1
00:00:00,211 --> 00:00:02,355
¿Quién era ese tipo del
comercio del algodón?

2
00:00:02,473 --> 00:00:03,753
¿Te refieres al Sr. Pope?

3
00:00:03,793 --> 00:00:06,030
¿Quién es este Pope?
¿De dónde ha salido?

4
00:00:06,059 --> 00:00:07,944
¿Y por qué está invirtiendo
papá en su negocio?

5
00:00:08,038 --> 00:00:10,745
Parece muy hábil para hacer que la
gente meta las manos en sus bolsillos.

6
00:00:10,761 --> 00:00:12,190
Si yo tuviera sus dones...

7
00:00:12,300 --> 00:00:14,544
Dice que lady Brockenhurst
puede que le haga otra visita.

8
00:00:14,559 --> 00:00:16,158
¿Por qué no podría ir con
ella y verlo por mí misma?

9
00:00:16,198 --> 00:00:19,118
- ¿La conoce bien, entonces?
- Bueno, estoy prometida a su sobrino.

10
00:00:20,718 --> 00:00:23,859
- John Bellasis será el próximo...
- El próximo conde de Brockenhurst.

11
00:00:24,918 --> 00:00:26,971
Parece que... estoy en un aprieto.

12
00:00:28,558 --> 00:00:29,758
¿Mil libras?

13
00:00:29,798 --> 00:00:30,798
¡Dos días!

14
00:00:30,838 --> 00:00:32,158
No voy a dártelo.

15
00:00:32,198 --> 00:00:34,558
¿Sabes a quién he visto
hoy, en la casa de tu tío?

16
00:00:34,598 --> 00:00:36,878
- A Charles Pope.
- ¿El prodigio de Trenchard?

17
00:00:36,918 --> 00:00:39,158
¿Cómo podemos averiguar más sobre él?

18
00:00:39,284 --> 00:00:41,444
Necesito información
sobre los Trenchard.

19
00:00:41,484 --> 00:00:44,364
Y se me hace creer que, en
determinadas circunstancias,

20
00:00:44,404 --> 00:00:46,204
ustedes estarían dispuestos a ayudar.

21
00:01:16,734 --> 00:01:20,877
www.subtitulamos.tv

22
00:01:37,604 --> 00:01:39,484
¿Por qué no se llevan a esta gente?

23
00:01:39,524 --> 00:01:41,084
¿A dónde podrían llevarlos?

24
00:01:41,124 --> 00:01:43,244
Debo decir que si tiene el dinero,

25
00:01:43,284 --> 00:01:45,244
no lo gasta en sí mismo.

26
00:01:45,284 --> 00:01:46,964
Tiene el dinero.

27
00:01:47,004 --> 00:01:50,364
- ¿Y es polaco?
- Bueno, supongo que sí.

28
00:01:50,404 --> 00:01:52,724
No puedo pensar que se
llamaría Emil Tomaszewski

29
00:01:52,764 --> 00:01:54,524
por cualquier otra razón.

30
00:01:55,564 --> 00:01:57,204
Bien, esto es todo.

31
00:01:58,604 --> 00:02:01,844
La deuda se pagará, señor
Tomaszewski, se lo aseguro.

32
00:02:01,884 --> 00:02:03,644
- No existe ningún riesgo.
- ¿No?

33
00:02:05,084 --> 00:02:07,364
No tiene dinero propio para decir eso.

34
00:02:07,404 --> 00:02:09,404
Es el heredero de su hermano mayor,

35
00:02:09,444 --> 00:02:12,604
pero, probablemente, será
su hijo el que herede.

36
00:02:12,644 --> 00:02:14,284
Por supuesto que hay un riesgo.

37
00:02:14,324 --> 00:02:17,124
Bueno, yo le pagaré,
si surge la necesidad.

38
00:02:17,164 --> 00:02:18,844
Cuando su tío muera...

39
00:02:18,884 --> 00:02:20,564
¿Y cuándo será eso?

40
00:02:20,604 --> 00:02:22,324
Parece que sabe mucho sobre nosotros.

41
00:02:22,364 --> 00:02:24,844
Sabía que vendrían a
pedir dinero prestado

42
00:02:24,884 --> 00:02:27,364
y es mi deber ser minucioso.

43
00:02:27,404 --> 00:02:30,218
- El préstamo sería devuelto.
- ¿Pero cuándo?

44
00:02:30,250 --> 00:02:33,804
Al tipo de interés que cobro, en
el momento que tuviera los fondos,

45
00:02:33,844 --> 00:02:36,244
la suma será superior
a la deuda nacional.

46
00:02:36,284 --> 00:02:37,484
No.

47
00:02:37,524 --> 00:02:38,724
Fuera de aquí.

48
00:02:38,764 --> 00:02:41,284
Olvida con quién está hablando.

49
00:02:41,324 --> 00:02:43,204
Estoy hablando...

50
00:02:43,244 --> 00:02:45,564
a un viejo arruinado y en bancarrota,

51
00:02:45,604 --> 00:02:48,644
que es adicto a un hábito
que no puede permitirse.

52
00:02:48,684 --> 00:02:50,844
Por favor, corríjame si me equivoco.

53
00:02:52,368 --> 00:02:55,684
- ¿Qué harás ahora?
- El capitán Black me lo puede prestar.

54
00:02:55,724 --> 00:02:58,604
- ¿Por qué debería?
- Porque es un engreído, gracias a Dios.

55
00:02:58,644 --> 00:03:00,804
Supongo que lo querrá de vuelta.

56
00:03:00,844 --> 00:03:02,284
Yo también lo supongo. ¿Y entonces qué?

57
00:03:02,324 --> 00:03:05,684
Bueno, eso más bien depende de lo
que hayas averiguado mientras tanto.

58
00:03:05,724 --> 00:03:08,004
¿Qué hay de tía Caroline y el Sr. Pope?

59
00:03:08,044 --> 00:03:10,644
Precisamente.

60
00:03:12,964 --> 00:03:15,084
¿Puedo hablar con usted, Srta. Ellis?

61
00:03:20,644 --> 00:03:22,524
He recibido noticias del señor Bellasis.

62
00:03:22,564 --> 00:03:24,804
Quiere verla en Mattocks
Alley a las once.

63
00:03:24,844 --> 00:03:26,204
¿Esta noche?

64
00:03:26,244 --> 00:03:28,244
¿Cómo sé que para entonces
ya se habrá acostado?

65
00:03:28,284 --> 00:03:31,196
- Si no lo ha hecho, iré yo en su lugar.
- ¿Y recibir la propina?

66
00:03:32,404 --> 00:03:34,724
Estoy segura de que no será
necesario, señor Turton.

67
00:03:34,764 --> 00:03:36,284
Esperemos que no, señorita Ellis.

68
00:03:37,284 --> 00:03:39,284
¿Por qué necesita trabajar con los dos?

69
00:03:39,324 --> 00:03:40,964
¿No sería mejor con solo uno?

70
00:03:41,004 --> 00:03:43,924
Supongo que nos necesita para que
yo revise los documentos del señor

71
00:03:43,964 --> 00:03:45,553
y a usted para que informe
de lo que dice la señora.

72
00:03:45,578 --> 00:03:46,764
¡No sé qué decirle!

73
00:03:46,804 --> 00:03:47,844
No le diga nada.

74
00:03:47,884 --> 00:03:51,084
Mientras la información siga llegando,
también lo harán las propinas.

75
00:03:51,124 --> 00:03:53,684
Diga que no sabe nada y el
monedero se cerrará de golpe.

76
00:04:02,904 --> 00:04:04,944
La señora Trenchard...

77
00:04:05,168 --> 00:04:06,943
Sra. Trenchard...

78
00:04:07,644 --> 00:04:08,924
Venga y siéntese.

79
00:04:09,924 --> 00:04:13,444
- ¿Recuerda a lady Maria Grey?
- Usted estaba en la fiesta,

80
00:04:13,484 --> 00:04:15,484
pero creo que no fuimos presentadas.

81
00:04:18,284 --> 00:04:19,684
Bueno...

82
00:04:19,724 --> 00:04:21,324
¿en qué puedo ayudar?

83
00:04:21,364 --> 00:04:24,164
Pasaba por delante de la casa y quería
hablar con usted sobre una cosa.

84
00:04:24,204 --> 00:04:26,724
- Pero pudo esperar.
- Las dejaré solas.

85
00:04:26,764 --> 00:04:27,964
No es necesario.

86
00:04:28,004 --> 00:04:29,724
En serio, no me importa.

87
00:04:29,764 --> 00:04:32,764
Lady María se encontró con mi
joven promesa, Charles Pope,

88
00:04:32,804 --> 00:04:35,364
el otro día en la plaza.

89
00:04:35,404 --> 00:04:37,924
Debía de estar saliendo de esta casa.

90
00:04:37,964 --> 00:04:39,484
¿Lo conoció aquí?

91
00:04:40,524 --> 00:04:41,964
¿A Charles Pope?

92
00:04:42,004 --> 00:04:43,924
Creo que sí, sí.

93
00:04:43,964 --> 00:04:46,764
Acabamos paseando juntos por Green Park.

94
00:04:46,804 --> 00:04:49,644
Mamá no lo aprobaría,
pero cuando se enteró,

95
00:04:49,684 --> 00:04:51,044
ya era demasiado tarde.

96
00:04:52,244 --> 00:04:54,164
Me sugirió que...

97
00:04:54,204 --> 00:04:56,324
podría visitar su oficina.

98
00:04:57,404 --> 00:04:59,964
- Eso fue muy atrevido.
- Bueno...

99
00:05:00,004 --> 00:05:01,604
Podría haber sido una sugerencia mía.

100
00:05:01,644 --> 00:05:05,244
- Pero no dijo nada que me desanimara.
- Entonces vayamos juntas.

101
00:05:05,284 --> 00:05:06,484
¿En serio?

102
00:05:06,524 --> 00:05:09,404
Pero podría ser mejor que fuera pronto

103
00:05:09,444 --> 00:05:11,444
en vez de un plan a largo plazo.

104
00:05:11,484 --> 00:05:13,604
Si tengo que explicarle a mamá...

105
00:05:14,524 --> 00:05:15,964
¿Puedo unirme a ustedes?

106
00:05:17,798 --> 00:05:19,198
Por supuesto.

107
00:05:19,245 --> 00:05:20,685
Si quiere.

108
00:05:22,284 --> 00:05:23,484
Ahora...

109
00:05:23,524 --> 00:05:24,964
¿qué tal un té?

110
00:05:33,244 --> 00:05:36,444
- ¿Un día agradable, señora?
- Sí, gracias.

111
00:05:41,164 --> 00:05:43,324
¿Sabe? No parece que se
estén suavizando en absoluto.

112
00:05:43,364 --> 00:05:46,044
Sí, bueno, no estoy segura de que
fueran hechos para largas caminatas.

113
00:05:46,084 --> 00:05:48,324
Belgravia Square está a
la vuelta de la esquina.

114
00:05:50,244 --> 00:05:52,164
Eso me recuerda que

115
00:05:52,204 --> 00:05:55,444
voy a ir a Bishopsgate en un día o dos.

116
00:05:57,444 --> 00:05:59,884
¿De verdad, señora? ¿Para
qué querría ir allí?

117
00:05:59,924 --> 00:06:03,164
Vamos a visitar a la joven
promesa de lady Brockenhurst.

118
00:06:04,884 --> 00:06:07,924
Debería visitar los almacenes de
Spitalfields si necesita algún material.

119
00:06:09,204 --> 00:06:11,644
Se paga la mitad de lo que
pagaría en Bond Street.

120
00:06:11,684 --> 00:06:14,604
Es cierto. Podría comprar
un poco de bombazina negra.

121
00:06:14,644 --> 00:06:18,004
Siempre se debe tener un luto
disponible en el armario.

122
00:06:18,044 --> 00:06:19,964
El mío está muy desgastado.

123
00:06:20,004 --> 00:06:21,924
¿Y a dónde vas a ir?

124
00:06:21,964 --> 00:06:24,084
¿Cómo voy a saberlo, mamá?

125
00:06:24,124 --> 00:06:26,284
Lady Brockenhurst solo me
pidió que la acompañara

126
00:06:26,324 --> 00:06:27,644
a dar una vuelta en
carruaje este jueves.

127
00:06:27,684 --> 00:06:30,124
Pero si quieres que me niegue, lo haré.

128
00:06:30,125 --> 00:06:31,844
Pero puede parecer un poco extraño.

129
00:06:31,884 --> 00:06:33,644
No. Ve a dar tu paseo.

130
00:06:33,684 --> 00:06:36,244
Me alegra que seáis amigas.

131
00:06:36,284 --> 00:06:38,124
Muy bien.

132
00:06:38,164 --> 00:06:41,164
- ¿Os acompañará John?
- No lo sé.

133
00:06:41,204 --> 00:06:42,884
No lo creo.

134
00:06:42,924 --> 00:06:44,684
¿Has visto a John últimamente?

135
00:06:44,724 --> 00:06:47,244
Últimamente no, no.

136
00:06:47,284 --> 00:06:51,764
¿Deberíamos invitarlo a cenar, tal vez?

137
00:06:52,804 --> 00:06:54,964
Si quieres, hazlo.

138
00:06:56,324 --> 00:06:58,244
Estás muy compuesta.

139
00:06:59,244 --> 00:07:00,484
¿Sí?

140
00:07:01,764 --> 00:07:04,724
Hay veces que siento que
me he tragado un horno.

141
00:07:19,804 --> 00:07:21,764
¿Estás bien, querida?

142
00:07:21,804 --> 00:07:23,644
Sí, madre, por supuesto.

143
00:07:24,764 --> 00:07:26,324
Pareces bastante distante.

144
00:07:26,364 --> 00:07:27,724
Bueno...

145
00:07:27,764 --> 00:07:29,142
¿No le importó a Lady Brockenhurst que

146
00:07:29,167 --> 00:07:30,964
llegaras de repente sin avisar?

147
00:07:31,004 --> 00:07:32,832
¿Has ido a visitar a lady Brockenhurst?

148
00:07:32,857 --> 00:07:34,764
¿Estaba su sobrino allí, por casualidad?

149
00:07:34,804 --> 00:07:36,524
No.

150
00:07:37,953 --> 00:07:39,564
Pero estaba su prometida.

151
00:07:41,164 --> 00:07:43,724
- ¿Su prometida?
- Lady Maria Grey.

152
00:07:43,764 --> 00:07:46,444
- Me gusta ella.
- Estaba en la cena.

153
00:07:46,765 --> 00:07:48,925
A mí no me pareció muy interesante.

154
00:07:50,141 --> 00:07:51,821
¿Y hablaste con la condesa?

155
00:07:53,324 --> 00:07:55,684
- Hablamos.
- Bien.

156
00:07:55,724 --> 00:07:57,284
Hablaremos de eso más tarde.

157
00:07:58,484 --> 00:08:00,644
Muy generoso, debo decir.

158
00:08:00,684 --> 00:08:02,884
Hay más de donde salió eso
si hace lo que le pida.

159
00:08:02,924 --> 00:08:04,524
Me alegraría, estoy segura, señor.

160
00:08:04,564 --> 00:08:07,164
- ¿Ella nunca lo mencionó por su nombre?
- No, señor.

161
00:08:07,204 --> 00:08:09,964
Solo que era una joven
promesa de su señoría.

162
00:08:10,004 --> 00:08:11,444
La pregunta sigue estando ahí,

163
00:08:11,484 --> 00:08:13,484
¿cuál es la relación entre
el Sr. Pope y la condesa?

164
00:08:13,524 --> 00:08:15,404
Eso es lo que tenemos que averiguar.

165
00:08:15,444 --> 00:08:17,204
Y cuando lo hagamos...

166
00:08:18,204 --> 00:08:20,124
creo que pagará una fortuna
por mantenerlo en secreto.

167
00:08:21,284 --> 00:08:22,804
¿Una fortuna?

168
00:08:22,844 --> 00:08:24,444
Una fortuna.

169
00:08:24,484 --> 00:08:26,644
Y usted puede ayudarme a
conseguirla, Srta. Ellis.

170
00:08:27,644 --> 00:08:30,124
Juntos podemos conseguirlo...

171
00:08:30,604 --> 00:08:33,004
con lo un poco de valentía.

172
00:08:55,724 --> 00:08:58,564
- ¿Sí?
- Soy la señorita Ellis.

173
00:08:58,604 --> 00:09:00,764
Soy la doncella de la
señora James Trenchard.

174
00:09:00,804 --> 00:09:03,404
- ¿De quién?
- La Sra. Trenchard.

175
00:09:03,444 --> 00:09:05,284
Vino a la cena la otra noche

176
00:09:05,324 --> 00:09:07,244
y teme haber dejado su abanico.

177
00:09:07,284 --> 00:09:09,244
Será mejor que hable con el Sr. Jenkins.

178
00:09:17,524 --> 00:09:18,844
¿Srta. Ellis?

179
00:09:20,244 --> 00:09:22,444
Entiendo que ha venido a buscar algo.

180
00:09:22,484 --> 00:09:26,204
El abanico de mi señora, señor, cree
que se lo dejó aquí la otra noche.

181
00:09:26,244 --> 00:09:28,724
¿Si pudiera hablar con la
doncella de su señoría?

182
00:09:28,764 --> 00:09:31,604
Me temo que nadie ha
encontrado ningún abanico.

183
00:09:32,804 --> 00:09:34,004
¿Está seguro?

184
00:09:34,044 --> 00:09:35,324
Completamente seguro.

185
00:09:37,204 --> 00:09:40,684
También me pidió que hablara con la
doncella de su señoría sobre su cabello.

186
00:09:40,724 --> 00:09:42,244
¿Su cabello?

187
00:09:43,041 --> 00:09:45,481
Quiere que yo logre un efecto similar.

188
00:09:45,724 --> 00:09:47,084
Muy bien.

189
00:09:47,124 --> 00:09:49,364
Jane, busque a la Srta. Dawson.

190
00:09:49,404 --> 00:09:50,924
Sí. Sr. Jenkins.

191
00:09:56,324 --> 00:09:59,964
La Sra. Trenchard pensó que lo que había
hecho era maravilloso. Una obra de arte.

192
00:10:00,004 --> 00:10:02,724
¿Cómo consiguió esos rizos tan
finos delante de las orejas?

193
00:10:02,764 --> 00:10:05,924
Bueno, es un pequeño secreto.

194
00:10:05,964 --> 00:10:09,404
Encontré un un pequeño
par de pinzas en París

195
00:10:09,444 --> 00:10:10,924
durante una visita allí.

196
00:10:10,964 --> 00:10:13,084
Y las he usado desde entonces.

197
00:10:13,124 --> 00:10:14,644
¿En qué pensarán después?

198
00:10:18,124 --> 00:10:20,244
Qué alcoba tan maravillosa.

199
00:10:20,284 --> 00:10:22,724
¿Le gustan los cuadros?

200
00:10:22,764 --> 00:10:25,284
Fueron pintados en su
mayoría por su señoría.

201
00:10:26,404 --> 00:10:28,284
Este es Lymington Park.

202
00:10:29,364 --> 00:10:31,804
Ha pertenecido a la familia desde 1600.

203
00:10:31,844 --> 00:10:33,204
No parece muy viejo.

204
00:10:33,244 --> 00:10:35,364
Ha sido reconstruido dos veces.

205
00:10:35,404 --> 00:10:39,164
La finca tiene más de
cuatro mil hectáreas.

206
00:10:39,204 --> 00:10:42,164
Qué maravilloso trabajar
para una familia tan noble.

207
00:10:42,204 --> 00:10:43,964
La envidio.

208
00:10:44,004 --> 00:10:46,124
No me puedo quejar.

209
00:10:46,164 --> 00:10:47,644
He tenido una buena vida.

210
00:10:47,684 --> 00:10:48,764
¿Quién es ese?

211
00:10:49,924 --> 00:10:52,844
El pobre lord Bellasis,
el hijo de su señoría.

212
00:10:53,844 --> 00:10:57,484
Murió en Waterloo. Era su único hijo.

213
00:10:57,524 --> 00:11:00,204
Lo extraño es que
recuerdo a lord Bellasis.

214
00:11:00,244 --> 00:11:02,964
De nuestra época en Bruselas,
antes de la batalla.

215
00:11:03,004 --> 00:11:04,404
¿Lo conocía?

216
00:11:04,444 --> 00:11:05,724
¿Cómo era eso?

217
00:11:06,724 --> 00:11:08,684
A mi señora le encantó
la fiesta de aquí.

218
00:11:08,724 --> 00:11:10,844
Conoció a mucha gente agradable.

219
00:11:10,884 --> 00:11:13,604
No todo el mundo entra en esta casa.

220
00:11:13,644 --> 00:11:15,644
Le agradó mucho un joven.

221
00:11:15,684 --> 00:11:17,524
¿Se llamaba...Sr. Pope?

222
00:11:17,564 --> 00:11:18,924
¡Oh, sí!

223
00:11:18,964 --> 00:11:20,964
Un favorito de su señoría.

224
00:11:21,004 --> 00:11:23,284
Un reciente favorito, eso sí.

225
00:11:23,324 --> 00:11:25,444
Pero viene muy a menudo ahora.

226
00:11:25,484 --> 00:11:28,924
Debe ser encantador. Un
hombre muy apuesto, he oído.

227
00:11:28,964 --> 00:11:30,964
No sé qué tiene que ver eso.

228
00:11:31,004 --> 00:11:32,804
Ahora...

229
00:11:32,844 --> 00:11:35,164
creo que es hora de que
se vaya, Srta. Ellis.

230
00:11:36,404 --> 00:11:39,684
Estoy muy ocupada. Y estoy
segura de que usted también.

231
00:11:39,724 --> 00:11:42,164
Por supuesto. Ha sido muy
generosa, Srta. Dawson.

232
00:11:42,204 --> 00:11:44,004
- Gracias.
- De nada.

233
00:11:44,044 --> 00:11:46,284
Venga, la acompañaré abajo.

234
00:11:51,804 --> 00:11:54,244
Me temo que la Srta. Dawson
no era de la clase de mujer

235
00:11:54,284 --> 00:11:56,964
que pensamos podría ser,
así que no sirvió de nada.

236
00:11:58,524 --> 00:12:01,044
Me refiero a que le
fue leal a su patrona.

237
00:12:02,044 --> 00:12:04,724
Parece que sí, señor.

238
00:12:04,764 --> 00:12:08,124
Pues cuénteme más sobre esta
visita a Bishopsgate de mañana.

239
00:12:08,164 --> 00:12:11,164
La señora solo dijo que iba a visitar
a la joven promesa de su señoría,

240
00:12:11,204 --> 00:12:12,764
pero deber ser al Sr. Pope.

241
00:12:16,284 --> 00:12:19,124
Entonces desafiaré al cachorro
de león en su guarida.

242
00:12:19,164 --> 00:12:22,484
- ¿Conoce la dirección, señor?
- Sé cómo averiguarla.

243
00:12:22,524 --> 00:12:24,524
Y nadie sospechará de usted.

244
00:12:24,564 --> 00:12:27,244
- Eso es muy amable, señor.
- Bueno, en realidad, no.

245
00:12:27,284 --> 00:12:30,124
Si la despidieran, ya no
me sería de utilidad.

246
00:12:49,587 --> 00:12:52,147
Debería ir yo de espalda a los caballos.
Las dos tienen más rango que yo.

247
00:12:56,787 --> 00:12:58,347
¿Encontró su abanico?

248
00:12:58,387 --> 00:12:59,827
¿Qué abanico?

249
00:12:59,867 --> 00:13:02,987
Ese precioso Duvelleroy
que tenía en la cena.

250
00:13:03,126 --> 00:13:04,846
Me di cuenta de lo bonito que era.

251
00:13:04,886 --> 00:13:06,766
Es una pena perderlo.

252
00:13:06,806 --> 00:13:08,526
Pero no lo he perdido.

253
00:13:08,566 --> 00:13:10,806
Pero su doncella vino ayer a buscarlo.

254
00:13:10,846 --> 00:13:12,646
Me lo dijo mi doncella.

255
00:13:12,922 --> 00:13:14,495
¿Sí? ¿Ellis?

256
00:13:15,246 --> 00:13:16,415
Qué raro.

257
00:13:17,753 --> 00:13:21,366
- ¿Lleva mucho tiempo con usted?
- Sí, muchos años.

258
00:13:21,406 --> 00:13:23,086
Entonces, la conoce muy bien.

259
00:13:23,126 --> 00:13:24,486
¿Sí?

260
00:13:24,690 --> 00:13:26,250
A veces me lo pregunto.

261
00:13:28,356 --> 00:13:29,756
Jackson...

262
00:13:38,726 --> 00:13:41,006
Es muy amable por tu parte, John.

263
00:13:41,046 --> 00:13:42,926
Sí, bueno, estaba buscando a mi tía.

264
00:13:42,966 --> 00:13:45,126
Debería haber sabido que
no me buscabas a mí.

265
00:13:45,166 --> 00:13:46,686
Me temo que no está.

266
00:13:46,726 --> 00:13:49,646
Ha ido a visitar a un joven
que nos ha impresionado.

267
00:13:49,686 --> 00:13:51,566
¿El Sr. Pope? ¿El joven de la fiesta?

268
00:13:51,606 --> 00:13:54,446
El mismo. Tiene una
oficina en Bishopsgate.

269
00:13:54,486 --> 00:13:56,046
Qué extraño.

270
00:13:56,086 --> 00:13:58,006
Iba de camino hacia Bishopsgate ahora.

271
00:13:58,046 --> 00:14:00,606
¿Recuerdas el número, por casualidad?

272
00:14:00,646 --> 00:14:03,526
El 521, creo que dijo.

273
00:14:03,566 --> 00:14:06,286
Iba con la Sra. Trenchard, la
esposa de ese constructor.

274
00:14:06,326 --> 00:14:07,526
Aunque...

275
00:14:07,566 --> 00:14:09,526
¿Por qué no decírtelo?

276
00:14:17,206 --> 00:14:20,166
¿Y por qué se interesó por
el Sr. Pope en primer lugar?

277
00:14:21,606 --> 00:14:23,926
No lo recuerdo, exactamente.

278
00:14:23,966 --> 00:14:27,326
Pero nos gusta alentar
a los jóvenes talentos.

279
00:14:27,366 --> 00:14:30,006
Y no tenemos hijos vivos,

280
00:14:30,046 --> 00:14:32,806
así que nos gusta ayudar
a los hijos de otros.

281
00:14:32,846 --> 00:14:35,926
Planea viajar a la India.
¿Conoce algo de la India?

282
00:14:35,966 --> 00:14:38,566
- No mucho.
- Me encantaría ir.

283
00:14:38,606 --> 00:14:40,446
Todo ese colorido, todo ese caos.

284
00:14:40,486 --> 00:14:42,806
- ¿Ha viajado mucho?
- Apenas nada.

285
00:14:42,846 --> 00:14:45,726
Bueno, a Irlanda.
Tenemos una finca allí.

286
00:14:45,766 --> 00:14:47,766
Pero eso no está en el
extranjero, ¿verdad?

287
00:14:47,806 --> 00:14:49,366
Me gustaría visitar Florencia.

288
00:14:49,406 --> 00:14:50,646
A mí, también.

289
00:14:50,686 --> 00:14:55,286
Para ver el David de Miguel Ángel y
pasear por las galerías de los Uffizi.

290
00:14:55,326 --> 00:14:57,646
Debe gustarle mucho el
arte, lady Brockenhurst.

291
00:14:57,686 --> 00:14:59,446
Mamá dice que pinta de maravilla.

292
00:15:00,526 --> 00:15:03,406
- ¿Es así?
- ¿Es tan increíble?

293
00:15:07,246 --> 00:15:09,926
¡Qué maravillosa sorpresa!

294
00:15:09,966 --> 00:15:12,166
Lady Brockenhurst me dijo que se pasaría

295
00:15:12,206 --> 00:15:14,806
y pensé en invitarme a acompañarla.

296
00:15:14,846 --> 00:15:16,086
Me encanta que lo haya hecho.

297
00:15:16,286 --> 00:15:19,766
Nos dirigimos a la tienda de un
mercader de seda... Nicholson & Company.

298
00:15:19,806 --> 00:15:21,526
No hemos podido resistir la ocasión

299
00:15:21,566 --> 00:15:23,166
de visitar su lugar
de trabajo de camino.

300
00:15:24,486 --> 00:15:27,406
¿Qué quieren tomar? ¿Un té? ¿Un vino?

301
00:15:27,446 --> 00:15:30,046
La Sra. Trenchard es la
esposa de su benefactor.

302
00:15:31,846 --> 00:15:34,326
Hablamos en su casa la otra tarde.

303
00:15:34,366 --> 00:15:35,766
Pasen a mi oficina.

304
00:15:39,314 --> 00:15:41,728
El Sr. Trenchard me ha cambiado la vida.

305
00:15:43,225 --> 00:15:46,585
Por supuesto, tengo la misma deuda
con usted, lady Brockenhurst.

306
00:15:46,717 --> 00:15:48,686
Me han tendido puentes

307
00:15:48,726 --> 00:15:50,366
para que pueda labrarme mi futuro.

308
00:15:50,406 --> 00:15:52,973
Qué frenesí. Si no lo conociera mejor,

309
00:15:52,998 --> 00:15:55,318
pensaría que está intentando
vendernos unas brochas.

310
00:15:56,686 --> 00:15:58,846
- ¿Es ese el nuevo mapa de la India?
- Sí.

311
00:15:58,886 --> 00:16:00,286
El último de todos.

312
00:16:01,926 --> 00:16:04,686
Un país tan grande.

313
00:16:04,726 --> 00:16:07,446
Bengala, Punyab, Cachemira...

314
00:16:07,486 --> 00:16:11,326
Qué lugar tan salvaje
y romántico debe ser.

315
00:16:11,366 --> 00:16:13,686
Hay tantas religiones
e idiomas diferentes...

316
00:16:13,726 --> 00:16:18,195
- Es un mundo en sí mismo, de verdad.
- Y ver un tigre en la jungla.

317
00:16:18,235 --> 00:16:19,726
Cuando lo vea, por favor, asegúrese
de estar subido a un elefante.

318
00:16:19,766 --> 00:16:20,899
¿Es así como viajan?

319
00:16:20,924 --> 00:16:23,166
Usan los elefantes igual que
nosotros usamos los carruajes.

320
00:16:23,206 --> 00:16:26,246
Son listos y dóciles, pero subirse
a uno es como un bote en el mar,

321
00:16:26,286 --> 00:16:28,486
- meciéndose con cada ola.
- Puedo imaginarlo.

322
00:16:28,526 --> 00:16:31,406
Y ahora va a ir a buscar su algodón.

323
00:16:31,446 --> 00:16:33,686
La India debería convertirse en el líder
del comercio del algodón, con el tiempo.

324
00:16:33,726 --> 00:16:36,046
¿No son las plantaciones del sur
de los Estados Unidos de América

325
00:16:36,086 --> 00:16:38,246
- los principales productores ahora?
- Tal vez.

326
00:16:38,286 --> 00:16:40,966
Pero no me beneficiaré de la esclavitud.
Tampoco creo que pueda durar.

327
00:16:41,006 --> 00:16:42,886
Está lleno de ideas, Sr. Pope.

328
00:16:44,246 --> 00:16:46,246
- Ideas y principios.
- Los tiene.

329
00:16:46,286 --> 00:16:49,286
Y haber logrado todo esto
a tan temprana edad.

330
00:16:49,326 --> 00:16:52,806
- ¿Su padre no esperaba que se
uniera a la Iglesia? - Sí, así es.

331
00:16:52,846 --> 00:16:54,806
Pero yo sabía que no podría
pasar mi vida en un púlpito

332
00:16:54,846 --> 00:16:56,567
cuando comencé a entender la
época en la que vivíamos.

333
00:16:56,651 --> 00:16:59,608
- ¿Es tan emocionante?
- ¡Es un mundo nuevo!

334
00:17:00,606 --> 00:17:02,726
Tenemos máquinas de
vapor y ferrocarriles.

335
00:17:02,766 --> 00:17:05,006
Tenemos hierro fundido y acero.

336
00:17:05,046 --> 00:17:06,926
Hacemos vidrio con
nuevos métodos y papel.

337
00:17:06,966 --> 00:17:09,486
Y tenemos gas para iluminar las
fábricas mientras se trabaja.

338
00:17:09,526 --> 00:17:12,566
Comerciamos en todo el mundo.
Nuestra industria se transforma.

339
00:17:12,606 --> 00:17:15,246
La lana, la seda y,
sobre todo, el algodón,

340
00:17:15,286 --> 00:17:17,046
se producen de formas totalmente nuevas.

341
00:17:17,086 --> 00:17:20,166
Y cuando supe que la fábrica estaba
en venta, supe que era mi destino.

342
00:17:20,206 --> 00:17:22,086
¡Bravo!

343
00:17:25,326 --> 00:17:27,166
Muy bien. Bien dicho, hombre.

344
00:17:28,326 --> 00:17:30,246
- ¡John!
- Saludos...

345
00:17:30,286 --> 00:17:33,166
- oh, luz de mi vida.
- ¿Qué estás haciendo aquí, John?

346
00:17:33,206 --> 00:17:36,166
Bueno, hablé con mi tío y me
dijo dónde habías ido y...

347
00:17:36,206 --> 00:17:38,366
Bueno, me entró la curiosidad
de volver a ver al Sr. Pope.

348
00:17:38,406 --> 00:17:40,086
¿Por qué razón?

349
00:17:40,126 --> 00:17:44,166
Bueno, si tanta gente ha recorrido un
largo camino hasta su modesta puerta,

350
00:17:44,206 --> 00:17:45,766
quería saber el porqué.

351
00:17:45,806 --> 00:17:48,126
Puedo llamarla modera,
señor, sin ofender, espero.

352
00:17:48,166 --> 00:17:49,366
En todos los sentidos.

353
00:17:49,406 --> 00:17:51,646
Estaba cabalgando y pensé
que podría ponerme al día.

354
00:17:51,686 --> 00:17:53,806
Pues no llevamos aquí mucho tiempo.

355
00:17:53,846 --> 00:17:57,326
Me pregunta por qué todo el mundo se
ha interesado tanto por mi bienestar

356
00:17:57,366 --> 00:17:59,206
y solo puedo decirle que
es un misterio para mí.

357
00:18:01,206 --> 00:18:03,366
¿Recuerdas a la Sra. Trenchard?

358
00:18:04,286 --> 00:18:05,926
¡Oh, sí!

359
00:18:05,966 --> 00:18:09,606
Voy a ir a Epsom el lunes. Un primo
tiene un caballo en la carrera.

360
00:18:09,646 --> 00:18:12,886
Pensé que tú y lady Templemore
podríais acompañarme.

361
00:18:12,926 --> 00:18:14,686
Se lo preguntaré, por supuesto.

362
00:18:14,726 --> 00:18:16,926
Pero me temo que a mamá
no le gustan las carreras.

363
00:18:16,966 --> 00:18:20,406
¿Qué pasa con usted, Pope?
¿Es un hombre de caballos?

364
00:18:20,446 --> 00:18:24,286
- No demasiado. - No. No, supongo que su
cabeza está demasiado llena de algodón.

365
00:18:27,446 --> 00:18:29,446
Bueno, es hora de que
lo dejemos trabajar.

366
00:18:30,606 --> 00:18:32,766
Y nosotras, tenemos
algunos asuntos propios.

367
00:18:34,366 --> 00:18:36,846
- ¿Vienes de compras con nosotras, John?
- No lo creo, tía.

368
00:18:36,886 --> 00:18:38,630
Tengo algo de lo que necesito ocuparme.

369
00:18:38,780 --> 00:18:40,900
Tu madre me invitó a cenar.

370
00:18:42,646 --> 00:18:44,046
Qué agradable.

371
00:18:44,086 --> 00:18:45,606
Sí, creo que lo será.

372
00:18:45,646 --> 00:18:47,166
¿No cree, Sr. Pope?

373
00:18:48,166 --> 00:18:49,886
No puedo pensar en nada mejor.

374
00:18:53,206 --> 00:18:54,846
Señoras...

375
00:19:09,286 --> 00:19:11,886
¿Llego tarde? He visto a tu
doncella en el pasillo de abajo.

376
00:19:11,926 --> 00:19:13,366
No dirá nada.

377
00:19:27,606 --> 00:19:29,606
Me estoy encariñando contigo.

378
00:19:29,646 --> 00:19:31,486
Lo que significa que necesitas un favor.

379
00:19:31,526 --> 00:19:33,486
Es cierto.

380
00:19:34,926 --> 00:19:37,086
Necesito que averigües
más sobre Charles Pope.

381
00:19:38,246 --> 00:19:39,926
¿Tú también?

382
00:19:39,966 --> 00:19:42,846
Todo el mundo está obsesionado
con ese miserable hombre!

383
00:19:42,886 --> 00:19:44,726
Está volviendo loco a Oliver.

384
00:19:44,766 --> 00:19:47,206
Pope parece tener un
control sobre mi tía.

385
00:19:47,246 --> 00:19:50,086
Cuando llegué a su
oficina, ella estaba allí

386
00:19:50,126 --> 00:19:52,806
- con tu suegra y Maria...
- ¿Lady Maria Grey?

387
00:19:53,926 --> 00:19:56,286
- No, no tienes que sentirte celosa.
- ¿No?

388
00:19:56,326 --> 00:19:58,766
¿No es un compromiso
un asunto del corazón?

389
00:19:58,806 --> 00:20:01,006
Bueno, este es un asunto de estado.

390
00:20:01,046 --> 00:20:03,206
¿Y por qué fuiste a la oficina de Pope?

391
00:20:04,486 --> 00:20:06,646
¿También tiene control sobre ti?

392
00:20:06,686 --> 00:20:09,646
Quiero saber por qué todos
han elegido favorecerlo.

393
00:20:09,686 --> 00:20:12,206
- ¿En lugar de a ti?
- No estoy de broma.

394
00:20:15,326 --> 00:20:16,891
¿Podemos cenar?

395
00:20:18,126 --> 00:20:20,646
- Podría fácilmente inventar una excusa.
- Voy a cenar con mi madre.

396
00:20:21,886 --> 00:20:23,366
Muy cumplidor.

397
00:20:25,126 --> 00:20:26,326
Entonces...

398
00:20:26,366 --> 00:20:28,486
¿cuál es ese favor?

399
00:20:32,286 --> 00:20:35,006
La próxima vez que vayan a su casa
de campo, quiero que vayas con ellos.

400
00:20:35,046 --> 00:20:36,406
¿Qué?, ¿ir a Glanville?

401
00:20:36,446 --> 00:20:38,046
Ir a Glanville.

402
00:20:38,086 --> 00:20:41,646
Pero lleva una eternidad llegar allí
y es un aburrimiento cuando lo haces.

403
00:20:41,686 --> 00:20:44,286
Ella sabe algo sobre Pope
que no está contando.

404
00:20:44,326 --> 00:20:46,566
Salid a pasear juntas.

405
00:20:46,606 --> 00:20:48,886
Siéntate con ella por la noche.

406
00:20:48,926 --> 00:20:51,446
Dedícale tu tiempo y atención.

407
00:20:53,446 --> 00:20:55,046
Y luego averiguarás qué es.

408
00:20:56,126 --> 00:20:57,446
De acuerdo.

409
00:20:57,486 --> 00:20:58,806
Si tengo que hacerlo.

410
00:20:59,926 --> 00:21:02,206
Pero es posible que
necesite más persuasión.

411
00:22:05,520 --> 00:22:06,760
Turton.

412
00:22:07,445 --> 00:22:08,885
¿Cómo ha ido el viaje?

413
00:22:08,896 --> 00:22:09,934
Largo, señora.

414
00:22:09,974 --> 00:22:12,748
- ¿A quién ha traído con usted?
- Solo a Morris, el lacayo.

415
00:22:12,772 --> 00:22:14,367
Los demás han sido
contratados de por aquí.

416
00:22:14,378 --> 00:22:16,631
Hooper, me alegro de verlo.

417
00:22:16,701 --> 00:22:18,738
Querida, vamos adentro.
Debes estar cansada.

418
00:22:18,778 --> 00:22:21,698
Quiero saber qué pasó en los jardines
mientras hemos estado fuera.

419
00:22:21,824 --> 00:22:23,544
Además, Agnes necesita un paseo.

420
00:22:23,630 --> 00:22:25,030
No os deis prisa.

421
00:22:28,701 --> 00:22:31,341
- Es bueno estar de regreso.
- ¿Lo es?

422
00:22:32,538 --> 00:22:35,458
¿Por qué ha tenido que compran en
un lugar tan alejado de Londres?

423
00:22:35,489 --> 00:22:37,786
Bueno, se enamoró de la casa y...

424
00:22:37,942 --> 00:22:40,422
es una buena vida aquí, aunque
te niegues a aceptarlo.

425
00:22:40,470 --> 00:22:44,019
¿Qué hay que hacer? Aparte
de comer como cerdos

426
00:22:44,058 --> 00:22:46,251
y dar caminatas mortíferas
durante horas y horas.

427
00:22:46,262 --> 00:22:47,862
Entonces, ¿por qué aceptaste venir?

428
00:22:48,441 --> 00:22:50,601
Voy a entrar antes de morir de frío.

429
00:22:51,325 --> 00:22:54,133
Espero que Speer se maneje
abajo con los paletos.

430
00:22:54,188 --> 00:22:57,310
Bueno, he tenido que vestirme
solo los últimos tres días,

431
00:22:57,331 --> 00:22:59,451
así que no busques
compasión de mi parte.

432
00:23:04,382 --> 00:23:06,262
¡Dios mío, señorita Speer!

433
00:23:06,302 --> 00:23:09,222
- No la vemos a menudo por aquí.
- Es cierto, Sra. Rust.

434
00:23:09,262 --> 00:23:11,782
Soy una criatura más
adecuada para Londres.

435
00:23:14,102 --> 00:23:15,742
Me llamo Stan, Sr. Turton.

436
00:23:15,782 --> 00:23:18,102
Me han cogido como segundo lacayo.

437
00:23:18,142 --> 00:23:21,182
- Así es, por todos los santos.
- Haré todo lo que me pida.

438
00:23:21,222 --> 00:23:24,582
Si está capacitado, Stanley.
Si está dentro de sus poderes.

439
00:23:24,622 --> 00:23:26,542
Ahora, vaya y arregle el equipaje.

440
00:23:26,582 --> 00:23:28,102
Srta. Ellis...

441
00:23:28,142 --> 00:23:29,412
¿Tiene todo lo que quiere?

442
00:23:29,437 --> 00:23:31,382
Tengo muy poco de lo que
quiero, señor Turton.

443
00:23:31,422 --> 00:23:33,342
Pero esa es la vida en la que nací.

444
00:23:33,382 --> 00:23:34,542
Aquí vamos.

445
00:23:34,582 --> 00:23:36,762
Y no sonreirán durante quince días...

446
00:23:37,102 --> 00:23:40,102
Me cuidarás...

447
00:23:40,142 --> 00:23:42,262
casándote con John Bellasis.

448
00:23:42,302 --> 00:23:43,462
Eso es todo lo que pido.

449
00:23:43,502 --> 00:23:46,142
No estoy segura de cuánto me gusta

450
00:23:46,182 --> 00:23:49,102
- o de si yo le gusto a él.
- ¡Tonterías!

451
00:23:49,142 --> 00:23:51,942
Una pareja joven debe
aprender a gustarse.

452
00:23:52,180 --> 00:23:54,340
Yo no conocía a tu padre
cuando me casé con él.

453
00:23:54,370 --> 00:23:55,622
¿Cómo iba a conocerlo,

454
00:23:55,662 --> 00:23:59,939
si nunca se nos permitió vernos sin
acompañante antes del compromiso?

455
00:23:59,978 --> 00:24:02,127
Incluso entonces, podíamos
sentarnos en un sofá,

456
00:24:02,142 --> 00:24:04,502
pero nunca fuera del
alcance de mi acompañante.

457
00:24:04,542 --> 00:24:08,342
Ninguna joven de nuestra clase conoce
a su marido antes de casarse con él.

458
00:24:08,382 --> 00:24:11,382
¿Y tu matrimonio con mi querido padre

459
00:24:11,422 --> 00:24:14,942
será el modelo que me anime
a aceptar un futuro con John?

460
00:24:14,982 --> 00:24:17,182
Pero tú ya lo has aceptado.

461
00:24:17,222 --> 00:24:19,702
Lo sé. ¿No es raro?

462
00:24:19,742 --> 00:24:21,982
A veces, intento recordar la escena,

463
00:24:22,022 --> 00:24:24,875
pero mi memoria la ha
borrado por completo.

464
00:24:24,953 --> 00:24:27,233
¿Estás tratando de decir que
has cambiado de opinión?

465
00:24:29,222 --> 00:24:32,222
Supongo que no sería la
primera mujer en hacerlo.

466
00:24:32,262 --> 00:24:34,462
No vas a tirar por la
borda una gran posición.

467
00:24:34,502 --> 00:24:36,102
No te lo permitiré.

468
00:24:37,182 --> 00:24:38,742
Soy tu madre...

469
00:24:38,782 --> 00:24:40,662
y te lo prohíbo.

470
00:24:48,182 --> 00:24:51,702
Creo que ha tenido una
mala caída esta vez.

471
00:24:52,742 --> 00:24:55,542
- ¿Te ha dicho algo?
- No.

472
00:24:57,022 --> 00:25:00,742
Porque apuesta, no puede
parar. Siempre lo he sabido.

473
00:25:00,782 --> 00:25:04,062
Pero antes, se mantenía
dentro de ciertos límites.

474
00:25:04,102 --> 00:25:05,982
Eso es lo que ha cambiado.

475
00:25:06,022 --> 00:25:08,422
Tendrá todo bajo control. Te lo prometo.

476
00:25:08,462 --> 00:25:10,102
No queda nada para vender.

477
00:25:10,142 --> 00:25:13,262
Unas cuantas piezas de plata,
pero las he escondido.

478
00:25:13,302 --> 00:25:15,142
¿Dónde?

479
00:25:15,182 --> 00:25:18,262
Encima del armario, en mi dormitorio.

480
00:25:18,302 --> 00:25:20,622
- Pero no puedes decírselo.
- No lo haré.

481
00:25:22,782 --> 00:25:26,462
Me lo dirías, ¿verdad?, si
supieras algo más al respecto.

482
00:25:26,502 --> 00:25:28,382
Por supuesto que lo haría, madre.

483
00:25:29,902 --> 00:25:31,422
Salí a dar un paseo antes de la cena.

484
00:25:31,462 --> 00:25:35,222
¿Han hecho algo con la granja
del viejo Parker desde que murió?

485
00:25:35,262 --> 00:25:38,262
Pensamos en arreglarlo un poco
antes de buscar un nuevo inquilino.

486
00:25:39,662 --> 00:25:42,702
Nunca adivinaréis a quien vi
en Piccadilly el otro día.

487
00:25:42,742 --> 00:25:44,062
Ni lo intento.

488
00:25:45,102 --> 00:25:46,742
Al Sr. Bellasis.

489
00:25:48,222 --> 00:25:50,622
- ¿El sobrino de lord Brockenhurst?
- Eso es.

490
00:25:50,662 --> 00:25:53,702
Iba paseando con Speer, de camino
a mi fabricante de guantes,

491
00:25:53,742 --> 00:25:57,070
- y apareció de repente.
- Qué bien.

492
00:25:57,117 --> 00:25:59,640
Dijo que te había visto con su tía

493
00:25:59,691 --> 00:26:02,451
- en la oficina del Sr. Pope en la City.
- ¿Qué?

494
00:26:05,222 --> 00:26:08,182
- ¿He dicho algo que no debería?
- Pues claro que no.

495
00:26:08,222 --> 00:26:11,502
El Sr. Trenchard se ha
interesado por este joven.

496
00:26:11,542 --> 00:26:15,142
Y entonces, cuando lady Brockenhurst
sugirió que le hiciéramos una visita,

497
00:26:15,182 --> 00:26:17,462
acepté. Tenía curiosidad.

498
00:26:17,502 --> 00:26:19,262
Ni la mitad que yo.

499
00:26:19,302 --> 00:26:22,462
Dado que mi querido padre tiene el
doble de interés en el Sr. Pope

500
00:26:22,502 --> 00:26:25,142
que en nuestro propio
trabajo en Cubitt Town.

501
00:26:25,182 --> 00:26:27,382
Los planes de negocios
del Sr. Pope son sensatos

502
00:26:27,422 --> 00:26:29,062
y espero ganar dinero.

503
00:26:29,102 --> 00:26:30,942
Yo invierto en muchas áreas
diferentes, como ya sabes.

504
00:26:30,982 --> 00:26:33,342
Y... ¿llevas a todos los
gerentes de estos negocios

505
00:26:33,382 --> 00:26:36,262
- a almorzar a tu club?
- Me gusta y admiro al Sr. Pope.

506
00:26:36,302 --> 00:26:38,782
Ojalá pudieras presumir de
la mitad de su industria.

507
00:26:40,382 --> 00:26:42,102
No te preocupes, padre.

508
00:26:42,142 --> 00:26:44,102
¡Soy muy consciente de que el señor
Pope posee todas las virtudes que

509
00:26:44,142 --> 00:26:46,302
echas de menos en tu propio hijo!

510
00:26:46,342 --> 00:26:49,622
Pareces un predicador ambulante
en una feria de pueblo.

511
00:26:49,662 --> 00:26:51,782
¡No voy a tolerar esto!

512
00:26:51,822 --> 00:26:53,182
¡No lo haré!

513
00:26:53,222 --> 00:26:55,182
Turton, lléveme la cena a mi habitación.

514
00:26:55,222 --> 00:26:58,102
Prefiero no quedarme aquí
y decepcionar a mi padre.

515
00:27:08,422 --> 00:27:10,102
Haga lo que dice el Sr. Oliver.

516
00:27:10,142 --> 00:27:12,662
Por favor, pídale a la Sra. Rust
que la ponga en una bandeja.

517
00:27:17,862 --> 00:27:19,582
Sé que estás despierta.

518
00:27:22,502 --> 00:27:23,942
¿Qué pasa si lo estoy?

519
00:27:28,222 --> 00:27:30,782
¿Por qué visitaste la
oficina de Charles?

520
00:27:35,182 --> 00:27:37,382
Lady Brockenhurst iba a ir y...

521
00:27:38,822 --> 00:27:40,622
pensé que sería mejor acompañarla,

522
00:27:40,662 --> 00:27:42,862
en caso de que ella
dijera algo inapropiado.

523
00:27:47,982 --> 00:27:50,222
Me gustaría que Susan pudiera
disfrutar de Glanville.

524
00:27:51,502 --> 00:27:55,702
Creo que Oliver también, pero
solo puedes dar una oportunidad.

525
00:27:56,782 --> 00:27:58,222
Oliver está malcriado.

526
00:27:59,222 --> 00:28:01,462
Lo quiere todo en bandeja de plata.

527
00:28:02,822 --> 00:28:04,702
¿Sabe él de dónde procede?

528
00:28:06,102 --> 00:28:08,422
Mi padre trabajaba como
marinero en los mercados.

529
00:28:09,542 --> 00:28:12,422
Yo trabajaba como un esclavo en obras de
construcción con cualquier climatología.

530
00:28:15,542 --> 00:28:18,582
Pero de eso es de lo que procedes
tú. No es de lo que procede él.

531
00:28:22,302 --> 00:28:24,182
Sophia lo habría entendido.

532
00:28:36,822 --> 00:28:39,982
Me parece que tienes que coger
la pelota y correr con ella.

533
00:28:40,022 --> 00:28:42,222
Parece un juego violento y rudimentario.

534
00:28:42,262 --> 00:28:44,422
No según el gran Dr. Arnold.

535
00:28:44,462 --> 00:28:46,902
Hoy en día, no se juega
a nada más que al rugby.

536
00:28:46,942 --> 00:28:48,262
Debería preguntar...

537
00:28:49,342 --> 00:28:50,782
¿A quién debería preguntar?

538
00:28:51,942 --> 00:28:53,302
Iba a decir a Charles Pope,

539
00:28:53,342 --> 00:28:55,502
pero no quiero volver sobre este tema.

540
00:28:55,542 --> 00:28:57,702
Así que jugó al rugby con el
Dr. Arnold. ¿Cómo lo sabes?

541
00:28:57,742 --> 00:28:59,022
Tu padre me lo dijo.

542
00:28:59,062 --> 00:29:01,902
¿Y dónde más realizó el
Sr. Pope sus estudios?

543
00:29:01,942 --> 00:29:04,422
- En Oxford, en la universidad Lincoln.
- ¿Y después de eso?

544
00:29:06,182 --> 00:29:08,462
- Pero hará que te enfades.
- Bueno, pues dímelo.

545
00:29:08,502 --> 00:29:09,822
Tengo interés.

546
00:29:11,902 --> 00:29:13,502
Va a llover.

547
00:29:13,542 --> 00:29:15,702
- ¿Entramos? A Agnes no le
gusta la lluvia. - ¿En serio?

548
00:29:15,742 --> 00:29:17,862
Todos los perros salchicha
odian la lluvia.

549
00:29:17,902 --> 00:29:19,822
¿Cuál es el control del Papa sobre papá?

550
00:29:20,982 --> 00:29:22,742
Tu imaginación está haciendo maravillas.

551
00:29:22,782 --> 00:29:25,302
Y a lady Brockenhurst,
¿cómo la ha convencido?

552
00:29:26,662 --> 00:29:29,022
¿Cuál es el secreto que
no me estás contando?

553
00:29:31,262 --> 00:29:33,262
Lady Brockenhurst es...

554
00:29:34,422 --> 00:29:36,222
una mujer independiente.

555
00:29:36,262 --> 00:29:38,422
No me gusta mucho, diré eso.

556
00:29:38,462 --> 00:29:39,662
De todos modos...

557
00:29:39,702 --> 00:29:41,982
no estropees las cosas, Oliver.

558
00:29:42,982 --> 00:29:44,502
Tienes muy buen aspecto
cuando estás aquí.

559
00:29:44,542 --> 00:29:46,502
Casi siento que tengamos que regresar.

560
00:29:48,142 --> 00:29:49,622
Tienes razón.

561
00:29:50,742 --> 00:29:52,582
Me siento bien en Glanville.

562
00:29:53,622 --> 00:29:56,262
Pero no puedo separarme de
Susan y a ella no le agrada.

563
00:29:57,382 --> 00:30:00,022
Parece distraída. ¿A qué se debe?

564
00:30:01,382 --> 00:30:03,502
Está aburrida, eso es todo.

565
00:30:03,542 --> 00:30:06,342
Se muere por volver a casa, en Londres.

566
00:30:18,822 --> 00:30:20,622
¡Gracias a Dios que sigue aquí!

567
00:30:20,662 --> 00:30:23,102
Pensé que se habría dado por
vencido y se habría ido.

568
00:30:23,142 --> 00:30:25,382
Fue mucho más difícil escapar
de Ryan de lo que pensaba.

569
00:30:25,422 --> 00:30:27,742
- ¿Ha venido sola?
- Por supuesto.

570
00:30:27,782 --> 00:30:31,062
No puedo confiar en Ryan. Ella
informa de cada movimiento que hago.

571
00:30:31,102 --> 00:30:33,342
Tiene mucha suerte de
haber nacido hombre.

572
00:30:33,382 --> 00:30:35,662
Me alegro de que no haya nacido hombre.

573
00:30:35,702 --> 00:30:37,422
Tal vez.

574
00:30:37,462 --> 00:30:39,622
Y estoy muy orgullosa de mí misma hoy.

575
00:30:39,662 --> 00:30:42,502
Perdí a mi doncella y llamé un coche
de alquiler por primera vez en mi vida.

576
00:30:43,542 --> 00:30:46,982
¿Pero qué bien puede salir de
esto, al menos, para usted?

577
00:30:47,022 --> 00:30:48,302
Ha corrido un gran riesgo.

578
00:30:48,342 --> 00:30:51,302
¿No admira a las personas que
corren grandes riesgos, señor Pope?

579
00:30:51,342 --> 00:30:53,502
No admiraría a un hombre
que permitiera que su amada

580
00:30:53,542 --> 00:30:55,342
sacrificara su reputación.

581
00:30:56,342 --> 00:30:57,942
¿Porque estoy prometida?

582
00:30:57,982 --> 00:30:59,502
Sí.

583
00:30:59,542 --> 00:31:02,912
Está comprometida. Pero aunque no lo
estuviera, no soy el tipo de hombre que

584
00:31:02,952 --> 00:31:05,782
lady Templemore toleraría
como pretendiente a su mano.

585
00:31:06,982 --> 00:31:09,102
¿Y es usted pretendiente a mi mano?

586
00:31:10,102 --> 00:31:11,462
Lady Maria...

587
00:31:13,022 --> 00:31:16,342
lucharía con dragones, caminaría
sobre brasas ardientes,

588
00:31:16,382 --> 00:31:18,782
entraría en el Valle de la Muerte

589
00:31:18,822 --> 00:31:21,142
si pensara que podría tener una
oportunidad de ganarme su corazón.

590
00:31:22,262 --> 00:31:23,582
Cielos.

591
00:31:25,262 --> 00:31:28,302
Parece que hemos avanzado mucho
en unas cuantas frases cortas.

592
00:31:29,302 --> 00:31:31,622
- Por favor, llámeme Maria.
- No puedo.

593
00:31:32,622 --> 00:31:35,222
Le he dicho la verdad
porque se la merece.

594
00:31:36,862 --> 00:31:39,022
Pero no creo que tengamos el
poder de hacerla realidad.

595
00:31:40,542 --> 00:31:42,182
Incluso suponiendo que
usted quiera que pase.

596
00:31:42,222 --> 00:31:45,902
Quiero que pase, Sr. Pope.

597
00:31:45,942 --> 00:31:47,422
Charles.

598
00:31:47,462 --> 00:31:49,182
Ten paciencia con eso.

599
00:31:51,662 --> 00:31:53,062
¿Esa es tu madre?

600
00:31:56,142 --> 00:31:58,542
Ryan debe haber ido a casa y decirle
que yo le había dado esquinazo.

601
00:31:58,582 --> 00:32:00,422
Supongo que ha oído a dónde me
dirigía en el coche de aquliler.

602
00:32:00,462 --> 00:32:02,022
Debo irme, ahora.

603
00:32:02,102 --> 00:32:05,702
- No puedo dejar que cargues con la
culpa. - ¿Por qué no? La culpa es mía.

604
00:32:05,742 --> 00:32:07,622
Y no te preocupes, no me comerá.

605
00:32:07,662 --> 00:32:10,582
Pero ahora no es el momento adecuado
para presentarte como mi novio.

606
00:32:10,622 --> 00:32:12,822
Sabes que tengo razón.

607
00:32:12,862 --> 00:32:14,062
Bueno...

608
00:32:16,782 --> 00:32:18,342
Ve.

609
00:32:29,102 --> 00:32:30,502
¿Quién es ese hombre?

610
00:32:31,502 --> 00:32:32,862
Se había perdido.

611
00:32:32,902 --> 00:32:34,862
Necesitaba encontrar la Queen's Gate.

612
00:32:47,402 --> 00:32:50,082
Como San Pablo escribió a San Timoteo:

613
00:32:50,130 --> 00:32:55,370
"La raíz de todos los
males es el amor al dinero.

614
00:32:55,402 --> 00:32:59,202
Algunas personas, ansiosas
de dinero, se han...

615
00:32:59,242 --> 00:33:01,242
alejado de la fe...

616
00:33:02,482 --> 00:33:03,842
y...

617
00:33:05,002 --> 00:33:07,882
han pasado por muchas penurias".

618
00:33:07,922 --> 00:33:09,522
Os dejo con ese pensamiento.

619
00:33:10,762 --> 00:33:12,282
No seáis envidiosos ni codiciosos,

620
00:33:12,322 --> 00:33:15,122
pero contentaos con la vida
que el Señor os ha dado.

621
00:33:16,202 --> 00:33:20,482
Trabajad duro y dormiréis el sueño...

622
00:33:20,522 --> 00:33:22,042
el sueño de los justos.

623
00:33:24,041 --> 00:33:25,472
El cuerpo de Cristo que murió por ti,

624
00:33:25,512 --> 00:33:27,930
llénate de Él en tu corazón
con fe y agradecimiento. Amén.

625
00:33:27,970 --> 00:33:30,042
El cuerpo de Cristo que murió por ti,

626
00:33:30,082 --> 00:33:32,322
llénate de Él en tu corazón
con fe y agradecimiento. Amén.

627
00:33:34,522 --> 00:33:36,282
Tonterías.

628
00:33:36,322 --> 00:33:37,922
El cuerpo de Cristo que murió por ti,

629
00:33:37,962 --> 00:33:39,762
llénate de Él en tu corazón
con fe y agradecimiento. Amén.

630
00:33:50,522 --> 00:33:52,882
¿Cómo sabías que iba a hacer el sermón?

631
00:33:52,922 --> 00:33:55,602
Me lo dijo un pajarito.
¿Por qué lo hiciste?

632
00:33:56,682 --> 00:33:59,842
Mi maldito vicario, el señor
Barnsley, está enfermo otra vez.

633
00:33:59,882 --> 00:34:01,362
Debería despedirlo.

634
00:34:01,402 --> 00:34:04,042
Un servicio al año no
parece demasiado exigente.

635
00:34:04,082 --> 00:34:06,242
- ¿Lo has escrito tú?
- ¡No!

636
00:34:06,282 --> 00:34:07,482
Lo escribió Barnsley.

637
00:34:07,522 --> 00:34:10,042
La próxima vez, deberías
leerlo de antemano.

638
00:34:10,082 --> 00:34:12,202
Te hará parecer menos tonto.

639
00:34:14,202 --> 00:34:17,002
Nos preguntamos si había otra razón

640
00:34:17,042 --> 00:34:18,682
por la que has venido hasta Hampshire.

641
00:34:18,722 --> 00:34:20,602
¿Qué quieres decir?

642
00:34:20,642 --> 00:34:22,522
No te atreves a aparecer por Londres.

643
00:34:23,642 --> 00:34:26,642
Si esa fuera la razón, tú
eres la causa de ella.

644
00:34:28,962 --> 00:34:31,082
Tengo algo para ti.

645
00:34:31,122 --> 00:34:32,362
¿Qué?

646
00:34:33,642 --> 00:34:35,242
No es suficiente para pagarles,

647
00:34:35,282 --> 00:34:37,802
pero sí para mantenerlos
callados durante un tiempo.

648
00:34:37,842 --> 00:34:40,802
Que no se diga que el hermano
de conde de Brockenhurst

649
00:34:40,842 --> 00:34:44,402
no puede pasear por Bond Street sin
temor a la prisión de deudores.

650
00:34:45,962 --> 00:34:47,402
No te arrepentirás.

651
00:34:47,442 --> 00:34:49,164
Ya me arrepiento ahora.

652
00:34:50,282 --> 00:34:51,882
Cambia de conducta, Stephen.

653
00:34:53,202 --> 00:34:54,962
Cambia de conducta.

654
00:35:09,362 --> 00:35:12,682
Por cierto, señora, he hecho unos
paños nuevos para cuando los necesite.

655
00:35:13,962 --> 00:35:15,962
No es el momento, ¿verdad?

656
00:35:16,002 --> 00:35:17,642
Lo es, señora.

657
00:35:17,682 --> 00:35:19,562
De hecho, fue hace unos días.

658
00:35:19,602 --> 00:35:22,082
Me sorprende que no
los haya pedido antes.

659
00:35:23,602 --> 00:35:25,202
Pero no puedo estar.

660
00:35:27,042 --> 00:35:28,762
No soy capaz de estar.

661
00:35:30,082 --> 00:35:32,402
¿Puede conseguir que el
Sr. Oliver haga su trabajo?

662
00:35:33,562 --> 00:35:35,682
Si es así, no debería perder el tiempo.

663
00:35:36,802 --> 00:35:38,282
Lo dudo.

664
00:35:39,322 --> 00:35:40,762
No en su estado de ánimo actual.

665
00:35:44,122 --> 00:35:45,842
Seguro que no puedo estar.

666
00:35:47,162 --> 00:35:49,072
Entonces, si no puede estar, no estará.

667
00:35:54,202 --> 00:35:55,322
Dios...

668
00:35:57,122 --> 00:36:00,882
Espero que Speer disfrute aquí
un poco más que tú, querida.

669
00:36:00,922 --> 00:36:03,042
¿De qué parte de Irlanda es?

670
00:36:03,082 --> 00:36:06,002
Me temo que de Belfast. Es una
mujer de ciudad, igual que yo.

671
00:36:06,042 --> 00:36:07,542
Ojalá pudiera abrirte los ojos.

672
00:36:07,567 --> 00:36:09,442
Podrías disfrutas de
momentos maravillosos.

673
00:36:09,482 --> 00:36:12,522
- ¿Qué haría con Speer?
- Puedes conseguir otra doncella.

674
00:36:12,562 --> 00:36:15,602
Peto nunca encontrarás
otra casa como Glanville.

675
00:36:15,642 --> 00:36:17,362
¿Cómo está Oliver?

676
00:36:17,402 --> 00:36:18,922
No lo he visto.

677
00:36:18,962 --> 00:36:22,322
Espero que no tengamos otra noche
más de su rabia contra el Sr. Pope.

678
00:36:22,362 --> 00:36:23,842
Está celoso.

679
00:36:24,842 --> 00:36:26,242
Debe ser duro,

680
00:36:26,282 --> 00:36:28,722
cuando un padre prefiere hacer
negocios con un extraño,

681
00:36:28,762 --> 00:36:31,042
- antes que con su propio hijo.
- No se trata de negocios.

682
00:36:31,082 --> 00:36:32,282
Y él no es un extra...

683
00:36:33,602 --> 00:36:35,802
James era amigo del padre del Sr. Pope.

684
00:36:37,282 --> 00:36:38,602
Por supuesto.

685
00:36:43,442 --> 00:36:45,562
Maria, ¿tocarás para nosotros?

686
00:36:45,602 --> 00:36:49,402
Hemos privado a John de su oporto,
así que merece algo de consuelo.

687
00:36:49,442 --> 00:36:51,442
Descanse tranquila en ese aspecto.

688
00:36:51,482 --> 00:36:54,442
Siempre prefiero unirme a las damas.

689
00:36:54,482 --> 00:36:55,802
Si me disculpa,

690
00:36:55,842 --> 00:36:57,842
quiero darle las gracias a la
Sra. Shaw por nuestra cena.

691
00:36:59,242 --> 00:37:00,842
Maria...

692
00:37:00,882 --> 00:37:03,002
tal vez te gustaría tocar.

693
00:37:19,322 --> 00:37:21,882
Tu madre se las ha arreglado para...

694
00:37:23,042 --> 00:37:24,762
dejarnos con nuestros propios recursos

695
00:37:33,722 --> 00:37:36,082
No pareces muy emocionada
por estar a solas conmigo.

696
00:37:37,362 --> 00:37:39,082
Podría decir lo mismo.

697
00:37:51,522 --> 00:37:53,682
¿Te dije que mi tío está muy contento

698
00:37:53,722 --> 00:37:55,642
con la noticia de nuestro compromiso?

699
00:37:55,682 --> 00:37:58,002
- Es muy amable de su parte.
- Sí.

700
00:37:58,042 --> 00:38:00,402
Prefiere que elija la cuna
en vez de la fortuna.

701
00:38:03,842 --> 00:38:05,802
¿Y estás contento, John?

702
00:38:05,842 --> 00:38:08,202
Eso es lo que no puedo entender.

703
00:38:10,562 --> 00:38:13,042
Bueno, mis padres están
contentos. También tu madre.

704
00:38:13,082 --> 00:38:15,522
Y todos debemos casarnos
con alguien, supongo.

705
00:38:16,522 --> 00:38:17,602
Entiendo.

706
00:38:17,642 --> 00:38:19,802
Me atrevo a decir que lo haremos
bastante bien. ¿Por qué no deberíamos?

707
00:38:19,842 --> 00:38:22,042
Queremos las mismas cosas.

708
00:38:22,082 --> 00:38:23,402
¿Como cuáles?

709
00:38:25,082 --> 00:38:26,762
Bueno, un lugar apropiado
en la sociedad...

710
00:38:27,842 --> 00:38:30,282
donde podamos hacer lo que queramos.

711
00:38:30,322 --> 00:38:31,962
No debes temer eso.

712
00:38:32,962 --> 00:38:36,042
Cuando mi tío muera,
seremos el rey y la reina...

713
00:38:37,082 --> 00:38:38,642
de todo.

714
00:38:41,842 --> 00:38:45,602
Se llamaba princesa Feodora de Leiningen

715
00:38:45,642 --> 00:38:48,082
La reina es medio hermana del
primer matrimonio de su madre.

716
00:38:48,562 --> 00:38:51,482
Al final la empujaron a los
brazos de un príncipe alemán.

717
00:38:51,522 --> 00:38:54,762
Eso fue cosa de sir John Conroy.
No la quería en su camino.

718
00:38:54,802 --> 00:38:57,402
Cuando, si hubieran esperado, ella
misma podría haber sido reina.

719
00:38:57,442 --> 00:39:01,202
Habla de ellos como si los conociera,
Srta. Ellis. Como si fueran...

720
00:39:01,242 --> 00:39:04,002
- Bueno, como usted o yo.
- ¡Y así son, Stanley!

721
00:39:04,042 --> 00:39:06,762
Como usted y yo, y no piense
nunca en algo diferente.

722
00:39:06,802 --> 00:39:09,082
Eso sí que es hablar
de lucha, Srta. Ellis.

723
00:39:09,122 --> 00:39:11,002
Estoy lista para una pelea, Sra. Rust,

724
00:39:11,042 --> 00:39:13,682
si me está pidiendo que diga que no soy
tan buena como cualquiera de arriba.

725
00:39:13,722 --> 00:39:15,482
O en el palacio, para el caso.

726
00:39:15,522 --> 00:39:17,842
Preocupará a los jóvenes
si no tiene cuidado.

727
00:39:17,882 --> 00:39:21,042
No estoy preocupado. Estoy inspirado.

728
00:39:21,082 --> 00:39:22,962
Eso es lo que me daba miedo.

729
00:39:26,842 --> 00:39:28,202
Sr. Turton.

730
00:39:37,002 --> 00:39:40,322
Supongo que deberíamos avisar al señor
Bellasis cuando volvamos a Londres.

731
00:39:41,562 --> 00:39:43,562
¿Tiene algo para él?

732
00:39:43,602 --> 00:39:45,322
Todavía no.

733
00:39:45,362 --> 00:39:48,082
Quiero estar seguro de que pagará lo
suficiente antes de arriesgarme mucho.

734
00:39:48,482 --> 00:39:51,602
Bueno, no me preocuparía demasiado.
Nunca nos dejarán marchar.

735
00:39:51,642 --> 00:39:53,322
No se las arreglarían sin nosotros.

736
00:39:53,362 --> 00:39:55,562
Bueno, ella no podría arreglárselas
sin mí. Tenemos una historia.

737
00:39:55,602 --> 00:39:56,802
Y yo soy demasiado valiosa.

738
00:39:56,842 --> 00:39:59,882
Eso no es lo que la señora
le decía a la Sra. Oliver

739
00:39:59,922 --> 00:40:02,762
- mientras caminaban por el
pasillo antes. - - ¿Qué decía?

740
00:40:04,162 --> 00:40:06,362
"Siempre puedes
conseguir otra doncella".

741
00:40:06,402 --> 00:40:08,082
Esas fueron sus palabras.

742
00:40:08,122 --> 00:40:10,642
Así que ¿cuál es su
valor ahora, Srta. Ellis?

743
00:40:17,922 --> 00:40:20,242
¿Y cómo fue?

744
00:40:21,562 --> 00:40:24,082
- Agotador.
- Tan agotador como la muerte.

745
00:40:26,522 --> 00:40:28,522
Dime de qué te enteraste.

746
00:40:28,562 --> 00:40:30,282
Bueno, tenías razón.

747
00:40:30,322 --> 00:40:33,282
Charles Pope es muy importante
para el Sr. Trenchard.

748
00:40:33,322 --> 00:40:35,322
Sí, eso lo sé. Quiero saber por qué.

749
00:40:35,362 --> 00:40:38,802
Habla de los negocios del señor.

750
00:40:38,842 --> 00:40:40,962
Pero luego mi suegra dijo...

751
00:40:43,682 --> 00:40:44,922
¿Qué?

752
00:40:46,042 --> 00:40:48,722
No estaba pensando y se le escapó
que no se trata de negocios

753
00:40:48,762 --> 00:40:51,042
y que el Sr. Pope no es un extraño.

754
00:40:52,042 --> 00:40:54,042
Haz de eso lo que quieras.

755
00:40:55,042 --> 00:40:57,442
¿Dónde encaja Lady
Brockenhurst en todo esto?

756
00:41:01,442 --> 00:41:02,602
¿Cuál es el problema?

757
00:41:04,042 --> 00:41:05,922
Pareces preocupada.

758
00:41:05,962 --> 00:41:07,322
¿Sí?

759
00:41:08,402 --> 00:41:09,602
No es nada.

760
00:41:12,062 --> 00:41:14,808
Sabe que esto sería muy grave
para mí, señor, si se supiera.

761
00:41:14,848 --> 00:41:17,351
No lo colgarán. Han
abolido la maldita ley.

762
00:41:17,391 --> 00:41:19,034
- ¿O no se había enterado?
- No van a colgarme, no.

763
00:41:19,074 --> 00:41:20,882
Pero podrían meterme en prisión.

764
00:41:20,922 --> 00:41:23,642
Una pequeña traición de un
sirviente contra su señor

765
00:41:23,682 --> 00:41:25,482
sigue siendo un delito grave.

766
00:41:27,242 --> 00:41:30,202
Tendría que pedirle sus llaves, si
voy a entrar en su despacho privado.

767
00:41:30,242 --> 00:41:33,202
- ¿Ha buscado en su oficina?
- La respuesta no estará ahí.

768
00:41:34,402 --> 00:41:36,282
Pueden trabajar juntos,
pero el secreto...

769
00:41:36,322 --> 00:41:37,962
yace en la historia de ellos dos.

770
00:41:39,002 --> 00:41:40,122
Lo sé.

771
00:41:41,122 --> 00:41:42,522
Busque las cartas que guarda.

772
00:41:42,562 --> 00:41:44,962
Busque cualquier mención de
los nombres Charles o Pope.

773
00:41:45,002 --> 00:41:46,922
No importa lo viejas que
sean. Cuanto más mejor.

774
00:41:46,962 --> 00:41:48,082
Tendrá un coste.

775
00:41:48,242 --> 00:41:49,642
Lo sé.

776
00:41:49,682 --> 00:41:50,842
20 libras al menos.

777
00:41:52,162 --> 00:41:54,842
- Eso es un poco elevado.
- Es el precio.

778
00:41:54,882 --> 00:41:56,402
¿Puede conseguirlas?

779
00:41:57,442 --> 00:41:59,322
Porque no voy a violar
la ley por unos peniques.

780
00:41:59,362 --> 00:42:01,322
Sí, puedo conseguirlas.

781
00:42:31,082 --> 00:42:34,362
- ¿No está madre?
- Está en una reunión del comité.

782
00:42:35,802 --> 00:42:37,522
¿Cómo estaba Lymington?

783
00:42:37,562 --> 00:42:40,442
- Pensé que te ibas a quedar más tiempo.
- Fue espantoso.

784
00:42:40,482 --> 00:42:43,682
Barnsley se puso enfermo. Y tuve
que hacer el servicio del domingo.

785
00:42:43,722 --> 00:42:45,922
Y dar el sermón.

786
00:42:45,962 --> 00:42:48,082
- Pagaría por verlo.
- Tus tíos estaban allí,

787
00:42:48,802 --> 00:42:50,442
aprovechando al máximo mi humillación.

788
00:42:50,482 --> 00:42:52,842
¿Y siguen sin darte ni un
penique para pagar la deuda?

789
00:42:55,362 --> 00:42:58,042
- ¿Te has quitado a Schmitt de encima?
- Sí.

790
00:42:58,082 --> 00:43:00,042
Al final, el capitán Black
me prestó el dinero.

791
00:43:00,082 --> 00:43:02,722
- Pero lo quiere de vuelta.
- ¿Y qué pensabas que pasaría?

792
00:43:02,762 --> 00:43:05,402
Si pudiera tener solo
una pizca de suerte.

793
00:43:06,402 --> 00:43:08,282
Una buena mano es todo lo que necesito.

794
00:43:08,322 --> 00:43:11,482
- Eres incorregible. - ¿Crees que
debería volver con los prestamistas?

795
00:43:11,522 --> 00:43:13,922
No, eres una mala apuesta
y no van a aceptarlo.

796
00:43:15,522 --> 00:43:17,802
Es el momento de
acercarnos a tía Caroline.

797
00:43:17,842 --> 00:43:20,042
¿Tú crees? Me sorprendes.

798
00:43:20,082 --> 00:43:22,802
- Pensé que habías renunciado a eso.
- Bueno, ya veremos.

799
00:43:22,842 --> 00:43:25,002
Tengo un hombre en el
caso, como se suele decir.

800
00:43:25,962 --> 00:43:28,642
- ¿Quieres decir que sigues investigando
al Sr. Pope? - Sí, lo estoy haciendo.

801
00:43:28,682 --> 00:43:31,522
Y puede que haya resuelto el papel
de Trenchard en la historia, pero...

802
00:43:31,562 --> 00:43:33,562
no el de tía Caroline.

803
00:43:33,602 --> 00:43:36,202
Si Peregrine simplemente pagara...
no estaríamos en esta situación.

804
00:43:36,242 --> 00:43:38,802
Si tú no jugaras con el dinero
que no tienes, mi querido padre,

805
00:43:38,842 --> 00:43:40,362
no estaríamos en esta situación.

806
00:43:40,402 --> 00:43:42,562
Y de cualquier modo, no
estamos en ninguna situación.

807
00:43:42,602 --> 00:43:45,362
Tú estás en la situación.

808
00:43:45,402 --> 00:43:47,202
Tienes que ayudarme...

809
00:43:49,362 --> 00:43:50,682
¡John!

810
00:43:50,722 --> 00:43:53,122
¿Qué alegría!

811
00:43:53,162 --> 00:43:55,762
Apenas hemos sabido
nada de ti este verano.

812
00:43:55,802 --> 00:43:57,362
¿Te quedarás a almorzar?

813
00:43:57,402 --> 00:43:59,282
No, no creo que pueda.

814
00:44:01,922 --> 00:44:04,082
¿Cómo te fue en tu reunión?

815
00:44:04,122 --> 00:44:05,322
Desalentadora.

816
00:44:05,362 --> 00:44:07,642
Pasamos la mayoría de la mañana
hablando del lunes negro.

817
00:44:07,682 --> 00:44:09,202
¿Qué es eso?

818
00:44:09,242 --> 00:44:11,762
El día de pagar la renta.

819
00:44:13,922 --> 00:44:17,722
Me preguntaba si tienes alguna noticia.

820
00:44:17,762 --> 00:44:20,162
¿Qué clase de noticia?

821
00:44:20,202 --> 00:44:22,842
Bueno, sin ánimo de ser puntillosa,

822
00:44:22,843 --> 00:44:25,322
no entendemos el retraso en
el anuncio del compromiso.

823
00:44:25,362 --> 00:44:27,051
Bueno, no sé nada de eso.

824
00:44:27,076 --> 00:44:28,426
Deberías preguntar a lady Templemore.

825
00:44:30,442 --> 00:44:31,442
Sí.

826
00:44:31,482 --> 00:44:33,282
- ¿Te vas a ir pronto?
- Sí, me temo que sí.

827
00:44:33,322 --> 00:44:36,042
Solo necesito coger un poco
de ropa de arriba. Pero...

828
00:44:36,082 --> 00:44:37,722
Sí, luego debo irme.

829
00:44:37,762 --> 00:44:40,722
- ¿Necesitas una maleta?
- No, no. No, tengo una ahí.

830
00:45:13,882 --> 00:45:16,722
¡No seas ridícula! ¡La
cosa está arreglada!

831
00:45:16,762 --> 00:45:19,962
La ridícula eres tú al fingir
que me casaré con John Bellasis,

832
00:45:20,002 --> 00:45:22,162
¡cuando sabes muy bien no lo haré!

833
00:45:22,202 --> 00:45:24,362
Espero que no estés sugiriendo
que has conocido a otra persona,

834
00:45:24,402 --> 00:45:27,842
alguien a quien no conozco,
a quién tu prefieres.

835
00:45:27,882 --> 00:45:29,882
Solo estoy diciendo que no voy
a casarme con John Bellasis.

836
00:45:29,922 --> 00:45:31,482
Es suficiente por ahora.

837
00:45:31,522 --> 00:45:34,202
¡Cómo te atreves a desobedecerme!

838
00:45:34,242 --> 00:45:37,242
No dejaré que desperdicies
tu oportunidad.

839
00:45:37,282 --> 00:45:39,399
¡Sería una mala madre si lo permitiera!

840
00:45:39,444 --> 00:45:42,364
- ¿Y cómo vas a detenerme?
- Ya lo averiguarás.

841
00:45:53,122 --> 00:45:54,442
Gracias, mamá.

842
00:46:00,662 --> 00:46:05,662
www.subtitulamos.tv

