1
00:00:00,964 --> 00:00:03,084
¡Qué maravillosa sorpresa!

2
00:00:03,124 --> 00:00:05,004
Entraría en el Valle de la Muerte

3
00:00:05,044 --> 00:00:07,204
si pensara que podría tener una
oportunidad de ganarme su corazón.

4
00:00:07,244 --> 00:00:09,244
Solo estoy diciendo que no voy
a casarme con John Bellasis.

5
00:00:09,285 --> 00:00:11,645
¡Cómo te atreves a desobedecerme!

6
00:00:11,684 --> 00:00:13,164
¿Cuál es ese favor?

7
00:00:13,205 --> 00:00:14,844
La próxima vez que vayan
a su casa de campo,

8
00:00:14,885 --> 00:00:17,044
- quiero que vayas con ellos.
- ¿Qué?, ¿ir a Glanville?

9
00:00:17,085 --> 00:00:18,925
Ella sabe algo sobre Pope
que no está contando.

10
00:00:18,965 --> 00:00:22,524
No estaba pensando y se le escapó
que no se trata de negocios

11
00:00:22,564 --> 00:00:24,884
y que el Sr. Pope no es un extraño.

12
00:00:25,925 --> 00:00:28,085
- No sé qué decirle.
- No le diga nada.

13
00:00:28,125 --> 00:00:31,364
Mientras la información siga llegando,
también lo harán las propinas.

14
00:00:31,404 --> 00:00:32,885
Busque las cartas que guarda.

15
00:00:32,925 --> 00:00:34,925
Busque cualquier mención de
los nombres Charles o Pope.

16
00:00:34,965 --> 00:00:36,925
No importa lo viejas que
sean. Cuanto más mejor.

17
00:00:36,965 --> 00:00:40,124
El secreto yace en la
historia de ellos dos.

18
00:00:40,165 --> 00:00:41,205
Lo sé.

19
00:02:41,285 --> 00:02:43,001
¿Qué tienes que hacer en Mánchester?

20
00:02:43,026 --> 00:02:44,349
Quiero ver a unas personas.

21
00:02:46,924 --> 00:02:48,885
Tengo algunas ideas que
me gustaría investigar

22
00:02:48,924 --> 00:02:51,605
- antes de hablar de ellas.
- ¿Incluso a nosotros?

23
00:02:53,125 --> 00:02:57,325
- ¿Qué pasa con tu trabajo?
- Solo estaré un par de días.

24
00:02:57,364 --> 00:02:59,964
Turton, está ahí. ¿Lo ha encontrado?

25
00:03:01,084 --> 00:03:04,924
Parece que no nos queda nada
de ese año en el sótano, señor.

26
00:03:04,964 --> 00:03:06,685
Enviaré una nota por la mañana.

27
00:03:07,885 --> 00:03:09,165
Bueno...

28
00:03:09,204 --> 00:03:10,764
¿tiene algo para mí?

29
00:03:10,804 --> 00:03:13,044
Buenas tardes, señor.
¿Quiere tomar algo?

30
00:03:13,084 --> 00:03:14,325
Sí. Un brandy.

31
00:03:17,204 --> 00:03:20,325
- ¿Y bien?
- He encontrado algo.

32
00:03:20,364 --> 00:03:23,325
Una carta sobre un niño llamado Charles.

33
00:03:23,364 --> 00:03:25,804
Dice: "Le va bien en
sus estudios bíblicos,

34
00:03:25,845 --> 00:03:28,084
lo que el Sr. Trenchard
estará encantado de oír".

35
00:03:30,244 --> 00:03:31,804
¿Estudios bíblicos?

36
00:03:31,845 --> 00:03:35,204
- ¿Cuándo fue escrita?
- Hace 20 años.

37
00:03:35,244 --> 00:03:38,285
Su tutor espera que encaje
perfectamente dentro de la Iglesia.

38
00:03:38,325 --> 00:03:40,325
¿Esta es la dirección del Sr. Trenchard?

39
00:03:40,364 --> 00:03:42,725
Y la firma el reverendo Benjamin Pope,

40
00:03:42,764 --> 00:03:46,484
aunque... el chico no es su hijo.

41
00:03:46,524 --> 00:03:48,445
¿Y qué le hace decir eso?

42
00:03:48,484 --> 00:03:51,405
Porque escribe como un empleado
que rellena un informe.

43
00:03:51,445 --> 00:03:53,285
Pensé que Pope solo había
acudido al Sr. Trenchard

44
00:03:53,325 --> 00:03:56,725
cuando Charles ya estaba en
Londres, empezando sus negocios.

45
00:03:56,764 --> 00:03:58,693
¿Ahora usted dice que Trenchard

46
00:03:58,718 --> 00:04:01,244
se ha interesado por
él desde su infancia?

47
00:04:01,285 --> 00:04:04,845
¿Es esto más que un acuerdo comercial?

48
00:04:04,885 --> 00:04:06,405
Ese parece ser el caso, señor.

49
00:04:07,764 --> 00:04:09,484
De acuerdo, déjeme ver.

50
00:04:11,364 --> 00:04:14,044
Ponga la carta sobre la
mesa y yo pondré el dinero.

51
00:04:21,325 --> 00:04:23,005
Muchas gracias, señor.

52
00:04:29,764 --> 00:04:31,204
¿Dónde está la otra página?

53
00:04:32,485 --> 00:04:34,764
- ¿La otra página, señor?
- ¡No se haga el listo conmigo!

54
00:04:34,805 --> 00:04:36,005
La primera página.

55
00:04:36,045 --> 00:04:37,565
¿La que tiene la
dirección del remitente?

56
00:04:37,604 --> 00:04:39,764
¿Dónde vive el reverendo Benjamin Pope?

57
00:04:39,805 --> 00:04:41,325
Esa página.

58
00:04:41,365 --> 00:04:44,125
Me temo que esa página
costará otras veinte libras.

59
00:04:44,164 --> 00:04:45,445
¡¿Qué?!

60
00:04:49,284 --> 00:04:52,365
- Si pudiera bajar la voz...
- ¡Sinvergüenza!

61
00:04:52,404 --> 00:04:53,604
No, señor.

62
00:04:54,885 --> 00:04:58,284
Soy un pobre hombre que debe aprovechar
cualquier oportunidad que se presente.

63
00:04:58,325 --> 00:05:00,258
¿Aceptará mi oferta?

64
00:05:00,283 --> 00:05:02,524
¡Al diablo con su oferta!

65
00:05:02,565 --> 00:05:05,084
Entonces, si me disculpa,
tengo cosas que hacer.

66
00:05:05,125 --> 00:05:06,245
Buenas noches, señor.

67
00:05:08,764 --> 00:05:10,485
¡Espere!

68
00:05:15,764 --> 00:05:18,524
¿Qué pasa?

69
00:05:18,565 --> 00:05:21,805
Han anunciado el compromiso
del Sr. Bellasis.

70
00:05:21,844 --> 00:05:26,045
- ¿Qué?
- Con lady Maria. Ya lo sabíamos.

71
00:05:32,325 --> 00:05:34,844
¿Sabes algo de Oliver?

72
00:05:34,885 --> 00:05:37,245
Envió un telegrama desde Derby,

73
00:05:37,284 --> 00:05:39,644
así que solo le quedaba la
última etapa del viaje.

74
00:05:39,685 --> 00:05:42,165
Tan rápido, hace que te
dé vueltas la cabeza.

75
00:05:42,190 --> 00:05:44,668
¿Qué está haciendo realmente allí?

76
00:05:45,844 --> 00:05:47,245
¿Por qué iba a decírmelo?

77
00:06:14,644 --> 00:06:16,280
Lo siento, el Sr. Pope está en Londres.

78
00:06:16,305 --> 00:06:17,724
¿Dijo cuándo volvería?

79
00:06:17,764 --> 00:06:19,404
No, señor.

80
00:06:22,325 --> 00:06:25,164
- Veo que las cosas van bien.
- Sí.

81
00:06:25,204 --> 00:06:27,565
Mientras podamos resolver
nuestras necesidades de algodón.

82
00:06:27,604 --> 00:06:30,404
¿Sabe que tiene planes para
un proveedor fijo en la India?

83
00:06:30,445 --> 00:06:32,445
Sí, me lo dijo.

84
00:06:39,245 --> 00:06:41,805
Debe ser un buen lugar para trabajar.

85
00:06:46,565 --> 00:06:48,164
Esto seguro de que
todos están contentos.

86
00:06:49,724 --> 00:06:53,325
¿Por qué pregunta eso, señor? ¿Por
qué no iban a estar contentos?

87
00:06:53,365 --> 00:06:55,204
Por ninguna razón. Solo curiosidad.

88
00:06:56,284 --> 00:06:58,644
¡Riley! ¡Continúe con su trabajo!

89
00:07:00,404 --> 00:07:02,964
Si ya ha visto suficiente, señor,
tengo muchas cosas que hacer hoy.

90
00:07:21,204 --> 00:07:22,685
Hola, caballero.

91
00:07:26,685 --> 00:07:28,045
¿Por qué preguntó eso allí dentro?

92
00:07:29,365 --> 00:07:32,045
- Lo de si estamos contentos.
- ¿Y lo están?

93
00:07:32,084 --> 00:07:33,925
No, maldición, no lo estamos.

94
00:07:33,964 --> 00:07:36,724
¿Ha venido para causar
problemas al Sr. Pope?

95
00:07:36,764 --> 00:07:39,045
¿Qué clase de problemas podría causar?

96
00:07:40,685 --> 00:07:44,125
Vaya a la taberna King's Head
en Market Square a las ocho

97
00:07:44,164 --> 00:07:45,565
y lo averiguará.

98
00:07:45,604 --> 00:07:48,964
- ¿Estará usted allí, Sr. Riley?
- Estaré.

99
00:07:49,005 --> 00:07:51,565
Pero no es conmigo con
quien tiene que hablar.

100
00:07:59,724 --> 00:08:01,925
La condesa de Templemore.

101
00:08:01,964 --> 00:08:03,524
¿Qué?

102
00:08:03,565 --> 00:08:06,885
Acaban de traer el té,
¿le gustaría tomarlo?

103
00:08:06,925 --> 00:08:09,805
Encantada de tomarlo,

104
00:08:09,844 --> 00:08:12,724
en cuando me diga que significa esto.

105
00:08:14,404 --> 00:08:16,284
"Si viene esta tarde a las cuatro,

106
00:08:16,325 --> 00:08:18,764
creo que podríamos planear
otra visita a Bishopsgate.

107
00:08:18,805 --> 00:08:20,724
Caroline Brockenhurst".

108
00:08:20,764 --> 00:08:24,245
Es una buena compañera de viaje,
como ya sabe mejor que yo.

109
00:08:24,284 --> 00:08:26,245
La ha educado muy bien.

110
00:08:26,284 --> 00:08:28,644
¿Dónde encontró la
carta, en su habitación?

111
00:08:28,685 --> 00:08:30,785
¿A quién va a visitar en Bishopsgate?

112
00:08:30,810 --> 00:08:32,884
¿Visitamos a alguien en particular?

113
00:08:32,925 --> 00:08:34,405
Dígamelo usted.

114
00:08:36,325 --> 00:08:38,165
Querida, algo la preocupa.

115
00:08:38,204 --> 00:08:40,045
Espero que me permita
saber de qué se trata.

116
00:08:40,084 --> 00:08:41,445
   

117
00:08:41,484 --> 00:08:44,884
No estoy preocupada. Tengo
motivos para celebrarlo.

118
00:08:44,925 --> 00:08:49,445
¿Ha visto The Times esta
mañana o The Gazette?

119
00:08:49,484 --> 00:08:52,124
No recibimos The Gazette,
y no he leído The Times.

120
00:08:52,165 --> 00:08:55,445
Hemos anunciado el compromiso
de Maria con John Bellasis.

121
00:08:57,004 --> 00:08:59,765
¿No me felicita?

122
00:09:00,765 --> 00:09:03,455
Por supuesto. ¿Se ha acordado la fecha?

123
00:09:03,480 --> 00:09:06,429
No. Pero odio los compromisos largos.

124
00:09:08,165 --> 00:09:10,405
Lady Maria Grey.

125
00:09:15,165 --> 00:09:16,724
Mamá.

126
00:09:16,765 --> 00:09:19,525
Dijiste que ibas a visitar
a lady Stafford esta tarde.

127
00:09:19,565 --> 00:09:20,844
Como puedes ver, cambié de opinión.

128
00:09:20,884 --> 00:09:24,805
Para poder comentar el
anuncio con lady Brockenhurst.

129
00:09:30,925 --> 00:09:33,445
- No te enfades
- No estoy enfadada.

130
00:09:34,765 --> 00:09:36,525
Estoy callada porque no
tengo nada que decir.

131
00:09:38,484 --> 00:09:41,645
- La Sra. Trenchard.
- Cielos.

132
00:09:41,685 --> 00:09:44,685
Vaya tarde que está resultando ser.

133
00:09:44,724 --> 00:09:48,124
Si hubiera sabido que tenía
gente, no habría venido.

134
00:09:48,165 --> 00:09:51,285
Encantada. Le presento
a la Sra. Trenchard.

135
00:09:51,325 --> 00:09:52,844
Ella es lady Templemore.

136
00:09:52,884 --> 00:09:56,645
Creo que ya nos hemos visto en la
velada aquí de hace un tiempo.

137
00:09:56,685 --> 00:09:59,525
¿Sí? Puede ser.

138
00:09:59,565 --> 00:10:03,405
Estamos celebrando el
compromiso de Maria.

139
00:10:03,445 --> 00:10:05,925
Sí. Lo he visto en The Times.

140
00:10:05,964 --> 00:10:08,565
Pero las dejaré y volveré otro día.

141
00:10:08,604 --> 00:10:10,204
No, no lo haga. Nos vamos nosotras.

142
00:10:11,925 --> 00:10:13,364
¿Maria?

143
00:10:13,405 --> 00:10:15,285
Ve tú, mamá.

144
00:10:15,325 --> 00:10:17,925
Me gustaría poder hablar
con lady Brockenhurst.

145
00:10:17,964 --> 00:10:22,165
Sí, vaya, Corinne. Enviaremos a Maria
de vuelta en el carruaje más tarde.

146
00:10:24,805 --> 00:10:28,004
- Prefiero quedarme.
- No quiero oír hablar de eso.

147
00:10:28,045 --> 00:10:30,844
Jenkins, por favor, ¿podría
acompañar a lady Templemore

148
00:10:30,884 --> 00:10:32,765
hasta su carruaje?

149
00:10:32,805 --> 00:10:35,844
Ve, mamá, por favor. No tardaré mucho.

150
00:10:41,285 --> 00:10:42,445
Muy bien.

151
00:10:43,685 --> 00:10:45,884
Pero me voy protestando.

152
00:10:51,645 --> 00:10:53,884
No se preocupe. No voy a casarme con él,

153
00:10:53,925 --> 00:10:57,045
- si eso es lo que está pensando.
- ¿Puedo decir que estoy encantada?

154
00:10:57,084 --> 00:11:00,244
- Yo también. - Aunque, temo
escuchar a mi hermano y a mi cuñada.

155
00:11:02,685 --> 00:11:04,925
Sí, Jenkins, ¿qué pasa?

156
00:11:06,325 --> 00:11:07,765
La condesa de Templemore

157
00:11:07,805 --> 00:11:10,925
dice que esperará en
su carruaje, milady...

158
00:11:12,045 --> 00:11:13,084
por lady Maria.

159
00:11:13,124 --> 00:11:16,165
Gracias, Jenkins. Lady
Maria bajará en un momento.

160
00:11:17,925 --> 00:11:21,805
Es mejor que te vayas, querida. No
tiene sentido llevarle la contraria.

161
00:11:22,844 --> 00:11:23,925
Si lo ve,

162
00:11:23,964 --> 00:11:26,964
por favor, dígale que no crea
lo que lea en los periódicos.

163
00:11:27,004 --> 00:11:28,685
Y... dele mi amor.

164
00:11:40,090 --> 00:11:41,770
Buenas noches, señor.

165
00:11:50,370 --> 00:11:53,529
- ¿Cómo están? Soy Oliver Trenchard.
- William Brent.

166
00:11:53,569 --> 00:11:55,250
Jacob Astley.

167
00:12:02,250 --> 00:12:05,490
¿Cuál es su conexión con Pope?

168
00:12:07,650 --> 00:12:11,329
Un amigo cercano ha invertido mucho

169
00:12:11,370 --> 00:12:14,329
- en los negocios de Pope.
- ¿Lo ha hecho, realmente?

170
00:12:14,370 --> 00:12:17,169
¿Por qué dice eso, señor?
Su tono me pone nervioso.

171
00:12:17,209 --> 00:12:20,809
Bueno, supongo que él encuentra al
Sr. Pope encantador y muy amable.

172
00:12:20,850 --> 00:12:22,010
Igual que hicimos todos.

173
00:12:23,449 --> 00:12:25,929
Se presenta como un tipo
amable y simpático.

174
00:12:25,970 --> 00:12:29,809
- Ahora estoy preocupado.
- Me temo que tiene razón al estarlo.

175
00:12:29,850 --> 00:12:32,490
Su amigo debería retirar su dinero

176
00:12:32,529 --> 00:12:34,130
a la primera oportunidad que tenga.

177
00:12:34,169 --> 00:12:36,689
Pero eso arruinaría al Sr. Pope,
si se retira por completo.

178
00:12:37,850 --> 00:12:41,130
Nos encontrará poco generosos, lo
cual haría cualquier cosa por evitar,

179
00:12:41,169 --> 00:12:44,770
pero si... si le preocupa
el bienestar de su amigo...

180
00:12:44,809 --> 00:12:48,610
¿Sabía que le compró la fábrica a
la viuda del viejo Samuel Girton?

181
00:12:48,650 --> 00:12:50,890
Bueno, lo sé ahora.

182
00:12:50,929 --> 00:12:55,209
Bueno, es una mujer agradable,
pero... bastante nerviosa y solitaria.

183
00:12:55,250 --> 00:12:57,010
Me refiero a que casi habíamos
acordado un trato con ella

184
00:12:57,049 --> 00:13:00,409
que la protegería durante
el resto de su vida,

185
00:13:00,449 --> 00:13:04,890
pero Pope llegó una noche,
asustándola muchísimo.

186
00:13:04,929 --> 00:13:06,169
¿Cómo?

187
00:13:06,209 --> 00:13:09,449
Le contó una historia de ruina inminente
de la que solo él podía salvarla,

188
00:13:09,490 --> 00:13:11,970
hasta que aceptó dejar de
lado el contrato con nosotros

189
00:13:12,010 --> 00:13:13,850
y vendérsela a él.

190
00:13:13,890 --> 00:13:16,370
Todo el tiempo amenazando
a una anciana indefensa.

191
00:13:16,409 --> 00:13:17,970
Entiendo.

192
00:13:19,370 --> 00:13:21,169
Y hay más.

193
00:13:21,209 --> 00:13:24,169
Engaña a los aduaneros
cuando importa algodón.

194
00:13:24,209 --> 00:13:28,010
Lo infravaloran cuando se envía y
así evita la mitad de los impuestos

195
00:13:28,049 --> 00:13:30,289
cuando se descarga aquí, en Inglaterra.

196
00:13:30,329 --> 00:13:33,090
Lo contamos entre nuestros
amigos más cercanos.

197
00:13:33,130 --> 00:13:34,770
Pero no se puede confiar en él.

198
00:13:34,809 --> 00:13:38,209
Dígale a su amigo que retire
su dinero mientras aún pueda.

199
00:13:39,890 --> 00:13:41,833
¿Cuál es su conexión con esto?

200
00:13:41,858 --> 00:13:44,090
Sería el gerente de la fábrica,

201
00:13:44,130 --> 00:13:47,250
si el señor Brent y el señor
Astley se hubieran hecho cargo.

202
00:13:47,289 --> 00:13:51,250
Pope lo sabía, pero me contrató
para trabajar en un telar.

203
00:13:51,289 --> 00:13:52,575
¿Por qué aceptó el trabajo?

204
00:13:52,600 --> 00:13:54,529
Tengo una esposa y cuatro
niños que alimentar.

205
00:13:54,569 --> 00:13:57,490
Por supuesto, tuvo mucho cuidado
en decirle a la gente que

206
00:13:57,529 --> 00:14:01,090
quería suavizar el golpe de
que perdiera el otro trabajo.

207
00:14:01,130 --> 00:14:02,770
¿Cree que ese no era su motivo?

208
00:14:02,809 --> 00:14:06,770
Lamento decirlo, pero con Pope, su
amabilidad está toda en la superficie.

209
00:14:06,809 --> 00:14:11,529
Fue para humillarme y no tuve
más remedio que permitírselo.

210
00:14:11,569 --> 00:14:13,730
¿Cuánto de esto están
dispuestos a poner por escrito?

211
00:14:13,770 --> 00:14:15,490
No vamos a testificar.

212
00:14:16,569 --> 00:14:18,329
No volveré a acudir a los
tribunales por ningún hombre.

213
00:14:18,370 --> 00:14:20,250
Entendido. Solo necesito
convencer a mi amigo.

214
00:14:20,289 --> 00:14:21,569
No se irá a la corte.

215
00:14:22,689 --> 00:14:25,209
Entonces, podemos ayudarle con eso.

216
00:14:25,250 --> 00:14:26,850
Tendrá las cartas por la mañana.

217
00:14:26,890 --> 00:14:29,384
Mi amigo será difícil de convencer.

218
00:14:29,409 --> 00:14:31,809
Como ustedes dicen,
Pope es muy encantador.

219
00:14:31,850 --> 00:14:34,090
A la gente parece gustarle.

220
00:14:34,130 --> 00:14:37,569
Les gusta hasta que lo conocen.

221
00:14:47,370 --> 00:14:52,529
- ¿Un poco más de café, señora? - No
para mí. Tal vez para la Sra. Oliver.

222
00:14:56,289 --> 00:14:58,049
Buenos días, madre.

223
00:15:00,329 --> 00:15:02,250
Un peinado precioso.

224
00:15:03,569 --> 00:15:05,209
Turton ha ido a buscarte un café.

225
00:15:05,250 --> 00:15:07,169
¿No quieres unos huevos?

226
00:15:10,010 --> 00:15:12,289
Creo que no.

227
00:15:15,529 --> 00:15:17,130
Pareces distraída, querida.

228
00:15:19,169 --> 00:15:21,689
- Acaba de llegar para usted, señora.
- Gracias.

229
00:15:29,409 --> 00:15:30,730
Te dejaré con tu carta.

230
00:15:32,010 --> 00:15:34,970
- Pero no has tomado nada.
- No tengo hambre.

231
00:15:35,010 --> 00:15:36,809
Espero que disfrute de tu almuerzo.

232
00:15:36,850 --> 00:15:39,809
¿Con quién dijiste que ibas a... verte?

233
00:15:43,049 --> 00:15:45,970
¿Le pedirá a Ellis que
venga a verme al salón?

234
00:15:50,049 --> 00:15:54,329
He recibido una carta de Jane Croft,
la doncella de la Srta. Sophia.

235
00:15:54,370 --> 00:15:56,569
Parece que se ha puesto
en contacto con ella.

236
00:15:56,610 --> 00:15:57,970
Sí, señora.

237
00:15:58,010 --> 00:16:01,730
- ¿Por qué preguntó sobre el Sr. Pope?
- ¿Lo hice, señora?

238
00:16:03,329 --> 00:16:07,730
"La Srta. Ellis se refiere a un tal
Sr. Charles Pope, lo que me preocupa.

239
00:16:07,770 --> 00:16:10,409
Estaré en Londres el próximo domingo
y me gustaría hablarlo con usted.

240
00:16:10,449 --> 00:16:13,010
Pero no quiero escribir
más sobre el tema".

241
00:16:13,049 --> 00:16:17,250
Puede que haya dicho que el señor se
interesó por él, pero eso es todo.

242
00:16:17,289 --> 00:16:19,010
Y ya que está aquí...

243
00:16:19,049 --> 00:16:21,126
¿por qué fue a Brockenhurst House

244
00:16:21,151 --> 00:16:23,090
a buscar un abanico que
no se había perdido?

245
00:16:23,130 --> 00:16:25,250
Así no fue exactamente, señora.

246
00:16:26,289 --> 00:16:27,970
Había hecho un comentario sobre
el cabello de la condesa,

247
00:16:28,010 --> 00:16:29,409
así que fui a ver a su doncella.

248
00:16:29,449 --> 00:16:32,770
No recuerdo haber dicho nada sobre
el cabello de lady Brockenhurst.

249
00:16:32,809 --> 00:16:34,970
Lo hizo, señora. Y quería complacerla.

250
00:16:36,049 --> 00:16:37,329
¿Y el abanico?

251
00:16:37,370 --> 00:16:38,929
Eso fue una confusión por mi parte.

252
00:16:38,970 --> 00:16:42,370
No podía encontrarlo, así que
supuse que lo había dejado allí.

253
00:16:42,409 --> 00:16:45,130
- ¿Por qué no me preguntó a mí?
- No quería molestarla

254
00:16:45,169 --> 00:16:48,289
y sabía que iba a ir allí de todos
modos, para hablar sobre el cabello.

255
00:16:48,329 --> 00:16:50,329
¿Y al final dónde estaba el abanico?

256
00:16:52,010 --> 00:16:54,130
Lo había puesto en el cajón equivocado.

257
00:16:54,169 --> 00:16:55,970
Estaba muy cansada cuando
usted llegó a casa,

258
00:16:56,010 --> 00:16:58,250
no pensaba con claridad.

259
00:16:58,289 --> 00:17:01,610
Siento que tenga que quedarse
hasta tan tarde cuando salimos.

260
00:17:02,850 --> 00:17:05,810
Muy bien. Pero en el futuro...

261
00:17:05,850 --> 00:17:08,570
piénselo antes de escribir
sobre esta familia.

262
00:17:12,209 --> 00:17:15,929
¿La venta que Pope interrumpió
fue con estos dos hombres?

263
00:17:17,249 --> 00:17:19,729
¿Querían la fábrica
que él acabó comprando?

264
00:17:19,769 --> 00:17:21,050
Según ellos,

265
00:17:21,090 --> 00:17:23,929
atemorizó a la pobre viuda
para llegar a un acuerdo.

266
00:17:23,969 --> 00:17:25,810
Y engaña a la gente de la aduana.

267
00:17:27,249 --> 00:17:29,130
Sé que es duro para ti.

268
00:17:31,209 --> 00:17:32,769
Iré a verlo.

269
00:17:33,890 --> 00:17:35,050
Por favor, hazlo.

270
00:17:35,090 --> 00:17:37,409
Pero recuerda lo que
sabemos de él ahora.

271
00:17:38,689 --> 00:17:40,090
Iré a verlo.

272
00:17:41,530 --> 00:17:44,370
¿Esta es la Jane Croft
a la que solía escribir?

273
00:17:44,409 --> 00:17:47,370
Le escribo ahora. Era la
doncella de la señorita Sophia.

274
00:17:47,409 --> 00:17:49,330
Pero a ella le gusta saber
noticias de nosotros.

275
00:17:49,370 --> 00:17:51,769
Estaba muy unida a la joven
señora mientras vivía.

276
00:17:51,810 --> 00:17:53,449
¿Por qué le mencionó al Sr. Pope?

277
00:17:53,489 --> 00:17:57,090
Solo dije que el Sr. Trenchard
tenía un nuevo favorito.

278
00:17:57,130 --> 00:17:59,689
Luego Jane le escribió a la
señora y yo no tengo la culpa.

279
00:18:01,409 --> 00:18:03,969
- Supongo que debería decírselo
al Sr. Bellasis. - ¿Por qué?

280
00:18:04,009 --> 00:18:06,209
Si tiene que ver con el Sr. Pope.

281
00:18:06,249 --> 00:18:08,610
Tiene razón, pero no, no hay prisa.

282
00:18:10,370 --> 00:18:13,209
Voy a recoger unos libros
a Hatchard's. Iré entonces.

283
00:18:13,249 --> 00:18:15,409
- No, iré yo.
- No, iré yo.

284
00:18:15,449 --> 00:18:17,850
Soy la que le va a contar
lo que dijo la señora,

285
00:18:17,890 --> 00:18:19,489
ya que fue a mí a quien se lo dijo.

286
00:18:19,530 --> 00:18:21,929
Y así que queda con la propina.

287
00:18:23,969 --> 00:18:27,570
- ¿Cuándo llega aquí Jane Croft?
- Mañana.

288
00:18:27,610 --> 00:18:30,130
Cuando llegue, entable
conversación con ella.

289
00:18:30,169 --> 00:18:31,530
Busque entre sus cosas.

290
00:18:31,570 --> 00:18:33,729
Averigüe qué sabe sobre el Sr. Pope.

291
00:18:33,769 --> 00:18:35,769
   

292
00:18:46,130 --> 00:18:48,890
- ¿Reconoce los nombres, entonces?
- Oh, sí.

293
00:18:48,929 --> 00:18:51,330
¿Cómo habrá encontrado Oliver
a estos hombres? ¿Lo sabe?

294
00:18:51,370 --> 00:18:52,850
Creo que sí.

295
00:18:52,890 --> 00:18:55,409
Mi capataz me escribió sobre un
misterioso visitante de la fábrica.

296
00:18:55,449 --> 00:18:58,810
Más tarde fue visto hablando con
un tejedor llamado Joseph Riley.

297
00:19:00,009 --> 00:19:02,850
Bueno, supongo que no hay
verdad en estas acusaciones.

298
00:19:02,890 --> 00:19:04,810
Denunciaré que las cartas son falsas.

299
00:19:04,850 --> 00:19:07,890
- Le diré a Oliver que todo es mentira.
- No lo haga.

300
00:19:09,570 --> 00:19:11,769
No fue exactamente como aparenta.

301
00:19:11,810 --> 00:19:14,890
Pero debería ir pensando en
retirar su dinero del negocio.

302
00:19:14,929 --> 00:19:17,489
¿Qué? No quiero retirar mi dinero.

303
00:19:17,530 --> 00:19:19,370
Dígame que los cargos son
mentira, mi hijo es un idiota.

304
00:19:19,409 --> 00:19:21,249
Con su permiso, yo me
ocuparé poco a poco

305
00:19:21,290 --> 00:19:23,489
y añadiré un diez por ciento por
las molestias que le he causado.

306
00:19:23,530 --> 00:19:26,650
- No me ha causado ninguna molestia.
- Aun así...

307
00:19:26,689 --> 00:19:30,009
Puedo ver que no sería correcto para
usted seguir siendo un inversor.

308
00:19:34,689 --> 00:19:37,530
Parece que hay algo de verdad
en las cartas de Oliver.

309
00:19:37,570 --> 00:19:39,249
¿Qué?

310
00:19:39,290 --> 00:19:42,610
- Me temo que sí.
- Pero él nunca haría nada malo.

311
00:19:42,650 --> 00:19:44,890
Los negocios son un campo
de batalla, querida.

312
00:19:44,929 --> 00:19:47,729
La mayoría de la gente de éxito ha hecho
alguna cosa de las que se arrepiente.

313
00:19:48,850 --> 00:19:50,769
Entonces, ¿crees que tiene la culpa?

314
00:19:52,689 --> 00:19:54,290
Me gustaría que sintiera
que podía negarlo.

315
00:19:56,890 --> 00:19:59,570
- ¿Qué vas a hacer?
- No estoy seguro.

316
00:20:00,729 --> 00:20:03,570
Debemos afrontar el hecho de
que la verdad puede no ser...

317
00:20:03,610 --> 00:20:05,330
como la queremos.

318
00:20:16,254 --> 00:20:19,094
Buenas tardes, Sr. Sanderson.
¿En qué puedo ayudarle?

319
00:20:20,094 --> 00:20:22,695
Esperaba poder hablar con
su marido, Sra. Pope.

320
00:20:22,734 --> 00:20:24,254
   

321
00:20:24,294 --> 00:20:27,574
Entonces me temo que ha
hecho el viaje en balde.

322
00:20:27,615 --> 00:20:31,574
El reverendo Sr. Pope hace un
año este martes que ha muerto.

323
00:20:31,615 --> 00:20:33,215
De hecho, ha tenido suerte
de encontrarme aquí.

324
00:20:33,254 --> 00:20:36,455
Debo irme pronto para
dejársela a su actual titular.

325
00:20:36,494 --> 00:20:38,655
- Eso parece muy duro.
- Oh, no.

326
00:20:38,695 --> 00:20:40,975
Me dio doce meses para irme
y eso fue muy generoso.

327
00:20:41,014 --> 00:20:45,215
Además, mi hijo me va a llevar
a Londres a vivir con él,

328
00:20:45,254 --> 00:20:46,655
así que tendré toda una nueva vida,

329
00:20:46,695 --> 00:20:48,935
lo cual es un privilegio
en este momento.

330
00:20:55,254 --> 00:20:57,254
¿Era algo con lo que yo podría ayudar?

331
00:20:58,375 --> 00:21:01,334
Bueno, en cierto modo, es de
su hijo de quien deseo hablar.

332
00:21:01,375 --> 00:21:03,334
¿Conoce a mi hijo, Sr. Sanderson?

333
00:21:03,375 --> 00:21:05,574
Bueno, he visitado sus
oficinas en la City.

334
00:21:05,615 --> 00:21:08,094
Tiene una ventaja sobre mí.

335
00:21:08,135 --> 00:21:11,814
- Sí, lo está haciendo muy bien.
- Y también con el comercio del algodón.

336
00:21:11,855 --> 00:21:14,615
Está muy lejos de lo que
su padre hubiera esperado.

337
00:21:14,655 --> 00:21:17,734
Pero estaba muy orgulloso
de los logros de Charles.

338
00:21:20,615 --> 00:21:22,774
¿Tiene hijos propios, Sra. Pope?

339
00:21:24,814 --> 00:21:29,014
Perdóneme, debería explicarme.
Soy amigo de James Trenchard.

340
00:21:29,054 --> 00:21:31,294
- Así es cómo sé de Charles.
- Entiendo.

341
00:21:31,334 --> 00:21:32,534
Es algo maravilloso

342
00:21:32,574 --> 00:21:35,054
que Trenchard se haya tomado tal
responsabilidad por el chico.

343
00:21:35,094 --> 00:21:37,254
Ha sido, bueno, ha sido muy generoso.

344
00:21:37,294 --> 00:21:41,294
- Muy generoso, siempre.
- Sí.

345
00:21:41,334 --> 00:21:43,294
¿Era el único que cuidaba
al joven Charles,

346
00:21:43,334 --> 00:21:47,014
o había alguien más involucrado?
¿Una dama de la nobleza, tal vez?

347
00:21:49,054 --> 00:21:51,494
¿Qué es exactamente lo
que quiere de mí, señor?

348
00:21:53,695 --> 00:21:55,855
Tenía curiosidad por conocerla, después
de todo lo que había dicho James.

349
00:21:55,895 --> 00:21:59,814
Si es así, ¿por qué no sabía
que mi marido había muerto?

350
00:21:59,855 --> 00:22:01,494
No creo que conozca a
Charles en absoluto.

351
00:22:01,534 --> 00:22:03,014
- Sra. Pope...
- Y ahora que lo pienso,

352
00:22:03,054 --> 00:22:05,814
dudo que el Sr. Trenchard ni siquiera
haya hablado de nosotros con usted.

353
00:22:05,855 --> 00:22:08,014
Pero, le comunicaré que
me ha visitado hoy.

354
00:22:10,215 --> 00:22:12,734
Siento haberla molestado, Sra. Pope...

355
00:22:12,774 --> 00:22:14,014
¿Podría irse, señor?

356
00:22:16,695 --> 00:22:19,415
- ¿Has terminado?
- Sí.

357
00:22:19,455 --> 00:22:22,294
Bien. Entonces lo resumiré.

358
00:22:22,334 --> 00:22:24,494
Odiaría que hubiera alguna
confusión entre nosotros.

359
00:22:24,534 --> 00:22:25,855
Por favor, hazlo.

360
00:22:25,895 --> 00:22:28,334
Me estás pidiendo que te dé mil libras.

361
00:22:28,375 --> 00:22:32,695
- Mil quinientas guineas.
- Parece que va creciendo. -

362
00:22:32,734 --> 00:22:34,935
Sí, estaba olvidando los
intereses de la deuda.

363
00:22:34,975 --> 00:22:37,254
Pues no debemos hacer eso.

364
00:22:37,294 --> 00:22:41,695
Y a cambio, ¿mantendrás silencio
sobre mi amistad con el Sr. Pope?

365
00:22:41,734 --> 00:22:43,014
   

366
00:22:43,054 --> 00:22:46,895
El honor de la familia
es importante para mí.

367
00:22:46,935 --> 00:22:48,375
Sí, lo debe ser.

368
00:22:49,615 --> 00:22:54,094
- ¿Cuándo puedes darme el dinero?
- Déjame ver. Qué tal si...

369
00:22:55,135 --> 00:22:56,695
nunca.

370
00:22:57,855 --> 00:23:00,935
- No seas tonta, Caroline.
- No, el tonto eres tú.

371
00:23:00,975 --> 00:23:03,695
Si decido decírselo a tu hermano,
podríamos ver a un abogado mañana

372
00:23:03,734 --> 00:23:06,054
y cerrar la casa como
si fuera una tumba.

373
00:23:06,094 --> 00:23:08,494
- Pero todo está implicado.
- ¿Lo está?

374
00:23:08,534 --> 00:23:12,334
Entonces, ¿no te importa si
revelamos lo que sabemos?

375
00:23:12,375 --> 00:23:15,574
Lo que sea que pienses
que sabes, te prometo

376
00:23:15,615 --> 00:23:18,494
que si decides difundir
alguna estúpida historia,

377
00:23:18,534 --> 00:23:20,334
serás tú el hazmerreír.

378
00:23:20,375 --> 00:23:24,014
Entonces, ¿por qué no cuentas
la verdad sobre tu Sr. Pope?

379
00:23:24,054 --> 00:23:26,175
Porque no quiero hacerlo.

380
00:23:26,215 --> 00:23:29,254
Ahora, sal de mi casa antes
de que tenga que echarte.

381
00:23:37,254 --> 00:23:40,895
- Vi tu compromiso en el periódico.
- Querida, ya no eres una niña.

382
00:23:40,935 --> 00:23:43,175
Debes haber sabido que
me casaría algún día.

383
00:23:43,215 --> 00:23:44,695
Solo para producir un heredero.

384
00:23:44,734 --> 00:23:47,215
- Tienes un corazón muy tierno.
- No. No lo tengo.

385
00:23:47,254 --> 00:23:49,574
¿Qué más sabes sobre el Sr. Pope?

386
00:23:49,615 --> 00:23:53,655
Solo esto. Si crees que el Sr. Pope
es el hijo bastardo de Trenchard,

387
00:23:53,695 --> 00:23:56,415
¿por qué la condesa de Brockenhurst
estaba tan entusiasmada con él?

388
00:23:58,254 --> 00:24:00,014
   

389
00:24:00,054 --> 00:24:02,455
¿Cuántos años tendría
ella cuando nació Charles?

390
00:24:03,534 --> 00:24:06,734
- ¿41?
- No seas ridículo ahora.

391
00:24:07,855 --> 00:24:11,334
Bueno, lo explicaría todo.
Incluido el secretismo.

392
00:24:12,334 --> 00:24:15,135
Ella es la hija de un duque
y hermana de una duquesa.

393
00:24:15,175 --> 00:24:17,375
Hace 26 años, él era un
hombre que no valía nada,

394
00:24:17,415 --> 00:24:20,054
con ancestros de clase
trabajadora y cara de carnicero.

395
00:24:20,094 --> 00:24:23,334
Con su aspecto, para llevarla a la
cama, tendría que ser el zar de Rusia.

396
00:24:23,375 --> 00:24:25,294
Puede que sea poco probable.

397
00:24:25,334 --> 00:24:30,054
No significa que no sea cierto. Ahora
debo darme prisa o llegaré tarde.

398
00:24:40,254 --> 00:24:42,574
¿Dónde has estado ayer?

399
00:24:42,615 --> 00:24:45,334
Pensé que iba a verte en la
reunión en Gray's Inn Road.

400
00:24:45,375 --> 00:24:47,175
¿Qué reunión? ¿Qué es un "castrón"?

401
00:24:47,215 --> 00:24:49,734
Más viejo que el cordero,
más joven que el carnero.

402
00:24:49,774 --> 00:24:51,415
Estábamos hablando del nuevo proyecto.

403
00:24:51,455 --> 00:24:53,774
- ¿No te lo dijeron?
- Podrían haberlo hecho.

404
00:24:53,814 --> 00:24:55,615
¿Pedimos algo de beber?

405
00:24:57,254 --> 00:25:02,014
El Chabis para empezar,
por favor. Del 36.

406
00:25:02,054 --> 00:25:03,455
Sí.

407
00:25:05,254 --> 00:25:07,375
¿Dejaste al Sr. Pope aligerado?

408
00:25:08,814 --> 00:25:09,895
¿Qué quieres decir?

409
00:25:09,935 --> 00:25:13,215
No digas que has traicionado tus
propias normas, padre. Qué triste.

410
00:25:13,254 --> 00:25:16,415
Siempre pensé que preferías no
hacer negocios con ladrones.

411
00:25:16,455 --> 00:25:20,455
Es cierto que aún no he sacado
mi dinero de su empresa.

412
00:25:20,494 --> 00:25:22,935
¿Qué hay de las cartas que te di?

413
00:25:22,975 --> 00:25:26,895
Dijiste que habías acusado a
Pope con ellas y no lo negó.

414
00:25:26,935 --> 00:25:28,774
Voy a ir por la mañana a Mánchester.

415
00:25:28,814 --> 00:25:31,334
Tengo la intención de reunirme
con tus señores Astley y Brent.

416
00:25:33,375 --> 00:25:35,695
¿Estás insinuando que
todo fueron mentiras?

417
00:25:35,734 --> 00:25:39,175
- ¿También me convierte en mentiroso?
- No, no digo que estuvieras mintiendo.

418
00:25:39,215 --> 00:25:40,655
Pero quiero averiguar la verdad.

419
00:25:40,695 --> 00:25:43,774
- ¿Por qué Pope no negó los cargos?
- Baja la voz.

420
00:25:46,615 --> 00:25:50,094
- ¿Tengo que volver a preguntarlo?
- Oliver, hijo mío,

421
00:25:50,135 --> 00:25:52,695
por favor, no dejes que Charles
Pope se interponga entre nosotros.

422
00:25:52,734 --> 00:25:54,094
Se ha interpuesto entre
nosotros, ¿verdad?

423
00:25:54,135 --> 00:25:56,935
Lleva entre nosotros algún tiempo.

424
00:25:57,935 --> 00:25:59,415
¡Buen día, padre!

425
00:25:59,455 --> 00:26:01,695
¡Te deseo lo mejor para el Sr.
Pope! ¡Deja que te consuele él,

426
00:26:01,734 --> 00:26:04,094
porque yo ya no soy tu hijo!

427
00:26:05,215 --> 00:26:07,494
¡Al demonio con todos ustedes!

428
00:26:13,054 --> 00:26:17,054
¿Por qué ha ido su hijo a Mánchester?

429
00:26:17,094 --> 00:26:21,334
Me temo que fue a averiguar algo
para desacreditar a Charles.

430
00:26:22,695 --> 00:26:24,415
Supongo que salió escaldado.

431
00:26:25,534 --> 00:26:27,254
No exactamente.

432
00:26:27,294 --> 00:26:31,175
Conoció a dos hombres que acusaron a
Charles de haber comprado la fábrica

433
00:26:31,215 --> 00:26:34,494
de manera encubierta y de engañar
a los hombres de la aduana.

434
00:26:35,814 --> 00:26:37,094
No me creo ni una palabra de eso.

435
00:26:39,094 --> 00:26:43,814
Por desgracia... Charles
rehúsa negar los cargos.

436
00:26:45,135 --> 00:26:46,415
¿Y qué pasa ahora?

437
00:26:48,375 --> 00:26:51,175
El Sr. Trenchard sale
para Mánchester mañana.

438
00:26:51,215 --> 00:26:53,334
Lleva el nombre de un
trabajador de la fábrica,

439
00:26:53,375 --> 00:26:55,534
quién debería llevarlo
ante los acusadores.

440
00:26:55,574 --> 00:26:58,734
¿Todo esto es porque su hijo
odia a su propio sobrino?

441
00:26:58,774 --> 00:27:00,895
Bueno, él no sabe la verdad.

442
00:27:00,935 --> 00:27:04,135
En otras palabras, el engaño
se está yendo de las manos

443
00:27:04,175 --> 00:27:06,135
y amenazando la unidad de su familia.

444
00:27:06,175 --> 00:27:08,615
Que es exactamente por lo que le
he pedido que viniera hoy aquí.

445
00:27:08,655 --> 00:27:10,534
No entiendo.

446
00:27:10,574 --> 00:27:12,814
Es hora de reconocerlo.

447
00:27:17,294 --> 00:27:19,734
¿Maria Grey sabe de este
último acontecimiento?

448
00:27:19,774 --> 00:27:21,534
Me temo que sí.

449
00:27:21,574 --> 00:27:24,534
La vimos en la iglesia
esta mañana y nos lo sacó.

450
00:27:24,574 --> 00:27:26,734
Sabe que James pronto se pondrá
en camino para investigarlo.

451
00:27:26,774 --> 00:27:28,734
¿Estaba su madre con ella?

452
00:27:30,615 --> 00:27:32,975
Estaba y lo ha oído todo.

453
00:27:33,014 --> 00:27:36,054
Entonces lo utilizará
para acosar a Maria

454
00:27:36,094 --> 00:27:37,749
en un esfuerzo por obligarla a subir

455
00:27:37,774 --> 00:27:39,959
al altar con mi inútil sobrino.

456
00:27:41,135 --> 00:27:42,935
Todo esto puede resolverse

457
00:27:42,975 --> 00:27:46,215
si nos permitiera darle
a Charles un nombre

458
00:27:46,254 --> 00:27:47,975
y una posición en esta familia.

459
00:27:53,415 --> 00:27:55,254
Querida, por favor, piénselo.

460
00:27:55,294 --> 00:27:57,215
A Charles le espera una buena vida

461
00:27:57,254 --> 00:27:59,215
si nos permite dársela,

462
00:27:59,254 --> 00:28:00,774
sea ilegítimo o no.

463
00:28:03,334 --> 00:28:04,534
Pero...

464
00:28:04,574 --> 00:28:07,814
seguramente debamos esperar
a que James vaya al norte.

465
00:28:07,855 --> 00:28:09,534
Si Charles es culpable...

466
00:28:09,574 --> 00:28:12,534
Hará que sea imperativo apuntalar
su lugar en la sociedad.

467
00:28:12,574 --> 00:28:14,494
tan rápido como podamos.

468
00:28:14,534 --> 00:28:16,534
Aun así...

469
00:28:16,574 --> 00:28:19,615
Insisto en que esperemos a
que James haga el viaje.

470
00:28:19,655 --> 00:28:22,574
Enviaré recado cuando regrese.

471
00:28:25,615 --> 00:28:29,054
- ¿Habrá un anuncio?
- Ciertamente no.

472
00:28:29,094 --> 00:28:33,375
Reconoceré en privado que
Charles es el hijo de Edmund...

473
00:28:34,494 --> 00:28:35,935
y el resto vendrá después.

474
00:28:37,935 --> 00:28:39,375
¿Qué hay de Sophia?

475
00:28:40,415 --> 00:28:42,574
¿Qué le dirá cuando
pregunte por su madre?

476
00:28:43,655 --> 00:28:46,254
¿Podría se mejor no decírselo?

477
00:28:47,814 --> 00:28:51,814
¿Se refiere... a borrarla
por completo de la historia?

478
00:28:51,855 --> 00:28:53,415
¿Y con ella, a nosotros?

479
00:28:53,455 --> 00:28:55,615
Solo estoy pensando en su hijo.

480
00:28:56,975 --> 00:29:00,935
Puede tener una vida de
lujo, un buen matrimonio

481
00:29:00,975 --> 00:29:03,175
y la mejor sociedad.

482
00:29:03,215 --> 00:29:06,175
Claro que usted me dirá que ninguna
de estas cosas le importaban a ella...

483
00:29:06,215 --> 00:29:08,935
No. No, le importaban.

484
00:29:10,895 --> 00:29:14,135
Y habría agradecido lo que
quiere hacer por Charles.

485
00:29:15,455 --> 00:29:17,415
Muy amable por su parte.

486
00:29:19,054 --> 00:29:23,375
- ¿Estamos de acuerdo, entonces?
- Antes debo hablar con James.

487
00:29:29,135 --> 00:29:31,494
¿Me avisarás cuando hayas
visto a los hombres?

488
00:29:31,534 --> 00:29:33,094
Por supuesto.

489
00:29:34,334 --> 00:29:36,655
¿Y si Charles es culpable?

490
00:29:36,695 --> 00:29:38,094
Sigue siendo nuestro nieto.

491
00:29:39,135 --> 00:29:40,695
Debemos ayudarle de la
mejor forma que podamos.

492
00:29:45,334 --> 00:29:47,455
Yo también tengo noticias.

493
00:29:47,494 --> 00:29:50,615
Más felices, espero.

494
00:29:50,655 --> 00:29:52,054
Difícil de decir.

495
00:29:53,895 --> 00:29:56,054
Esta mañana me citó lady Brockenhurst

496
00:29:56,094 --> 00:29:58,294
- después de que te fueras al club.
- ¿Qué quería?

497
00:30:00,455 --> 00:30:03,655
Dice que la sociedad aceptará a Charles

498
00:30:03,695 --> 00:30:05,534
como parte de la familia
Brockenhurst, si...

499
00:30:06,774 --> 00:30:07,975
lo permitimos.

500
00:30:12,094 --> 00:30:15,054
Y supongo que ella lo convencerá
para casarse con Maria Grey.

501
00:30:19,254 --> 00:30:23,175
No llevará mucho convencerlo.
Él ya está enamorado de ella.

502
00:30:25,375 --> 00:30:27,574
Y yo también...

503
00:30:27,615 --> 00:30:29,135
si se trata de ello.

504
00:30:31,455 --> 00:30:34,734
Pero ella se lo llevará más
lejos de nuestro alcance.

505
00:30:39,014 --> 00:30:40,855
Entonces desaparece de nosotros.

506
00:30:43,975 --> 00:30:46,382
Si se le reconoce como un Bellasis,

507
00:30:46,407 --> 00:30:48,679
debemos pasar a un segundo plano.

508
00:30:50,175 --> 00:30:52,615
Le debemos a Sophia proteger su nombre.

509
00:30:54,655 --> 00:30:56,294
Si amamos a nuestra hija...

510
00:30:57,574 --> 00:30:59,175
debemos renunciar a nuestro nieto.

511
00:31:09,975 --> 00:31:12,655
- ¿Seguirás adelante con tu viaje?
- Sí.

512
00:31:14,135 --> 00:31:15,814
Debemos saber qué pasó.

513
00:31:17,574 --> 00:31:18,935
Después de eso...

514
00:31:21,135 --> 00:31:22,574
le deseamos lo mejor...

515
00:31:23,615 --> 00:31:25,294
y seguimos nuestro propio camino.

516
00:31:54,300 --> 00:31:57,419
Le juro que parece más joven
que la última vez que la vi.

517
00:31:57,459 --> 00:31:58,820
No, no lo parezco.

518
00:31:58,859 --> 00:32:01,020
La señora Trenchard no
volverá en un rato,

519
00:32:01,060 --> 00:32:02,619
pero tenemos preparada una habitación.

520
00:32:04,020 --> 00:32:06,980
¿Qué es esto de que se
va a los Estados Unidos?

521
00:32:07,020 --> 00:32:09,619
Mi hermano se fue hace
años y ha prosperado.

522
00:32:09,659 --> 00:32:12,300
Ahora se ha construido
una casa en Nueva York,

523
00:32:12,340 --> 00:32:13,740
en una calle que se
llama Quinta Avenida.

524
00:32:13,780 --> 00:32:15,780
Quiere que me vaya con él.

525
00:32:15,820 --> 00:32:18,540
- ¿Como sirvienta?
- Como su hermana, nunca se ha casado.

526
00:32:20,899 --> 00:32:22,419
Espero que pueda llevar bien el clima.

527
00:32:22,459 --> 00:32:24,020
Me han dicho que el frío
y el calor extremados

528
00:32:24,060 --> 00:32:25,500
pueden ser muy malos para el espíritu.

529
00:32:28,060 --> 00:32:29,659
¿Cuándo embarca?

530
00:32:29,699 --> 00:32:32,540
Salgo para Liverpool mañana
y embarcaré el viernes.

531
00:32:35,500 --> 00:32:38,699
- ¿Qué va a decirle a la Sra. Trenchard?
- Poca cosa.

532
00:32:40,340 --> 00:32:41,699
Me metió en problemas

533
00:32:41,740 --> 00:32:43,899
por contarle que yo le había
escrito sobre el Sr. Pope.

534
00:32:43,939 --> 00:32:45,780
¿Sí?

535
00:32:45,820 --> 00:32:49,540
- Lo siento muchísimo.
- Me debe una explicación.

536
00:32:49,580 --> 00:32:52,740
Cuando estaba haciendo el equipaje,
encontré unas cartas de la Srta. Sophia.

537
00:32:52,780 --> 00:32:55,459
Me atrevo a decir que la señora
los arrojará a la chimenea

538
00:32:55,500 --> 00:32:58,379
en cuanto me vaya, pero no
podría destruirlas yo misma.

539
00:32:58,419 --> 00:33:00,580
Hay un largo camino para llegar a eso.

540
00:33:00,619 --> 00:33:02,780
De cualquier modo, tenía que
cambiar de tren en Londres.

541
00:33:02,820 --> 00:33:04,740
Además, no he estado en años.

542
00:33:04,780 --> 00:33:07,659
He leído que el señor está construyendo
una nueva ciudad para los ricos,

543
00:33:07,699 --> 00:33:10,980
al sur del parque, y
quería verla yo misma.

544
00:33:11,020 --> 00:33:14,340
No voy a volver, si sabe
a lo que me refiero.

545
00:33:14,379 --> 00:33:17,020
Debería ir ahora antes de
que la señora regrese.

546
00:33:18,580 --> 00:33:21,260
Dé un buen paseo y estire las piernas.

547
00:33:21,300 --> 00:33:24,300
Le escribiré unos nombres de
las calles y plazas principales

548
00:33:24,340 --> 00:33:27,060
- que debería visitar.
- ¿Qué haré con mi bolsa?

549
00:33:27,100 --> 00:33:30,379
Déjela aquí. Haré que el mozo
se la suba a la habitación.

550
00:33:35,699 --> 00:33:38,260
¿Qué nos dará por ellas?

551
00:33:38,300 --> 00:33:40,419
No podemos robarlas.

552
00:33:40,459 --> 00:33:42,939
Lo sabría en cuanto la
señora pida verlas.

553
00:33:42,980 --> 00:33:46,379
Tenemos que hacer copias,
inmediatamente, antes de que regresen.

554
00:33:47,580 --> 00:33:48,859
Muy bien.

555
00:34:05,779 --> 00:34:08,500
- Tenemos que destruir todos
los documentos. - ¿Señor?

556
00:34:08,540 --> 00:34:10,139
¿Dónde están los originales?

557
00:34:10,179 --> 00:34:13,139
En la maleta, dónde las
dejo la Srta. Croft.

558
00:34:13,179 --> 00:34:15,699
- Ya estará en su habitación.
- Vaya a buscarlas.

559
00:34:15,739 --> 00:34:18,380
No puedo, señor. ¡Sabría
que las he cogido!

560
00:34:18,420 --> 00:34:20,819
¿Y luego qué? Por eso
hemos hecho las copias.

561
00:34:20,860 --> 00:34:22,819
¡Vaya a buscarlas inmediatamente!

562
00:34:26,219 --> 00:34:28,521
Le daré mil libras de compensación

563
00:34:28,546 --> 00:34:30,723
si pierde su trabajo.

564
00:34:30,739 --> 00:34:32,159
¡Vamos!

565
00:34:41,739 --> 00:34:44,580
Encontré algunos papeles que
pensé que debería tener.

566
00:34:44,619 --> 00:34:47,380
Supongo que lo llamaría un
certificado de matrimonio,

567
00:34:47,420 --> 00:34:48,619
si no fuera mentira.

568
00:34:48,659 --> 00:34:51,299
Está firmado por el hombre
que se hizo pasar por clérigo.

569
00:34:51,339 --> 00:34:52,980
Se hacía llamar Bouverie.

570
00:34:56,580 --> 00:34:58,139
Entonces hay una carta de él

571
00:34:58,179 --> 00:35:01,020
contando cómo la joven
pareja se casó en Bruselas.

572
00:35:01,060 --> 00:35:04,259
Ella me las dio aquella noche,
cuando regresó del baile

573
00:35:04,299 --> 00:35:07,739
y me dijo que las quemara,
pero nunca lo hice.

574
00:35:07,779 --> 00:35:10,020
No sentía que fueran
mías para destruirlas.

575
00:35:11,420 --> 00:35:15,179
- Eso lo decide usted, no yo.
- Entonces, ¿lo sabe todo?

576
00:35:15,219 --> 00:35:19,739
La Srta. Sophia solía escribirme,
señora, hasta el final.

577
00:35:19,779 --> 00:35:23,779
Me escribió diciendo que el bebé sería
criado por el señor y la señora Pope.

578
00:35:23,819 --> 00:35:26,900
Cuando la Srta. Ellis me escribió
sobre el señor Charles Pope,

579
00:35:26,940 --> 00:35:28,339
lo recordé todo.

580
00:35:28,380 --> 00:35:32,219
Sabía que debía ser el hijo de la
Srta. Sophia y de lord Bellasis.

581
00:35:40,980 --> 00:35:44,420
- ¿Cómo nos ha ido?
- ¿Ha vuelto Jane Croft?

582
00:35:44,460 --> 00:35:45,900
Hace 20 minutos.

583
00:35:45,940 --> 00:35:48,100
Un cuarto de hora antes que la señora.

584
00:35:48,139 --> 00:35:49,540
¿La señora también ha vuelto?

585
00:35:49,580 --> 00:35:51,739
Sí. Están juntas en el salón. ¿Por qué?

586
00:35:51,779 --> 00:35:55,460
El señor Bellasis quiere los originales.

587
00:35:55,500 --> 00:35:57,339
No me sorprende.

588
00:35:57,380 --> 00:35:59,259
Hice las copias. Sé qué hay en ellas.

589
00:35:59,299 --> 00:36:03,100
Creo que el Sr. Bellasis tiene un
rival para la fortuna de la familia.

590
00:36:03,139 --> 00:36:05,900
¿Le gustaría saber
cuánto me ha ofrecido?

591
00:36:05,940 --> 00:36:10,179
Fue una suma que ni usted
ni yo volveremos a ver,

592
00:36:10,219 --> 00:36:11,619
no en esta tierra.

593
00:36:12,900 --> 00:36:17,659
Lo siento por eso. Pero no por
la caída del señor Bellasis.

594
00:36:17,699 --> 00:36:19,860
¿Qué son las otras?

595
00:36:21,179 --> 00:36:22,619
Cartas de la Srta. Sophia,

596
00:36:22,659 --> 00:36:24,900
de cuando estaban en el
norte esperando el bebé.

597
00:36:27,739 --> 00:36:29,659
No quería arriesgarme a que me muriera

598
00:36:29,699 --> 00:36:31,380
y un extraño las leyera.

599
00:36:32,460 --> 00:36:34,460
Guardé una para recordarla,

600
00:36:34,500 --> 00:36:37,060
pero no hay nada que nadie pueda ver.

601
00:36:39,619 --> 00:36:42,940
Charles pope es el
nieto de tía Caroline,

602
00:36:42,980 --> 00:36:46,179
pero en las cartas, la chica dice
que el matrimonio fue una farsa.

603
00:36:46,219 --> 00:36:49,219
Consigue más información de este Parson.

604
00:36:49,259 --> 00:36:51,380
¿Quién era este Richard Bouverie?

605
00:36:57,460 --> 00:36:59,259
Espero que no sea una novela.

606
00:36:59,299 --> 00:37:04,500
Poesía. De Shelley Adonais. Una
elegía sobre la muerte de John Keats.

607
00:37:04,540 --> 00:37:07,699
Qué impresionante.
Tengo buenas noticias.

608
00:37:07,739 --> 00:37:11,380
Louisa Portal ha escrito para
pedir que vayas a Northumberland.

609
00:37:13,179 --> 00:37:16,020
No quiero irme de Londres,
mamá. No en este momento.

610
00:37:16,060 --> 00:37:19,980
Querida, ¿me permitirás a
mí juzgar qué es lo mejor?

611
00:37:20,020 --> 00:37:22,659
¿Solo por esta vez?

612
00:37:22,699 --> 00:37:24,580
Sé que te sientes decepcionada.

613
00:37:24,619 --> 00:37:26,739
Tú no sabes nada.

614
00:37:26,779 --> 00:37:29,940
Sé que tu Sr. Pope tiene
los pies de barro.

615
00:37:31,020 --> 00:37:34,259
Ya has oído que ha estado haciendo
alguna fechoría en el norte.

616
00:37:34,299 --> 00:37:39,580
- Así que es hora de ser sensata.
- ¿Qué quieres de mí, mamá?

617
00:37:39,619 --> 00:37:42,020
Quiero que te permitas ser feliz.

618
00:37:43,060 --> 00:37:46,420
Y quiero que me permitas
arreglarlo todo.

619
00:37:46,460 --> 00:37:49,179
- ¿Arreglar qué?
- ¿Qué va a ser? Tu matrimonio.

620
00:37:49,219 --> 00:37:51,339
¿Y ya has acordado una fecha?

621
00:37:51,380 --> 00:37:53,541
La Sra. Bellasis y yo hemos decidido

622
00:37:53,566 --> 00:37:55,980
un miércoles a principios de diciembre.

623
00:37:56,020 --> 00:37:58,179
De ese modo, puedes pasar
el otoño en el norte

624
00:37:58,219 --> 00:38:00,500
y volver relajada y lista
para una nueva aventura.

625
00:38:01,860 --> 00:38:04,500
Y John... ¿será mi nueva aventura?

626
00:38:06,020 --> 00:38:10,299
El matrimonio de una joven bien
educada es siempre una aventura.

627
00:38:23,259 --> 00:38:26,339
El chico me dijo que el señor
Trenchard me estaba esperando aquí,

628
00:38:26,380 --> 00:38:27,941
pero usted no es el Sr. Trenchard.

629
00:38:27,966 --> 00:38:30,060
Bueno, ahí es donde se equivoca.

630
00:38:30,100 --> 00:38:33,259
Lo he conocido. Estuvo aquí
hace poco, y usted no es él.

631
00:38:33,299 --> 00:38:34,580
Soy su padre.

632
00:38:36,380 --> 00:38:38,500
Y tengo una tarea para usted.

633
00:38:38,540 --> 00:38:39,779
Continúe.

634
00:38:39,819 --> 00:38:41,767
Cuando estuvo aquí, usted le presentó

635
00:38:41,792 --> 00:38:44,020
a mi hijo al Sr. Astley y al Sr. Brent.

636
00:38:44,060 --> 00:38:46,060
- Podría haberlo hecho.
- Lo hizo.

637
00:38:46,100 --> 00:38:47,980
Y ellos me escribieron dos cartas.

638
00:38:48,020 --> 00:38:50,540
Nunca dijo que fuera su padre el
que había invertido en el Sr. Pope.

639
00:38:50,580 --> 00:38:52,380
Me interesó lo que tenían que decir

640
00:38:52,420 --> 00:38:57,540
y me gustaría conocerlos para
verificar ciertos detalles.

641
00:38:58,699 --> 00:39:00,940
Reúnase conmigo mañana por la
tarde aquí y lo llevaré a verlos.

642
00:39:16,540 --> 00:39:19,540
- ¿Cuándo se entregó esto?
- Justo ahora, señor.

643
00:39:19,580 --> 00:39:21,980
- El hombre dijo que era urgente.
- ¡Y así es, Brodsworth!

644
00:39:23,739 --> 00:39:25,900
A Hatchard en Piccadilly,
y lo más rápido que pueda.

645
00:39:25,940 --> 00:39:27,699
Sí, señor.

646
00:39:37,860 --> 00:39:40,060
Disculpe, ¿dónde puedo
encontrar libros sobre la India?

647
00:39:40,100 --> 00:39:42,219
Viajes e Imperios, señor.

648
00:39:46,619 --> 00:39:47,900
Pensé que nunca vendrías.

649
00:39:47,940 --> 00:39:49,819
Acabo de recibir tu mensaje
a las tres y cuarto.

650
00:39:49,860 --> 00:39:51,060
Llevo corriendo desde entonces.

651
00:39:51,100 --> 00:39:53,900
Debe haberse parado por el camino, el
hombre malvado. Tienes que ayudarme.

652
00:39:53,940 --> 00:39:55,940
- Claro que lo haré.
- Mamá quiere enviarme al norte,

653
00:39:55,980 --> 00:39:57,621
mientras ella planea mi
matrimonio con John.

654
00:39:57,646 --> 00:39:58,819
No te preocupes. Ya estoy aquí.

655
00:39:58,860 --> 00:40:01,460
Dice que las últimas
noticias de tu doble juego

656
00:40:01,500 --> 00:40:03,100
han demostrado que no eres digno de mí.

657
00:40:03,139 --> 00:40:06,100
- No es cierto, ¿verdad?
- ¿Crees que es cierto?

658
00:40:07,460 --> 00:40:09,043
Nunca podrías ser deshonroso.

659
00:40:09,068 --> 00:40:10,580
Ahora que estás aquí, lo sé.

660
00:40:10,619 --> 00:40:12,100
Pero lo has dudado.

661
00:40:12,139 --> 00:40:15,699
También lo hizo santo Tomás.
Soy humana después de todo.

662
00:40:15,739 --> 00:40:17,179
No para mí.

663
00:40:19,739 --> 00:40:21,420
¿Cuál es la verdad detrás de todo esto?

664
00:40:21,460 --> 00:40:24,540
No podía soportar causar una
pelea entre mi amable benefactor,

665
00:40:24,580 --> 00:40:27,100
el Sr. Trenchard, y su único hijo.

666
00:40:27,139 --> 00:40:29,299
Sabía que sería algo por el estilo.

667
00:40:29,339 --> 00:40:30,540
Huyamos juntos.

668
00:40:35,100 --> 00:40:38,259
- No podemos. Deberías saberlo.
- ¿Por qué no?

669
00:40:38,299 --> 00:40:40,940
Porque no puedo ser el
responsable de tu ruina.

670
00:40:40,980 --> 00:40:43,460
Y menos aún con esta nube
que se cierne sobre mí.

671
00:40:43,500 --> 00:40:45,259
¿Cómo podría hacer eso si te amara?

672
00:40:46,299 --> 00:40:49,580
- "Si" me amaras?
- Porque ya te amo.

673
00:40:54,540 --> 00:40:56,420
Incluso esta reunión
está dando problemas.

674
00:40:56,460 --> 00:40:59,580
- ¿Cómo te deshiciste de tu doncella?
- Le di esquinazo.

675
00:40:59,619 --> 00:41:01,139
Me estoy volviendo
bastante buena en eso.

676
00:41:02,819 --> 00:41:04,500
Deberíamos irnos. He tenido una idea.

677
00:41:04,540 --> 00:41:06,020
- ¿Es buen?
- Espero que sí.

678
00:41:13,100 --> 00:41:16,619
El Sr. Pope y lady Maria Grey.

679
00:41:16,659 --> 00:41:19,179
- ¿Dónde está?
- Aquí.

680
00:41:19,219 --> 00:41:21,460
Sentimos mucho irrumpir en su fiesta,

681
00:41:21,500 --> 00:41:22,980
pero necesitamos su consejo.

682
00:41:23,020 --> 00:41:25,699
Y puede que no sea un consejo
que esté dispuesta a dar.

683
00:41:25,739 --> 00:41:28,179
Puede que sienta que tiene
que apoyar al otro lado.

684
00:41:28,219 --> 00:41:32,739
¿Debemos tomar partido ahora? Cielos.

685
00:41:32,779 --> 00:41:36,020
Ven a mi tocador, querida. El
Sr. Pope puede quedarse aquí,

686
00:41:36,060 --> 00:41:39,339
pero debo advertirle que
lady Templemore está allí.

687
00:41:39,380 --> 00:41:41,100
Considéreme advertido.

688
00:41:48,139 --> 00:41:51,420
- Señor Pope.
- Lady Templemore. Buenas tardes.

689
00:41:51,460 --> 00:41:53,659
Debí saber que estaría implicado.

690
00:41:53,699 --> 00:41:57,020
- ¿Implicado en qué?
- Los he visto entrar juntos,

691
00:41:57,060 --> 00:41:58,699
- así que no me mienta.
- No lo haré,

692
00:41:58,739 --> 00:42:01,380
La encontré en Hatchard's.
Estaba angustiada,

693
00:42:01,420 --> 00:42:02,940
así que la he traído aquí.

694
00:42:02,980 --> 00:42:05,420
- Maria y yo...
- Lady Maria.

695
00:42:06,739 --> 00:42:09,299
- Lady Maria y yo...
- Sr. Pope,

696
00:42:09,339 --> 00:42:14,779
no hay un "Lady Maria y yo".
Es un concepto absurdo.

697
00:42:14,819 --> 00:42:18,500
Mi hija es una joya, tan por
encima de usted como las estrellas.

698
00:42:18,540 --> 00:42:22,060
Tanto por su propio bien como
por el de ella, olvídela.

699
00:42:23,219 --> 00:42:25,380
Si existe una pizca de honor en usted.

700
00:42:31,819 --> 00:42:33,980
El plan es que regrese de Northumberland

701
00:42:34,020 --> 00:42:35,659
y un día o dos después me casaré.

702
00:42:35,699 --> 00:42:38,060
Maria, tengo que contarte algo

703
00:42:38,100 --> 00:42:40,259
que me gustaría mantener
en secreto para Charles.

704
00:42:40,299 --> 00:42:41,420
No será por mucho tiempo.

705
00:42:41,460 --> 00:42:43,420
Sabrá toda la verdad
al final, lo prometo.

706
00:42:43,460 --> 00:42:45,619
Muy bien, él lo sabrá con el tiempo.

707
00:42:45,659 --> 00:42:48,819
Te lo digo ahora, porque
alterará tu posición.

708
00:42:48,860 --> 00:42:51,540
Es posible que tu madre
aparezca por aquí.

709
00:42:51,580 --> 00:42:53,819
Hasta entonces, te quedarás
aquí, en esta casa, conmigo.

710
00:42:53,860 --> 00:42:55,659
Enviaré por tus pertenencias.

711
00:42:55,699 --> 00:42:57,860
Mamá no vendrá.

712
00:42:57,900 --> 00:43:00,980
Me gustaría pensar que
podría, pero no lo hará.

713
00:43:01,020 --> 00:43:03,139
Si vamos a estar juntos,

714
00:43:03,179 --> 00:43:04,900
debemos irnos lejos y
hacer nuestra propia vida.

715
00:43:04,940 --> 00:43:07,940
- Mi situación es desesperada.
- Maria, siéntate y escucha.

716
00:43:11,020 --> 00:43:13,739
Charles Pope es mi nieto.

717
00:43:16,020 --> 00:43:18,299
Mío y de lord Brockenhurst.

718
00:43:18,339 --> 00:43:19,980
¿Qué?

719
00:43:23,179 --> 00:43:25,339
¿Quieres tomar algo?

720
00:43:25,380 --> 00:43:27,380
¿Es demasiado temprano para un Madeira?

721
00:43:27,420 --> 00:43:30,100
- Nunca es demasiado temprano para eso.
- Roger, dos vasos de Madeira.

722
00:43:30,139 --> 00:43:31,940
- Muy bien, señor.
- Por favor.

723
00:43:31,980 --> 00:43:34,236
He visto la noticia de tu compromiso

724
00:43:34,261 --> 00:43:36,179
en The Times. Enhorabuena.

725
00:43:36,219 --> 00:43:38,900
- Sí, tengo mucha suerte.
- Pues no lo parece.

726
00:43:38,940 --> 00:43:40,940
Tengo muchas cosas en la cabeza.

727
00:43:40,980 --> 00:43:43,139
Pues dime, ¿qué tienes para mí?

728
00:43:43,179 --> 00:43:46,179
He investigado un poco sobre este
Richard Bouverie, como me pediste.

729
00:43:46,219 --> 00:43:47,380
¿Y?

730
00:43:47,420 --> 00:43:50,219
De hecho, era el honorable
Richard Bouverie,

731
00:43:50,259 --> 00:43:52,500
el hijo menor de lord Tidworth

732
00:43:52,540 --> 00:43:55,139
y era capitán del 52 Regimiento
de Infantería Ligera,

733
00:43:55,179 --> 00:43:59,380
con tu primo, lord Bellasis.
Lo dos murieron en Waterloo.

734
00:43:59,420 --> 00:44:03,380
El capitán Bouverie se
retiró del ejército en 1802,

735
00:44:03,420 --> 00:44:06,460
después de firmarse el Tratado
de Amiens con Napoleón.

736
00:44:06,500 --> 00:44:09,980
Luego pasó a tomar las órdenes sagradas.

737
00:44:10,020 --> 00:44:12,139
Pero dijiste que luchó en Waterloo.

738
00:44:12,179 --> 00:44:13,900
Bueno, esta es la cuestión.

739
00:44:13,940 --> 00:44:16,339
Parece que decidió volver
a unirse a su regimiento

740
00:44:16,380 --> 00:44:19,779
después de que Napoleón escapara
de Elba en febrero de 1815.

741
00:44:19,819 --> 00:44:22,139
Sí, pero ¿eso estaba permitido
para un miembro de la Iglesia?

742
00:44:22,179 --> 00:44:24,860
Todo lo que puedo decir es
que, en este caso, lo fue.

743
00:44:24,900 --> 00:44:27,779
Tal vez su padre movió los
hilos. De cualquier modo,

744
00:44:27,819 --> 00:44:29,591
fue readmitido en el ejército.

745
00:44:29,616 --> 00:44:31,540
Debe haber sido un tipo valiente.

746
00:44:31,580 --> 00:44:34,980
¿Pero podría celebrar un matrimonio,
en cuanto volviera a ser militar?

747
00:44:35,020 --> 00:44:38,179
Oh, sí. Era clérigo antes de
que empezaran los combates

748
00:44:38,219 --> 00:44:39,900
y lo era cuando murió.

749
00:44:39,940 --> 00:44:43,540
Entonces, ¿quieres decir que la boda
en Bruselas, antes de la batalla,

750
00:44:43,580 --> 00:44:44,980
era...

751
00:44:45,020 --> 00:44:47,659
- era válida?
- ¡Claro que sí!

752
00:44:47,699 --> 00:44:49,980
Así que no hay nada de qué preocuparse.

753
00:44:50,020 --> 00:44:53,860
Con quienquiera que se casara,
definitivamente eran marido y mujer.

754
00:44:55,619 --> 00:44:57,259
¿Cuál es la historia que
hay detrás de la consulta?

755
00:44:58,540 --> 00:45:01,060
Es un pariente mío.

756
00:45:01,100 --> 00:45:02,380
Su madre murió al dar a luz

757
00:45:02,420 --> 00:45:05,259
y su padre murió en la
batalla, así que él estaba...

758
00:45:05,299 --> 00:45:08,299
bueno, estaba nervioso sobre su estado.

759
00:45:08,339 --> 00:45:10,940
Pues dile que no hay
nada de qué preocuparse.

760
00:45:10,980 --> 00:45:14,380
Es tan legal y legítimo como la
hija de la mismísima reina...

761
00:45:15,900 --> 00:45:18,139
y nadie puede quitárselo.

762
00:45:22,000 --> 00:45:24,000
www.subtitulamos.tv

