1
00:00:00,001 --> 00:00:01,648
¿Quién era ese tipo del
comercio del algodón?

2
00:00:01,769 --> 00:00:03,049
¿Te refieres al Sr. Pope?

3
00:00:03,113 --> 00:00:05,070
¿Quién es este Pope?
¿De dónde ha salido?

4
00:00:05,095 --> 00:00:07,027
¿Y por qué está invirtiendo
papá en su negocio?

5
00:00:07,052 --> 00:00:09,929
Parece muy hábil para hacer que la
gente meta las manos en sus bolsillos.

6
00:00:09,954 --> 00:00:11,383
Si yo tuviera sus dones...

7
00:00:11,408 --> 00:00:13,652
Dice que lady Brockenhurst
puede que le haga otra visita.

8
00:00:13,677 --> 00:00:15,351
¿Por qué no podría ir con
ella y verlo por mí misma?

9
00:00:15,376 --> 00:00:18,296
- ¿La conoce bien, entonces?
- Bueno, estoy prometida a su sobrino.

10
00:00:19,780 --> 00:00:22,921
- John Bellasis será el próximo...
- El próximo conde de Brockenhurst.

11
00:00:24,004 --> 00:00:26,057
Parece que... estoy en un aprieto.

12
00:00:27,636 --> 00:00:28,836
¿Mil libras?

13
00:00:28,884 --> 00:00:29,884
¡Dos días!

14
00:00:30,119 --> 00:00:31,439
No voy a dártelo.

15
00:00:31,517 --> 00:00:33,877
¿Sabes a quién he visto
hoy, en la casa de tu tío?

16
00:00:33,902 --> 00:00:36,257
- A Charles Pope.
- ¿El prodigio de Trenchard?

17
00:00:36,308 --> 00:00:38,405
¿Cómo podemos averiguar más sobre él?

18
00:00:38,478 --> 00:00:40,638
Necesito información
sobre los Trenchard.

19
00:00:40,663 --> 00:00:43,543
Y se me hace creer que, en
determinadas circunstancias,

20
00:00:43,606 --> 00:00:45,406
ustedes estarían dispuestos a ayudar.

21
00:01:15,859 --> 00:01:19,124
www.subtitulamos.tv

22
00:01:36,963 --> 00:01:38,843
¿Por qué no se llevan a esta gente?

23
00:01:38,883 --> 00:01:40,443
¿A dónde podrían llevarlos?

24
00:01:40,483 --> 00:01:42,603
Debo decir que si tiene el dinero,

25
00:01:42,643 --> 00:01:44,603
no lo gasta en sí mismo.

26
00:01:44,643 --> 00:01:46,323
Tiene el dinero.

27
00:01:46,363 --> 00:01:49,723
- ¿Y es polaco?
- Bueno, supongo que sí.

28
00:01:49,763 --> 00:01:52,083
No puedo pensar que se
llamaría Emil Tomaszewski

29
00:01:52,123 --> 00:01:53,883
por cualquier otra razón.

30
00:01:54,923 --> 00:01:56,563
Bien, esto es todo.

31
00:01:57,963 --> 00:02:01,203
La deuda se pagará, señor
Tomaszewski, se lo aseguro.

32
00:02:01,243 --> 00:02:03,003
- No existe ningún riesgo.
- ¿No?

33
00:02:04,443 --> 00:02:06,723
No tiene dinero propio para decir eso.

34
00:02:06,763 --> 00:02:08,763
Es el heredero de su hermano mayor,

35
00:02:08,803 --> 00:02:11,963
pero, probablemente, será
su hijo el que herede.

36
00:02:12,003 --> 00:02:13,643
Por supuesto que hay un riesgo.

37
00:02:13,683 --> 00:02:16,483
Bueno, yo le pagaré,
si surge la necesidad.

38
00:02:16,523 --> 00:02:18,203
Cuando su tío muera...

39
00:02:18,243 --> 00:02:19,923
¿Y cuándo será eso?

40
00:02:19,963 --> 00:02:21,683
Parece que sabe mucho sobre nosotros.

41
00:02:21,723 --> 00:02:24,203
Sabía que vendrían a
pedir dinero prestado

42
00:02:24,243 --> 00:02:26,723
y es mi deber ser minucioso.

43
00:02:26,763 --> 00:02:29,577
- El préstamo sería devuelto.
- ¿Pero cuándo?

44
00:02:29,609 --> 00:02:33,163
Al tipo de interés que cobro, en
el momento que tuviera los fondos,

45
00:02:33,203 --> 00:02:35,603
la suma será superior
a la deuda nacional.

46
00:02:35,643 --> 00:02:36,843
No.

47
00:02:36,883 --> 00:02:38,083
Fuera de aquí.

48
00:02:38,123 --> 00:02:40,643
Olvida con quién está hablando.

49
00:02:40,683 --> 00:02:42,563
Estoy hablando...

50
00:02:42,603 --> 00:02:44,923
a un viejo arruinado y en bancarrota,

51
00:02:44,963 --> 00:02:48,003
que es adicto a un hábito
que no puede permitirse.

52
00:02:48,043 --> 00:02:50,203
Por favor, corríjame si me equivoco.

53
00:02:51,727 --> 00:02:55,043
- ¿Qué harás ahora?
- El capitán Black me lo puede prestar.

54
00:02:55,083 --> 00:02:57,963
- ¿Por qué debería?
- Porque es un engreído, gracias a Dios.

55
00:02:58,003 --> 00:03:00,163
Supongo que lo querrá de vuelta.

56
00:03:00,203 --> 00:03:01,643
Yo también lo supongo. ¿Y entonces qué?

57
00:03:01,683 --> 00:03:05,043
Bueno, eso más bien depende de lo
que hayas averiguado mientras tanto.

58
00:03:05,083 --> 00:03:07,363
¿Qué hay de tía Caroline y el Sr. Pope?

59
00:03:07,403 --> 00:03:10,003
Precisamente.

60
00:03:12,323 --> 00:03:14,443
¿Puedo hablar con usted, Srta. Ellis?

61
00:03:20,003 --> 00:03:21,883
He recibido noticias del señor Bellasis.

62
00:03:21,923 --> 00:03:24,163
Quiere verla en Mattocks
Alley a las once.

63
00:03:24,203 --> 00:03:25,563
¿Esta noche?

64
00:03:25,603 --> 00:03:27,603
¿Cómo sé que para entonces
ya se habrá acostado?

65
00:03:27,643 --> 00:03:30,555
- Si no lo ha hecho, iré yo en su lugar.
- ¿Y recibir la propina?

66
00:03:31,763 --> 00:03:34,083
Estoy segura de que no será
necesario, señor Turton.

67
00:03:34,123 --> 00:03:35,643
Esperemos que no, señorita Ellis.

68
00:03:36,643 --> 00:03:38,643
¿Por qué necesita trabajar con los dos?

69
00:03:38,683 --> 00:03:40,323
¿No sería mejor con solo uno?

70
00:03:40,363 --> 00:03:43,283
Supongo que nos necesita para que
yo revise los documentos del señor

71
00:03:43,323 --> 00:03:44,912
y a usted para que informe
de lo que dice la señora.

72
00:03:44,937 --> 00:03:46,123
¡No sé qué decirle!

73
00:03:46,163 --> 00:03:47,203
No le diga nada.

74
00:03:47,243 --> 00:03:50,443
Mientras la información siga llegando,
también lo harán las propinas.

75
00:03:50,483 --> 00:03:53,043
Diga que no sabe nada y el
monedero se cerrará de golpe.

76
00:04:02,263 --> 00:04:04,303
La señora Trenchard...

77
00:04:04,527 --> 00:04:06,302
Sra. Trenchard...

78
00:04:07,003 --> 00:04:08,283
Venga y siéntese.

79
00:04:09,283 --> 00:04:12,803
- ¿Recuerda a lady Maria Grey?
- Usted estaba en la fiesta,

80
00:04:12,843 --> 00:04:14,843
pero creo que no fuimos presentadas.

81
00:04:17,643 --> 00:04:19,043
Bueno...

82
00:04:19,083 --> 00:04:20,683
¿en qué puedo ayudar?

83
00:04:20,723 --> 00:04:23,523
Pasaba por delante de la casa y quería
hablar con usted sobre una cosa.

84
00:04:23,563 --> 00:04:26,083
- Pero pudo esperar.
- Las dejaré solas.

85
00:04:26,123 --> 00:04:27,323
No es necesario.

86
00:04:27,363 --> 00:04:29,083
En serio, no me importa.

87
00:04:29,123 --> 00:04:32,123
Lady María se encontró con mi
joven promesa, Charles Pope,

88
00:04:32,163 --> 00:04:34,723
el otro día en la plaza.

89
00:04:34,763 --> 00:04:37,283
Debía de estar saliendo de esta casa.

90
00:04:37,323 --> 00:04:38,843
¿Lo conoció aquí?

91
00:04:39,883 --> 00:04:41,323
¿A Charles Pope?

92
00:04:41,363 --> 00:04:43,283
Creo que sí, sí.

93
00:04:43,323 --> 00:04:46,123
Acabamos paseando juntos por Green Park.

94
00:04:46,163 --> 00:04:49,003
Mamá no lo aprobaría,
pero cuando se enteró,

95
00:04:49,043 --> 00:04:50,403
ya era demasiado tarde.

96
00:04:51,603 --> 00:04:53,523
Me sugirió que...

97
00:04:53,563 --> 00:04:55,683
podría visitar su oficina.

98
00:04:56,763 --> 00:04:59,323
- Eso fue muy atrevido.
- Bueno...

99
00:04:59,363 --> 00:05:00,963
Podría haber sido una sugerencia mía.

100
00:05:01,003 --> 00:05:04,603
- Pero no dijo nada que me desanimara.
- Entonces vayamos juntas.

101
00:05:04,643 --> 00:05:05,843
¿En serio?

102
00:05:05,883 --> 00:05:08,763
Pero podría ser mejor que fuera pronto

103
00:05:08,803 --> 00:05:10,803
en vez de un plan a largo plazo.

104
00:05:10,843 --> 00:05:12,963
Si tengo que explicarle a mamá...

105
00:05:13,883 --> 00:05:15,323
¿Puedo unirme a ustedes?

106
00:05:17,157 --> 00:05:18,557
Por supuesto.

107
00:05:18,604 --> 00:05:20,044
Si quiere.

108
00:05:21,643 --> 00:05:22,843
Ahora...

109
00:05:22,883 --> 00:05:24,323
¿qué tal un té?

110
00:05:32,603 --> 00:05:35,803
- ¿Un día agradable, señora?
- Sí, gracias.

111
00:05:40,523 --> 00:05:42,683
¿Sabe? No parece que se
estén suavizando en absoluto.

112
00:05:42,723 --> 00:05:45,403
Sí, bueno, no estoy segura de que
fueran hechos para largas caminatas.

113
00:05:45,443 --> 00:05:47,683
Belgravia Square está a
la vuelta de la esquina.

114
00:05:49,603 --> 00:05:51,523
Eso me recuerda que

115
00:05:51,563 --> 00:05:54,803
voy a ir a Bishopsgate en un día o dos.

116
00:05:56,803 --> 00:05:59,243
¿De verdad, señora? ¿Para
qué querría ir allí?

117
00:05:59,283 --> 00:06:02,523
Vamos a visitar a la joven
promesa de lady Brockenhurst.

118
00:06:04,243 --> 00:06:07,283
Debería visitar los almacenes de
Spitalfields si necesita algún material.

119
00:06:08,563 --> 00:06:11,003
Se paga la mitad de lo que
pagaría en Bond Street.

120
00:06:11,043 --> 00:06:13,963
Es cierto. Podría comprar
un poco de bombazina negra.

121
00:06:14,003 --> 00:06:17,363
Siempre se debe tener un luto
disponible en el armario.

122
00:06:17,403 --> 00:06:19,323
El mío está muy desgastado.

123
00:06:19,363 --> 00:06:21,283
¿Y a dónde vas a ir?

124
00:06:21,323 --> 00:06:23,443
¿Cómo voy a saberlo, mamá?

125
00:06:23,483 --> 00:06:25,643
Lady Brockenhurst solo me
pidió que la acompañara

126
00:06:25,683 --> 00:06:27,003
a dar una vuelta en
carruaje este jueves.

127
00:06:27,043 --> 00:06:29,483
Pero si quieres que me niegue, lo haré.

128
00:06:29,484 --> 00:06:31,203
Pero puede parecer un poco extraño.

129
00:06:31,243 --> 00:06:33,003
No. Ve a dar tu paseo.

130
00:06:33,043 --> 00:06:35,603
Me alegra que seáis amigas.

131
00:06:35,643 --> 00:06:37,483
Muy bien.

132
00:06:37,523 --> 00:06:40,523
- ¿Os acompañará John?
- No lo sé.

133
00:06:40,563 --> 00:06:42,243
No lo creo.

134
00:06:42,283 --> 00:06:44,043
¿Has visto a John últimamente?

135
00:06:44,083 --> 00:06:46,603
Últimamente no, no.

136
00:06:46,643 --> 00:06:51,123
¿Deberíamos invitarlo a cenar, tal vez?

137
00:06:52,163 --> 00:06:54,323
Si quieres, hazlo.

138
00:06:55,683 --> 00:06:57,603
Estás muy compuesta.

139
00:06:58,603 --> 00:06:59,843
¿Sí?

140
00:07:01,123 --> 00:07:04,083
Hay veces que siento que
me he tragado un horno.

141
00:07:19,163 --> 00:07:21,123
¿Estás bien, querida?

142
00:07:21,163 --> 00:07:23,003
Sí, madre, por supuesto.

143
00:07:24,123 --> 00:07:25,683
Pareces bastante distante.

144
00:07:25,723 --> 00:07:27,083
Bueno...

145
00:07:27,123 --> 00:07:28,501
¿No le importó a Lady Brockenhurst que

146
00:07:28,526 --> 00:07:30,323
llegaras de repente sin avisar?

147
00:07:30,363 --> 00:07:32,191
¿Has ido a visitar a lady Brockenhurst?

148
00:07:32,216 --> 00:07:34,123
¿Estaba su sobrino allí, por casualidad?

149
00:07:34,163 --> 00:07:35,883
No.

150
00:07:37,312 --> 00:07:38,923
Pero estaba su prometida.

151
00:07:40,523 --> 00:07:43,083
- ¿Su prometida?
- Lady Maria Grey.

152
00:07:43,123 --> 00:07:45,803
- Me gusta ella.
- Estaba en la cena.

153
00:07:46,124 --> 00:07:48,284
A mí no me pareció muy interesante.

154
00:07:49,500 --> 00:07:51,180
¿Y hablaste con la condesa?

155
00:07:52,683 --> 00:07:55,043
- Hablamos.
- Bien.

156
00:07:55,083 --> 00:07:56,643
Hablaremos de eso más tarde.

157
00:07:57,843 --> 00:08:00,003
Muy generoso, debo decir.

158
00:08:00,043 --> 00:08:02,243
Hay más de donde salió eso
si hace lo que le pida.

159
00:08:02,283 --> 00:08:03,883
Me alegraría, estoy segura, señor.

160
00:08:03,923 --> 00:08:06,523
- ¿Ella nunca lo mencionó por su nombre?
- No, señor.

161
00:08:06,563 --> 00:08:09,323
Solo que era una joven
promesa de su señoría.

162
00:08:09,363 --> 00:08:10,803
La pregunta sigue estando ahí,

163
00:08:10,843 --> 00:08:12,843
¿cuál es la relación entre
el Sr. Pope y la condesa?

164
00:08:12,883 --> 00:08:14,763
Eso es lo que tenemos que averiguar.

165
00:08:14,803 --> 00:08:16,563
Y cuando lo hagamos...

166
00:08:17,563 --> 00:08:19,483
creo que pagará una fortuna
por mantenerlo en secreto.

167
00:08:20,643 --> 00:08:22,163
¿Una fortuna?

168
00:08:22,203 --> 00:08:23,803
Una fortuna.

169
00:08:23,843 --> 00:08:26,003
Y usted puede ayudarme a
conseguirla, Srta. Ellis.

170
00:08:27,003 --> 00:08:29,483
Juntos podemos conseguirlo...

171
00:08:29,963 --> 00:08:32,363
con lo un poco de valentía.

172
00:08:55,083 --> 00:08:57,923
- ¿Sí?
- Soy la señorita Ellis.

173
00:08:57,963 --> 00:09:00,123
Soy la doncella de la
señora James Trenchard.

174
00:09:00,163 --> 00:09:02,763
- ¿De quién?
- La Sra. Trenchard.

175
00:09:02,803 --> 00:09:04,643
Vino a la cena la otra noche

176
00:09:04,683 --> 00:09:06,603
y teme haber dejado su abanico.

177
00:09:06,643 --> 00:09:08,603
Será mejor que hable con el Sr. Jenkins.

178
00:09:16,883 --> 00:09:18,203
¿Srta. Ellis?

179
00:09:19,603 --> 00:09:21,803
Entiendo que ha venido a buscar algo.

180
00:09:21,843 --> 00:09:25,563
El abanico de mi señora, señor, cree
que se lo dejó aquí la otra noche.

181
00:09:25,603 --> 00:09:28,083
¿Si pudiera hablar con la
doncella de su señoría?

182
00:09:28,123 --> 00:09:30,963
Me temo que nadie ha
encontrado ningún abanico.

183
00:09:32,163 --> 00:09:33,363
¿Está seguro?

184
00:09:33,403 --> 00:09:34,683
Completamente seguro.

185
00:09:36,563 --> 00:09:40,043
También me pidió que hablara con la
doncella de su señoría sobre su cabello.

186
00:09:40,083 --> 00:09:41,603
¿Su cabello?

187
00:09:42,400 --> 00:09:44,840
Quiere que yo logre un efecto similar.

188
00:09:45,083 --> 00:09:46,443
Muy bien.

189
00:09:46,483 --> 00:09:48,723
Jane, busque a la Srta. Dawson.

190
00:09:48,763 --> 00:09:50,283
Sí. Sr. Jenkins.

191
00:09:55,683 --> 00:09:59,323
La Sra. Trenchard pensó que lo que había
hecho era maravilloso. Una obra de arte.

192
00:09:59,363 --> 00:10:02,083
¿Cómo consiguió esos rizos tan
finos delante de las orejas?

193
00:10:02,123 --> 00:10:05,283
Bueno, es un pequeño secreto.

194
00:10:05,323 --> 00:10:08,763
Encontré un un pequeño
par de pinzas en París

195
00:10:08,803 --> 00:10:10,283
durante una visita allí.

196
00:10:10,323 --> 00:10:12,443
Y las he usado desde entonces.

197
00:10:12,483 --> 00:10:14,003
¿En qué pensarán después?

198
00:10:17,483 --> 00:10:19,603
Qué alcoba tan maravillosa.

199
00:10:19,643 --> 00:10:22,083
¿Le gustan los cuadros?

200
00:10:22,123 --> 00:10:24,643
Fueron pintados en su
mayoría por su señoría.

201
00:10:25,763 --> 00:10:27,643
Este es Lymington Park.

202
00:10:28,723 --> 00:10:31,163
Ha pertenecido a la familia desde 1600.

203
00:10:31,203 --> 00:10:32,563
No parece muy viejo.

204
00:10:32,603 --> 00:10:34,723
Ha sido reconstruido dos veces.

205
00:10:34,763 --> 00:10:38,523
La finca tiene más de
cuatro mil hectáreas.

206
00:10:38,563 --> 00:10:41,523
Qué maravilloso trabajar
para una familia tan noble.

207
00:10:41,563 --> 00:10:43,323
La envidio.

208
00:10:43,363 --> 00:10:45,483
No me puedo quejar.

209
00:10:45,523 --> 00:10:47,003
He tenido una buena vida.

210
00:10:47,043 --> 00:10:48,123
¿Quién es ese?

211
00:10:49,283 --> 00:10:52,203
El pobre lord Bellasis,
el hijo de su señoría.

212
00:10:53,203 --> 00:10:56,843
Murió en Waterloo. Era su único hijo.

213
00:10:56,883 --> 00:10:59,563
Lo extraño es que
recuerdo a lord Bellasis.

214
00:10:59,603 --> 00:11:02,323
De nuestra época en Bruselas,
antes de la batalla.

215
00:11:02,363 --> 00:11:03,763
¿Lo conocía?

216
00:11:03,803 --> 00:11:05,083
¿Cómo era eso?

217
00:11:06,083 --> 00:11:08,043
A mi señora le encantó
la fiesta de aquí.

218
00:11:08,083 --> 00:11:10,203
Conoció a mucha gente agradable.

219
00:11:10,243 --> 00:11:12,963
No todo el mundo entra en esta casa.

220
00:11:13,003 --> 00:11:15,003
Le agradó mucho un joven.

221
00:11:15,043 --> 00:11:16,883
¿Se llamaba...Sr. Pope?

222
00:11:16,923 --> 00:11:18,283
¡Oh, sí!

223
00:11:18,323 --> 00:11:20,323
Un favorito de su señoría.

224
00:11:20,363 --> 00:11:22,643
Un reciente favorito, eso sí.

225
00:11:22,683 --> 00:11:24,803
Pero viene muy a menudo ahora.

226
00:11:24,843 --> 00:11:28,283
Debe ser encantador. Un
hombre muy apuesto, he oído.

227
00:11:28,323 --> 00:11:30,323
No sé qué tiene que ver eso.

228
00:11:30,363 --> 00:11:32,163
Ahora...

229
00:11:32,203 --> 00:11:34,523
creo que es hora de que
se vaya, Srta. Ellis.

230
00:11:35,763 --> 00:11:39,043
Estoy muy ocupada. Y estoy
segura de que usted también.

231
00:11:39,083 --> 00:11:41,523
Por supuesto. Ha sido muy
generosa, Srta. Dawson.

232
00:11:41,563 --> 00:11:43,363
- Gracias.
- De nada.

233
00:11:43,403 --> 00:11:45,643
Venga, la acompañaré abajo.

234
00:11:51,163 --> 00:11:53,603
Me temo que la Srta. Dawson
no era de la clase de mujer

235
00:11:53,643 --> 00:11:56,323
que pensamos podría ser,
así que no sirvió de nada.

236
00:11:57,883 --> 00:12:00,403
Me refiero a que le
fue leal a su patrona.

237
00:12:01,403 --> 00:12:04,083
Parece que sí, señor.

238
00:12:04,123 --> 00:12:07,483
Pues cuénteme más sobre esta
visita a Bishopsgate de mañana.

239
00:12:07,523 --> 00:12:10,523
La señora solo dijo que iba a visitar
a la joven promesa de su señoría,

240
00:12:10,563 --> 00:12:12,123
pero deber ser al Sr. Pope.

241
00:12:15,643 --> 00:12:18,483
Entonces desafiaré al cachorro
de león en su guarida.

242
00:12:18,523 --> 00:12:21,843
- ¿Conoce la dirección, señor?
- Sé cómo averiguarla.

243
00:12:21,883 --> 00:12:23,883
Y nadie sospechará de usted.

244
00:12:23,923 --> 00:12:26,603
- Eso es muy amable, señor.
- Bueno, en realidad, no.

245
00:12:26,643 --> 00:12:29,483
Si la despidieran, ya no
me sería de utilidad.

246
00:12:43,985 --> 00:12:46,844
Debería ir yo de espalda a los caballos.
Las dos tienen más rango que yo.

247
00:12:51,318 --> 00:12:52,878
¿Encontró su abanico?

248
00:12:52,918 --> 00:12:54,358
¿Qué abanico?

249
00:12:54,398 --> 00:12:57,518
Ese precioso Duvelleroy
que tenía en la cena.

250
00:12:57,657 --> 00:12:59,377
Me di cuenta de lo bonito que era.

251
00:12:59,417 --> 00:13:01,297
Es una pena perderlo.

252
00:13:01,337 --> 00:13:03,057
Pero no lo he perdido.

253
00:13:03,097 --> 00:13:05,337
Pero su doncella vino ayer a buscarlo.

254
00:13:05,377 --> 00:13:07,177
Me lo dijo mi doncella.

255
00:13:07,453 --> 00:13:09,026
¿Sí? ¿Ellis?

256
00:13:09,777 --> 00:13:10,946
Qué raro.

257
00:13:12,284 --> 00:13:15,897
- ¿Lleva mucho tiempo con usted?
- Sí, muchos años.

258
00:13:15,937 --> 00:13:17,617
Entonces, la conoce muy bien.

259
00:13:17,657 --> 00:13:19,017
¿Sí?

260
00:13:19,221 --> 00:13:20,781
A veces me lo pregunto.

261
00:13:22,887 --> 00:13:24,287
Jackson...

262
00:13:33,257 --> 00:13:35,537
Es muy amable por tu parte, John.

263
00:13:35,577 --> 00:13:37,457
Sí, bueno, estaba buscando a mi tía.

264
00:13:37,497 --> 00:13:39,657
Debería haber sabido que
no me buscabas a mí.

265
00:13:39,697 --> 00:13:41,217
Me temo que no está.

266
00:13:41,257 --> 00:13:44,177
Ha ido a visitar a un joven
que nos ha impresionado.

267
00:13:44,217 --> 00:13:46,097
¿El Sr. Pope? ¿El joven de la fiesta?

268
00:13:46,137 --> 00:13:48,977
El mismo. Tiene una
oficina en Bishopsgate.

269
00:13:49,017 --> 00:13:50,577
Qué extraño.

270
00:13:50,617 --> 00:13:52,537
Iba de camino hacia Bishopsgate ahora.

271
00:13:52,577 --> 00:13:55,137
¿Recuerdas el número, por casualidad?

272
00:13:55,177 --> 00:13:58,057
El 521, creo que dijo.

273
00:13:58,097 --> 00:14:00,817
Iba con la Sra. Trenchard, la
esposa de ese constructor.

274
00:14:00,857 --> 00:14:02,057
Aunque...

275
00:14:02,097 --> 00:14:04,057
¿Por qué no decírtelo?

276
00:14:11,737 --> 00:14:14,697
¿Y por qué se interesó por
el Sr. Pope en primer lugar?

277
00:14:16,137 --> 00:14:18,457
No lo recuerdo, exactamente.

278
00:14:18,497 --> 00:14:21,857
Pero nos gusta alentar
a los jóvenes talentos.

279
00:14:21,897 --> 00:14:24,537
Y no tenemos hijos vivos,

280
00:14:24,577 --> 00:14:27,337
así que nos gusta ayudar
a los hijos de otros.

281
00:14:27,377 --> 00:14:30,457
Planea viajar a la India.
¿Conoce algo de la India?

282
00:14:30,497 --> 00:14:33,097
- No mucho.
- Me encantaría ir.

283
00:14:33,137 --> 00:14:34,977
Todo ese colorido, todo ese caos.

284
00:14:35,017 --> 00:14:37,337
- ¿Ha viajado mucho?
- Apenas nada.

285
00:14:37,377 --> 00:14:40,257
Bueno, a Irlanda.
Tenemos una finca allí.

286
00:14:40,297 --> 00:14:42,297
Pero eso no está en el
extranjero, ¿verdad?

287
00:14:42,337 --> 00:14:43,897
Me gustaría visitar Florencia.

288
00:14:43,937 --> 00:14:45,177
A mí, también.

289
00:14:45,217 --> 00:14:49,817
Para ver el David de Miguel Ángel y
pasear por las galerías de los Uffizi.

290
00:14:49,857 --> 00:14:52,177
Debe gustarle mucho el
arte, lady Brockenhurst.

291
00:14:52,217 --> 00:14:53,977
Mamá dice que pinta de maravilla.

292
00:14:55,057 --> 00:14:57,937
- ¿Es así?
- ¿Es tan increíble?

293
00:15:01,777 --> 00:15:04,457
¡Qué maravillosa sorpresa!

294
00:15:04,497 --> 00:15:06,697
Lady Brockenhurst me dijo que se pasaría

295
00:15:06,737 --> 00:15:09,337
y pensé en invitarme a acompañarla.

296
00:15:09,377 --> 00:15:10,617
Me encanta que lo haya hecho.

297
00:15:10,817 --> 00:15:14,297
Nos dirigimos a la tienda de un
mercader de seda... Nicholson & Company.

298
00:15:14,337 --> 00:15:16,057
No hemos podido resistir la ocasión

299
00:15:16,097 --> 00:15:17,697
de visitar su lugar
de trabajo de camino.

300
00:15:19,017 --> 00:15:21,937
¿Qué quieren tomar? ¿Un té? ¿Un vino?

301
00:15:21,977 --> 00:15:24,577
La Sra. Trenchard es la
esposa de su benefactor.

302
00:15:26,377 --> 00:15:28,857
Hablamos en su casa la otra tarde.

303
00:15:28,897 --> 00:15:30,297
Pasen a mi oficina.

304
00:15:33,845 --> 00:15:36,259
El Sr. Trenchard me ha cambiado la vida.

305
00:15:37,756 --> 00:15:41,116
Por supuesto, tengo la misma deuda
con usted, lady Brockenhurst.

306
00:15:41,248 --> 00:15:43,217
Me han tendido puentes

307
00:15:43,257 --> 00:15:44,897
para que pueda labrarme mi futuro.

308
00:15:44,937 --> 00:15:47,504
Qué frenesí. Si no lo conociera mejor,

309
00:15:47,529 --> 00:15:49,849
pensaría que está intentando
vendernos unas brochas.

310
00:15:51,217 --> 00:15:53,377
- ¿Es ese el nuevo mapa de la India?
- Sí.

311
00:15:53,417 --> 00:15:54,817
El último de todos.

312
00:15:56,457 --> 00:15:59,217
Un país tan grande.

313
00:15:59,257 --> 00:16:01,977
Bengala, Punyab, Cachemira...

314
00:16:02,017 --> 00:16:05,857
Qué lugar tan salvaje
y romántico debe ser.

315
00:16:05,897 --> 00:16:08,217
Hay tantas religiones
e idiomas diferentes...

316
00:16:08,257 --> 00:16:12,726
- Es un mundo en sí mismo, de verdad.
- Y ver un tigre en la jungla.

317
00:16:12,766 --> 00:16:14,257
Cuando lo vea, por favor, asegúrese
de estar subido a un elefante.

318
00:16:14,297 --> 00:16:15,430
¿Es así como viajan?

319
00:16:15,455 --> 00:16:17,697
Usan los elefantes igual que
nosotros usamos los carruajes.

320
00:16:17,737 --> 00:16:20,777
Son listos y dóciles, pero subirse
a uno es como un bote en el mar,

321
00:16:20,817 --> 00:16:23,017
- meciéndose con cada ola.
- Puedo imaginarlo.

322
00:16:23,057 --> 00:16:25,937
Y ahora va a ir a buscar su algodón.

323
00:16:25,977 --> 00:16:28,217
La India debería convertirse en el líder
del comercio del algodón, con el tiempo.

324
00:16:28,257 --> 00:16:30,577
¿No son las plantaciones del sur
de los Estados Unidos de América

325
00:16:30,617 --> 00:16:32,777
- los principales productores ahora?
- Tal vez.

326
00:16:32,817 --> 00:16:35,497
Pero no me beneficiaré de la esclavitud.
Tampoco creo que pueda durar.

327
00:16:35,537 --> 00:16:37,417
Está lleno de ideas, Sr. Pope.

328
00:16:38,777 --> 00:16:40,777
- Ideas y principios.
- Los tiene.

329
00:16:40,817 --> 00:16:43,817
Y haber logrado todo esto
a tan temprana edad.

330
00:16:43,857 --> 00:16:47,337
- ¿Su padre no esperaba que se
uniera a la Iglesia? - Sí, así es.

331
00:16:47,377 --> 00:16:49,337
Pero yo sabía que no podría
pasar mi vida en un púlpito

332
00:16:49,377 --> 00:16:51,098
cuando comencé a entender la
época en la que vivíamos.

333
00:16:51,182 --> 00:16:54,139
- ¿Es tan emocionante?
- ¡Es un mundo nuevo!

334
00:16:55,137 --> 00:16:57,257
Tenemos máquinas de
vapor y ferrocarriles.

335
00:16:57,297 --> 00:16:59,537
Tenemos hierro fundido y acero.

336
00:16:59,577 --> 00:17:01,457
Hacemos vidrio con
nuevos métodos y papel.

337
00:17:01,497 --> 00:17:04,017
Y tenemos gas para iluminar las
fábricas mientras se trabaja.

338
00:17:04,057 --> 00:17:07,097
Comerciamos en todo el mundo.
Nuestra industria se transforma.

339
00:17:07,137 --> 00:17:09,777
La lana, la seda y,
sobre todo, el algodón,

340
00:17:09,817 --> 00:17:11,577
se producen de formas totalmente nuevas.

341
00:17:11,617 --> 00:17:14,697
Y cuando supe que la fábrica estaba
en venta, supe que era mi destino.

342
00:17:14,737 --> 00:17:16,617
¡Bravo!

343
00:17:19,857 --> 00:17:21,697
Muy bien. Bien dicho, hombre.

344
00:17:22,857 --> 00:17:24,777
- ¡John!
- Saludos...

345
00:17:24,817 --> 00:17:27,697
- oh, luz de mi vida.
- ¿Qué estás haciendo aquí, John?

346
00:17:27,737 --> 00:17:30,697
Bueno, hablé con mi tío y me
dijo dónde habías ido y...

347
00:17:30,737 --> 00:17:32,897
Bueno, me entró la curiosidad
de volver a ver al Sr. Pope.

348
00:17:32,937 --> 00:17:34,617
¿Por qué razón?

349
00:17:34,657 --> 00:17:38,697
Bueno, si tanta gente ha recorrido un
largo camino hasta su modesta puerta,

350
00:17:38,737 --> 00:17:40,297
quería saber el porqué.

351
00:17:40,337 --> 00:17:42,657
Puedo llamarla modera,
señor, sin ofender, espero.

352
00:17:42,697 --> 00:17:43,897
En todos los sentidos.

353
00:17:43,937 --> 00:17:46,177
Estaba cabalgando y pensé
que podría ponerme al día.

354
00:17:46,217 --> 00:17:48,337
Pues no llevamos aquí mucho tiempo.

355
00:17:48,377 --> 00:17:51,857
Me pregunta por qué todo el mundo se
ha interesado tanto por mi bienestar

356
00:17:51,897 --> 00:17:53,737
y solo puedo decirle que
es un misterio para mí.

357
00:17:55,737 --> 00:17:57,897
¿Recuerdas a la Sra. Trenchard?

358
00:17:58,817 --> 00:18:00,457
¡Oh, sí!

359
00:18:00,497 --> 00:18:04,137
Voy a ir a Epsom el lunes. Un primo
tiene un caballo en la carrera.

360
00:18:04,177 --> 00:18:07,417
Pensé que tú y lady Templemore
podríais acompañarme.

361
00:18:07,457 --> 00:18:09,217
Se lo preguntaré, por supuesto.

362
00:18:09,257 --> 00:18:11,457
Pero me temo que a mamá
no le gustan las carreras.

363
00:18:11,497 --> 00:18:14,937
¿Qué pasa con usted, Pope?
¿Es un hombre de caballos?

364
00:18:14,977 --> 00:18:18,817
- No demasiado. - No. No, supongo que su
cabeza está demasiado llena de algodón.

365
00:18:21,977 --> 00:18:23,977
Bueno, es hora de que
lo dejemos trabajar.

366
00:18:25,137 --> 00:18:27,297
Y nosotras, tenemos
algunos asuntos propios.

367
00:18:28,897 --> 00:18:31,377
- ¿Vienes de compras con nosotras, John?
- No lo creo, tía.

368
00:18:31,417 --> 00:18:33,161
Tengo algo de lo que necesito ocuparme.

369
00:18:33,311 --> 00:18:35,431
Tu madre me invitó a cenar.

370
00:18:37,177 --> 00:18:38,577
Qué agradable.

371
00:18:38,617 --> 00:18:40,137
Sí, creo que lo será.

372
00:18:40,177 --> 00:18:41,697
¿No cree, Sr. Pope?

373
00:18:42,697 --> 00:18:44,417
No puedo pensar en nada mejor.

374
00:18:47,737 --> 00:18:49,377
Señoras...

375
00:19:03,817 --> 00:19:06,417
¿Llego tarde? He visto a tu
doncella en el pasillo de abajo.

376
00:19:06,457 --> 00:19:07,897
No dirá nada.

377
00:19:22,137 --> 00:19:24,137
Me estoy encariñando contigo.

378
00:19:24,177 --> 00:19:26,017
Lo que significa que necesitas un favor.

379
00:19:26,057 --> 00:19:28,017
Es cierto.

380
00:19:29,457 --> 00:19:31,617
Necesito que averigües
más sobre Charles Pope.

381
00:19:32,777 --> 00:19:34,457
¿Tú también?

382
00:19:34,497 --> 00:19:37,377
Todo el mundo está obsesionado
con ese miserable hombre!

383
00:19:37,417 --> 00:19:39,257
Está volviendo loco a Oliver.

384
00:19:39,297 --> 00:19:41,737
Pope parece tener un
control sobre mi tía.

385
00:19:41,777 --> 00:19:44,617
Cuando llegué a su
oficina, ella estaba allí

386
00:19:44,657 --> 00:19:47,337
- con tu suegra y Maria...
- ¿Lady Maria Grey?

387
00:19:48,457 --> 00:19:50,817
- No, no tienes que sentirte celosa.
- ¿No?

388
00:19:50,857 --> 00:19:53,297
¿No es un compromiso
un asunto del corazón?

389
00:19:53,337 --> 00:19:55,537
Bueno, este es un asunto de estado.

390
00:19:55,577 --> 00:19:57,737
¿Y por qué fuiste a la oficina de Pope?

391
00:19:59,017 --> 00:20:01,177
¿También tiene control sobre ti?

392
00:20:01,217 --> 00:20:04,177
Quiero saber por qué todos
han elegido favorecerlo.

393
00:20:04,217 --> 00:20:06,737
- ¿En lugar de a ti?
- No estoy de broma.

394
00:20:09,857 --> 00:20:11,422
¿Podemos cenar?

395
00:20:12,657 --> 00:20:15,177
- Podría fácilmente inventar una excusa.
- Voy a cenar con mi madre.

396
00:20:16,417 --> 00:20:17,897
Muy cumplidor.

397
00:20:19,657 --> 00:20:20,857
Entonces...

398
00:20:20,897 --> 00:20:23,017
¿cuál es ese favor?

399
00:20:26,817 --> 00:20:29,537
La próxima vez que vayan a su casa
de campo, quiero que vayas con ellos.

400
00:20:29,577 --> 00:20:30,937
¿Qué?, ¿ir a Glanville?

401
00:20:30,977 --> 00:20:32,577
Ir a Glanville.

402
00:20:32,617 --> 00:20:36,177
Pero lleva una eternidad llegar allí
y es un aburrimiento cuando lo haces.

403
00:20:36,217 --> 00:20:38,817
Ella sabe algo sobre Pope
que no está contando.

404
00:20:38,857 --> 00:20:41,097
Salid a pasear juntas.

405
00:20:41,137 --> 00:20:43,417
Siéntate con ella por la noche.

406
00:20:43,457 --> 00:20:45,977
Dedícale tu tiempo y atención.

407
00:20:47,977 --> 00:20:49,577
Y luego averiguarás qué es.

408
00:20:50,657 --> 00:20:51,977
De acuerdo.

409
00:20:52,017 --> 00:20:53,337
Si tengo que hacerlo.

410
00:20:54,457 --> 00:20:56,737
Pero es posible que
necesite más persuasión.

411
00:21:56,660 --> 00:21:57,900
Turton.

412
00:21:58,559 --> 00:21:59,999
¿Cómo ha ido el viaje?

413
00:22:00,010 --> 00:22:01,048
Largo, señora.

414
00:22:01,088 --> 00:22:03,862
- ¿A quién ha traído con usted?
- Solo a Morris, el lacayo.

415
00:22:03,886 --> 00:22:05,481
Los demás han sido
contratados de por aquí.

416
00:22:05,492 --> 00:22:07,745
Hooper, me alegro de verlo.

417
00:22:07,815 --> 00:22:09,852
Querida, vamos adentro.
Debes estar cansada.

418
00:22:09,892 --> 00:22:12,812
Quiero saber qué pasó en los jardines
mientras hemos estado fuera.

419
00:22:12,938 --> 00:22:14,658
Además, Agnes necesita un paseo.

420
00:22:14,744 --> 00:22:16,144
No os deis prisa.

421
00:22:19,815 --> 00:22:22,455
- Es bueno estar de regreso.
- ¿Lo es?

422
00:22:23,652 --> 00:22:26,572
¿Por qué ha tenido que compran en
un lugar tan alejado de Londres?

423
00:22:26,603 --> 00:22:28,900
Bueno, se enamoró de la casa y...

424
00:22:29,056 --> 00:22:31,536
es una buena vida aquí, aunque
te niegues a aceptarlo.

425
00:22:31,584 --> 00:22:35,133
¿Qué hay que hacer? Aparte
de comer como cerdos

426
00:22:35,172 --> 00:22:37,365
y dar caminatas mortíferas
durante horas y horas.

427
00:22:37,376 --> 00:22:38,976
Entonces, ¿por qué aceptaste venir?

428
00:22:39,555 --> 00:22:41,715
Voy a entrar antes de morir de frío.

429
00:22:42,439 --> 00:22:45,247
Espero que Speer se maneje
abajo con los paletos.

430
00:22:45,302 --> 00:22:48,424
Bueno, he tenido que vestirme
solo los últimos tres días,

431
00:22:48,445 --> 00:22:50,565
así que no busques
compasión de mi parte.

432
00:22:55,496 --> 00:22:57,376
¡Dios mío, señorita Speer!

433
00:22:57,416 --> 00:23:00,336
- No la vemos a menudo por aquí.
- Es cierto, Sra. Rust.

434
00:23:00,376 --> 00:23:02,896
Soy una criatura más
adecuada para Londres.

435
00:23:05,216 --> 00:23:06,856
Me llamo Stan, Sr. Turton.

436
00:23:06,896 --> 00:23:09,216
Me han cogido como segundo lacayo.

437
00:23:09,256 --> 00:23:12,296
- Así es, por todos los santos.
- Haré todo lo que me pida.

438
00:23:12,336 --> 00:23:15,696
Si está capacitado, Stanley.
Si está dentro de sus poderes.

439
00:23:15,736 --> 00:23:17,656
Ahora, vaya y arregle el equipaje.

440
00:23:17,696 --> 00:23:19,216
Srta. Ellis...

441
00:23:19,256 --> 00:23:20,526
¿Tiene todo lo que quiere?

442
00:23:20,551 --> 00:23:22,496
Tengo muy poco de lo que
quiero, señor Turton.

443
00:23:22,536 --> 00:23:24,456
Pero esa es la vida en la que nací.

444
00:23:24,496 --> 00:23:25,656
Aquí vamos.

445
00:23:25,696 --> 00:23:27,876
Y no sonreirán durante quince días...

446
00:23:28,216 --> 00:23:31,216
Me cuidarás...

447
00:23:31,256 --> 00:23:33,376
casándote con John Bellasis.

448
00:23:33,416 --> 00:23:34,576
Eso es todo lo que pido.

449
00:23:34,616 --> 00:23:37,256
No estoy segura de cuánto me gusta

450
00:23:37,296 --> 00:23:40,216
- o de si yo le gusto a él.
- ¡Tonterías!

451
00:23:40,256 --> 00:23:43,056
Una pareja joven debe
aprender a gustarse.

452
00:23:43,294 --> 00:23:45,454
Yo no conocía a tu padre
cuando me casé con él.

453
00:23:45,484 --> 00:23:46,736
¿Cómo iba a conocerlo,

454
00:23:46,776 --> 00:23:51,053
si nunca se nos permitió vernos sin
acompañante antes del compromiso?

455
00:23:51,092 --> 00:23:53,241
Incluso entonces, podíamos
sentarnos en un sofá,

456
00:23:53,256 --> 00:23:55,616
pero nunca fuera del
alcance de mi acompañante.

457
00:23:55,656 --> 00:23:59,456
Ninguna joven de nuestra clase conoce
a su marido antes de casarse con él.

458
00:23:59,496 --> 00:24:02,496
¿Y tu matrimonio con mi querido padre

459
00:24:02,536 --> 00:24:06,056
será el modelo que me anime
a aceptar un futuro con John?

460
00:24:06,096 --> 00:24:08,296
Pero tú ya lo has aceptado.

461
00:24:08,336 --> 00:24:10,816
Lo sé. ¿No es raro?

462
00:24:10,856 --> 00:24:13,096
A veces, intento recordar la escena,

463
00:24:13,136 --> 00:24:15,989
pero mi memoria la ha
borrado por completo.

464
00:24:16,067 --> 00:24:18,347
¿Estás tratando de decir que
has cambiado de opinión?

465
00:24:20,336 --> 00:24:23,336
Supongo que no sería la
primera mujer en hacerlo.

466
00:24:23,376 --> 00:24:25,576
No vas a tirar por la
borda una gran posición.

467
00:24:25,616 --> 00:24:27,216
No te lo permitiré.

468
00:24:28,296 --> 00:24:29,856
Soy tu madre...

469
00:24:29,896 --> 00:24:31,776
y te lo prohíbo.

470
00:24:39,296 --> 00:24:42,816
Creo que ha tenido una
mala caída esta vez.

471
00:24:43,856 --> 00:24:46,656
- ¿Te ha dicho algo?
- No.

472
00:24:48,136 --> 00:24:51,856
Porque apuesta, no puede
parar. Siempre lo he sabido.

473
00:24:51,896 --> 00:24:55,176
Pero antes, se mantenía
dentro de ciertos límites.

474
00:24:55,216 --> 00:24:57,096
Eso es lo que ha cambiado.

475
00:24:57,136 --> 00:24:59,536
Tendrá todo bajo control. Te lo prometo.

476
00:24:59,576 --> 00:25:01,216
No queda nada para vender.

477
00:25:01,256 --> 00:25:04,376
Unas cuantas piezas de plata,
pero las he escondido.

478
00:25:04,416 --> 00:25:06,256
¿Dónde?

479
00:25:06,296 --> 00:25:09,376
Encima del armario, en mi dormitorio.

480
00:25:09,416 --> 00:25:11,736
- Pero no puedes decírselo.
- No lo haré.

481
00:25:13,896 --> 00:25:17,576
Me lo dirías, ¿verdad?, si
supieras algo más al respecto.

482
00:25:17,616 --> 00:25:19,496
Por supuesto que lo haría, madre.

483
00:25:21,016 --> 00:25:22,536
Salí a dar un paseo antes de la cena.

484
00:25:22,576 --> 00:25:26,336
¿Han hecho algo con la granja
del viejo Parker desde que murió?

485
00:25:26,376 --> 00:25:29,376
Pensamos en arreglarlo un poco
antes de buscar un nuevo inquilino.

486
00:25:30,776 --> 00:25:33,816
Nunca adivinaréis a quien vi
en Piccadilly el otro día.

487
00:25:33,856 --> 00:25:35,176
Ni lo intento.

488
00:25:36,216 --> 00:25:37,856
Al Sr. Bellasis.

489
00:25:39,336 --> 00:25:41,736
- ¿El sobrino de lord Brockenhurst?
- Eso es.

490
00:25:41,776 --> 00:25:44,816
Iba paseando con Speer, de camino
a mi fabricante de guantes,

491
00:25:44,856 --> 00:25:48,184
- y apareció de repente.
- Qué bien.

492
00:25:48,231 --> 00:25:50,754
Dijo que te había visto con su tía

493
00:25:50,805 --> 00:25:53,565
- en la oficina del Sr. Pope en la City.
- ¿Qué?

494
00:25:56,336 --> 00:25:59,296
- ¿He dicho algo que no debería?
- Pues claro que no.

495
00:25:59,336 --> 00:26:02,616
El Sr. Trenchard se ha
interesado por este joven.

496
00:26:02,656 --> 00:26:06,256
Y entonces, cuando lady Brockenhurst
sugirió que le hiciéramos una visita,

497
00:26:06,296 --> 00:26:08,576
acepté. Tenía curiosidad.

498
00:26:08,616 --> 00:26:10,376
Ni la mitad que yo.

499
00:26:10,416 --> 00:26:13,576
Dado que mi querido padre tiene el
doble de interés en el Sr. Pope

500
00:26:13,616 --> 00:26:16,256
que en nuestro propio
trabajo en Cubitt Town.

501
00:26:16,296 --> 00:26:18,496
Los planes de negocios
del Sr. Pope son sensatos

502
00:26:18,536 --> 00:26:20,176
y espero ganar dinero.

503
00:26:20,216 --> 00:26:22,056
Yo invierto en muchas áreas
diferentes, como ya sabes.

504
00:26:22,096 --> 00:26:24,456
Y... ¿llevas a todos los
gerentes de estos negocios

505
00:26:24,496 --> 00:26:27,376
- a almorzar a tu club?
- Me gusta y admiro al Sr. Pope.

506
00:26:27,416 --> 00:26:29,896
Ojalá pudieras presumir de
la mitad de su industria.

507
00:26:31,496 --> 00:26:33,216
No te preocupes, padre.

508
00:26:33,256 --> 00:26:35,216
¡Soy muy consciente de que el señor
Pope posee todas las virtudes que

509
00:26:35,256 --> 00:26:37,416
echas de menos en tu propio hijo!

510
00:26:37,456 --> 00:26:40,736
Pareces un predicador ambulante
en una feria de pueblo.

511
00:26:40,776 --> 00:26:42,896
¡No voy a tolerar esto!

512
00:26:42,936 --> 00:26:44,296
¡No lo haré!

513
00:26:44,336 --> 00:26:46,296
Turton, lléveme la cena a mi habitación.

514
00:26:46,336 --> 00:26:49,216
Prefiero no quedarme aquí
y decepcionar a mi padre.

515
00:26:59,536 --> 00:27:01,216
Haga lo que dice el Sr. Oliver.

516
00:27:01,256 --> 00:27:03,776
Por favor, pídale a la Sra. Rust
que la ponga en una bandeja.

517
00:27:08,976 --> 00:27:10,696
Sé que estás despierta.

518
00:27:13,616 --> 00:27:15,056
¿Qué pasa si lo estoy?

519
00:27:19,336 --> 00:27:21,896
¿Por qué visitaste la
oficina de Charles?

520
00:27:26,296 --> 00:27:28,496
Lady Brockenhurst iba a ir y...

521
00:27:29,936 --> 00:27:31,736
pensé que sería mejor acompañarla,

522
00:27:31,776 --> 00:27:33,976
en caso de que ella
dijera algo inapropiado.

523
00:27:39,096 --> 00:27:41,336
Me gustaría que Susan pudiera
disfrutar de Glanville.

524
00:27:42,616 --> 00:27:46,816
Creo que Oliver también, pero
solo puedes dar una oportunidad.

525
00:27:47,896 --> 00:27:49,336
Oliver está malcriado.

526
00:27:50,336 --> 00:27:52,576
Lo quiere todo en bandeja de plata.

527
00:27:53,936 --> 00:27:55,816
¿Sabe él de dónde procede?

528
00:27:57,216 --> 00:27:59,536
Mi padre trabajaba como
marinero en los mercados.

529
00:28:00,656 --> 00:28:03,536
Yo trabajaba como un esclavo en obras de
construcción con cualquier climatología.

530
00:28:06,656 --> 00:28:09,696
Pero de eso es de lo que procedes
tú. No es de lo que procede él.

531
00:28:13,416 --> 00:28:15,296
Sophia lo habría entendido.

532
00:28:27,936 --> 00:28:31,096
Me parece que tienes que coger
la pelota y correr con ella.

533
00:28:31,136 --> 00:28:33,336
Parece un juego violento y rudimentario.

534
00:28:33,376 --> 00:28:35,536
No según el gran Dr. Arnold.

535
00:28:35,576 --> 00:28:38,016
Hoy en día, no se juega
a nada más que al rugby.

536
00:28:38,056 --> 00:28:39,376
Debería preguntar...

537
00:28:40,456 --> 00:28:41,896
¿A quién debería preguntar?

538
00:28:43,056 --> 00:28:44,416
Iba a decir a Charles Pope,

539
00:28:44,456 --> 00:28:46,616
pero no quiero volver sobre este tema.

540
00:28:46,656 --> 00:28:48,816
Así que jugó al rugby con el
Dr. Arnold. ¿Cómo lo sabes?

541
00:28:48,856 --> 00:28:50,136
Tu padre me lo dijo.

542
00:28:50,176 --> 00:28:53,016
¿Y dónde más realizó el
Sr. Pope sus estudios?

543
00:28:53,056 --> 00:28:55,536
- En Oxford, en la universidad Lincoln.
- ¿Y después de eso?

544
00:28:57,296 --> 00:28:59,576
- Pero hará que te enfades.
- Bueno, pues dímelo.

545
00:28:59,616 --> 00:29:00,936
Tengo interés.

546
00:29:03,016 --> 00:29:04,616
Va a llover.

547
00:29:04,656 --> 00:29:06,816
- ¿Entramos? A Agnes no le
gusta la lluvia. - ¿En serio?

548
00:29:06,856 --> 00:29:08,976
Todos los perros salchicha
odian la lluvia.

549
00:29:09,016 --> 00:29:10,936
¿Cuál es el control del Papa sobre papá?

550
00:29:12,096 --> 00:29:13,856
Tu imaginación está haciendo maravillas.

551
00:29:13,896 --> 00:29:16,416
Y a lady Brockenhurst,
¿cómo la ha convencido?

552
00:29:17,776 --> 00:29:20,136
¿Cuál es el secreto que
no me estás contando?

553
00:29:22,376 --> 00:29:24,376
Lady Brockenhurst es...

554
00:29:25,536 --> 00:29:27,336
una mujer independiente.

555
00:29:27,376 --> 00:29:29,536
No me gusta mucho, diré eso.

556
00:29:29,576 --> 00:29:30,776
De todos modos...

557
00:29:30,816 --> 00:29:33,096
no estropees las cosas, Oliver.

558
00:29:34,096 --> 00:29:35,616
Tienes muy buen aspecto
cuando estás aquí.

559
00:29:35,656 --> 00:29:37,616
Casi siento que tengamos que regresar.

560
00:29:39,256 --> 00:29:40,736
Tienes razón.

561
00:29:41,856 --> 00:29:43,696
Me siento bien en Glanville.

562
00:29:44,736 --> 00:29:47,376
Pero no puedo separarme de
Susan y a ella no le agrada.

563
00:29:48,496 --> 00:29:51,136
Parece distraída. ¿A qué se debe?

564
00:29:52,496 --> 00:29:54,616
Está aburrida, eso es todo.

565
00:29:54,656 --> 00:29:57,456
Se muere por volver a casa, en Londres.

566
00:30:09,936 --> 00:30:11,736
¡Gracias a Dios que sigue aquí!

567
00:30:11,776 --> 00:30:14,216
Pensé que se habría dado por
vencido y se habría ido.

568
00:30:14,256 --> 00:30:16,496
Fue mucho más difícil escapar
de Ryan de lo que pensaba.

569
00:30:16,536 --> 00:30:18,856
- ¿Ha venido sola?
- Por supuesto.

570
00:30:18,896 --> 00:30:22,176
No puedo confiar en Ryan. Ella
informa de cada movimiento que hago.

571
00:30:22,216 --> 00:30:24,456
Tiene mucha suerte de
haber nacido hombre.

572
00:30:24,496 --> 00:30:26,776
Me alegro de que no haya nacido hombre.

573
00:30:26,816 --> 00:30:28,536
Tal vez.

574
00:30:28,576 --> 00:30:30,736
Y estoy muy orgullosa de mí misma hoy.

575
00:30:30,776 --> 00:30:33,616
Perdí a mi doncella y llamé un coche
de alquiler por primera vez en mi vida.

576
00:30:34,656 --> 00:30:38,096
¿Pero qué bien puede salir de
esto, al menos, para usted?

577
00:30:38,136 --> 00:30:39,416
Ha corrido un gran riesgo.

578
00:30:39,456 --> 00:30:42,416
¿No admira a las personas que
corren grandes riesgos, señor Pope?

579
00:30:42,456 --> 00:30:44,616
No admiraría a un hombre
que permitiera que su amada

580
00:30:44,656 --> 00:30:46,456
sacrificara su reputación.

581
00:30:47,456 --> 00:30:49,056
¿Porque estoy prometida?

582
00:30:49,096 --> 00:30:50,616
Sí.

583
00:30:50,656 --> 00:30:54,026
Está comprometida. Pero aunque no lo
estuviera, no soy el tipo de hombre que

584
00:30:54,066 --> 00:30:56,896
lady Templemore toleraría
como pretendiente a su mano.

585
00:30:58,096 --> 00:31:00,216
¿Y es usted pretendiente a mi mano?

586
00:31:01,216 --> 00:31:02,576
Lady Maria...

587
00:31:04,136 --> 00:31:07,456
lucharía con dragones, caminaría
sobre brasas ardientes,

588
00:31:07,496 --> 00:31:09,896
entraría en el Valle de la Muerte

589
00:31:09,936 --> 00:31:12,256
si pensara que podría tener una
oportunidad de ganarme su corazón.

590
00:31:13,376 --> 00:31:14,696
Cielos.

591
00:31:16,376 --> 00:31:19,416
Parece que hemos avanzado mucho
en unas cuantas frases cortas.

592
00:31:20,416 --> 00:31:22,736
- Por favor, llámeme Maria.
- No puedo.

593
00:31:23,736 --> 00:31:26,336
Le he dicho la verdad
porque se la merece.

594
00:31:27,976 --> 00:31:30,136
Pero no creo que tengamos el
poder de hacerla realidad.

595
00:31:31,656 --> 00:31:33,296
Incluso suponiendo que
usted quiera que pase.

596
00:31:33,336 --> 00:31:37,016
Quiero que pase, Sr. Pope.

597
00:31:37,056 --> 00:31:38,536
Charles.

598
00:31:38,576 --> 00:31:40,296
Ten paciencia con eso.

599
00:31:42,776 --> 00:31:44,176
¿Esa es tu madre?

600
00:31:47,256 --> 00:31:49,656
Ryan debe haber ido a casa y decirle
que yo le había dado esquinazo.

601
00:31:49,696 --> 00:31:51,536
Supongo que ha oído a dónde me
dirigía en el coche de aquliler.

602
00:31:51,576 --> 00:31:53,136
Debo irme, ahora.

603
00:31:53,216 --> 00:31:56,816
- No puedo dejar que cargues con la
culpa. - ¿Por qué no? La culpa es mía.

604
00:31:56,856 --> 00:31:58,736
Y no te preocupes, no me comerá.

605
00:31:58,776 --> 00:32:01,696
Pero ahora no es el momento adecuado
para presentarte como mi novio.

606
00:32:01,736 --> 00:32:03,936
Sabes que tengo razón.

607
00:32:03,976 --> 00:32:05,176
Bueno...

608
00:32:07,896 --> 00:32:09,456
Ve.

609
00:32:20,216 --> 00:32:21,616
¿Quién es ese hombre?

610
00:32:22,616 --> 00:32:23,976
Se había perdido.

611
00:32:24,016 --> 00:32:25,976
Necesitaba encontrar la Queen's Gate.

612
00:32:33,774 --> 00:32:36,454
Como San Pablo escribió a San Timoteo:

613
00:32:36,502 --> 00:32:41,742
"La raíz de todos los
males es el amor al dinero.

614
00:32:41,774 --> 00:32:45,574
Algunas personas, ansiosas
de dinero, se han...

615
00:32:45,614 --> 00:32:47,614
alejado de la fe...

616
00:32:48,854 --> 00:32:50,214
y...

617
00:32:51,374 --> 00:32:54,254
han pasado por muchas penurias".

618
00:32:54,294 --> 00:32:55,894
Os dejo con ese pensamiento.

619
00:32:56,586 --> 00:32:58,654
No seáis envidiosos ni codiciosos,

620
00:32:58,694 --> 00:33:01,494
pero contentaos con la vida
que el Señor os ha dado.

621
00:33:02,574 --> 00:33:06,854
Trabajad duro y dormiréis el sueño...

622
00:33:06,894 --> 00:33:08,414
el sueño de los justos.

623
00:33:10,413 --> 00:33:11,844
El cuerpo de Cristo que murió por ti,

624
00:33:11,884 --> 00:33:14,302
llénate de Él en tu corazón
con fe y agradecimiento. Amén.

625
00:33:14,342 --> 00:33:16,414
El cuerpo de Cristo que murió por ti,

626
00:33:16,454 --> 00:33:18,694
llénate de Él en tu corazón
con fe y agradecimiento. Amén.

627
00:33:20,894 --> 00:33:22,654
Tonterías.

628
00:33:22,694 --> 00:33:24,294
El cuerpo de Cristo que murió por ti,

629
00:33:24,334 --> 00:33:26,134
llénate de Él en tu corazón
con fe y agradecimiento. Amén.

630
00:33:36,894 --> 00:33:39,254
¿Cómo sabías que iba a hacer el sermón?

631
00:33:39,294 --> 00:33:41,974
Me lo dijo un pajarito.
¿Por qué lo hiciste?

632
00:33:43,054 --> 00:33:46,214
Mi maldito vicario, el señor
Barnsley, está enfermo otra vez.

633
00:33:46,254 --> 00:33:47,734
Debería despedirlo.

634
00:33:47,774 --> 00:33:50,414
Un servicio al año no
parece demasiado exigente.

635
00:33:50,454 --> 00:33:52,614
- ¿Lo has escrito tú?
- ¡No!

636
00:33:52,654 --> 00:33:53,854
Lo escribió Barnsley.

637
00:33:53,894 --> 00:33:56,414
La próxima vez, deberías
leerlo de antemano.

638
00:33:56,454 --> 00:33:58,574
Te hará parecer menos tonto.

639
00:34:00,574 --> 00:34:03,374
Nos preguntamos si había otra razón

640
00:34:03,414 --> 00:34:05,054
por la que has venido hasta Hampshire.

641
00:34:05,094 --> 00:34:06,974
¿Qué quieres decir?

642
00:34:07,014 --> 00:34:08,894
No te atreves a aparecer por Londres.

643
00:34:10,014 --> 00:34:13,014
Si esa fuera la razón, tú
eres la causa de ella.

644
00:34:15,334 --> 00:34:17,454
Tengo algo para ti.

645
00:34:17,494 --> 00:34:18,734
¿Qué?

646
00:34:20,014 --> 00:34:21,614
No es suficiente para pagarles,

647
00:34:21,654 --> 00:34:24,174
pero sí para mantenerlos
callados durante un tiempo.

648
00:34:24,214 --> 00:34:27,174
Que no se diga que el hermano
de conde de Brockenhurst

649
00:34:27,214 --> 00:34:30,774
no puede pasear por Bond Street sin
temor a la prisión de deudores.

650
00:34:32,334 --> 00:34:33,774
No te arrepentirás.

651
00:34:33,814 --> 00:34:35,536
Ya me arrepiento ahora.

652
00:34:36,654 --> 00:34:38,254
Cambia de conducta, Stephen.

653
00:34:39,574 --> 00:34:41,334
Cambia de conducta.

654
00:34:55,734 --> 00:34:59,054
Por cierto, señora, he hecho unos
paños nuevos para cuando los necesite.

655
00:35:00,334 --> 00:35:02,334
No es el momento, ¿verdad?

656
00:35:02,374 --> 00:35:04,014
Lo es, señora.

657
00:35:04,054 --> 00:35:05,934
De hecho, fue hace unos días.

658
00:35:05,974 --> 00:35:08,454
Me sorprende que no
los haya pedido antes.

659
00:35:09,974 --> 00:35:11,574
Pero no puedo estar.

660
00:35:13,414 --> 00:35:15,134
No soy capaz de estar.

661
00:35:16,454 --> 00:35:18,774
¿Puede conseguir que el
Sr. Oliver haga su trabajo?

662
00:35:19,934 --> 00:35:22,054
Si es así, no debería perder el tiempo.

663
00:35:23,174 --> 00:35:24,654
Lo dudo.

664
00:35:25,694 --> 00:35:27,134
No en su estado de ánimo actual.

665
00:35:30,494 --> 00:35:32,214
Seguro que no puedo estar.

666
00:35:33,534 --> 00:35:35,444
Entonces, si no puede estar, no estará.

667
00:35:40,574 --> 00:35:41,694
Dios...

668
00:35:43,494 --> 00:35:47,254
Espero que Speer disfrute aquí
un poco más que tú, querida.

669
00:35:47,294 --> 00:35:49,414
¿De qué parte de Irlanda es?

670
00:35:49,454 --> 00:35:52,374
Me temo que de Belfast. Es una
mujer de ciudad, igual que yo.

671
00:35:52,414 --> 00:35:53,914
Ojalá pudiera abrirte los ojos.

672
00:35:53,939 --> 00:35:55,814
Podrías disfrutas de
momentos maravillosos.

673
00:35:55,854 --> 00:35:58,894
- ¿Qué haría con Speer?
- Puedes conseguir otra doncella.

674
00:35:58,934 --> 00:36:01,974
Peto nunca encontrarás
otra casa como Glanville.

675
00:36:02,014 --> 00:36:03,734
¿Cómo está Oliver?

676
00:36:03,774 --> 00:36:05,294
No lo he visto.

677
00:36:05,334 --> 00:36:08,694
Espero que no tengamos otra noche
más de su rabia contra el Sr. Pope.

678
00:36:08,734 --> 00:36:10,214
Está celoso.

679
00:36:11,214 --> 00:36:12,614
Debe ser duro,

680
00:36:12,654 --> 00:36:15,094
cuando un padre prefiere hacer
negocios con un extraño,

681
00:36:15,134 --> 00:36:17,414
- antes que con su propio hijo.
- No se trata de negocios.

682
00:36:17,454 --> 00:36:18,654
Y él no es un extra...

683
00:36:19,974 --> 00:36:22,174
James era amigo del padre del Sr. Pope.

684
00:36:23,654 --> 00:36:24,974
Por supuesto.

685
00:36:29,814 --> 00:36:31,934
Maria, ¿tocarás para nosotros?

686
00:36:31,974 --> 00:36:35,774
Hemos privado a John de su oporto,
así que merece algo de consuelo.

687
00:36:35,814 --> 00:36:37,814
Descanse tranquila en ese aspecto.

688
00:36:37,854 --> 00:36:40,814
Siempre prefiero unirme a las damas.

689
00:36:40,854 --> 00:36:42,174
Si me disculpa,

690
00:36:42,214 --> 00:36:44,214
quiero darle las gracias a la
Sra. Shaw por nuestra cena.

691
00:36:45,614 --> 00:36:47,214
Maria...

692
00:36:47,254 --> 00:36:49,374
tal vez te gustaría tocar.

693
00:37:05,694 --> 00:37:08,254
Tu madre se las ha arreglado para...

694
00:37:09,414 --> 00:37:11,134
dejarnos con nuestros propios recursos

695
00:37:20,094 --> 00:37:22,454
No pareces muy emocionada
por estar a solas conmigo.

696
00:37:23,734 --> 00:37:25,454
Podría decir lo mismo.

697
00:37:37,894 --> 00:37:40,054
¿Te dije que mi tío está muy contento

698
00:37:40,094 --> 00:37:42,014
con la noticia de nuestro compromiso?

699
00:37:42,054 --> 00:37:44,374
- Es muy amable de su parte.
- Sí.

700
00:37:44,414 --> 00:37:46,774
Prefiere que elija la cuna
en vez de la fortuna.

701
00:37:50,214 --> 00:37:52,174
¿Y estás contento, John?

702
00:37:52,214 --> 00:37:54,574
Eso es lo que no puedo entender.

703
00:37:56,934 --> 00:37:59,414
Bueno, mis padres están
contentos. También tu madre.

704
00:37:59,454 --> 00:38:01,894
Y todos debemos casarnos
con alguien, supongo.

705
00:38:02,894 --> 00:38:03,974
Entiendo.

706
00:38:04,014 --> 00:38:06,174
Me atrevo a decir que lo haremos
bastante bien. ¿Por qué no deberíamos?

707
00:38:06,214 --> 00:38:08,414
Queremos las mismas cosas.

708
00:38:08,454 --> 00:38:09,774
¿Como cuáles?

709
00:38:11,454 --> 00:38:13,134
Bueno, un lugar apropiado
en la sociedad...

710
00:38:14,214 --> 00:38:16,654
donde podamos hacer lo que queramos.

711
00:38:16,694 --> 00:38:18,334
No debes temer eso.

712
00:38:19,334 --> 00:38:22,414
Cuando mi tío muera,
seremos el rey y la reina...

713
00:38:23,454 --> 00:38:25,014
de todo.

714
00:38:28,214 --> 00:38:31,974
Se llamaba princesa Feodora de Leiningen

715
00:38:32,014 --> 00:38:34,454
La reina es medio hermana del
primer matrimonio de su madre.

716
00:38:34,934 --> 00:38:37,854
Al final la empujaron a los
brazos de un príncipe alemán.

717
00:38:37,894 --> 00:38:41,134
Eso fue cosa de sir John Conroy.
No la quería en su camino.

718
00:38:41,174 --> 00:38:43,774
Cuando, si hubieran esperado, ella
misma podría haber sido reina.

719
00:38:43,814 --> 00:38:47,574
Habla de ellos como si los conociera,
Srta. Ellis. Como si fueran...

720
00:38:47,614 --> 00:38:50,374
- Bueno, como usted o yo.
- ¡Y así son, Stanley!

721
00:38:50,414 --> 00:38:53,134
Como usted y yo, y no piense
nunca en algo diferente.

722
00:38:53,174 --> 00:38:55,454
Eso sí que es hablar
de lucha, Srta. Ellis.

723
00:38:55,494 --> 00:38:57,374
Estoy lista para una pelea, Sra. Rust,

724
00:38:57,414 --> 00:39:00,054
si me está pidiendo que diga que no soy
tan buena como cualquiera de arriba.

725
00:39:00,094 --> 00:39:01,854
O en el palacio, para el caso.

726
00:39:01,894 --> 00:39:04,214
Preocupará a los jóvenes
si no tiene cuidado.

727
00:39:04,254 --> 00:39:07,414
No estoy preocupado. Estoy inspirado.

728
00:39:07,454 --> 00:39:09,334
Eso es lo que me daba miedo.

729
00:39:13,214 --> 00:39:14,574
Sr. Turton.

730
00:39:23,374 --> 00:39:26,694
Supongo que deberíamos avisar al señor
Bellasis cuando volvamos a Londres.

731
00:39:27,934 --> 00:39:29,934
¿Tiene algo para él?

732
00:39:29,974 --> 00:39:31,694
Todavía no.

733
00:39:31,734 --> 00:39:34,454
Quiero estar seguro de que pagará lo
suficiente antes de arriesgarme mucho.

734
00:39:34,854 --> 00:39:37,974
Bueno, no me preocuparía demasiado.
Nunca nos dejarán marchar.

735
00:39:38,014 --> 00:39:39,694
No se las arreglarían sin nosotros.

736
00:39:39,734 --> 00:39:41,934
Bueno, ella no podría arreglárselas
sin mí. Tenemos una historia.

737
00:39:41,974 --> 00:39:43,174
Y yo soy demasiado valiosa.

738
00:39:43,214 --> 00:39:46,254
Eso no es lo que la señora
le decía a la Sra. Oliver

739
00:39:46,294 --> 00:39:49,134
- mientras caminaban por el
pasillo antes. - - ¿Qué decía?

740
00:39:50,534 --> 00:39:52,734
"Siempre puedes
conseguir otra doncella".

741
00:39:52,774 --> 00:39:54,454
Esas fueron sus palabras.

742
00:39:54,494 --> 00:39:57,014
Así que ¿cuál es su
valor ahora, Srta. Ellis?

743
00:40:04,294 --> 00:40:06,614
¿Y cómo fue?

744
00:40:07,934 --> 00:40:10,454
- Agotador.
- Tan agotador como la muerte.

745
00:40:12,894 --> 00:40:14,894
Dime de qué te enteraste.

746
00:40:14,934 --> 00:40:16,654
Bueno, tenías razón.

747
00:40:16,694 --> 00:40:19,654
Charles Pope es muy importante
para el Sr. Trenchard.

748
00:40:19,694 --> 00:40:21,694
Sí, eso lo sé. Quiero saber por qué.

749
00:40:21,734 --> 00:40:25,174
Habla de los negocios del señor.

750
00:40:25,214 --> 00:40:27,334
Pero luego mi suegra dijo...

751
00:40:30,054 --> 00:40:31,294
¿Qué?

752
00:40:32,414 --> 00:40:35,094
No estaba pensando y se le escapó
que no se trata de negocios

753
00:40:35,134 --> 00:40:37,414
y que el Sr. Pope no es un extraño.

754
00:40:38,414 --> 00:40:40,414
Haz de eso lo que quieras.

755
00:40:41,414 --> 00:40:43,814
¿Dónde encaja Lady
Brockenhurst en todo esto?

756
00:40:47,814 --> 00:40:48,974
¿Cuál es el problema?

757
00:40:50,414 --> 00:40:52,294
Pareces preocupada.

758
00:40:52,334 --> 00:40:53,694
¿Sí?

759
00:40:54,774 --> 00:40:55,974
No es nada.

760
00:40:58,434 --> 00:41:01,180
Sabe que esto sería muy grave
para mí, señor, si se supiera.

761
00:41:01,220 --> 00:41:03,723
No lo colgarán. Han
abolido la maldita ley.

762
00:41:03,763 --> 00:41:05,406
- ¿O no se había enterado?
- No van a colgarme, no.

763
00:41:05,446 --> 00:41:07,254
Pero podrían meterme en prisión.

764
00:41:07,294 --> 00:41:10,014
Una pequeña traición de un
sirviente contra su señor

765
00:41:10,054 --> 00:41:11,854
sigue siendo un delito grave.

766
00:41:13,614 --> 00:41:16,574
Tendría que pedirle sus llaves, si
voy a entrar en su despacho privado.

767
00:41:16,614 --> 00:41:19,574
- ¿Ha buscado en su oficina?
- La respuesta no estará ahí.

768
00:41:20,774 --> 00:41:22,654
Pueden trabajar juntos,
pero el secreto...

769
00:41:22,694 --> 00:41:24,334
yace en la historia de ellos dos.

770
00:41:25,374 --> 00:41:26,494
Lo sé.

771
00:41:27,494 --> 00:41:28,894
Busque las cartas que guarda.

772
00:41:28,934 --> 00:41:31,334
Busque cualquier mención de
los nombres Charles o Pope.

773
00:41:31,374 --> 00:41:33,294
No importa lo viejas que
sean. Cuanto más mejor.

774
00:41:33,334 --> 00:41:34,454
Tendrá un coste.

775
00:41:34,614 --> 00:41:36,014
Lo sé.

776
00:41:36,054 --> 00:41:37,214
20 libras al menos.

777
00:41:38,534 --> 00:41:41,214
- Eso es un poco elevado.
- Es el precio.

778
00:41:41,254 --> 00:41:42,774
¿Puede conseguirlas?

779
00:41:43,814 --> 00:41:45,694
Porque no voy a violar
la ley por unos peniques.

780
00:41:45,734 --> 00:41:47,694
Sí, puedo conseguirlas.

781
00:42:17,454 --> 00:42:20,734
- ¿No está madre?
- Está en una reunión del comité.

782
00:42:22,174 --> 00:42:23,894
¿Cómo estaba Lymington?

783
00:42:23,934 --> 00:42:26,814
- Pensé que te ibas a quedar más tiempo.
- Fue espantoso.

784
00:42:26,854 --> 00:42:30,054
Barnsley se puso enfermo. Y tuve
que hacer el servicio del domingo.

785
00:42:30,094 --> 00:42:32,294
Y dar el sermón.

786
00:42:32,334 --> 00:42:34,454
- Pagaría por verlo.
- Tus tíos estaban allí,

787
00:42:35,174 --> 00:42:36,814
aprovechando al máximo mi humillación.

788
00:42:36,854 --> 00:42:39,214
¿Y siguen sin darte ni un
penique para pagar la deuda?

789
00:42:41,734 --> 00:42:44,414
- ¿Te has quitado a Schmitt de encima?
- Sí.

790
00:42:44,454 --> 00:42:46,414
Al final, el capitán Black
me prestó el dinero.

791
00:42:46,454 --> 00:42:49,094
- Pero lo quiere de vuelta.
- ¿Y qué pensabas que pasaría?

792
00:42:49,134 --> 00:42:51,774
Si pudiera tener solo
una pizca de suerte.

793
00:42:52,774 --> 00:42:54,654
Una buena mano es todo lo que necesito.

794
00:42:54,694 --> 00:42:57,854
- Eres incorregible. - ¿Crees que
debería volver con los prestamistas?

795
00:42:57,894 --> 00:43:00,294
No, eres una mala apuesta
y no van a aceptarlo.

796
00:43:01,894 --> 00:43:04,174
Es el momento de
acercarnos a tía Caroline.

797
00:43:04,214 --> 00:43:06,414
¿Tú crees? Me sorprendes.

798
00:43:06,454 --> 00:43:09,174
- Pensé que habías renunciado a eso.
- Bueno, ya veremos.

799
00:43:09,214 --> 00:43:11,374
Tengo un hombre en el
caso, como se suele decir.

800
00:43:12,334 --> 00:43:15,014
- ¿Quieres decir que sigues investigando
al Sr. Pope? - Sí, lo estoy haciendo.

801
00:43:15,054 --> 00:43:17,894
Y puede que haya resuelto el papel
de Trenchard en la historia, pero...

802
00:43:17,934 --> 00:43:19,934
no el de tía Caroline.

803
00:43:19,974 --> 00:43:22,574
Si Peregrine simplemente pagara...
no estaríamos en esta situación.

804
00:43:22,614 --> 00:43:25,174
Si tú no jugaras con el dinero
que no tienes, mi querido padre,

805
00:43:25,214 --> 00:43:26,734
no estaríamos en esta situación.

806
00:43:26,774 --> 00:43:28,934
Y de cualquier modo, no
estamos en ninguna situación.

807
00:43:28,974 --> 00:43:31,734
Tú estás en la situación.

808
00:43:31,774 --> 00:43:33,574
Tienes que ayudarme...

809
00:43:35,734 --> 00:43:37,054
¡John!

810
00:43:37,094 --> 00:43:39,494
¿Qué alegría!

811
00:43:39,534 --> 00:43:42,134
Apenas hemos sabido
nada de ti este verano.

812
00:43:42,174 --> 00:43:43,734
¿Te quedarás a almorzar?

813
00:43:43,774 --> 00:43:45,654
No, no creo que pueda.

814
00:43:48,294 --> 00:43:50,454
¿Cómo te fue en tu reunión?

815
00:43:50,494 --> 00:43:51,694
Desalentadora.

816
00:43:51,734 --> 00:43:54,014
Pasamos la mayoría de la mañana
hablando del lunes negro.

817
00:43:54,054 --> 00:43:55,574
¿Qué es eso?

818
00:43:55,614 --> 00:43:58,134
El día de pagar la renta.

819
00:44:00,294 --> 00:44:04,094
Me preguntaba si tienes alguna noticia.

820
00:44:04,134 --> 00:44:06,534
¿Qué clase de noticia?

821
00:44:06,574 --> 00:44:09,214
Bueno, sin ánimo de ser puntillosa,

822
00:44:09,215 --> 00:44:11,694
no entendemos el retraso en
el anuncio del compromiso.

823
00:44:11,734 --> 00:44:13,423
Bueno, no sé nada de eso.

824
00:44:13,448 --> 00:44:14,798
Deberías preguntar a lady Templemore.

825
00:44:16,814 --> 00:44:17,814
Sí.

826
00:44:17,854 --> 00:44:19,654
- ¿Te vas a ir pronto?
- Sí, me temo que sí.

827
00:44:19,694 --> 00:44:22,414
Solo necesito coger un poco
de ropa de arriba. Pero...

828
00:44:22,454 --> 00:44:24,094
Sí, luego debo irme.

829
00:44:24,134 --> 00:44:27,094
- ¿Necesitas una maleta?
- No, no. No, tengo una ahí.

830
00:45:00,254 --> 00:45:03,094
¡No seas ridícula! ¡La
cosa está arreglada!

831
00:45:03,134 --> 00:45:06,334
La ridícula eres tú al fingir
que me casaré con John Bellasis,

832
00:45:06,374 --> 00:45:08,534
¡cuando sabes muy bien no lo haré!

833
00:45:08,574 --> 00:45:10,734
Espero que no estés sugiriendo
que has conocido a otra persona,

834
00:45:10,774 --> 00:45:14,214
alguien a quien no conozco,
a quién tu prefieres.

835
00:45:14,254 --> 00:45:16,254
Solo estoy diciendo que no voy
a casarme con John Bellasis.

836
00:45:16,294 --> 00:45:17,854
Es suficiente por ahora.

837
00:45:17,894 --> 00:45:20,574
¡Cómo te atreves a desobedecerme!

838
00:45:20,614 --> 00:45:23,614
No dejaré que desperdicies
tu oportunidad.

839
00:45:23,654 --> 00:45:25,771
¡Sería una mala madre si lo permitiera!

840
00:45:25,816 --> 00:45:28,736
- ¿Y cómo vas a detenerme?
- Ya lo averiguarás.

841
00:45:39,494 --> 00:45:40,814
Gracias, mamá.

842
00:45:47,111 --> 00:45:52,111
www.subtitulamos.tv

