1
00:00:06,587 --> 00:00:08,657
Anteriormente en Briarpatch...

2
00:00:08,677 --> 00:00:10,583
Tenemos que hablar.
Quedemos en Packingtown.

3
00:00:10,603 --> 00:00:12,677
El jefe quiere reunirse con
el cobarde de tu senador.

4
00:00:12,697 --> 00:00:14,955
Bueno, el senador se va a
reunir con un monstruo homicida,

5
00:00:14,975 --> 00:00:16,858
así que debe ser en completo secreto.

6
00:00:16,878 --> 00:00:18,158
¿Cómo has acabado envuelta en esto?

7
00:00:18,178 --> 00:00:19,284
Soy su abogada.

8
00:00:19,304 --> 00:00:20,995
Acaba de anunciar su
candidatura a la alcaldía.

9
00:00:21,015 --> 00:00:22,674
El alcalde Salazar es un amigo.

10
00:00:22,694 --> 00:00:24,206
Cuando venga a pedirme un favor,

11
00:00:24,226 --> 00:00:27,124
asegúrese de aportar algo de igual
o mayor valor para intercambiarlo.

12
00:00:27,144 --> 00:00:28,481
¿Ha tratado alguna vez
con el chico de los Bain?

13
00:00:28,501 --> 00:00:29,767
¿Candy Bar? No, no.

14
00:00:29,787 --> 00:00:32,304
Renunció a su herencia, a esta casa

15
00:00:32,324 --> 00:00:34,305
y se volvió directamente loco.

16
00:00:34,325 --> 00:00:36,241
Zorra, mi banda te va a dar por el culo.

17
00:00:36,261 --> 00:00:38,911
No sois una banda,
solo estáis aburridos.

18
00:00:39,414 --> 00:00:40,378
Terminemos con esto.

19
00:00:40,398 --> 00:00:42,814
Tú y yo vamos a pillar a Clyde Brattle.

20
00:00:42,834 --> 00:00:44,315
Tú, yo ¿y qué ejército?

21
00:00:44,335 --> 00:00:45,683
Trazamos un plan.

22
00:00:45,703 --> 00:00:47,586
Él compraría tantas propiedades
en Packingtown como pudiera.

23
00:00:47,606 --> 00:00:48,609
Yo me presentaría a alcaldesa

24
00:00:48,629 --> 00:00:50,589
para poder hacer algo
que valiera la pena.

25
00:00:50,609 --> 00:00:53,234
Sé lo que eres, Gene.
Eres un asesino a sueldo.

26
00:00:57,048 --> 00:00:59,606
El novio de Felicity sí que la mató.

27
00:00:59,884 --> 00:01:01,255
Y ese eras tú.

28
00:01:25,811 --> 00:01:27,432
Papá...

29
00:01:30,014 --> 00:01:31,956
Vamos muy rápido.

30
00:01:32,813 --> 00:01:35,214
Mamá, ¿me oyes?

31
00:01:36,937 --> 00:01:38,672
Vamos muy rápido.

32
00:01:40,692 --> 00:01:41,725
Vamos muy...

33
00:01:46,597 --> 00:01:49,713
¿Por qué no lo entiendes?

34
00:01:50,346 --> 00:01:52,550
No es cosa tuya, chica.

35
00:01:52,570 --> 00:01:54,893
Yo decido lo rápido que vamos.

36
00:02:06,682 --> 00:02:08,096
¿Felicity?

37
00:02:08,117 --> 00:02:09,252
¿Pick?

38
00:02:51,897 --> 00:02:56,446
www.subtitulamos.tv

39
00:02:56,467 --> 00:03:00,672
   

40
00:03:04,575 --> 00:03:08,411
   

41
00:03:12,418 --> 00:03:13,865
   

42
00:03:13,885 --> 00:03:17,068
¡Capitán Colder!

43
00:03:17,088 --> 00:03:19,171
Una copa.

44
00:03:20,581 --> 00:03:22,401
No, gracias. Yo no...

45
00:03:23,027 --> 00:03:24,494
Vale.

46
00:03:35,039 --> 00:03:36,639
Por los finales.

47
00:03:40,812 --> 00:03:41,877
   

48
00:03:44,783 --> 00:03:46,899
Con Jake Spivey fuera de combate,

49
00:03:46,919 --> 00:03:50,067
nuestros negocios, por el
momento, han concluido.

50
00:03:50,087 --> 00:03:52,822
Siento no haber podido matar
a Spivey personalmente.

51
00:03:54,526 --> 00:03:56,525
- Señor...
- Sidney.

52
00:04:06,805 --> 00:04:08,408
   

53
00:04:19,851 --> 00:04:21,520
No es suficiente.

54
00:04:23,622 --> 00:04:26,025
- ¿Disculpe?
- No quiero dinero.

55
00:04:26,858 --> 00:04:30,475
Yo tenía una vida aquí, señor
Brattle. Una nueva vida.

56
00:04:30,495 --> 00:04:33,778
No vine huyendo de nada.
Vine para empezar de cero.

57
00:04:33,798 --> 00:04:36,581
Cuando el Sr. Gattopardo
me habló de usted,

58
00:04:36,601 --> 00:04:38,717
dijo que ayudaba a los que lo ayudaban.

59
00:04:38,737 --> 00:04:40,919
Deme otra oportunidad.

60
00:04:40,939 --> 00:04:42,554
Tengo mucho que ofrecer.

61
00:04:42,574 --> 00:04:45,256
- Soy un buen policía, un buen hombre...
- No, no, no.

62
00:04:45,276 --> 00:04:48,494
Era un policía corrupto
con una deuda con la mafia,

63
00:04:48,514 --> 00:04:50,128
una deuda que me fue transferida a mí.

64
00:04:50,148 --> 00:04:51,830
Le ofrecí un equipo, dinero, tiempo.

65
00:04:51,850 --> 00:04:53,856
¿Y qué hizo? Fabricó una bomba

66
00:04:53,876 --> 00:04:55,100
que iba dirigida a Spivey

67
00:04:55,120 --> 00:04:56,501
y la usó con la chica Dill.

68
00:04:56,521 --> 00:04:57,936
Un desastre.

69
00:04:57,956 --> 00:04:59,537
¡Tuve que hacerlo!

70
00:04:59,557 --> 00:05:00,923
Me tenía calado.

71
00:05:04,663 --> 00:05:08,013
Eso no fue un trabajo de limpieza.

72
00:05:08,033 --> 00:05:09,715
Fue un castigo.

73
00:05:09,735 --> 00:05:12,583
Supo desenmascararlo.

74
00:05:12,603 --> 00:05:14,585
El autoengaño es el azote

75
00:05:14,605 --> 00:05:16,521
de una sociedad cultivada, capitán.

76
00:05:16,541 --> 00:05:19,758
Espero que sea capaz de comprender eso.

77
00:05:19,778 --> 00:05:21,727
Por favor, se lo suplico.

78
00:05:21,747 --> 00:05:23,996
Las cosas se me fueron
un poco de las manos.

79
00:05:24,016 --> 00:05:25,830
Aún puedo dejar huella.

80
00:05:25,850 --> 00:05:29,167
Muchacho...

81
00:05:29,187 --> 00:05:32,804
ya ha dejado huella.

82
00:05:32,824 --> 00:05:35,595
Ahora tendrá que vivir con ella.

83
00:05:39,764 --> 00:05:42,067
   

84
00:05:47,773 --> 00:05:49,186
Va a quedar muy bonito.

85
00:05:49,206 --> 00:05:50,655
Precioso.

86
00:05:50,675 --> 00:05:53,691
Cuando trabaja para mí, es para siempre.

87
00:05:53,711 --> 00:05:54,992
Estaremos en contacto.

88
00:05:55,012 --> 00:05:58,030
Plagas de langostas y forúnculos,

89
00:05:58,050 --> 00:06:00,299
ríos repletos de sangre.

90
00:06:00,319 --> 00:06:04,228
Nuestros antepasados presenciaron
esas señales del fin de los tiempos,

91
00:06:04,248 --> 00:06:06,627
y, amigos, mientras nos adentramos

92
00:06:06,647 --> 00:06:09,206
en el caos de lo desconocido,

93
00:06:09,226 --> 00:06:12,611
os conmino a seguir escuchándome.

94
00:06:12,631 --> 00:06:15,246
Quizá os perturbe. Quizá os aterre.

95
00:06:15,266 --> 00:06:17,114
¿Puedo fumarme un cigarro?

96
00:06:17,134 --> 00:06:19,785
Pero nunca os mentiré.

97
00:06:19,805 --> 00:06:23,054
Haremos una cosa.

98
00:06:23,074 --> 00:06:25,189
Si respondes a una pregunta,

99
00:06:25,209 --> 00:06:26,945
te daré uno.

100
00:06:29,180 --> 00:06:32,030
Vas a morir aquí. Lo sabes, ¿no?

101
00:06:32,050 --> 00:06:34,366
Tengo que preguntártelo.

102
00:06:34,386 --> 00:06:37,557
¿Por qué cojones lo merece?

103
00:06:38,689 --> 00:06:40,806
Este idiota ha cometido muchos errores.

104
00:06:40,826 --> 00:06:42,825
Pero ser amigo mío no es uno de ellos.

105
00:06:44,696 --> 00:06:47,867
Coño, Pick. Sí, señora.

106
00:06:49,201 --> 00:06:50,349
Verás, monada,

107
00:06:50,369 --> 00:06:52,684
si le ofrezco a tu amiguito

108
00:06:52,704 --> 00:06:54,686
20 pavos ahora mismo

109
00:06:54,706 --> 00:06:58,823
por volarte él mismo la cabeza,

110
00:06:58,843 --> 00:07:02,227
seguramente regatearía hasta 15.

111
00:07:02,247 --> 00:07:04,128
No te pongas celoso, Harley.

112
00:07:04,148 --> 00:07:05,797
A ti te mataría gratis.

113
00:07:05,817 --> 00:07:07,331
Aunque debería darle un cuchillo

114
00:07:07,351 --> 00:07:10,923
porque se le da de vicio apuñalar
a los demás por la espalda.

115
00:07:13,425 --> 00:07:16,775
Clyde no es tu papaíto, Harley.

116
00:07:16,795 --> 00:07:20,712
No te acariciará la cabeza ni...

117
00:07:20,732 --> 00:07:23,080
te dirá que tu polla
es lo bastante grande.

118
00:07:23,100 --> 00:07:24,415
Porque no lo es.

119
00:07:24,435 --> 00:07:26,083
¡Tienes las manos muy delicadas, Spivey!

120
00:07:26,103 --> 00:07:27,818
¡Tío, tú llevas una riñonera!

121
00:07:27,838 --> 00:07:29,175
- ¿Qué...?
- ¿Me das fuego?

122
00:07:38,283 --> 00:07:40,131
Oye,

123
00:07:40,151 --> 00:07:42,701
¿no sabes que eso es malo para ti?

124
00:07:42,721 --> 00:07:45,203
Eso es lo otro que sabe Jake Spivey.

125
00:07:45,223 --> 00:07:47,338
¿El qué?

126
00:07:47,358 --> 00:07:51,026
Cómo disfrutar de lo
que es malo para ti.

127
00:08:03,007 --> 00:08:05,808
¡Tira! ¡Tira fuerte!

128
00:08:17,822 --> 00:08:20,659
Tiene las llaves de la furgo,
pero no las de las esposas.

129
00:08:25,797 --> 00:08:28,313
El móvil no va.

130
00:08:28,333 --> 00:08:29,915
¡Llevas muerto un minuto

131
00:08:29,935 --> 00:08:32,451
y sigues tocándome los huevos!

132
00:08:32,471 --> 00:08:34,803
Venga. Vas a tener que conducir tú.

133
00:08:43,047 --> 00:08:45,030
Vamos, yo te ayudo, va.

134
00:08:45,050 --> 00:08:46,798
Vale.

135
00:08:46,818 --> 00:08:48,817
Cierra la puerta, la puerta.

136
00:09:06,204 --> 00:09:09,254
Oye, ¿es la primera vez que
te pones tras un volante

137
00:09:09,274 --> 00:09:10,789
desde que tus padres...?

138
00:09:10,809 --> 00:09:13,045
Estoy bien. Tranquilo.

139
00:09:14,512 --> 00:09:17,027
Tenemos que volver.

140
00:09:17,047 --> 00:09:20,185
Quien mató a Felicity es Gene Colder.

141
00:09:21,052 --> 00:09:22,099
¿Colder?

142
00:09:22,119 --> 00:09:24,169
Era el topo de Brattle.

143
00:09:24,189 --> 00:09:27,905
Ha venido a matarte a ti, Jake.

144
00:09:27,925 --> 00:09:30,095
La única persona que le importa eres tú.

145
00:09:31,401 --> 00:09:34,173
Tienes que implicarte a tope. Si no...

146
00:09:34,193 --> 00:09:36,948
Espera un momento, Pick. Vas muy rápido.

147
00:09:36,968 --> 00:09:38,802
- ¿Qué has dicho?
- ¡Pick, cuidado!

148
00:10:33,482 --> 00:10:35,196
Vamos.

149
00:10:35,216 --> 00:10:36,382
¡Vamos!

150
00:10:38,019 --> 00:10:40,687
Venga.

151
00:10:52,784 --> 00:10:55,718
- LLAMAR A BEATRICE MOCK
- Maldita sea.

152
00:10:55,738 --> 00:10:58,599
¿Dónde está Allegra?

153
00:10:58,619 --> 00:11:01,392
Estaba en el instituto
cuando explotó el autobús.

154
00:11:01,412 --> 00:11:03,227
Ahora no responde al móvil.

155
00:11:03,247 --> 00:11:05,228
Y tiene una reunión
que no se puede perder.

156
00:11:05,248 --> 00:11:07,330
Por suerte para ella,
tiene personas como usted

157
00:11:07,350 --> 00:11:09,400
que le llevan la agenda.

158
00:11:09,420 --> 00:11:11,768
Además de lo que quiera que haga.

159
00:11:11,788 --> 00:11:13,436
Ese ataque tenía un objetivo.

160
00:11:13,456 --> 00:11:15,781
Alguien quería borrar a Allegra
y a Jake Spivey del mapa

161
00:11:15,801 --> 00:11:17,396
y apostaría a que esa persona

162
00:11:17,416 --> 00:11:19,609
era Clyde Brattle.

163
00:11:19,629 --> 00:11:21,165
¿Quién dice?

164
00:11:22,932 --> 00:11:25,916
¿No sabe quién es Clyde Brattle?

165
00:11:25,936 --> 00:11:28,971
No tengo ni idea de lo que me habla.

166
00:11:30,507 --> 00:11:33,109
Esta ciudad está llena de mentirosos.

167
00:11:33,129 --> 00:11:34,695
Normal que quiera ser su alcaldesa.

168
00:11:34,715 --> 00:11:38,963
Esta ciudad está llena de malditas
explosiones sin resolver, Sr. Singe.

169
00:11:38,983 --> 00:11:41,431
Y no hacemos más que perder agentes.

170
00:11:41,451 --> 00:11:43,767
¿Sabe que perdí al sargento
Mock en ese ataque?

171
00:11:43,787 --> 00:11:46,139
¿Un hombre decente con familia

172
00:11:46,159 --> 00:11:48,805
que no iba de gallito y
hacía su puto trabajo?

173
00:11:48,825 --> 00:11:51,441
Así que, si me disculpa...

174
00:11:51,461 --> 00:11:53,597
- ¿Ya está listo para que lo firme?
- Sí, señora.

175
00:12:07,478 --> 00:12:11,216
Aquí está todo. Todas sus propiedades.

176
00:12:19,056 --> 00:12:21,426
¿Y qué planeas hacer?

177
00:12:23,694 --> 00:12:25,376
Con Colder, digo.

178
00:12:25,396 --> 00:12:26,877
Cuando lo atrapes.

179
00:12:26,897 --> 00:12:28,498
¿Por?

180
00:12:30,066 --> 00:12:33,017
Bueno, si planeas matar a un hombre,

181
00:12:33,037 --> 00:12:34,550
no es algo que

182
00:12:34,570 --> 00:12:36,641
debas improvisar a última hora.

183
00:12:38,508 --> 00:12:41,025
¿Me estás dando lecciones
sobre planificar cosas?

184
00:12:41,045 --> 00:12:42,593
¿Tú?

185
00:12:42,613 --> 00:12:44,681
Es que no quiero ver
que cometes un error.

186
00:12:46,050 --> 00:12:47,997
Como hace 12 años.

187
00:12:48,017 --> 00:12:51,035
Fui a la cárcel por ti, Jake.

188
00:12:51,055 --> 00:12:53,724
Cargué con la culpa
por tu estúpida idea.

189
00:12:53,744 --> 00:12:55,372
Oye, oye, ¿mi idea?

190
00:12:55,392 --> 00:12:56,707
- Sí.
- Venga ya.

191
00:12:56,727 --> 00:12:58,541
Fuiste tú quien empezó a parlotear

192
00:12:58,561 --> 00:12:59,943
sobre un congresista corrupto

193
00:12:59,963 --> 00:13:01,920
al que había que darle una lección.

194
00:13:01,940 --> 00:13:03,777
Yo no sugerí el chantaje.

195
00:13:03,797 --> 00:13:05,848
No tuviste que hacerlo.

196
00:13:05,868 --> 00:13:08,651
Porque hice lo que hago siempre.

197
00:13:08,671 --> 00:13:12,522
Darte permiso para hacer
todas las cosas malas

198
00:13:12,542 --> 00:13:16,493
que revolotean por
esa preciosa cabecita.

199
00:13:16,513 --> 00:13:18,862
Fui a la cárcel.

200
00:13:18,882 --> 00:13:21,551
Y desapareciste.

201
00:13:23,119 --> 00:13:25,556
Mira, lo que digo es que...

202
00:13:27,490 --> 00:13:31,775
llevas dos décadas huyendo de tu hogar.

203
00:13:31,795 --> 00:13:33,444
¿Y tú?

204
00:13:33,464 --> 00:13:35,565
Yo intento construir uno.

205
00:13:38,502 --> 00:13:41,719
¿Por qué no me acompañas?

206
00:13:41,739 --> 00:13:43,774
Vamos. Sabes que tiene sentido.

207
00:13:46,109 --> 00:13:47,844
Lo nuestro.

208
00:13:49,546 --> 00:13:52,396
Si intentas decirme que me quieres,

209
00:13:52,416 --> 00:13:54,852
has escogido un momento de mierda.

210
00:13:58,122 --> 00:13:59,670
Te dije que te quería

211
00:13:59,690 --> 00:14:01,859
cuando me llevé una bala por ti, Pick.

212
00:14:15,739 --> 00:14:17,954
Hay que volver ya a la ciudad.

213
00:14:17,974 --> 00:14:19,710
¿Tienes idea de por dónde es?

214
00:14:21,545 --> 00:14:22,880
Vamos.

215
00:14:32,089 --> 00:14:35,738
¿Esto es todo lo que
Harold tenía para Allegra

216
00:14:35,758 --> 00:14:37,141
sobre Raytek?

217
00:14:37,161 --> 00:14:38,975
Que yo sepa...

218
00:14:38,995 --> 00:14:42,146
Le dije que añadiera aceites esenciales,

219
00:14:42,166 --> 00:14:44,647
pero dijo que no le gustaba

220
00:14:44,667 --> 00:14:47,950
mezclar negocios con aromaterapia.

221
00:14:47,970 --> 00:14:49,706
Y lo respeto.

222
00:14:51,708 --> 00:14:54,545
¿Sabes que su almohada
aún huele a mentol?

223
00:14:56,979 --> 00:15:00,196
¿Harold

224
00:15:00,216 --> 00:15:02,498
seguía teniendo ese micro

225
00:15:02,518 --> 00:15:04,034
al que llamaba su pequeñín?

226
00:15:04,054 --> 00:15:07,003
Sí, está en esta caja de aquí.

227
00:15:07,023 --> 00:15:10,507
Puedes llevártelo si quieres. Y
también el software desencriptador.

228
00:15:10,527 --> 00:15:13,444
No quiero volver a ver nada de eso.

229
00:15:13,464 --> 00:15:15,933
Vale, gracias.

230
00:15:17,099 --> 00:15:19,483
¿Qué vas a hacer con eso?

231
00:15:19,503 --> 00:15:21,785
Lo que haga falta.

232
00:15:21,805 --> 00:15:25,021
Veo ardor en su mirada, Sr. Singe.

233
00:15:25,041 --> 00:15:27,458
Me gusta.

234
00:15:27,478 --> 00:15:30,661
Pero si te baja al estómago, avísame.

235
00:15:30,681 --> 00:15:32,829
Te enviaré extracto de cardo mariano.

236
00:15:32,849 --> 00:15:34,918
Va de fábula.

237
00:15:49,099 --> 00:15:51,949
No se preocupe por sus
mocasines, Sr. Lapin.

238
00:15:51,969 --> 00:15:55,672
La mayoría de las ratas
han huido del amianto.

239
00:15:59,575 --> 00:16:01,791
Supongo que requiere de creatividad,

240
00:16:01,811 --> 00:16:05,094
pero creo que entiendo
lo que tiene planeado.

241
00:16:05,114 --> 00:16:07,030
Eso espero,

242
00:16:07,050 --> 00:16:09,599
porque es grande, es luminoso,

243
00:16:09,619 --> 00:16:12,236
exuda símbolos del
dólar allá donde mires,

244
00:16:12,256 --> 00:16:14,271
y puede ser suyo.

245
00:16:14,291 --> 00:16:16,906
El papeleo está firmado y en orden.

246
00:16:16,926 --> 00:16:19,438
Su senador podría usar esta tierra

247
00:16:19,458 --> 00:16:22,306
para ganarse el favor
de algunos texanos.

248
00:16:22,326 --> 00:16:25,243
Podría tener un nuevo aeropuerto
con el nombre de sus donantes.

249
00:16:25,263 --> 00:16:26,609
Incluso un vertedero

250
00:16:26,629 --> 00:16:28,719
con el nombre de sus enemigos.

251
00:16:28,739 --> 00:16:31,722
Siempre que, a cambio,
reciba lo que necesito.

252
00:16:31,742 --> 00:16:35,592
Vaya, vaya, vaya, estoy
impresionado, jefa Raytek.

253
00:16:35,612 --> 00:16:39,216
No esperaba que una mujer
policía fuera tan adaptable.

254
00:16:42,920 --> 00:16:45,935
¿Sabe algo sobre la
arquitectura sísmica, Sr. Lapin?

255
00:16:45,955 --> 00:16:47,002
¿Sísmica?

256
00:16:47,022 --> 00:16:48,539
San Francisco, California.

257
00:16:48,559 --> 00:16:50,040
Una ciudad preciosa junto a la bahía.

258
00:16:50,060 --> 00:16:51,959
¿Ha estado?

259
00:16:53,663 --> 00:16:56,771
Cerveza fría y cangrejos
rellenos. Lo mejor, ¿verdad?

260
00:16:56,791 --> 00:16:58,357
El problema es...

261
00:16:58,377 --> 00:17:00,550
que debe ser la quinta o sexta versión

262
00:17:00,570 --> 00:17:03,052
de San Francisco que han construido.

263
00:17:03,072 --> 00:17:06,622
Hasta que llegó un
lumbreras llamado John Blume

264
00:17:06,642 --> 00:17:08,919
y descubrió que no se
puede vencer a los seísmos

265
00:17:08,939 --> 00:17:11,327
haciendo las cosas más fuertes.

266
00:17:11,347 --> 00:17:13,963
Los vences haciéndolas más ligeras.

267
00:17:13,983 --> 00:17:16,920
Edificios que bailen con las sacudidas.

268
00:17:19,009 --> 00:17:21,881
Así que, si un terremoto sacude la zona,

269
00:17:21,901 --> 00:17:24,114
esos edificios se menean

270
00:17:24,134 --> 00:17:25,609
como si bailaran la samba,

271
00:17:25,629 --> 00:17:27,611
pero no se derrumban

272
00:17:27,631 --> 00:17:29,331
por muy feo que se ponga el asunto.

273
00:17:31,335 --> 00:17:33,717
Y esa es usted, ¿verdad, jefa?

274
00:17:33,737 --> 00:17:38,654
¿O debería decir alcaldesa Raytek?

275
00:17:38,674 --> 00:17:40,342
No le quepa duda.

276
00:18:19,359 --> 00:18:21,006
Espera, espera.

277
00:18:21,026 --> 00:18:23,676
No puedo. No puedo.

278
00:18:23,696 --> 00:18:25,311
   

279
00:18:25,331 --> 00:18:27,914
   

280
00:18:27,934 --> 00:18:29,500
   

281
00:18:58,564 --> 00:19:01,548
Lo que le pasó a Felicity...

282
00:19:01,568 --> 00:19:03,704
no es culpa tuya, Pick.

283
00:19:07,107 --> 00:19:09,822
Claro que sí.

284
00:19:09,842 --> 00:19:12,312
Me marché.

285
00:19:17,117 --> 00:19:19,566
¿Sabes cuando en los aviones

286
00:19:19,586 --> 00:19:22,589
te dicen que te pongas tú
primero la máscara de oxígeno

287
00:19:24,901 --> 00:19:26,305
para así poder ayudar

288
00:19:26,325 --> 00:19:28,594
a quien no pueda hacerlo solo?

289
00:19:33,065 --> 00:19:35,601
Yo me puse la máscara primero, Jake.

290
00:19:39,406 --> 00:19:42,821
Me fui...

291
00:19:42,841 --> 00:19:44,040
para que ella pudiera vivir.

292
00:19:48,881 --> 00:19:52,932
No...

293
00:19:52,952 --> 00:19:55,886
te fuiste para poder vivir tú.

294
00:19:59,024 --> 00:20:01,762
No es ningún crimen.

295
00:20:03,128 --> 00:20:06,798
Me he pasado 20 años huyendo
de esta ciudad de mierda.

296
00:20:12,638 --> 00:20:15,839
Seguro que pensó que huía de ella.

297
00:20:21,047 --> 00:20:24,630
Creí que estaría mejor sin mí.

298
00:20:24,650 --> 00:20:27,520
Creí que tomaría mejores decisiones.

299
00:20:28,620 --> 00:20:30,858
Dios.

300
00:20:36,161 --> 00:20:38,865
Me necesitaba.

301
00:20:42,234 --> 00:20:44,538
Y no estaba.

302
00:20:50,776 --> 00:20:52,609
Cuando murió...

303
00:20:56,081 --> 00:20:57,984
estaba sola.

304
00:21:03,889 --> 00:21:05,825
Ya está hecho, Pick.

305
00:21:10,195 --> 00:21:12,497
Ya está.

306
00:21:19,505 --> 00:21:23,121
Si Felicity hubiera querido ayuda,

307
00:21:23,141 --> 00:21:25,976
habría llamado a alguien.

308
00:21:30,116 --> 00:21:32,616
Llamó a alguien.

309
00:21:56,141 --> 00:21:57,942
¿Jake?

310
00:22:02,115 --> 00:22:03,195
Jake.

311
00:22:03,215 --> 00:22:05,798
Jake, vamos.

312
00:22:05,818 --> 00:22:07,200
Jake, venga.

313
00:22:07,220 --> 00:22:10,002
Venga.

314
00:22:10,022 --> 00:22:11,625
¡Vamos!

315
00:22:29,775 --> 00:22:31,991
El estado natural del mundo

316
00:22:32,011 --> 00:22:34,627
no es el orden.

317
00:22:34,647 --> 00:22:37,163
Es el caos.

318
00:22:37,183 --> 00:22:40,974
La antigua deidad Atum
creó nuestra realidad

319
00:22:40,994 --> 00:22:43,132
como reflejo del cielo divino,

320
00:22:43,152 --> 00:22:46,004
pero es un reflejo imperfecto,

321
00:22:46,024 --> 00:22:49,008
que sería subsumido al completo

322
00:22:49,028 --> 00:22:51,778
por el dios del sol Ra.

323
00:22:51,798 --> 00:22:55,511
Ciertamente, Ra destruiría el mundo,

324
00:22:55,531 --> 00:22:58,573
pero fue gracias a su benevolencia,

325
00:22:58,593 --> 00:23:02,321
a su obstinación, que
creó la vida humana

326
00:23:02,341 --> 00:23:04,823
y nos concedió esto:

327
00:23:04,843 --> 00:23:08,060
nuestra ilusión pasajera

328
00:23:08,080 --> 00:23:10,929
de control.

329
00:23:10,949 --> 00:23:13,214
Por supuesto, fueron los nubios

330
00:23:13,234 --> 00:23:16,104
los que contaron una historia distinta.

331
00:23:16,888 --> 00:23:19,083
Hablaban de un tiempo peligroso

332
00:23:19,103 --> 00:23:22,028
en el que el Ojo de Ra desapareció.

333
00:23:22,048 --> 00:23:24,355
Muchos héroes valientes
perdieron la vida

334
00:23:24,375 --> 00:23:27,746
en su búsqueda y, cuando
por fin lo encontraron

335
00:23:27,766 --> 00:23:30,349
vagando por tierras lejanas,

336
00:23:30,369 --> 00:23:32,185
el Ojo de Ra ya no era benevolente.

337
00:23:32,205 --> 00:23:33,352
   

338
00:23:33,372 --> 00:23:35,355
En lugar de eso,

339
00:23:35,375 --> 00:23:39,826
toma forma de un felino salvaje,

340
00:23:39,846 --> 00:23:42,662
un gato de la jungla
con aliento de fuego

341
00:23:42,682 --> 00:23:46,165
que se había rendido ante el mismo caos

342
00:23:46,185 --> 00:23:48,701
al que pretendía subyugar.

343
00:23:48,721 --> 00:23:51,137
¿Comprendéis el poder

344
00:23:51,157 --> 00:23:53,005
de tener los ojos abiertos?

345
00:23:53,025 --> 00:23:54,706
¿Podéis mirar

346
00:23:54,726 --> 00:23:57,109
sin pestañear

347
00:23:57,129 --> 00:23:59,198
al interior de la locura?

348
00:24:05,705 --> 00:24:08,673
El momento de responder ha llegado.

349
00:24:20,590 --> 00:24:23,239
Estáis deshidratados.

350
00:24:23,259 --> 00:24:25,492
Más de lo que pensáis. Bebedlo todo.

351
00:24:29,366 --> 00:24:31,714
¿Quién eres?

352
00:24:31,734 --> 00:24:33,716
¿Quién eres tú, hombre de hojalata?

353
00:24:33,736 --> 00:24:35,284
Soy Jake Spivey.

354
00:24:35,304 --> 00:24:39,022
Ya conozco el nombre de tu
máscara, hombre de hojalata.

355
00:24:39,042 --> 00:24:41,278
Vives en mi casa.

356
00:24:43,746 --> 00:24:46,249
Hostia puta.

357
00:24:48,083 --> 00:24:50,367
¿Candy Bar Bains?

358
00:24:50,387 --> 00:24:53,290
También era el nombre de mi
máscara. Antes de quitármela.

359
00:24:55,759 --> 00:24:57,374
Bueno,

360
00:24:57,394 --> 00:25:01,365
supongo que las reducciones de
personal tienen su lado bueno.

361
00:25:16,311 --> 00:25:18,349
Ayúdame a llevarlo a la mesa.

362
00:25:21,517 --> 00:25:23,651
Está ahí.

363
00:25:25,522 --> 00:25:26,620
Arriba.

364
00:25:30,827 --> 00:25:32,641
El azúcar corroe.

365
00:25:32,661 --> 00:25:35,211
Se come la carne y los huesos.

366
00:25:35,231 --> 00:25:37,386
Mi familia también podría
haber hecho su fortuna

367
00:25:37,406 --> 00:25:39,249
vendiendo ácido.

368
00:25:39,269 --> 00:25:40,854
No tuve otra opción que abandonarlos

369
00:25:40,874 --> 00:25:44,405
mientras aún quedara
algo de mí que salvar.

370
00:25:47,676 --> 00:25:51,360
Esa herida es una metáfora.
Te das cuenta, ¿verdad?

371
00:25:51,380 --> 00:25:54,184
¡Tengo metal en la pierna!

372
00:25:56,186 --> 00:25:58,768
¿Estás vacunado?

373
00:25:58,788 --> 00:26:00,102
Sí.

374
00:26:00,122 --> 00:26:01,204
Pues entonces tienes metal

375
00:26:01,224 --> 00:26:03,494
fluyendo por cada vena de tu
cuerpo, hombre de hojalata.

376
00:26:06,562 --> 00:26:09,111
Todas las cárceles son
estructuras, ¿verdad?

377
00:26:09,131 --> 00:26:11,147
Ergo todas las estructuras son cárceles.

378
00:26:11,167 --> 00:26:12,549
Esto es fuerte, por si lo necesitas.

379
00:26:12,569 --> 00:26:16,485
Los medios, el supuesto sistema
criminal de justicia, la col rizada...

380
00:26:16,505 --> 00:26:18,754
Creemos que controlamos esas cosas,

381
00:26:18,774 --> 00:26:21,291
que las hemos inventado,

382
00:26:21,311 --> 00:26:25,695
pero lo cierto es que ya existían
mucho antes que nosotros.

383
00:26:25,715 --> 00:26:26,862
¿Estás bien?

384
00:26:26,882 --> 00:26:28,263
Perfecto.

385
00:26:28,283 --> 00:26:30,133
   

386
00:26:30,153 --> 00:26:31,622
Te diría que cerraras los
ojos, hombre de hojalata,

387
00:26:31,642 --> 00:26:32,801
pero nunca los has abierto.

388
00:26:32,821 --> 00:26:34,570
Pick. ¡Pick!

389
00:26:34,590 --> 00:26:38,526
   

390
00:26:43,600 --> 00:26:46,316
Mírame.

391
00:26:46,336 --> 00:26:48,851
Te pondrás bien.

392
00:26:48,871 --> 00:26:51,138
Al menos por fuera.

393
00:27:19,535 --> 00:27:22,318
Aunque aún no hay sospechosos

394
00:27:22,338 --> 00:27:24,820
del ataque de anoche al
instituto de San Bonifacio,

395
00:27:24,840 --> 00:27:27,622
nos dicen que permanezcamos a la
espera de la declaración oficial

396
00:27:27,642 --> 00:27:29,692
de la jefa de policía Eve Raytek.

397
00:27:29,712 --> 00:27:32,162
Volvemos con el detective E. Q. Lateral

398
00:27:32,182 --> 00:27:34,330
en la tercera parte de El tercer hombre.

399
00:27:34,350 --> 00:27:36,599
Bien, Malgreba Capone,

400
00:27:36,619 --> 00:27:39,502
has intentado el divide y vencerás,

401
00:27:39,522 --> 00:27:42,906
pero hay algo con lo
que no contabas... Yo.

402
00:27:42,926 --> 00:27:45,526
Lo has entendido todo mal, Lateral.

403
00:27:54,204 --> 00:27:55,685
¿Dónde está Allegra?

404
00:27:55,705 --> 00:27:56,852
Lleva desaparecida

405
00:27:56,872 --> 00:28:00,189
aproximadamente desde
las 23:10 del lunes.

406
00:28:00,209 --> 00:28:02,278
No es propio de ella.

407
00:28:19,596 --> 00:28:21,843
Sr. Brattle.

408
00:28:21,863 --> 00:28:23,879
Senador Ramirez,

409
00:28:23,899 --> 00:28:25,732
es todo un placer.

410
00:28:32,742 --> 00:28:36,010
Zumo de cactus.

411
00:28:37,480 --> 00:28:39,829
He oído hablar mucho
de usted, Sr. Brattle.

412
00:28:39,849 --> 00:28:41,630
Unas cosas buenas.

413
00:28:41,650 --> 00:28:43,433
La mayoría malas.

414
00:28:43,453 --> 00:28:45,968
Las diferencias binarias
me resultan agotadoras.

415
00:28:45,988 --> 00:28:47,436
   

416
00:28:47,456 --> 00:28:49,723
¿Tan agotadoras como
vivir en una caravana?

417
00:28:51,360 --> 00:28:52,809
Admitiré

418
00:28:52,829 --> 00:28:55,410
que mis circunstancias actuales no se
ajustan a mis estándares habituales,

419
00:28:55,430 --> 00:28:58,281
pero por eso estoy tan ansioso

420
00:28:58,301 --> 00:29:01,416
por oír lo que piensa ofrecerme.

421
00:29:01,436 --> 00:29:03,418
No hemos venido a hacerle una oferta.

422
00:29:03,438 --> 00:29:04,620
Representamos al gobierno

423
00:29:04,640 --> 00:29:06,990
de los Estados Unidos de América,

424
00:29:07,010 --> 00:29:10,260
no a la mafia.

425
00:29:10,280 --> 00:29:12,861
Senador Ramirez...

426
00:29:12,881 --> 00:29:15,551
es un hombre de Exeter, ¿verdad?

427
00:29:16,918 --> 00:29:18,821
Igual que yo.

428
00:29:19,955 --> 00:29:21,870
¿Recuerda nuestro lema?

429
00:29:21,890 --> 00:29:24,006
Non sibi.

430
00:29:24,026 --> 00:29:26,629
"No para uno mismo".

431
00:29:29,032 --> 00:29:31,714
- ¿Es decir?
- Es decir...

432
00:29:31,734 --> 00:29:34,769
que mi única intención es ayudarles.

433
00:29:36,406 --> 00:29:38,588
Solo quiere ayudarnos.

434
00:29:38,608 --> 00:29:41,456
No soy como Jake Spivey.

435
00:29:41,476 --> 00:29:44,026
No necesito rebajarme para
obtener lo que quiero.

436
00:29:44,046 --> 00:29:45,461
¿De veras?

437
00:29:45,481 --> 00:29:46,628
Porque tenía la impresión

438
00:29:46,648 --> 00:29:48,031
de que estaba deseando que...

439
00:29:48,051 --> 00:29:49,564
¿Cómo era, Cyrus?

440
00:29:49,584 --> 00:29:50,933
Que le dé su medicina.

441
00:29:50,953 --> 00:29:52,435
Bueno...

442
00:29:52,455 --> 00:29:54,688
"con un poco de azúcar" y eso.

443
00:30:02,432 --> 00:30:05,048
A cambio de inmunidad,

444
00:30:05,068 --> 00:30:07,916
puedo darle esos nombres.

445
00:30:07,936 --> 00:30:10,686
Junto con un consejo:

446
00:30:10,706 --> 00:30:13,322
soy mucho más valioso como amigo

447
00:30:13,342 --> 00:30:15,992
que como enemigo.

448
00:30:16,012 --> 00:30:17,960
Aquí está el secretario de Defensa.

449
00:30:17,980 --> 00:30:20,696
Y dos senadores.

450
00:30:20,716 --> 00:30:23,599
Junto con el muy admirado almirante,

451
00:30:23,619 --> 00:30:26,802
el que está casado con la
heredera de los aderezos.

452
00:30:26,822 --> 00:30:28,691
¿De verdad tiene información
contra estos hombres?

453
00:30:30,626 --> 00:30:33,509
Los hice a todos millonarios.

454
00:30:33,529 --> 00:30:37,434
Los eventos de Al-Namur
no ocurrieron porque sí.

455
00:30:38,935 --> 00:30:41,117
Y puedo mostrarle los recibos.

456
00:30:41,137 --> 00:30:42,952
Estos cuatro hombres son mi competencia

457
00:30:42,972 --> 00:30:44,820
para las elecciones del año que viene.

458
00:30:44,840 --> 00:30:47,889
Y los cuatro van rumbo a
la deshonra o a la cárcel

459
00:30:47,909 --> 00:30:51,060
con las pruebas que tengo,

460
00:30:51,080 --> 00:30:53,695
dejándole el camino libre.

461
00:30:53,715 --> 00:30:55,497
Eso será

462
00:30:55,517 --> 00:30:57,851
si hacemos un trato.

463
00:31:07,730 --> 00:31:09,730
Creo que es posible.

464
00:31:17,840 --> 00:31:19,005
Vámonos.

465
00:31:33,733 --> 00:31:36,616
Oye...

466
00:31:36,636 --> 00:31:39,420
¿puedes ayudarnos a volver a la ciudad?

467
00:31:39,440 --> 00:31:41,375
Las bombas, ¿verdad? ¿Tu hermana?

468
00:31:42,875 --> 00:31:46,125
Sabes que fueron dos personas, ¿no?

469
00:31:46,145 --> 00:31:48,060
Sí.

470
00:31:48,080 --> 00:31:50,092
¿Cómo lo sabes tú?

471
00:31:50,112 --> 00:31:52,114
Teoría de juegos.

472
00:31:53,787 --> 00:31:54,835
Mescalina.

473
00:31:54,855 --> 00:31:55,902
Vale.

474
00:31:55,922 --> 00:31:57,571
La primera bomba fue un crimen pasional.

475
00:31:57,591 --> 00:31:59,739
Fue irreflexiva, repentina,

476
00:31:59,759 --> 00:32:01,547
una estupidez.

477
00:32:01,567 --> 00:32:03,237
La segunda bomba fue lo opuesto.

478
00:32:03,257 --> 00:32:04,944
Racional, precisa,

479
00:32:04,964 --> 00:32:07,598
de un material distinto, pero
con idea de imitar a la original.

480
00:32:07,618 --> 00:32:09,528
¿Qué nos dice eso?

481
00:32:09,548 --> 00:32:11,386
Que la segunda bomba

482
00:32:11,406 --> 00:32:13,162
tenía la intención de
distraernos de la primera.

483
00:32:13,182 --> 00:32:15,655
Y la pregunta que el
capitalismo nos pide hacer es...

484
00:32:15,675 --> 00:32:17,857
¿Quién saca provecho de esa distracción?

485
00:32:17,877 --> 00:32:20,402
Muy bien.

486
00:32:20,422 --> 00:32:22,094
La segunda era de Semtex, claro,

487
00:32:22,114 --> 00:32:24,462
como la que usé en el zoo.

488
00:32:24,482 --> 00:32:25,498
¿Tú?

489
00:32:25,518 --> 00:32:28,500
¡No, no, no, no!

490
00:32:28,520 --> 00:32:31,503
No me cargues a mí con el
error de un asesino de polis.

491
00:32:31,523 --> 00:32:33,806
Mi bomba fue un arma de liberación,

492
00:32:33,826 --> 00:32:34,940
no de castigo.

493
00:32:34,960 --> 00:32:37,416
Soy un conducto para la libertad,

494
00:32:37,436 --> 00:32:39,371
un rompedor de cadenas.

495
00:32:47,807 --> 00:32:49,342
Probad una de esas.

496
00:32:51,876 --> 00:32:54,326
Aunque no todas las
cadenas son visibles.

497
00:32:54,346 --> 00:32:55,995
En cuanto liberé a esos animales,

498
00:32:56,015 --> 00:32:58,215
su destino quedó en sus
propias manos, o garras.

499
00:33:00,552 --> 00:33:03,301
¿Veis a ese camello de ahí?

500
00:33:03,321 --> 00:33:04,356
Está aquí por elección propia.

501
00:33:07,559 --> 00:33:09,909
   

502
00:33:09,929 --> 00:33:12,766
La libertad no es un don,
es una responsabilidad.

503
00:33:17,302 --> 00:33:19,919
Oye, ¿eso es...?

504
00:33:19,939 --> 00:33:22,587
Y, a veces,

505
00:33:22,607 --> 00:33:25,423
elegimos permanecer encadenados

506
00:33:25,443 --> 00:33:27,593
porque nos sentimos más seguros.

507
00:33:27,613 --> 00:33:32,030
Amor y odio, verdad y
mentiras... No son antónimos.

508
00:33:32,050 --> 00:33:35,053
Son sogas que nos atan
a nuestros opresores.

509
00:33:37,289 --> 00:33:40,940
La única forma de
vencer al sistema es...

510
00:33:40,960 --> 00:33:43,395
desvincularte por completo de él.

511
00:33:44,430 --> 00:33:45,478
Sí, eso es.

512
00:33:45,498 --> 00:33:47,913
Mirad, de lo único que
quiero desvincularme yo

513
00:33:47,933 --> 00:33:49,347
es de este puto desierto.

514
00:33:49,367 --> 00:33:51,411
Hay un autobús a tres
km en esa dirección.

515
00:33:51,431 --> 00:33:53,102
Si os dais prisa, podéis cogerlo.

516
00:33:56,208 --> 00:33:57,343
Gracias.

517
00:33:59,612 --> 00:34:02,148
¿Ya has abierto los ojos?

518
00:34:05,183 --> 00:34:07,599
Bien.

519
00:34:07,619 --> 00:34:10,001
No comas col rizada.

520
00:34:10,021 --> 00:34:11,622
Así es como propagan
la enfermedad de Lyme.

521
00:34:34,245 --> 00:34:36,182
Qué gusto estar en casa.

522
00:34:40,252 --> 00:34:43,535
No me digas que ese friki
te ha comido el coco.

523
00:34:43,555 --> 00:34:46,392
No te pondrás en plan conspiranoica
conmigo, ¿verdad, Pick?

524
00:34:49,160 --> 00:34:51,866
Vamos. Busquemos un coche.

525
00:34:51,886 --> 00:34:55,381
Podemos refugiarnos en mi casa
hasta que sepamos qué hacer.

526
00:34:55,401 --> 00:34:57,015
Iré andando.

527
00:34:57,035 --> 00:34:59,618
Pick, acabamos de hacer un puto maratón.

528
00:34:59,638 --> 00:35:02,308
¿Por qué no bajas la marcha?

529
00:35:03,609 --> 00:35:05,879
Porque aún no he terminado.

530
00:35:08,680 --> 00:35:11,997
Tú sola no estás a salvo.

531
00:35:12,017 --> 00:35:15,187
Pick. Intentan matarnos.

532
00:35:19,325 --> 00:35:21,006
Mierda.

533
00:35:21,026 --> 00:35:23,341
Tenemos que hablar.

534
00:35:23,361 --> 00:35:26,044
Necesito ayuda.

535
00:35:26,064 --> 00:35:27,946
No, aquí no. No es seguro.

536
00:35:27,966 --> 00:35:30,334
Quedemos en Packingtown.

537
00:35:33,305 --> 00:35:37,388
Tenemos que hablar. Necesito ayuda.

538
00:35:37,408 --> 00:35:38,832
No, aquí no.

539
00:35:38,852 --> 00:35:41,160
   

540
00:35:41,180 --> 00:35:42,361
Quedemos en Packingtown.

541
00:35:42,381 --> 00:35:44,330
   

542
00:35:44,350 --> 00:35:47,317
¿Qué haces aquí sola?

543
00:35:51,323 --> 00:35:54,460
¿Qué cojones te ha pasado?

544
00:36:05,537 --> 00:36:07,370
¿Quién se aburre ahora, puta?

545
00:36:14,178 --> 00:36:17,015
Eh, lo haré.

546
00:36:18,649 --> 00:36:20,566
¿Qué coño pasa?

547
00:36:20,586 --> 00:36:23,221
Se supone que tienes que asustarte.

548
00:36:24,622 --> 00:36:27,092
Tíos, vámonos.

549
00:36:28,660 --> 00:36:30,676
Zorra pirada.

550
00:36:30,696 --> 00:36:33,511
Vamos, chicos. Deprisa.

551
00:36:33,531 --> 00:36:34,779
¡Vamos!

552
00:36:34,799 --> 00:36:37,537
¡Zorra pirada!

553
00:36:39,071 --> 00:36:41,185
- Tenemos que hablar.
- ¡Zorra pirada!

554
00:36:41,205 --> 00:36:43,788
Necesito ayuda.

555
00:36:43,808 --> 00:36:46,345
No, aquí no. No es seguro.

556
00:36:48,113 --> 00:36:50,114
Quedemos en Packingtown.

557
00:37:06,651 --> 00:37:08,722
Hay algo que debes oír.

558
00:37:12,651 --> 00:37:15,167
Vamos, Sidney.

559
00:37:15,187 --> 00:37:17,836
- Ah, una cosa más.
- ¿Sí?

560
00:37:17,856 --> 00:37:20,171
Espero que su investigadora

561
00:37:20,191 --> 00:37:22,274
no sea una parte esencial del trato.

562
00:37:22,294 --> 00:37:24,508
La Srta. Dill está bajo control.

563
00:37:24,528 --> 00:37:26,410
No lo dudo, pero conoce

564
00:37:26,430 --> 00:37:28,680
los asuntos que nos ocupan.

565
00:37:28,700 --> 00:37:32,383
Y quizá algunas cosas que
puedan resultar un... lastre

566
00:37:32,403 --> 00:37:35,173
ante una campaña presidencial.

567
00:37:35,941 --> 00:37:39,256
¿Qué está sugiriendo?

568
00:37:39,276 --> 00:37:41,858
Caballeros, ¿sería un problema
para alguno de ustedes

569
00:37:41,878 --> 00:37:45,714
que la Srta. Dill no
regresara a Washington?

570
00:37:48,285 --> 00:37:49,754
¿Senador?

571
00:37:51,423 --> 00:37:52,537
Senador.

572
00:37:52,557 --> 00:37:53,725
   

573
00:37:55,694 --> 00:37:57,542
Ningún problema.

574
00:37:57,562 --> 00:37:59,578
Bien.

575
00:37:59,598 --> 00:38:00,930
Estaremos en contacto.

576
00:38:08,673 --> 00:38:10,821
Nuevo plan.

577
00:38:10,841 --> 00:38:13,676
A la mierda la vista pública.

578
00:38:13,696 --> 00:38:15,402
En cuanto Brattle nos
dé todas las pruebas,

579
00:38:15,422 --> 00:38:16,718
lo llevaremos ante la justicia

580
00:38:16,738 --> 00:38:19,296
sin mirar atrás y, a la mierda,

581
00:38:19,316 --> 00:38:21,432
que se queden también con Spivey.

582
00:38:21,452 --> 00:38:23,301
¿Y los nombres de esa tarjeta?

583
00:38:23,321 --> 00:38:25,079
Quiero que organices un
encuentro extraoficial

584
00:38:25,099 --> 00:38:26,437
con los cuatro.

585
00:38:26,457 --> 00:38:28,924
Me muero por decirles lo que sé.

586
00:38:31,296 --> 00:38:33,477
Seré generoso.

587
00:38:33,497 --> 00:38:34,732
Mucho.

588
00:38:37,278 --> 00:38:38,549
Les daré una segunda oportunidad

589
00:38:38,569 --> 00:38:41,252
a cambio de retirarse de la carrera.

590
00:38:41,272 --> 00:38:44,923
Cada uno de los minutos de
sus vidas a partir de ahora

591
00:38:44,943 --> 00:38:46,808
me los deberán a mí.

592
00:38:49,481 --> 00:38:51,863
Comprende lo que
Brattle ha querido decir

593
00:38:51,883 --> 00:38:54,499
sobre Allegra.

594
00:38:54,519 --> 00:38:56,401
Sí.

595
00:38:56,421 --> 00:38:58,770
¿Y le parece bien?

596
00:38:58,790 --> 00:39:00,759
¿Si me parece bien?

597
00:39:04,328 --> 00:39:07,830
Voy a ser el puto presidente.

598
00:39:11,903 --> 00:39:13,738
¿Qué vamos a hacer?

599
00:39:17,075 --> 00:39:20,575
Vamos a acabar con todos.

600
00:40:22,740 --> 00:40:24,756
- ¿Esto es...?
- Todo.

601
00:40:24,776 --> 00:40:28,058
¿Es la firma real de Spivey?

602
00:40:28,078 --> 00:40:29,914
¿Acaso importa?

603
00:40:35,452 --> 00:40:37,854
Y esto debería resolver su problema.

604
00:40:48,399 --> 00:40:50,401
Es igualita a mí, ¿verdad?

605
00:41:01,546 --> 00:41:04,446
Ven aquí.

606
00:41:32,259 --> 00:41:35,499
Hoy, la jefa de policía Eve
Raytek se ha dirigido a los medios

607
00:41:35,519 --> 00:41:36,560
para evaluar los daños

608
00:41:36,580 --> 00:41:39,497
del ataque a la reunión del instituto.

609
00:41:39,517 --> 00:41:41,399
Nuestro departamento
perdió a dos agentes

610
00:41:41,419 --> 00:41:43,033
en el ataque de anoche.

611
00:41:43,053 --> 00:41:44,836
El sargento Henry Mock,

612
00:41:44,856 --> 00:41:48,038
un agente entregado
que murió en el acto.

613
00:41:48,058 --> 00:41:49,607
Y el capitán Eugene Colder,

614
00:41:49,627 --> 00:41:51,837
un buen policía que fue secuestrado

615
00:41:51,857 --> 00:41:53,993
mientras defendía el instituto.

616
00:41:55,499 --> 00:41:57,816
Y tengo un mensaje:

617
00:41:57,836 --> 00:41:59,450
Gene,

618
00:41:59,470 --> 00:42:02,620
no pararemos hasta encontrarte.

619
00:42:02,640 --> 00:42:04,656
Te traeremos de vuelta.

620
00:42:04,676 --> 00:42:06,975
Vas a volver a casa, hijo.

621
00:43:27,550 --> 00:43:34,015
www.subtitulamos.tv

