,393 --> 00:43:04,512
Si vamos a estar juntos,

710
00:43:04,552 --> 00:43:06,273
debemos irnos lejos y
hacer nuestra propia vida.

711
00:43:06,313 --> 00:43:09,313
- Mi situación es desesperada.
- Maria, siéntate y escucha.

712
00:43:12,393 --> 00:43:15,112
Charles Pope es mi nieto.

713
00:43:17,393 --> 00:43:19,672
Mío y de lord Brockenhurst.

714
00:43:19,712 --> 00:43:21,353
¿Qué?

715
00:43:24,552 --> 00:43:26,712
¿Quieres tomar algo?

716
00:43:26,753 --> 00:43:28,753
¿Es demasiado temprano para un Madeira?

717
00:43:28,793 --> 00:43:31,473
- Nunca es demasiado temprano para eso.
- Roger, dos vasos de Madeira.

718
00:43:31,512 --> 00:43:33,313
- Muy bien, señor.
- Por favor.

719
00:43:33,353 --> 00:43:35,609
He visto la noticia de tu compromiso

720
00:43:35,634 --> 00:43:37,552
en The Times. Enhorabuena.

721
00:43:37,592 --> 00:43:40,273
- Sí, tengo mucha suerte.
- Pues no lo parece.

722
00:43:40,313 --> 00:43:42,313
Tengo muchas cosas en la cabeza.

723
00:43:42,353 --> 00:43:44,512
Pues dime, ¿qué tienes para mí?

724
00:43:44,552 --> 00:43:47,552
He investigado un poco sobre este
Richard Bouverie, como me pediste.

725
00:43:47,592 --> 00:43:48,753
¿Y?

726
00:43:48,793 --> 00:43:51,592
De hecho, era el honorable
Richard Bouverie,

727
00:43:51,632 --> 00:43:53,873
el hijo menor de lord Tidworth

728
00:43:53,913 --> 00:43:56,512
y era capitán del 52 Regimiento
de Infantería Ligera,

729
00:43:56,552 --> 00:44:00,753
con tu primo, lord Bellasis.
Lo dos murieron en Waterloo.

730
00:44:00,793 --> 00:44:04,753
El capitán Bouverie se
retiró del ejército en 1802,

731
00:44:04,793 --> 00:44:07,833
después de firmarse el Tratado
de Amiens con Napoleón.

732
00:44:07,873 --> 00:44:11,353
Luego pasó a tomar las órdenes sagradas.

733
00:44:11,393 --> 00:44:13,512
Pero dijiste que luchó en Waterloo.

734
00:44:13,552 --> 00:44:15,273
Bueno, esta es la cuestión.

735
00:44:15,313 --> 00:44:17,712
Parece que decidió volver
a unirse a su regimiento

736
00:44:17,753 --> 00:44:21,152
después de que Napoleón escapara
de Elba en febrero de 1815.

737
00:44:21,192 --> 00:44:23,512
Sí, pero ¿eso estaba permitido
para un miembro de la Iglesia?

738
00:44:23,552 --> 00:44:26,233
Todo lo que puedo decir es
que, en este caso, lo fue.

739
00:44:26,273 --> 00:44:29,152
Tal vez su padre movió los
hilos. De cualquier modo,

740
00:44:29,192 --> 00:44:30,964
fue readmitido en el ejército.

741
00:44:30,989 --> 00:44:32,913
Debe haber sido un tipo valiente.

742
00:44:32,953 --> 00:44:36,353
¿Pero podría celebrar un matrimonio,
en cuanto volviera a ser militar?

743
00:44:36,393 --> 00:44:39,552
Oh, sí. Era clérigo antes de
que empezaran los combates

744
00:44:39,592 --> 00:44:41,273
y lo era cuando murió.

745
00:44:41,313 --> 00:44:44,913
Entonces, ¿quieres decir que la boda
en Bruselas, antes de la batalla,

746
00:44:44,953 --> 00:44:46,353
era...

747
00:44:46,393 --> 00:44:49,032
- era válida?
- ¡Claro que sí!

748
00:44:49,072 --> 00:44:51,353
Así que no hay nada de qué preocuparse.

749
00:44:51,393 --> 00:44:55,233
Con quienquiera que se casara,
definitivamente eran marido y mujer.

750
00:44:56,992 --> 00:44:58,632
¿Cuál es la historia que
hay detrás de la consulta?

751
00:44:59,913 --> 00:45:02,433
Es un pariente mío.

752
00:45:02,473 --> 00:45:03,753
Su madre murió al dar a luz

753
00:45:03,793 --> 00:45:06,632
y su padre murió en la
batalla, así que él estaba...

754
00:45:06,672 --> 00:45:09,672
bueno, estaba nervioso sobre su estado.

755
00:45:09,712 --> 00:45:12,313
Pues dile que no hay
nada de qué preocuparse.

756
00:45:12,353 --> 00:45:15,753
Es tan legal y legítimo como la
hija de la mismísima reina...

757
00:45:17,273 --> 00:45:19,512
y nadie puede quitárselo.

758
00:45:23,373 --> 00:45:27,544
www.subtitulamos.tv

