1
00:00:05,581 --> 00:00:07,651
Anteriormente en Briarpatch...

2
00:00:07,672 --> 00:00:09,578
Tenemos que hablar.
Quedemos en Packingtown.

3
00:00:09,612 --> 00:00:11,686
El jefe quiere reunirse con
el cobarde de tu senador.

4
00:00:11,706 --> 00:00:13,964
Bueno, el senador se va a
reunir con un monstruo homicida,

5
00:00:13,984 --> 00:00:15,867
así que debe ser en completo secreto.

6
00:00:15,887 --> 00:00:17,167
¿Cómo has acabado envuelta en esto?

7
00:00:17,187 --> 00:00:18,293
Soy su abogada.

8
00:00:18,313 --> 00:00:20,004
Acaba de anunciar su
candidatura a la alcaldía.

9
00:00:20,024 --> 00:00:21,683
El alcalde Salazar es un amigo.

10
00:00:21,703 --> 00:00:23,215
Cuando venga a pedirme un favor,

11
00:00:23,235 --> 00:00:26,133
asegúrese de aportar algo de igual
o mayor valor para intercambiarlo.

12
00:00:26,153 --> 00:00:27,490
¿Ha tratado alguna vez
con el chico de los Bain?

13
00:00:27,510 --> 00:00:28,776
¿Candy Bar? No, no.

14
00:00:28,796 --> 00:00:31,313
Renunció a su herencia, a esta casa

15
00:00:31,333 --> 00:00:33,314
y se volvió directamente loco.

16
00:00:33,334 --> 00:00:35,250
Zorra, mi banda te va a dar por el culo.

17
00:00:35,270 --> 00:00:37,920
No sois una banda,
solo estáis aburridos.

18
00:00:38,423 --> 00:00:39,387
Terminemos con esto.

19
00:00:39,407 --> 00:00:41,823
Tú y yo vamos a pillar a Clyde Brattle.

20
00:00:41,843 --> 00:00:43,324
Tú, yo ¿y qué ejército?

21
00:00:43,344 --> 00:00:44,691
Trazamos un plan.

22
00:00:44,712 --> 00:00:46,595
Él compraría tantas propiedades
en Packingtown como pudiera.

23
00:00:46,615 --> 00:00:47,618
Yo me presentaría a alcaldesa

24
00:00:47,638 --> 00:00:49,598
para poder hacer algo
que valiera la pena.

25
00:00:49,618 --> 00:00:52,243
Sé lo que eres, Gene.
Eres un asesino a sueldo.

26
00:00:56,057 --> 00:00:58,615
El novio de Felicity sí que la mató.

27
00:00:58,893 --> 00:01:00,264
Y ese eras tú.

28
00:01:24,820 --> 00:01:26,441
Papá...

29
00:01:29,023 --> 00:01:30,965
Vamos muy rápido.

30
00:01:31,822 --> 00:01:34,223
Mamá, ¿me oyes?

31
00:01:35,946 --> 00:01:37,681
Vamos muy rápido.

32
00:01:39,701 --> 00:01:40,734
Vamos muy...

33
00:01:45,606 --> 00:01:48,722
¿Por qué no lo entiendes?

34
00:01:49,355 --> 00:01:51,559
No es cosa tuya, chica.

35
00:01:51,579 --> 00:01:53,902
Yo decido lo rápido que vamos.

36
00:02:05,691 --> 00:02:07,105
¿Felicity?

37
00:02:07,126 --> 00:02:08,261
¿Pick?

38
00:02:50,906 --> 00:02:55,455
www.subtitulamos.tv

39
00:03:12,894 --> 00:03:16,077
¡Capitán Colder!

40
00:03:16,097 --> 00:03:18,180
Una copa.

41
00:03:19,590 --> 00:03:21,410
No, gracias. Yo no...

42
00:03:22,036 --> 00:03:23,503
Vale.

43
00:03:34,048 --> 00:03:35,648
Por los finales.

44
00:03:43,792 --> 00:03:45,908
Con Jake Spivey fuera de combate,

45
00:03:45,928 --> 00:03:49,076
nuestros negocios, por el
momento, han concluido.

46
00:03:49,096 --> 00:03:51,831
Siento no haber podido matar
a Spivey personalmente.

47
00:03:53,535 --> 00:03:55,534
- Señor...
- Sidney.

48
00:04:18,860 --> 00:04:20,529
No es suficiente.

49
00:04:22,631 --> 00:04:25,034
- ¿Disculpe?
- No quiero dinero.

50
00:04:25,867 --> 00:04:29,484
Yo tenía una vida aquí, señor
Brattle. Una nueva vida.

51
00:04:29,504 --> 00:04:32,787
No vine huyendo de nada.
Vine para empezar de cero.

52
00:04:32,807 --> 00:04:35,590
Cuando el Sr. Gattopardo
me habló de usted,

53
00:04:35,610 --> 00:04:37,726
dijo que ayudaba a los que lo ayudaban.

54
00:04:37,746 --> 00:04:39,928
Deme otra oportunidad.

55
00:04:39,948 --> 00:04:41,563
Tengo mucho que ofrecer.

56
00:04:41,583 --> 00:04:44,265
- Soy un buen policía, un buen hombre...
- No, no, no.

57
00:04:44,285 --> 00:04:47,503
Era un policía corrupto
con una deuda con la mafia,

58
00:04:47,523 --> 00:04:49,137
una deuda que me fue transferida a mí.

59
00:04:49,157 --> 00:04:50,839
Le ofrecí un equipo, dinero, tiempo.

60
00:04:50,859 --> 00:04:52,865
¿Y qué hizo? Fabricó una bomba

61
00:04:52,885 --> 00:04:54,109
que iba dirigida a Spivey

62
00:04:54,129 --> 00:04:55,510
y la usó con la chica Dill.

63
00:04:55,530 --> 00:04:56,945
Un desastre.

64
00:04:56,965 --> 00:04:58,546
¡Tuve que hacerlo!

65
00:04:58,566 --> 00:04:59,932
Me tenía calado.

66
00:05:03,672 --> 00:05:07,022
Eso no fue un trabajo de limpieza.

67
00:05:07,042 --> 00:05:08,724
Fue un castigo.

68
00:05:08,744 --> 00:05:11,592
Supo desenmascararlo.

69
00:05:11,612 --> 00:05:13,594
El autoengaño es el azote

70
00:05:13,614 --> 00:05:15,530
de una sociedad cultivada, capitán.

71
00:05:15,550 --> 00:05:18,767
Espero que sea capaz de comprender eso.

72
00:05:18,787 --> 00:05:20,736
Por favor, se lo suplico.

73
00:05:20,756 --> 00:05:23,005
Las cosas se me fueron
un poco de las manos.

74
00:05:23,025 --> 00:05:24,839
Aún puedo dejar huella.

75
00:05:24,859 --> 00:05:28,176
Muchacho...

76
00:05:28,196 --> 00:05:31,813
ya ha dejado huella.

77
00:05:31,833 --> 00:05:34,604
Ahora tendrá que vivir con ella.

78
00:05:46,782 --> 00:05:48,195
Va a quedar muy bonito.

79
00:05:48,215 --> 00:05:49,664
Precioso.

80
00:05:49,684 --> 00:05:52,700
Cuando trabaja para mí, es para siempre.

81
00:05:52,720 --> 00:05:54,001
Estaremos en contacto.

82
00:05:54,021 --> 00:05:57,039
Plagas de langostas y forúnculos,

83
00:05:57,059 --> 00:05:59,308
ríos repletos de sangre.

84
00:05:59,328 --> 00:06:03,237
Nuestros antepasados presenciaron
esas señales del fin de los tiempos,

85
00:06:03,257 --> 00:06:05,636
y, amigos, mientras nos adentramos

86
00:06:05,656 --> 00:06:08,215
en el caos de lo desconocido,

87
00:06:08,235 --> 00:06:11,620
os conmino a seguir escuchándome.

88
00:06:11,640 --> 00:06:14,255
Quizá os perturbe. Quizá os aterre.

89
00:06:14,275 --> 00:06:16,123
¿Puedo fumarme un cigarro?

90
00:06:16,143 --> 00:06:18,794
Pero nunca os mentiré.

91
00:06:18,814 --> 00:06:22,063
Haremos una cosa.

92
00:06:22,083 --> 00:06:24,198
Si respondes a una pregunta,

93
00:06:24,218 --> 00:06:25,954
te daré uno.

94
00:06:28,189 --> 00:06:31,039
Vas a morir aquí. Lo sabes, ¿no?

95
00:06:31,059 --> 00:06:33,375
Tengo que preguntártelo.

96
00:06:33,395 --> 00:06:36,566
¿Por qué cojones lo merece?

97
00:06:37,698 --> 00:06:39,815
Este idiota ha cometido muchos errores.

98
00:06:39,835 --> 00:06:41,834
Pero ser amigo mío no es uno de ellos.

99
00:06:43,705 --> 00:06:46,876
Coño, Pick. Sí, señora.

100
00:06:48,210 --> 00:06:49,358
Verás, monada,

101
00:06:49,378 --> 00:06:51,693
si le ofrezco a tu amiguito

102
00:06:51,713 --> 00:06:53,695
20 pavos ahora mismo

103
00:06:53,715 --> 00:06:57,832
por volarte él mismo la cabeza,

104
00:06:57,852 --> 00:07:01,236
seguramente regatearía hasta 15.

105
00:07:01,256 --> 00:07:03,137
No te pongas celoso, Harley.

106
00:07:03,157 --> 00:07:04,806
A ti te mataría gratis.

107
00:07:04,826 --> 00:07:06,340
Aunque debería darle un cuchillo

108
00:07:06,360 --> 00:07:09,932
porque se le da de vicio apuñalar
a los demás por la espalda.

109
00:07:12,434 --> 00:07:15,784
Clyde no es tu papaíto, Harley.

110
00:07:15,804 --> 00:07:19,721
No te acariciará la cabeza ni...

111
00:07:19,741 --> 00:07:22,089
te dirá que tu polla
es lo bastante grande.

112
00:07:22,109 --> 00:07:23,424
Porque no lo es.

113
00:07:23,444 --> 00:07:25,092
¡Tienes las manos muy delicadas, Spivey!

114
00:07:25,112 --> 00:07:26,827
¡Tío, tú llevas una riñonera!

115
00:07:26,847 --> 00:07:28,184
- ¿Qué...?
- ¿Me das fuego?

116
00:07:37,292 --> 00:07:39,140
Oye,

117
00:07:39,160 --> 00:07:41,710
¿no sabes que eso es malo para ti?

118
00:07:41,730 --> 00:07:44,212
Eso es lo otro que sabe Jake Spivey.

119
00:07:44,232 --> 00:07:46,347
¿El qué?

120
00:07:46,367 --> 00:07:50,035
Cómo disfrutar de lo
que es malo para ti.

121
00:08:02,016 --> 00:08:04,817
¡Tira! ¡Tira fuerte!

122
00:08:16,831 --> 00:08:19,668
Tiene las llaves de la furgo,
pero no las de las esposas.

123
00:08:24,806 --> 00:08:27,322
El móvil no va.

124
00:08:27,342 --> 00:08:28,924
¡Llevas muerto un minuto

125
00:08:28,944 --> 00:08:31,460
y sigues tocándome los huevos!

126
00:08:31,480 --> 00:08:33,812
Venga. Vas a tener que conducir tú.

127
00:08:42,056 --> 00:08:44,039
Vamos, yo te ayudo, va.

128
00:08:44,059 --> 00:08:45,807
Vale.

129
00:08:45,827 --> 00:08:47,826
Cierra la puerta, la puerta.

130
00:09:05,213 --> 00:09:08,263
Oye, ¿es la primera vez que
te pones tras un volante

131
00:09:08,283 --> 00:09:09,798
desde que tus padres...?

132
00:09:09,818 --> 00:09:12,054
Estoy bien. Tranquilo.

133
00:09:13,521 --> 00:09:16,036
Tenemos que volver.

134
00:09:16,056 --> 00:09:19,194
Quien mató a Felicity es Gene Colder.

135
00:09:20,061 --> 00:09:21,108
¿Colder?

136
00:09:21,128 --> 00:09:23,178
Era el topo de Brattle.

137
00:09:23,198 --> 00:09:26,914
Ha venido a matarte a ti, Jake.

138
00:09:26,934 --> 00:09:29,104
La única persona que le importa eres tú.

139
00:09:30,410 --> 00:09:33,182
Tienes que implicarte a tope. Si no...

140
00:09:33,202 --> 00:09:35,957
Espera un momento, Pick. Vas muy rápido.

141
00:09:35,977 --> 00:09:37,811
- ¿Qué has dicho?
- ¡Pick, cuidado!

142
00:10:30,216 --> 00:10:31,930
Vamos.

143
00:10:31,951 --> 00:10:33,117
¡Vamos!

144
00:10:34,628 --> 00:10:35,981
Venga.

145
00:10:49,604 --> 00:10:52,538
- LLAMAR A BEATRICE MOCK
- Maldita sea.

146
00:10:52,652 --> 00:10:54,383
¿Dónde está Allegra?

147
00:10:55,875 --> 00:10:58,306
Estaba en el instituto
cuando explotó el autobús.

148
00:10:58,326 --> 00:10:59,844
Ahora no responde al móvil.

149
00:10:59,907 --> 00:11:01,888
Y tiene una reunión
que no se puede perder.

150
00:11:01,908 --> 00:11:03,990
Por suerte para ella,
tiene personas como usted

151
00:11:04,010 --> 00:11:06,060
que le llevan la agenda.

152
00:11:06,080 --> 00:11:08,281
Además de lo que quiera que haga.

153
00:11:08,298 --> 00:11:09,946
Ese ataque tenía un objetivo.

154
00:11:09,966 --> 00:11:12,291
Alguien quería borrar a Allegra
y a Jake Spivey del mapa

155
00:11:12,311 --> 00:11:13,906
y apostaría a que esa persona

156
00:11:13,926 --> 00:11:16,119
era Clyde Brattle.

157
00:11:16,139 --> 00:11:17,675
¿Quién dice?

158
00:11:19,442 --> 00:11:22,426
¿No sabe quién es Clyde Brattle?

159
00:11:22,446 --> 00:11:25,481
No tengo ni idea de lo que me habla.

160
00:11:27,017 --> 00:11:29,619
Esta ciudad está llena de mentirosos.

161
00:11:29,639 --> 00:11:31,205
Normal que quiera ser su alcaldesa.

162
00:11:31,225 --> 00:11:35,473
Esta ciudad está llena de malditas
explosiones sin resolver, Sr. Singe.

163
00:11:35,493 --> 00:11:37,941
Y no hacemos más que perder agentes.

164
00:11:37,961 --> 00:11:40,277
¿Sabe que perdí al sargento
Mock en ese ataque?

165
00:11:40,297 --> 00:11:42,649
¿Un hombre decente con familia

166
00:11:42,669 --> 00:11:45,315
que no iba de gallito y
hacía su puto trabajo?

167
00:11:45,335 --> 00:11:47,951
Así que, si me disculpa...

168
00:11:47,971 --> 00:11:50,107
- ¿Ya está listo para que lo firme?
- Sí, señora.

169
00:12:03,988 --> 00:12:07,726
Aquí está todo. Todas sus propiedades.

170
00:12:15,566 --> 00:12:17,936
¿Y qué planeas hacer?

171
00:12:20,204 --> 00:12:21,886
Con Colder, digo.

172
00:12:21,906 --> 00:12:23,387
Cuando lo atrapes.

173
00:12:23,407 --> 00:12:25,008
¿Por?

174
00:12:26,576 --> 00:12:29,527
Bueno, si planeas matar a un hombre,

175
00:12:29,547 --> 00:12:31,060
no es algo que

176
00:12:31,080 --> 00:12:33,151
debas improvisar a última hora.

177
00:12:35,018 --> 00:12:37,535
¿Me estás dando lecciones
sobre planificar cosas?

178
00:12:37,555 --> 00:12:39,103
¿Tú?

179
00:12:39,123 --> 00:12:41,191
Es que no quiero ver
que cometes un error.

180
00:12:42,560 --> 00:12:44,507
Como hace 12 años.

181
00:12:44,527 --> 00:12:47,545
Fui a la cárcel por ti, Jake.

182
00:12:47,565 --> 00:12:50,234
Cargué con la culpa
por tu estúpida idea.

183
00:12:50,254 --> 00:12:51,882
Oye, oye, ¿mi idea?

184
00:12:51,902 --> 00:12:53,217
- Sí.
- Venga ya.

185
00:12:53,237 --> 00:12:55,051
Fuiste tú quien empezó a parlotear

186
00:12:55,071 --> 00:12:56,453
sobre un congresista corrupto

187
00:12:56,473 --> 00:12:58,430
al que había que darle una lección.

188
00:12:58,450 --> 00:13:00,287
Yo no sugerí el chantaje.

189
00:13:00,307 --> 00:13:02,358
No tuviste que hacerlo.

190
00:13:02,378 --> 00:13:05,161
Porque hice lo que hago siempre.

191
00:13:05,181 --> 00:13:09,032
Darte permiso para hacer
todas las cosas malas

192
00:13:09,052 --> 00:13:13,003
que revolotean por
esa preciosa cabecita.

193
00:13:13,023 --> 00:13:15,372
Fui a la cárcel.

194
00:13:15,392 --> 00:13:18,061
Y desapareciste.

195
00:13:19,629 --> 00:13:22,066
Mira, lo que digo es que...

196
00:13:24,000 --> 00:13:28,285
llevas dos décadas huyendo de tu hogar.

197
00:13:28,305 --> 00:13:29,954
¿Y tú?

198
00:13:29,974 --> 00:13:32,075
Yo intento construir uno.

199
00:13:35,012 --> 00:13:38,229
¿Por qué no me acompañas?

200
00:13:38,249 --> 00:13:40,284
Vamos. Sabes que tiene sentido.

201
00:13:42,619 --> 00:13:44,354
Lo nuestro.

202
00:13:46,056 --> 00:13:48,906
Si intentas decirme que me quieres,

203
00:13:48,926 --> 00:13:51,362
has escogido un momento de mierda.

204
00:13:54,632 --> 00:13:56,180
Te dije que te quería

205
00:13:56,200 --> 00:13:58,369
cuando me llevé una bala por ti, Pick.

206
00:14:12,249 --> 00:14:14,464
Hay que volver ya a la ciudad.

207
00:14:14,484 --> 00:14:16,220
¿Tienes idea de por dónde es?

208
00:14:18,055 --> 00:14:19,390
Vamos.

209
00:14:28,599 --> 00:14:32,248
¿Esto es todo lo que
Harold tenía para Allegra

210
00:14:32,268 --> 00:14:33,651
sobre Raytek?

211
00:14:33,671 --> 00:14:35,485
Que yo sepa...

212
00:14:35,505 --> 00:14:38,656
Le dije que añadiera aceites esenciales,

213
00:14:38,676 --> 00:14:41,157
pero dijo que no le gustaba

214
00:14:41,177 --> 00:14:44,460
mezclar negocios con aromaterapia.

215
00:14:44,480 --> 00:14:46,216
Y lo respeto.

216
00:14:48,218 --> 00:14:51,055
¿Sabes que su almohada
aún huele a mentol?

217
00:14:53,489 --> 00:14:56,706
¿Harold

218
00:14:56,726 --> 00:14:59,008
seguía teniendo ese micro

219
00:14:59,028 --> 00:15:00,544
al que llamaba su pequeñín?

220
00:15:00,564 --> 00:15:03,513
Sí, está en esta caja de aquí.

221
00:15:03,533 --> 00:15:07,017
Puedes llevártelo si quieres. Y
también el software desencriptador.

222
00:15:07,037 --> 00:15:09,954
No quiero volver a ver nada de eso.

223
00:15:09,974 --> 00:15:12,443
Vale, gracias.

224
00:15:13,609 --> 00:15:15,993
¿Qué vas a hacer con eso?

225
00:15:16,013 --> 00:15:18,295
Lo que haga falta.

226
00:15:18,315 --> 00:15:21,531
Veo ardor en su mirada, Sr. Singe.

227
00:15:21,551 --> 00:15:23,968
Me gusta.

228
00:15:23,988 --> 00:15:27,171
Pero si te baja al estómago, avísame.

229
00:15:27,191 --> 00:15:29,339
Te enviaré extracto de cardo mariano.

230
00:15:29,359 --> 00:15:31,428
Va de fábula.

231
00:15:45,609 --> 00:15:48,459
No se preocupe por sus
mocasines, Sr. Lapin.

232
00:15:48,479 --> 00:15:52,182
La mayoría de las ratas
han huido del amianto.

233
00:15:56,085 --> 00:15:58,301
Supongo que requiere de creatividad,

234
00:15:58,321 --> 00:16:01,604
pero creo que entiendo
lo que tiene planeado.

235
00:16:01,624 --> 00:16:03,540
Eso espero,

236
00:16:03,560 --> 00:16:06,109
porque es grande, es luminoso,

237
00:16:06,129 --> 00:16:08,746
exuda símbolos del
dólar allá donde mires,

238
00:16:08,766 --> 00:16:10,781
y puede ser suyo.

239
00:16:10,801 --> 00:16:13,416
El papeleo está firmado y en orden.

240
00:16:13,436 --> 00:16:15,948
Su senador podría usar esta tierra

241
00:16:15,968 --> 00:16:18,816
para ganarse el favor
de algunos texanos.

242
00:16:18,836 --> 00:16:21,753
Podría tener un nuevo aeropuerto
con el nombre de sus donantes.

243
00:16:21,773 --> 00:16:23,119
Incluso un vertedero

244
00:16:23,139 --> 00:16:25,229
con el nombre de sus enemigos.

245
00:16:25,249 --> 00:16:28,232
Siempre que, a cambio,
reciba lo que necesito.

246
00:16:28,252 --> 00:16:32,102
Vaya, vaya, vaya, estoy
impresionado, jefa Raytek.

247
00:16:32,122 --> 00:16:35,726
No esperaba que una mujer
policía fuera tan adaptable.

248
00:16:39,430 --> 00:16:42,445
¿Sabe algo sobre la
arquitectura sísmica, Sr. Lapin?

249
00:16:42,465 --> 00:16:43,512
¿Sísmica?

250
00:16:43,532 --> 00:16:45,049
San Francisco, California.

251
00:16:45,069 --> 00:16:46,550
Una ciudad preciosa junto a la bahía.

252
00:16:46,570 --> 00:16:48,469
¿Ha estado?

253
00:16:50,173 --> 00:16:53,281
Cerveza fría y cangrejos
rellenos. Lo mejor, ¿verdad?

254
00:16:53,301 --> 00:16:54,867
El problema es...

255
00:16:54,887 --> 00:16:57,060
que debe ser la quinta o sexta versión

256
00:16:57,080 --> 00:16:59,562
de San Francisco que han construido.

257
00:16:59,582 --> 00:17:03,132
Hasta que llegó un
lumbreras llamado John Blume

258
00:17:03,152 --> 00:17:05,429
y descubrió que no se
puede vencer a los seísmos

259
00:17:05,449 --> 00:17:07,837
haciendo las cosas más fuertes.

260
00:17:07,857 --> 00:17:10,473
Los vences haciéndolas más ligeras.

261
00:17:10,493 --> 00:17:13,430
Edificios que bailen con las sacudidas.

262
00:17:15,519 --> 00:17:18,391
Así que, si un terremoto sacude la zona,

263
00:17:18,411 --> 00:17:20,624
esos edificios se menean

264
00:17:20,644 --> 00:17:22,119
como si bailaran la samba,

265
00:17:22,139 --> 00:17:24,121
pero no se derrumban

266
00:17:24,141 --> 00:17:25,841
por muy feo que se ponga el asunto.

267
00:17:27,845 --> 00:17:30,486
Y esa es usted, ¿verdad, jefa?

268
00:17:30,507 --> 00:17:34,671
¿O debería decir alcaldesa Raytek?

269
00:17:35,184 --> 00:17:36,852
No le quepa duda.

270
00:18:13,888 --> 00:18:15,535
Espera, espera.

271
00:18:16,062 --> 00:18:18,712
No puedo. No puedo.

272
00:18:53,339 --> 00:18:56,323
Lo que le pasó a Felicity...

273
00:18:56,343 --> 00:18:58,479
no es culpa tuya, Pick.

274
00:19:01,882 --> 00:19:03,542
Claro que sí.

275
00:19:05,007 --> 00:19:06,752
Me marché.

276
00:19:12,251 --> 00:19:14,341
¿Sabes cuando en los aviones

277
00:19:14,361 --> 00:19:17,364
te dicen que te pongas tú
primero la máscara de oxígeno

278
00:19:19,676 --> 00:19:21,080
para así poder ayudar

279
00:19:21,100 --> 00:19:23,369
a quien no pueda hacerlo solo?

280
00:19:27,840 --> 00:19:30,376
Yo me puse la máscara primero, Jake.

281
00:19:34,337 --> 00:19:35,876
Me fui...

282
00:19:37,616 --> 00:19:39,197
para que ella pudiera vivir.

283
00:19:43,859 --> 00:19:45,626
No...

284
00:19:47,447 --> 00:19:50,661
te fuiste para poder vivir tú.

285
00:19:53,799 --> 00:19:56,537
No es ningún crimen.

286
00:19:58,223 --> 00:20:01,893
Me he pasado 20 años huyendo
de esta ciudad de mierda.

287
00:20:07,475 --> 00:20:10,676
Seguro que pensó que huía de ella.

288
00:20:15,822 --> 00:20:18,638
Creí que estaría mejor sin mí.

289
00:20:19,425 --> 00:20:22,295
Creí que tomaría mejores decisiones.

290
00:20:23,614 --> 00:20:25,168
Dios.

291
00:20:31,116 --> 00:20:32,946
Me necesitaba.

292
00:20:37,274 --> 00:20:39,037
Y no estaba.

293
00:20:45,551 --> 00:20:47,384
Cuando murió...

294
00:20:50,856 --> 00:20:52,759
estaba sola.

295
00:20:58,664 --> 00:21:00,600
Ya está hecho, Pick.

296
00:21:05,384 --> 00:21:07,140
Ya está.

297
00:21:14,280 --> 00:21:17,049
Si Felicity hubiera querido ayuda,

298
00:21:17,916 --> 00:21:20,751
habría llamado a alguien.

299
00:21:25,172 --> 00:21:27,008
Llamó a alguien.

300
00:21:51,033 --> 00:21:52,251
¿Jake?

301
00:21:56,890 --> 00:21:57,970
Jake.

302
00:21:58,765 --> 00:22:00,573
Jake, vamos.

303
00:22:00,593 --> 00:22:01,975
Jake, venga.

304
00:22:01,995 --> 00:22:03,249
Venga.

305
00:22:05,038 --> 00:22:06,280
¡Vamos!

306
00:22:24,550 --> 00:22:26,766
El estado natural del mundo

307
00:22:26,786 --> 00:22:28,745
no es el orden.

308
00:22:29,422 --> 00:22:31,258
Es el caos.

309
00:22:31,958 --> 00:22:35,749
La antigua deidad Atum
creó nuestra realidad

310
00:22:35,769 --> 00:22:37,766
como reflejo del cielo divino,

311
00:22:37,787 --> 00:22:40,779
pero es un reflejo imperfecto,

312
00:22:40,799 --> 00:22:43,783
que sería subsumido al completo

313
00:22:43,803 --> 00:22:46,008
por el dios del sol Ra.

314
00:22:46,573 --> 00:22:50,286
Ciertamente, Ra destruiría el mundo,

315
00:22:50,306 --> 00:22:53,348
pero fue gracias a su benevolencia,

316
00:22:53,368 --> 00:22:57,096
a su obstinación, que
creó la vida humana

317
00:22:57,116 --> 00:22:59,598
y nos concedió esto:

318
00:22:59,618 --> 00:23:02,835
nuestra ilusión pasajera

319
00:23:02,855 --> 00:23:05,704
de control.

320
00:23:05,724 --> 00:23:08,511
Por supuesto, fueron los nubios

321
00:23:08,566 --> 00:23:10,879
los que contaron una historia distinta.

322
00:23:11,663 --> 00:23:13,858
Hablaban de un tiempo peligroso

323
00:23:13,878 --> 00:23:16,803
en el que el Ojo de Ra desapareció.

324
00:23:16,823 --> 00:23:19,130
Muchos héroes valientes
perdieron la vida

325
00:23:19,150 --> 00:23:22,521
en su búsqueda y, cuando
por fin lo encontraron

326
00:23:22,541 --> 00:23:25,124
vagando por tierras lejanas,

327
00:23:25,144 --> 00:23:26,960
el Ojo de Ra ya no era benevolente.

328
00:23:28,147 --> 00:23:30,130
En lugar de eso,

329
00:23:30,150 --> 00:23:34,601
toma forma de un felino salvaje,

330
00:23:34,621 --> 00:23:37,437
un gato de la jungla
con aliento de fuego

331
00:23:37,457 --> 00:23:40,940
que se había rendido ante el mismo caos

332
00:23:40,960 --> 00:23:43,476
al que pretendía subyugar.

333
00:23:43,496 --> 00:23:45,912
¿Comprendéis el poder

334
00:23:45,932 --> 00:23:47,780
de tener los ojos abiertos?

335
00:23:47,800 --> 00:23:49,481
¿Podéis mirar

336
00:23:49,501 --> 00:23:51,884
sin pestañear

337
00:23:51,904 --> 00:23:53,973
al interior de la locura?

338
00:24:00,518 --> 00:24:02,487
El momento de responder ha llegado.

339
00:24:11,217 --> 00:24:13,866
Estáis deshidratados.

340
00:24:13,886 --> 00:24:16,119
Más de lo que pensáis. Bebedlo todo.

341
00:24:19,993 --> 00:24:22,341
¿Quién eres?

342
00:24:22,361 --> 00:24:24,343
¿Quién eres tú, hombre de hojalata?

343
00:24:24,721 --> 00:24:26,269
Soy Jake Spivey.

344
00:24:26,435 --> 00:24:29,216
Ya conozco el nombre de tu
máscara, hombre de hojalata.

345
00:24:29,669 --> 00:24:31,905
Vives en mi casa.

346
00:24:34,373 --> 00:24:36,876
Hostia puta.

347
00:24:38,710 --> 00:24:40,994
¿Candy Bar Bains?

348
00:24:41,014 --> 00:24:43,917
También era el nombre de mi
máscara. Antes de quitármela.

349
00:24:46,386 --> 00:24:48,001
Bueno,

350
00:24:48,021 --> 00:24:51,992
supongo que las reducciones de
personal tienen su lado bueno.

351
00:25:06,938 --> 00:25:08,976
Ayúdame a llevarlo a la mesa.

352
00:25:12,144 --> 00:25:14,278
Está ahí.

353
00:25:16,149 --> 00:25:17,247
Arriba.

354
00:25:21,454 --> 00:25:23,268
El azúcar corroe.

355
00:25:23,288 --> 00:25:25,838
Se come la carne y los huesos.

356
00:25:25,858 --> 00:25:28,013
Mi familia también podría
haber hecho su fortuna

357
00:25:28,033 --> 00:25:29,876
vendiendo ácido.

358
00:25:29,896 --> 00:25:31,481
No tuve otra opción que abandonarlos

359
00:25:31,501 --> 00:25:35,032
mientras aún quedara
algo de mí que salvar.

360
00:25:38,303 --> 00:25:41,987
Esa herida es una metáfora.
Te das cuenta, ¿verdad?

361
00:25:42,007 --> 00:25:44,811
¡Tengo metal en la pierna!

362
00:25:46,813 --> 00:25:49,395
¿Estás vacunado?

363
00:25:49,415 --> 00:25:50,729
Sí.

364
00:25:50,749 --> 00:25:51,831
Pues entonces tienes metal

365
00:25:51,851 --> 00:25:54,121
fluyendo por cada vena de tu
cuerpo, hombre de hojalata.

366
00:25:57,189 --> 00:25:59,738
Todas las cárceles son
estructuras, ¿verdad?

367
00:25:59,758 --> 00:26:01,774
Ergo todas las estructuras son cárceles.

368
00:26:01,794 --> 00:26:03,176
Esto es fuerte, por si lo necesitas.

369
00:26:03,196 --> 00:26:07,112
Los medios, el supuesto sistema
criminal de justicia, la col rizada...

370
00:26:07,132 --> 00:26:09,381
Creemos que controlamos esas cosas,

371
00:26:09,401 --> 00:26:11,918
que las hemos inventado,

372
00:26:11,938 --> 00:26:16,322
pero lo cierto es que ya existían
mucho antes que nosotros.

373
00:26:16,342 --> 00:26:17,489
¿Estás bien?

374
00:26:17,509 --> 00:26:18,890
Perfecto.

375
00:26:20,780 --> 00:26:22,249
Te diría que cerraras los
ojos, hombre de hojalata,

376
00:26:22,269 --> 00:26:23,428
pero nunca los has abierto.

377
00:26:23,448 --> 00:26:25,197
Pick. ¡Pick!

378
00:26:34,227 --> 00:26:36,943
Mírame.

379
00:26:36,963 --> 00:26:39,478
Te pondrás bien.

380
00:26:39,950 --> 00:26:42,217
Al menos por fuera.

381
00:27:11,028 --> 00:27:13,101
Aunque aún no hay sospechosos

382
00:27:13,122 --> 00:27:15,640
del ataque de anoche al
instituto de San Bonifacio,

383
00:27:15,661 --> 00:27:18,249
nos dicen que permanezcamos a la
espera de la declaración oficial

384
00:27:18,269 --> 00:27:20,319
de la jefa de policía Eve Raytek.

385
00:27:20,339 --> 00:27:22,789
Volvemos con el detective E. Q. Lateral

386
00:27:22,809 --> 00:27:24,957
en la tercera parte de El tercer hombre.

387
00:27:24,977 --> 00:27:27,226
Bien, Malgreba Capone,

388
00:27:27,246 --> 00:27:30,129
has intentado el divide y vencerás,

389
00:27:30,149 --> 00:27:33,533
pero hay algo con lo
que no contabas... Yo.

390
00:27:33,553 --> 00:27:36,153
Lo has entendido todo mal, Lateral.

391
00:27:44,831 --> 00:27:46,312
¿Dónde está Allegra?

392
00:27:46,332 --> 00:27:47,479
Lleva desaparecida

393
00:27:47,499 --> 00:27:50,816
aproximadamente desde
las 23:10 del lunes.

394
00:27:50,836 --> 00:27:52,905
No es propio de ella.

395
00:28:10,223 --> 00:28:12,470
Sr. Brattle.

396
00:28:12,490 --> 00:28:14,506
Senador Ramirez,

397
00:28:14,526 --> 00:28:16,359
es todo un placer.

398
00:28:23,595 --> 00:28:25,507
Zumo de cactus.

399
00:28:28,107 --> 00:28:30,456
He oído hablar mucho
de usted, Sr. Brattle.

400
00:28:30,476 --> 00:28:32,257
Unas cosas buenas.

401
00:28:32,277 --> 00:28:34,060
La mayoría malas.

402
00:28:34,080 --> 00:28:36,595
Las diferencias binarias
me resultan agotadoras.

403
00:28:38,083 --> 00:28:40,350
¿Tan agotadoras como
vivir en una caravana?

404
00:28:41,987 --> 00:28:43,436
Admitiré

405
00:28:43,456 --> 00:28:46,037
que mis circunstancias actuales no se
ajustan a mis estándares habituales,

406
00:28:46,057 --> 00:28:48,908
pero por eso estoy tan ansioso

407
00:28:48,928 --> 00:28:52,043
por oír lo que piensa ofrecerme.

408
00:28:52,063 --> 00:28:54,045
No hemos venido a hacerle una oferta.

409
00:28:54,065 --> 00:28:55,247
Representamos al gobierno

410
00:28:55,267 --> 00:28:57,617
de los Estados Unidos de América,

411
00:28:57,637 --> 00:29:00,887
no a la mafia.

412
00:29:00,907 --> 00:29:03,488
Senador Ramirez...

413
00:29:03,508 --> 00:29:06,178
es un hombre de Exeter, ¿verdad?

414
00:29:07,545 --> 00:29:09,448
Igual que yo.

415
00:29:10,582 --> 00:29:12,497
¿Recuerda nuestro lema?

416
00:29:12,517 --> 00:29:14,633
Non sibi.

417
00:29:14,653 --> 00:29:17,256
"No para uno mismo".

418
00:29:19,659 --> 00:29:22,341
- ¿Es decir?
- Es decir...

419
00:29:22,361 --> 00:29:25,396
que mi única intención es ayudarles.

420
00:29:27,033 --> 00:29:29,215
Solo quiere ayudarnos.

421
00:29:29,235 --> 00:29:32,083
No soy como Jake Spivey.

422
00:29:32,103 --> 00:29:34,653
No necesito rebajarme para
obtener lo que quiero.

423
00:29:34,673 --> 00:29:36,088
¿De veras?

424
00:29:36,108 --> 00:29:37,255
Porque tenía la impresión

425
00:29:37,275 --> 00:29:38,658
de que estaba deseando que...

426
00:29:38,678 --> 00:29:40,191
¿Cómo era, Cyrus?

427
00:29:40,211 --> 00:29:41,560
Que le dé su medicina.

428
00:29:41,580 --> 00:29:43,062
Bueno...

429
00:29:43,082 --> 00:29:45,315
"con un poco de azúcar" y eso.

430
00:29:53,059 --> 00:29:55,675
A cambio de inmunidad,

431
00:29:55,695 --> 00:29:58,543
puedo darle esos nombres.

432
00:29:58,563 --> 00:30:01,313
Junto con un consejo:

433
00:30:01,333 --> 00:30:03,949
soy mucho más valioso como amigo

434
00:30:03,969 --> 00:30:06,619
que como enemigo.

435
00:30:06,639 --> 00:30:08,587
Aquí está el secretario de Defensa.

436
00:30:08,607 --> 00:30:11,323
Y dos senadores.

437
00:30:11,343 --> 00:30:14,226
Junto con el muy admirado almirante,

438
00:30:14,246 --> 00:30:17,429
el que está casado con la
heredera de los aderezos.

439
00:30:17,449 --> 00:30:19,318
¿De verdad tiene información
contra estos hombres?

440
00:30:21,253 --> 00:30:24,136
Los hice a todos millonarios.

441
00:30:24,156 --> 00:30:28,061
Los eventos de Al-Namur
no ocurrieron porque sí.

442
00:30:29,562 --> 00:30:31,744
Y puedo mostrarle los recibos.

443
00:30:31,764 --> 00:30:33,579
Estos cuatro hombres son mi competencia

444
00:30:33,599 --> 00:30:35,447
para las elecciones del año que viene.

445
00:30:35,467 --> 00:30:38,516
Y los cuatro van rumbo a
la deshonra o a la cárcel

446
00:30:38,536 --> 00:30:41,687
con las pruebas que tengo,

447
00:30:41,707 --> 00:30:44,322
dejándole el camino libre.

448
00:30:44,342 --> 00:30:46,124
Eso será

449
00:30:46,144 --> 00:30:48,478
si hacemos un trato.

450
00:30:58,357 --> 00:31:00,357
Creo que es posible.

451
00:31:08,467 --> 00:31:09,632
Vámonos.

452
00:31:19,920 --> 00:31:21,591
Oye...

453
00:31:23,186 --> 00:31:25,970
¿puedes ayudarnos a volver a la ciudad?

454
00:31:25,990 --> 00:31:27,925
Las bombas, ¿verdad? ¿Tu hermana?

455
00:31:29,425 --> 00:31:31,659
Sabes que fueron dos personas, ¿no?

456
00:31:32,921 --> 00:31:34,081
Sí.

457
00:31:35,417 --> 00:31:36,642
¿Cómo lo sabes tú?

458
00:31:36,662 --> 00:31:38,440
Teoría de juegos.

459
00:31:40,337 --> 00:31:41,385
Mescalina.

460
00:31:41,405 --> 00:31:42,452
Vale.

461
00:31:42,472 --> 00:31:44,121
La primera bomba fue un crimen pasional.

462
00:31:44,141 --> 00:31:46,289
Fue irreflexiva, repentina,

463
00:31:46,309 --> 00:31:48,097
una estupidez.

464
00:31:48,117 --> 00:31:49,787
La segunda bomba fue lo opuesto.

465
00:31:49,807 --> 00:31:51,494
Racional, precisa,

466
00:31:51,514 --> 00:31:54,148
de un material distinto, pero
con idea de imitar a la original.

467
00:31:54,168 --> 00:31:56,078
¿Qué nos dice eso?

468
00:31:56,098 --> 00:31:57,733
Que la segunda bomba

469
00:31:57,754 --> 00:31:59,569
tenía la intención de
distraernos de la primera.

470
00:31:59,590 --> 00:32:02,546
Y la pregunta que el
capitalismo nos pide hacer es...

471
00:32:02,749 --> 00:32:04,407
¿Quién saca provecho de esa distracción?

472
00:32:04,427 --> 00:32:05,436
Muy bien.

473
00:32:06,972 --> 00:32:08,644
La segunda era de Semtex, claro,

474
00:32:08,664 --> 00:32:10,546
como la que usé en el zoo.

475
00:32:11,032 --> 00:32:11,897
¿Tú?

476
00:32:11,918 --> 00:32:14,890
¡No, no, no, no!

477
00:32:14,911 --> 00:32:18,053
No me cargues a mí con el
error de un asesino de polis.

478
00:32:18,073 --> 00:32:20,249
Mi bomba fue un arma de liberación,

479
00:32:20,270 --> 00:32:21,490
no de castigo.

480
00:32:21,510 --> 00:32:23,711
Soy un conducto para la libertad,

481
00:32:23,732 --> 00:32:25,667
un rompedor de cadenas.

482
00:32:33,942 --> 00:32:35,477
Probad una de esas.

483
00:32:38,119 --> 00:32:40,876
Aunque no todas las
cadenas son visibles.

484
00:32:40,895 --> 00:32:42,253
En cuanto liberé a esos animales,

485
00:32:42,274 --> 00:32:44,474
su destino quedó en sus
propias manos, o garras.

486
00:32:46,811 --> 00:32:48,859
¿Veis a ese camello de ahí?

487
00:32:49,580 --> 00:32:51,187
Está aquí por elección propia.

488
00:32:56,188 --> 00:32:59,025
La libertad no es un don,
es una responsabilidad.

489
00:33:03,561 --> 00:33:06,178
Oye, ¿eso es...?

490
00:33:06,198 --> 00:33:08,076
Y, a veces,

491
00:33:09,107 --> 00:33:11,682
elegimos permanecer encadenados

492
00:33:11,702 --> 00:33:13,852
porque nos sentimos más seguros.

493
00:33:14,411 --> 00:33:18,421
Amor y odio, verdad y
mentiras... No son antónimos.

494
00:33:18,442 --> 00:33:21,445
Son sogas que nos atan
a nuestros opresores.

495
00:33:23,548 --> 00:33:26,469
La única forma de
vencer al sistema es...

496
00:33:27,219 --> 00:33:29,654
desvincularte por completo de él.

497
00:33:30,689 --> 00:33:31,737
Sí, eso es.

498
00:33:31,757 --> 00:33:34,172
Mirad, de lo único que
quiero desvincularme yo

499
00:33:34,192 --> 00:33:36,053
es de este puto desierto.

500
00:33:36,074 --> 00:33:37,670
Hay un autobús a tres
km en esa dirección.

501
00:33:37,690 --> 00:33:39,361
Si os dais prisa, podéis cogerlo.

502
00:33:42,467 --> 00:33:43,602
Gracias.

503
00:33:45,871 --> 00:33:48,407
¿Ya has abierto los ojos?

504
00:33:51,442 --> 00:33:52,556
Bien.

505
00:33:53,987 --> 00:33:55,532
No comas col rizada.

506
00:33:56,280 --> 00:33:58,157
Así es como propagan
la enfermedad de Lyme.

507
00:34:20,886 --> 00:34:22,823
Qué gusto estar en casa.

508
00:34:26,511 --> 00:34:29,794
No me digas que ese friki
te ha comido el coco.

509
00:34:29,814 --> 00:34:32,651
No te pondrás en plan conspiranoica
conmigo, ¿verdad, Pick?

510
00:34:35,419 --> 00:34:38,125
Vamos. Busquemos un coche.

511
00:34:38,145 --> 00:34:41,640
Podemos refugiarnos en mi casa
hasta que sepamos qué hacer.

512
00:34:41,660 --> 00:34:43,274
Iré andando.

513
00:34:43,294 --> 00:34:45,877
Pick, acabamos de hacer un puto maratón.

514
00:34:46,584 --> 00:34:48,691
¿Por qué no bajas la marcha?

515
00:34:49,868 --> 00:34:51,925
Porque aún no he terminado.

516
00:34:54,939 --> 00:34:57,441
Tú sola no estás a salvo.

517
00:34:58,276 --> 00:35:01,446
Pick. Intentan matarnos.

518
00:35:05,584 --> 00:35:07,265
Mierda.

519
00:35:07,285 --> 00:35:09,600
Tenemos que hablar.

520
00:35:09,620 --> 00:35:11,327
Necesito ayuda.

521
00:35:12,323 --> 00:35:14,205
No, aquí no. No es seguro.

522
00:35:15,082 --> 00:35:16,864
Quedemos en Packingtown.

523
00:35:19,352 --> 00:35:22,778
Tenemos que hablar. Necesito ayuda.

524
00:35:23,526 --> 00:35:25,418
No, aquí no.

525
00:35:27,439 --> 00:35:29,106
Quedemos en Packingtown.

526
00:35:31,499 --> 00:35:33,660
¿Qué haces aquí sola?

527
00:35:37,801 --> 00:35:40,938
¿Qué cojones te ha pasado?

528
00:35:51,796 --> 00:35:53,629
¿Quién se aburre ahora, puta?

529
00:36:00,437 --> 00:36:03,002
Eh, lo haré.

530
00:36:04,908 --> 00:36:06,825
¿Qué coño pasa?

531
00:36:07,150 --> 00:36:09,785
Se supone que tienes que asustarte.

532
00:36:10,881 --> 00:36:13,351
Tíos, vámonos.

533
00:36:14,919 --> 00:36:16,935
Zorra pirada.

534
00:36:17,175 --> 00:36:19,770
Vamos, chicos. Deprisa.

535
00:36:19,790 --> 00:36:21,038
¡Vamos!

536
00:36:21,058 --> 00:36:23,796
¡Zorra pirada!

537
00:36:25,330 --> 00:36:27,444
- Tenemos que hablar.
- ¡Zorra pirada!

538
00:36:27,464 --> 00:36:30,047
Necesito ayuda.

539
00:36:30,067 --> 00:36:32,604
No, aquí no. No es seguro.

540
00:36:34,372 --> 00:36:36,373
Quedemos en Packingtown.

541
00:36:50,355 --> 00:36:52,426
Hay algo que debes oír.

542
00:36:56,355 --> 00:36:57,855
Vamos, Sidney.

543
00:36:58,370 --> 00:37:01,113
- Ah, una cosa más.
- ¿Sí?

544
00:37:01,212 --> 00:37:03,363
Espero que su investigadora

545
00:37:03,394 --> 00:37:05,477
no sea una parte esencial del trato.

546
00:37:05,497 --> 00:37:07,711
La Srta. Dill está bajo control.

547
00:37:07,731 --> 00:37:09,613
No lo dudo, pero conoce

548
00:37:09,633 --> 00:37:11,883
los asuntos que nos ocupan.

549
00:37:11,903 --> 00:37:15,586
Y quizá algunas cosas que
puedan resultar un... lastre

550
00:37:15,606 --> 00:37:18,376
ante una campaña presidencial.

551
00:37:19,144 --> 00:37:21,081
¿Qué está sugiriendo?

552
00:37:22,479 --> 00:37:25,061
Caballeros, ¿sería un problema
para alguno de ustedes

553
00:37:25,081 --> 00:37:28,917
que la Srta. Dill no
regresara a Washington?

554
00:37:31,488 --> 00:37:32,957
¿Senador?

555
00:37:34,626 --> 00:37:35,740
Senador.

556
00:37:38,897 --> 00:37:40,745
Ningún problema.

557
00:37:40,765 --> 00:37:42,781
Bien.

558
00:37:42,801 --> 00:37:44,133
Estaremos en contacto.

559
00:37:51,876 --> 00:37:54,024
Nuevo plan.

560
00:37:54,044 --> 00:37:56,183
A la mierda la vista pública.

561
00:37:56,899 --> 00:37:58,605
En cuanto Brattle nos
dé todas las pruebas,

562
00:37:58,625 --> 00:37:59,921
lo llevaremos ante la justicia

563
00:37:59,941 --> 00:38:02,499
sin mirar atrás y, a la mierda,

564
00:38:02,519 --> 00:38:04,635
que se queden también con Spivey.

565
00:38:04,655 --> 00:38:06,504
¿Y los nombres de esa tarjeta?

566
00:38:06,524 --> 00:38:08,282
Quiero que organices un
encuentro extraoficial

567
00:38:08,302 --> 00:38:09,640
con los cuatro.

568
00:38:09,660 --> 00:38:12,127
Me muero por decirles lo que sé.

569
00:38:14,499 --> 00:38:16,220
Seré generoso.

570
00:38:16,466 --> 00:38:17,701
Mucho.

571
00:38:20,481 --> 00:38:21,752
Les daré una segunda oportunidad

572
00:38:21,772 --> 00:38:24,455
a cambio de retirarse de la carrera.

573
00:38:24,475 --> 00:38:28,126
Cada uno de los minutos de
sus vidas a partir de ahora

574
00:38:28,146 --> 00:38:30,011
me los deberán a mí.

575
00:38:32,684 --> 00:38:35,066
Comprende lo que
Brattle ha querido decir

576
00:38:35,086 --> 00:38:36,786
sobre Allegra.

577
00:38:37,722 --> 00:38:38,872
Sí.

578
00:38:40,153 --> 00:38:41,973
¿Y le parece bien?

579
00:38:41,993 --> 00:38:43,962
¿Si me parece bien?

580
00:38:47,320 --> 00:38:49,875
Voy a ser el puto presidente.

581
00:38:55,106 --> 00:38:56,941
¿Qué vamos a hacer?

582
00:39:00,278 --> 00:39:02,581
Vamos a acabar con todos.

583
00:40:05,943 --> 00:40:07,959
- ¿Esto es...?
- Todo.

584
00:40:08,699 --> 00:40:11,261
¿Es la firma real de Spivey?

585
00:40:11,281 --> 00:40:13,117
¿Acaso importa?

586
00:40:18,655 --> 00:40:21,057
Y esto debería resolver su problema.

587
00:40:31,797 --> 00:40:33,799
Es igualita a mí, ¿verdad?

588
00:40:44,998 --> 00:40:46,171
Ven aquí.

589
00:41:15,321 --> 00:41:18,702
Hoy, la jefa de policía Eve
Raytek se ha dirigido a los medios

590
00:41:18,722 --> 00:41:19,763
para evaluar los daños

591
00:41:19,783 --> 00:41:21,845
del ataque a la reunión del instituto.

592
00:41:22,720 --> 00:41:24,602
Nuestro departamento
perdió a dos agentes

593
00:41:24,622 --> 00:41:26,236
en el ataque de anoche.

594
00:41:26,256 --> 00:41:28,039
El sargento Henry Mock,

595
00:41:28,059 --> 00:41:31,241
un agente entregado
que murió en el acto.

596
00:41:31,261 --> 00:41:32,810
Y el capitán Eugene Colder,

597
00:41:32,830 --> 00:41:35,040
un buen policía que fue secuestrado

598
00:41:35,060 --> 00:41:37,196
mientras defendía el instituto.

599
00:41:38,702 --> 00:41:40,387
Y tengo un mensaje:

600
00:41:41,039 --> 00:41:42,223
Gene,

601
00:41:42,485 --> 00:41:45,207
no pararemos hasta encontrarte.

602
00:41:45,843 --> 00:41:47,590
Te traeremos de vuelta.

603
00:41:47,879 --> 00:41:50,105
Vas a volver a casa, hijo.

604
00:43:10,744 --> 00:43:17,209
www.subtitulamos.tv

