1
00:00:00,001 --> 00:00:02,145
¿Quién era ese tipo del
comercio del algodón?

2
00:00:02,185 --> 00:00:03,465
¿Te refieres al Sr. Pope?

3
00:00:03,505 --> 00:00:05,825
¿Quién es este Pope?
¿De dónde ha salido?

4
00:00:05,865 --> 00:00:08,225
¿Y por qué está invirtiendo
papá en su negocio?

5
00:00:08,265 --> 00:00:10,785
Parece muy hábil para hacer que la
gente meta las manos en sus bolsillos.

6
00:00:10,825 --> 00:00:11,985
Si yo tuviera sus dones...

7
00:00:12,025 --> 00:00:14,185
Dice que lady Brockenhurst
puede que le haga otra visita.

8
00:00:14,225 --> 00:00:16,385
¿Por qué no podría ir con
ella y verlo por mí misma?

9
00:00:16,425 --> 00:00:19,345
- ¿La conoce bien, entonces?
- Bueno, estoy prometida a su sobrino.

10
00:00:19,385 --> 00:00:20,905
   

11
00:00:20,945 --> 00:00:23,705
- John Bellasis será el próximo...
- El próximo conde de Brockenhurst.

12
00:00:25,145 --> 00:00:27,065
Parece que... estoy en un aprieto.

13
00:00:28,785 --> 00:00:29,985
¿Mil libras?

14
00:00:30,025 --> 00:00:31,025
¡Dos días!

15
00:00:31,065 --> 00:00:32,385
No voy a dártelo.

16
00:00:32,425 --> 00:00:34,785
¿Sabes a quién he visto
hoy, en la casa de tu tío?

17
00:00:34,825 --> 00:00:37,105
- A Charles Pope.
- ¿El prodigio de Trenchard?

18
00:00:37,145 --> 00:00:39,385
¿Cómo podemos averiguar más sobre él?

19
00:00:39,425 --> 00:00:41,585
Necesito información
sobre los Trenchard.

20
00:00:41,625 --> 00:00:44,505
Y se me hace creer que, en
determinadas circunstancias,

21
00:00:44,545 --> 00:00:46,345
ustedes estarían dispuestos a ayudar.

22
00:01:27,900 --> 00:01:33,100
www.subtitulamos.tv

23
00:01:37,745 --> 00:01:39,625
¿Por qué no se llevan a esta gente?

24
00:01:39,665 --> 00:01:41,225
¿A dónde podrían llevarlos?

25
00:01:41,265 --> 00:01:43,385
Debo decir que si tiene el dinero,

26
00:01:43,425 --> 00:01:45,385
no lo gasta en sí mismo.

27
00:01:45,425 --> 00:01:47,105
Tiene el dinero.

28
00:01:47,145 --> 00:01:50,505
- ¿Y es polaco?
- Bueno, supongo que sí.

29
00:01:50,545 --> 00:01:52,865
No puedo pensar que se
llamaría Emil Tomaszewski

30
00:01:52,905 --> 00:01:54,665
por cualquier otra razón.

31
00:01:55,705 --> 00:01:57,345
Bien, esto es todo.

32
00:01:58,745 --> 00:02:01,985
La deuda se pagará, señor
Tomaszewski, se lo aseguro.

33
00:02:02,025 --> 00:02:03,785
- No existe ningún riesgo.
- ¿No?

34
00:02:05,225 --> 00:02:07,505
No tiene dinero propio para decir eso.

35
00:02:07,545 --> 00:02:09,545
Es el heredero de su hermano mayor,

36
00:02:09,585 --> 00:02:12,745
pero, probablemente, será
su hijo el que herede.

37
00:02:12,785 --> 00:02:14,425
Por supuesto que hay un riesgo.

38
00:02:14,465 --> 00:02:17,265
Bueno, yo le pagaré,
si surge la necesidad.

39
00:02:17,305 --> 00:02:18,985
Cuando su tío muera...

40
00:02:19,025 --> 00:02:20,705
¿Y cuándo será eso?

41
00:02:20,745 --> 00:02:22,465
Parece que sabe mucho sobre nosotros.

42
00:02:22,505 --> 00:02:24,985
Sabía que vendrían a
pedir dinero prestado

43
00:02:25,025 --> 00:02:27,505
y es mi deber ser minucioso.

44
00:02:27,545 --> 00:02:30,579
- El préstamo sería devuelto.
- ¿Pero cuándo?

45
00:02:30,619 --> 00:02:33,945
Al tipo de interés que cobro, en
el momento que tuviera los fondos,

46
00:02:33,985 --> 00:02:36,385
la suma será superior
a la deuda nacional.

47
00:02:36,425 --> 00:02:37,625
No.

48
00:02:37,665 --> 00:02:38,865
Fuera de aquí.

49
00:02:38,905 --> 00:02:41,425
Olvida con quién está hablando.

50
00:02:41,465 --> 00:02:43,345
Estoy hablando...

51
00:02:43,385 --> 00:02:45,705
a un viejo arruinado y en bancarrota,

52
00:02:45,745 --> 00:02:48,785
que es adicto a un hábito
que no puede permitirse.

53
00:02:48,825 --> 00:02:50,985
Por favor, corríjame si me equivoco.

54
00:02:53,185 --> 00:02:55,825
- ¿Qué harás ahora?
- El capitán Black me lo puede prestar.

55
00:02:55,865 --> 00:02:58,745
- ¿Por qué debería?
- Porque es un engreído, gracias a Dios.

56
00:02:58,785 --> 00:03:00,945
Supongo que lo querrá de vuelta.

57
00:03:00,985 --> 00:03:02,425
Yo también lo supongo. ¿Y entonces qué?

58
00:03:02,465 --> 00:03:05,825
Bueno, eso más bien depende de lo
que hayas averiguado mientras tanto.

59
00:03:05,865 --> 00:03:08,145
¿Qué hay de tía Caroline y el Sr. Pope?

60
00:03:08,185 --> 00:03:10,785
Precisamente.

61
00:03:13,105 --> 00:03:15,225
¿Puedo hablar con usted, Srta. Ellis?

62
00:03:20,785 --> 00:03:22,665
He recibido noticias del señor Bellasis.

63
00:03:22,705 --> 00:03:24,945
Quiere verla en Mattocks
Alley a las once.

64
00:03:24,985 --> 00:03:26,345
¿Esta noche?

65
00:03:26,385 --> 00:03:28,385
¿Cómo sé que para entonces
ya se habrá acostado?

66
00:03:28,425 --> 00:03:31,337
- Si no lo ha hecho, iré yo en su lugar.
- ¿Y recibir la propina?

67
00:03:32,545 --> 00:03:34,865
Estoy segura de que no será
necesario, señor Turton.

68
00:03:34,905 --> 00:03:36,425
Esperemos que no, señorita Ellis.

69
00:03:37,425 --> 00:03:39,425
¿Por qué necesita trabajar con los dos?

70
00:03:39,465 --> 00:03:41,105
¿No sería mejor con solo uno?

71
00:03:41,145 --> 00:03:44,065
Supongo que nos necesita para que
yo revise los documentos del señor

72
00:03:44,105 --> 00:03:45,694
y a usted para que informe
de lo que dice la señora.

73
00:03:45,719 --> 00:03:46,905
¡No sé qué decirle!

74
00:03:46,945 --> 00:03:47,985
No le diga nada.

75
00:03:48,025 --> 00:03:51,225
Mientras la información siga llegando,
también lo harán las propinas.

76
00:03:51,265 --> 00:03:53,825
Diga que no sabe nada y el
monedero se cerrará de golpe.

77
00:04:03,045 --> 00:04:05,085
La señora Trenchard...

78
00:04:05,309 --> 00:04:07,084
Sra. Trenchard...

79
00:04:07,785 --> 00:04:09,065
Venga y siéntese.

80
00:04:10,065 --> 00:04:13,585
- ¿Recuerda a lady Maria Grey?
- Usted estaba en la fiesta,

81
00:04:13,625 --> 00:04:15,625
pero creo que no fuimos presentadas.

82
00:04:18,425 --> 00:04:19,825
Bueno...

83
00:04:19,865 --> 00:04:21,465
¿en qué puedo ayudar?

84
00:04:21,505 --> 00:04:24,305
Pasaba por delante de la casa y quería
hablar con usted sobre una cosa.

85
00:04:24,345 --> 00:04:26,865
- Pero pudo esperar.
- Las dejaré solas.

86
00:04:26,905 --> 00:04:28,105
No es necesario.

87
00:04:28,145 --> 00:04:29,865
En serio, no me importa.

88
00:04:29,905 --> 00:04:32,905
Lady María se encontró con mi
joven promesa, Charles Pope,

89
00:04:32,945 --> 00:04:35,505
el otro día en la plaza.

90
00:04:35,545 --> 00:04:38,065
Debía de estar saliendo de esta casa.

91
00:04:38,105 --> 00:04:39,625
¿Lo conoció aquí?

92
00:04:40,665 --> 00:04:42,105
¿A Charles Pope?

93
00:04:42,145 --> 00:04:44,065
Creo que sí, sí.

94
00:04:44,105 --> 00:04:46,905
Acabamos paseando juntos por Green Park.

95
00:04:46,945 --> 00:04:49,785
Mamá no lo aprobaría,
pero cuando se enteró,

96
00:04:49,825 --> 00:04:51,185
ya era demasiado tarde.

97
00:04:52,385 --> 00:04:54,305
Me sugirió que...

98
00:04:54,345 --> 00:04:56,465
podría visitar su oficina.

99
00:04:57,545 --> 00:05:00,105
- Eso fue muy atrevido.
- Bueno...

100
00:05:00,145 --> 00:05:01,745
Podría haber sido una sugerencia mía.

101
00:05:01,785 --> 00:05:05,385
- Pero no dijo nada que me desanimara.
- Entonces vayamos juntas.

102
00:05:05,425 --> 00:05:06,625
¿En serio?

103
00:05:06,665 --> 00:05:09,545
Pero podría ser mejor que fuera pronto

104
00:05:09,585 --> 00:05:11,585
en vez de un plan a largo plazo.

105
00:05:11,625 --> 00:05:13,745
Si tengo que explicarle a mamá...

106
00:05:14,665 --> 00:05:16,105
¿Puedo unirme a ustedes?

107
00:05:17,705 --> 00:05:19,105
Por supuesto.

108
00:05:19,145 --> 00:05:20,585
Si quiere.

109
00:05:22,425 --> 00:05:23,625
Ahora...

110
00:05:23,665 --> 00:05:25,105
¿qué tal un té?

111
00:05:33,385 --> 00:05:36,585
- ¿Un día agradable, señora?
- Sí, gracias.

112
00:05:41,305 --> 00:05:43,465
¿Sabe? No parece que se
estén suavizando en absoluto.

113
00:05:43,505 --> 00:05:46,185
Sí, bueno, no estoy segura de que
fueran hechos para largas caminatas.

114
00:05:46,225 --> 00:05:48,465
Belgravia Square está a
la vuelta de la esquina.

115
00:05:48,505 --> 00:05:50,345
   

116
00:05:50,385 --> 00:05:52,305
Eso me recuerda que

117
00:05:52,345 --> 00:05:55,585
voy a ir a Bishopsgate en un día o dos.

118
00:05:57,585 --> 00:06:00,025
¿De verdad, señora? ¿Para
qué querría ir allí?

119
00:06:00,065 --> 00:06:03,305
Vamos a visitar a la joven
promesa de lady Brockenhurst.

120
00:06:05,025 --> 00:06:08,065
Debería visitar los almacenes de
Spitalfields si necesita algún material.

121
00:06:09,345 --> 00:06:11,785
Se paga la mitad de lo que
pagaría en Bond Street.

122
00:06:11,825 --> 00:06:14,745
Es cierto. Podría comprar
un poco de bombazina negra.

123
00:06:14,785 --> 00:06:18,145
Siempre se debe tener un luto
disponible en el armario.

124
00:06:18,185 --> 00:06:20,105
El mío está muy desgastado.

125
00:06:20,145 --> 00:06:22,065
¿Y a dónde vas a ir?

126
00:06:22,105 --> 00:06:24,225
¿Cómo voy a saberlo, mamá?

127
00:06:24,265 --> 00:06:26,425
Lady Brockenhurst solo me
pidió que la acompañara

128
00:06:26,465 --> 00:06:27,785
a dar una vuelta en
carruaje este jueves.

129
00:06:27,825 --> 00:06:30,265
Pero si quieres que me niegue, lo haré.

130
00:06:30,266 --> 00:06:31,985
Pero puede parecer un poco extraño.

131
00:06:32,025 --> 00:06:33,785
No. Ve a dar tu paseo.

132
00:06:33,825 --> 00:06:36,385
Me alegra que seáis amigas.

133
00:06:36,425 --> 00:06:38,265
Muy bien.

134
00:06:38,305 --> 00:06:41,305
- ¿Os acompañará John?
- No lo sé.

135
00:06:41,345 --> 00:06:43,025
No lo creo.

136
00:06:43,065 --> 00:06:44,825
¿Has visto a John últimamente?

137
00:06:44,865 --> 00:06:47,385
Últimamente no, no.

138
00:06:47,425 --> 00:06:51,905
¿Deberíamos invitarlo a cenar, tal vez?

139
00:06:52,945 --> 00:06:55,105
Si quieres, hazlo.

140
00:06:56,465 --> 00:06:58,385
Estás muy compuesta.

141
00:06:59,385 --> 00:07:00,625
¿Sí?

142
00:07:01,905 --> 00:07:04,865
Hay veces que siento que
me he tragado un horno.

143
00:07:19,945 --> 00:07:21,905
¿Estás bien, querida?

144
00:07:21,945 --> 00:07:23,785
Sí, madre, por supuesto.

145
00:07:24,905 --> 00:07:26,465
Pareces bastante distante.

146
00:07:26,505 --> 00:07:27,865
Bueno...

147
00:07:27,905 --> 00:07:29,283
¿No le importó a Lady Brockenhurst que

148
00:07:29,308 --> 00:07:31,105
llegaras de repente sin avisar?

149
00:07:31,145 --> 00:07:32,973
¿Has ido a visitar a lady Brockenhurst?

150
00:07:32,998 --> 00:07:34,905
¿Estaba su sobrino allí, por casualidad?

151
00:07:34,945 --> 00:07:36,665
No.

152
00:07:38,465 --> 00:07:39,705
Pero estaba su prometida.

153
00:07:41,305 --> 00:07:43,865
- ¿Su prometida?
- Lady Maria Grey.

154
00:07:43,905 --> 00:07:46,585
- Me gusta ella.
- Estaba en la cena.

155
00:07:46,625 --> 00:07:48,785
A mí no me pareció muy interesante.

156
00:07:50,665 --> 00:07:52,345
¿Y hablaste con la condesa?

157
00:07:53,465 --> 00:07:55,825
- Hablamos.
- Bien.

158
00:07:55,865 --> 00:07:57,425
Hablaremos de eso más tarde.

159
00:07:58,625 --> 00:08:00,785
Muy generoso, debo decir.

160
00:08:00,825 --> 00:08:03,025
Hay más de donde salió eso
si hace lo que le pida.

161
00:08:03,065 --> 00:08:04,665
Me alegraría, estoy segura, señor.

162
00:08:04,705 --> 00:08:07,305
- ¿Ella nunca lo mencionó por su nombre?
- No, señor.

163
00:08:07,345 --> 00:08:10,105
Solo que era una joven
promesa de su señoría.

164
00:08:10,145 --> 00:08:11,585
La pregunta sigue estando ahí,

165
00:08:11,625 --> 00:08:13,625
¿cuál es la relación entre
el Sr. Pope y la condesa?

166
00:08:13,665 --> 00:08:15,545
Eso es lo que tenemos que averiguar.

167
00:08:15,585 --> 00:08:17,345
Y cuando lo hagamos...

168
00:08:18,345 --> 00:08:20,265
creo que pagará una fortuna
por mantenerlo en secreto.

169
00:08:21,425 --> 00:08:22,945
¿Una fortuna?

170
00:08:22,985 --> 00:08:24,585
Una fortuna.

171
00:08:24,625 --> 00:08:26,785
Y usted puede ayudarme a
conseguirla, Srta. Ellis.

172
00:08:27,785 --> 00:08:30,265
Juntos podemos conseguirlo...

173
00:08:30,745 --> 00:08:33,145
con lo un poco de valentía.

174
00:08:55,865 --> 00:08:58,705
- ¿Sí?
- Soy la señorita Ellis.

175
00:08:58,745 --> 00:09:00,905
Soy la doncella de la
señora James Trenchard.

176
00:09:00,945 --> 00:09:03,545
- ¿De quién?
- La Sra. Trenchard.

177
00:09:03,585 --> 00:09:05,425
Vino a la cena la otra noche

178
00:09:05,465 --> 00:09:07,385
y teme haber dejado su abanico.

179
00:09:07,425 --> 00:09:09,385
Será mejor que hable con el Sr. Jenkins.

180
00:09:17,665 --> 00:09:18,985
¿Srta. Ellis?

181
00:09:20,385 --> 00:09:22,585
Entiendo que ha venido a buscar algo.

182
00:09:22,625 --> 00:09:26,345
El abanico de mi señora, señor, cree
que se lo dejó aquí la otra noche.

183
00:09:26,385 --> 00:09:28,865
¿Si pudiera hablar con la
doncella de su señoría?

184
00:09:28,905 --> 00:09:31,745
Me temo que nadie ha
encontrado ningún abanico.

185
00:09:31,785 --> 00:09:32,905
   

186
00:09:32,945 --> 00:09:34,145
¿Está seguro?

187
00:09:34,185 --> 00:09:35,465
Completamente seguro.

188
00:09:37,345 --> 00:09:40,825
También me pidió que hablara con la
doncella de su señoría sobre su cabello.

189
00:09:40,865 --> 00:09:42,385
¿Su cabello?

190
00:09:43,385 --> 00:09:45,825
Quiere que yo logre un efecto similar.

191
00:09:45,865 --> 00:09:47,225
Muy bien.

192
00:09:47,265 --> 00:09:49,505
Jane, busque a la Srta. Dawson.

193
00:09:49,545 --> 00:09:51,065
Sí. Sr. Jenkins.

194
00:09:56,465 --> 00:10:00,105
La Sra. Trenchard pensó que lo que había
hecho era maravilloso. Una obra de arte.

195
00:10:00,145 --> 00:10:02,865
¿Cómo consiguió esos rizos tan
finos delante de las orejas?

196
00:10:02,905 --> 00:10:06,065
Bueno, es un pequeño secreto.

197
00:10:06,105 --> 00:10:09,545
Encontré un un pequeño
par de pinzas en París

198
00:10:09,585 --> 00:10:11,065
durante una visita allí.

199
00:10:11,105 --> 00:10:13,225
Y las he usado desde entonces.

200
00:10:13,265 --> 00:10:14,785
¿En qué pensarán después?

201
00:10:18,265 --> 00:10:20,385
Qué alcoba tan maravillosa.

202
00:10:20,425 --> 00:10:22,865
¿Le gustan los cuadros?

203
00:10:22,905 --> 00:10:25,425
Fueron pintados en su
mayoría por su señoría.

204
00:10:26,545 --> 00:10:28,425
Este es Lymington Park.

205
00:10:29,505 --> 00:10:31,945
Ha pertenecido a la familia desde 1600.

206
00:10:31,985 --> 00:10:33,345
No parece muy viejo.

207
00:10:33,385 --> 00:10:35,505
Ha sido reconstruido dos veces.

208
00:10:35,545 --> 00:10:39,305
La finca tiene más de
cuatro mil hectáreas.

209
00:10:39,345 --> 00:10:42,305
Qué maravilloso trabajar
para una familia tan noble.

210
00:10:42,345 --> 00:10:44,105
La envidio.

211
00:10:44,145 --> 00:10:46,265
No me puedo quejar.

212
00:10:46,305 --> 00:10:47,785
He tenido una buena vida.

213
00:10:47,825 --> 00:10:48,905
¿Quién es ese?

214
00:10:50,065 --> 00:10:52,985
El pobre lord Bellasis,
el hijo de su señoría.

215
00:10:53,985 --> 00:10:57,625
Murió en Waterloo. Era su único hijo.

216
00:10:57,665 --> 00:11:00,345
Lo extraño es que
recuerdo a lord Bellasis.

217
00:11:00,385 --> 00:11:03,105
De nuestra época en Bruselas,
antes de la batalla.

218
00:11:03,145 --> 00:11:04,545
¿Lo conocía?

219
00:11:04,585 --> 00:11:05,865
¿Cómo era eso?

220
00:11:06,865 --> 00:11:08,825
A mi señora le encantó
la fiesta de aquí.

221
00:11:08,865 --> 00:11:10,985
Conoció a mucha gente agradable.

222
00:11:11,025 --> 00:11:13,745
No todo el mundo entra en esta casa.

223
00:11:13,785 --> 00:11:15,785
Le agradó mucho un joven.

224
00:11:15,825 --> 00:11:17,665
¿Se llamaba...Sr. Pope?

225
00:11:17,705 --> 00:11:19,065
¡Oh, sí!

226
00:11:19,105 --> 00:11:21,105
Un favorito de su señoría.

227
00:11:21,145 --> 00:11:23,425
Un reciente favorito, eso sí.

228
00:11:23,465 --> 00:11:25,585
Pero viene muy a menudo ahora.

229
00:11:25,625 --> 00:11:29,065
Debe ser encantador. Un
hombre muy apuesto, he oído.

230
00:11:29,105 --> 00:11:31,105
No sé qué tiene que ver eso.

231
00:11:31,145 --> 00:11:32,945
Ahora...

232
00:11:32,985 --> 00:11:35,305
creo que es hora de que
se vaya, Srta. Ellis.

233
00:11:36,545 --> 00:11:39,825
Estoy muy ocupada. Y estoy
segura de que usted también.

234
00:11:39,865 --> 00:11:42,305
Por supuesto. Ha sido muy
generosa, Srta. Dawson.

235
00:11:42,345 --> 00:11:44,145
- Gracias.
- De nada.

236
00:11:44,185 --> 00:11:46,425
Venga, la acompañaré abajo.

237
00:11:51,945 --> 00:11:54,385
Me temo que la Srta. Dawson
no era de la clase de mujer

238
00:11:54,425 --> 00:11:57,105
que pensamos podría ser,
así que no sirvió de nada.

239
00:11:57,145 --> 00:11:58,625
   

240
00:11:58,665 --> 00:12:01,185
Me refiero a que le
fue leal a su patrona.

241
00:12:02,185 --> 00:12:04,865
Parece que sí, señor.

242
00:12:04,905 --> 00:12:08,265
Pues cuénteme más sobre esta
visita a Bishopsgate de mañana.

243
00:12:08,305 --> 00:12:11,305
La señora solo dijo que iba a visitar
a la joven promesa de su señoría,

244
00:12:11,345 --> 00:12:12,905
pero deber ser al Sr. Pope.

245
00:12:12,945 --> 00:12:14,265
   

246
00:12:16,425 --> 00:12:19,265
Entonces desafiaré al cachorro
de león en su guarida.

247
00:12:19,305 --> 00:12:22,625
- ¿Conoce la dirección, señor?
- Sé cómo averiguarla.

248
00:12:22,665 --> 00:12:24,665
Y nadie sospechará de usted.

249
00:12:24,705 --> 00:12:27,385
- Eso es muy amable, señor.
- Bueno, en realidad, no.

250
00:12:27,425 --> 00:12:30,265
Si la despidieran, ya no
me sería de utilidad.

251
00:12:46,925 --> 00:12:49,485
Debería ir yo de espalda a los caballos.
Las dos tienen más rango que yo.

252
00:12:54,125 --> 00:12:55,685
¿Encontró su abanico?

253
00:12:55,725 --> 00:12:57,165
¿Qué abanico?

254
00:12:57,205 --> 00:13:00,325
Ese precioso Duvelleroy
que tenía en la cena.

255
00:13:00,365 --> 00:13:02,085
Me di cuenta de lo bonito que era.

256
00:13:02,125 --> 00:13:04,005
Es una pena perderlo.

257
00:13:04,045 --> 00:13:05,765
Pero no lo he perdido.

258
00:13:05,805 --> 00:13:08,045
Pero su doncella vino ayer a buscarlo.

259
00:13:08,085 --> 00:13:09,885
Me lo dijo mi doncella.

260
00:13:09,925 --> 00:13:11,485
¿Sí? ¿Ellis?

261
00:13:12,485 --> 00:13:13,654
Qué raro.

262
00:13:15,445 --> 00:13:18,605
- ¿Lleva mucho tiempo con usted?
- Sí, muchos años.

263
00:13:18,645 --> 00:13:20,325
Entonces, la conoce muy bien.

264
00:13:20,365 --> 00:13:21,725
¿Sí?

265
00:13:21,765 --> 00:13:23,325
A veces me lo pregunto.

266
00:13:25,525 --> 00:13:26,925
Jackson...

267
00:13:34,485 --> 00:13:35,925
   

268
00:13:35,965 --> 00:13:38,245
Es muy amable por tu parte, John.

269
00:13:38,285 --> 00:13:40,165
Sí, bueno, estaba buscando a mi tía.

270
00:13:40,205 --> 00:13:42,365
Debería haber sabido que
no me buscabas a mí.

271
00:13:42,405 --> 00:13:43,925
Me temo que no está.

272
00:13:43,965 --> 00:13:46,885
Ha ido a visitar a un joven
que nos ha impresionado.

273
00:13:46,925 --> 00:13:48,805
¿El Sr. Pope? ¿El joven de la fiesta?

274
00:13:48,845 --> 00:13:51,685
El mismo. Tiene una
oficina en Bishopsgate.

275
00:13:51,725 --> 00:13:53,285
Qué extraño.

276
00:13:53,325 --> 00:13:55,245
Iba de camino hacia Bishopsgate ahora.

277
00:13:55,285 --> 00:13:57,845
¿Recuerdas el número, por casualidad?

278
00:13:57,885 --> 00:14:00,765
El 521, creo que dijo.

279
00:14:00,805 --> 00:14:03,525
Iba con la Sra. Trenchard, la
esposa de ese constructor.

280
00:14:03,565 --> 00:14:04,765
Aunque...

281
00:14:04,805 --> 00:14:06,765
¿Por qué no decírtelo?

282
00:14:14,445 --> 00:14:17,405
¿Y por qué se interesó por
el Sr. Pope en primer lugar?

283
00:14:17,445 --> 00:14:18,805
   

284
00:14:18,845 --> 00:14:21,165
No lo recuerdo, exactamente.

285
00:14:21,205 --> 00:14:24,565
Pero nos gusta alentar
a los jóvenes talentos.

286
00:14:24,605 --> 00:14:27,245
Y no tenemos hijos vivos,

287
00:14:27,285 --> 00:14:30,045
así que nos gusta ayudar
a los hijos de otros.

288
00:14:30,085 --> 00:14:33,165
Planea viajar a la India.
¿Conoce algo de la India?

289
00:14:33,205 --> 00:14:35,805
- No mucho.
- Me encantaría ir.

290
00:14:35,845 --> 00:14:37,685
Todo ese colorido, todo ese caos.

291
00:14:37,725 --> 00:14:40,045
- ¿Ha viajado mucho?
- Apenas nada.

292
00:14:40,085 --> 00:14:42,965
Bueno, a Irlanda.
Tenemos una finca allí.

293
00:14:43,005 --> 00:14:45,005
Pero eso no está en el
extranjero, ¿verdad?

294
00:14:45,045 --> 00:14:46,605
Me gustaría visitar Florencia.

295
00:14:46,645 --> 00:14:47,885
A mí, también.

296
00:14:47,925 --> 00:14:52,525
Para ver el David de Miguel Ángel y
pasear por las galerías de los Uffizi.

297
00:14:52,565 --> 00:14:54,885
Debe gustarle mucho el
arte, lady Brockenhurst.

298
00:14:54,925 --> 00:14:56,685
Mamá dice que pinta de maravilla.

299
00:14:57,765 --> 00:15:00,645
- ¿Es así?
- ¿Es tan increíble?

300
00:15:04,485 --> 00:15:07,165
¡Qué maravillosa sorpresa!

301
00:15:07,205 --> 00:15:09,405
Lady Brockenhurst me dijo que se pasaría

302
00:15:09,445 --> 00:15:12,045
y pensé en invitarme a acompañarla.

303
00:15:12,085 --> 00:15:13,325
Me encanta que lo haya hecho.

304
00:15:13,525 --> 00:15:17,005
Nos dirigimos a la tienda de un
mercader de seda... Nicholson & Company.

305
00:15:17,045 --> 00:15:18,765
No hemos podido resistir la ocasión

306
00:15:18,805 --> 00:15:20,405
de visitar su lugar
de trabajo de camino.

307
00:15:21,725 --> 00:15:24,645
¿Qué quieren tomar? ¿Un té? ¿Un vino?

308
00:15:24,685 --> 00:15:27,285
La Sra. Trenchard es la
esposa de su benefactor.

309
00:15:29,085 --> 00:15:31,565
Hablamos en su casa la otra tarde.

310
00:15:31,605 --> 00:15:33,005
Pasen a mi oficina.

311
00:15:37,325 --> 00:15:38,805
El Sr. Trenchard me ha cambiado la vida.

312
00:15:40,285 --> 00:15:43,645
Por supuesto, tengo la misma deuda
con usted, lady Brockenhurst.

313
00:15:43,685 --> 00:15:45,925
Me han tendido puentes

314
00:15:45,965 --> 00:15:47,605
para que pueda labrarme mi futuro.

315
00:15:47,645 --> 00:15:49,565
Qué frenesí. Si no lo conociera mejor,

316
00:15:49,605 --> 00:15:51,925
pensaría que está intentando
vendernos unas brochas.

317
00:15:53,925 --> 00:15:56,085
- ¿Es ese el nuevo mapa de la India?
- Sí.

318
00:15:56,125 --> 00:15:57,525
El último de todos.

319
00:15:59,165 --> 00:16:01,925
Un país tan grande.

320
00:16:01,965 --> 00:16:04,685
Bengala, Punyab, Cachemira...

321
00:16:04,725 --> 00:16:08,565
Qué lugar tan salvaje
y romántico debe ser.

322
00:16:08,605 --> 00:16:10,925
Hay tantas religiones
e idiomas diferentes...

323
00:16:10,965 --> 00:16:15,434
- Es un mundo en sí mismo, de verdad.
- Y ver un tigre en la jungla.

324
00:16:15,474 --> 00:16:16,965
Cuando lo vea, por favor, asegúrese
de estar subido a un elefante.

325
00:16:17,005 --> 00:16:18,138
¿Es así como viajan?

326
00:16:18,163 --> 00:16:20,405
Usan los elefantes igual que
nosotros usamos los carruajes.

327
00:16:20,445 --> 00:16:23,485
Son listos y dóciles, pero subirse
a uno es como un bote en el mar,

328
00:16:23,525 --> 00:16:25,725
- meciéndose con cada ola.
- Puedo imaginarlo.

329
00:16:25,765 --> 00:16:28,645
Y ahora va a ir a buscar su algodón.

330
00:16:28,685 --> 00:16:30,925
La India debería convertirse en el líder
del comercio del algodón, con el tiempo.

331
00:16:30,965 --> 00:16:33,285
¿No son las plantaciones del sur
de los Estados Unidos de América

332
00:16:33,325 --> 00:16:35,485
- los principales productores ahora?
- Tal vez.

333
00:16:35,525 --> 00:16:38,205
Pero no me beneficiaré de la esclavitud.
Tampoco creo que pueda durar.

334
00:16:38,245 --> 00:16:40,125
Está lleno de ideas, Sr. Pope.

335
00:16:41,485 --> 00:16:43,485
- Ideas y principios.
- Los tiene.

336
00:16:43,525 --> 00:16:46,525
Y haber logrado todo esto
a tan temprana edad.

337
00:16:46,565 --> 00:16:50,045
- ¿Su padre no esperaba que se
uniera a la Iglesia? - Sí, así es.

338
00:16:50,085 --> 00:16:52,045
Pero yo sabía que no podría
pasar mi vida en un púlpito

339
00:16:52,085 --> 00:16:54,085
cuando comencé a entender la
época en la que vivíamos.

340
00:16:54,125 --> 00:16:56,685
- ¿Es tan emocionante?
- ¡Es un mundo nuevo!

341
00:16:57,845 --> 00:16:59,965
Tenemos máquinas de
vapor y ferrocarriles.

342
00:17:00,005 --> 00:17:02,245
Tenemos hierro fundido y acero.

343
00:17:02,285 --> 00:17:04,165
Hacemos vidrio con
nuevos métodos y papel.

344
00:17:04,205 --> 00:17:06,725
Y tenemos gas para iluminar las
fábricas mientras se trabaja.

345
00:17:06,765 --> 00:17:09,805
Comerciamos en todo el mundo.
Nuestra industria se transforma.

346
00:17:09,845 --> 00:17:12,485
La lana, la seda y,
sobre todo, el algodón,

347
00:17:12,525 --> 00:17:14,285
se producen de formas totalmente nuevas.

348
00:17:14,325 --> 00:17:17,405
Y cuando supe que la fábrica estaba
en venta, supe que era mi destino.

349
00:17:17,445 --> 00:17:19,325
¡Bravo!

350
00:17:22,565 --> 00:17:24,405
Muy bien. Bien dicho, hombre.

351
00:17:25,565 --> 00:17:27,485
- ¡John!
- Saludos...

352
00:17:27,525 --> 00:17:30,405
- oh, luz de mi vida.
- ¿Qué estás haciendo aquí, John?

353
00:17:30,445 --> 00:17:33,405
Bueno, hablé con mi tío y me
dijo dónde habías ido y...

354
00:17:33,445 --> 00:17:35,605
Bueno, me entró la curiosidad
de volver a ver al Sr. Pope.

355
00:17:35,645 --> 00:17:37,325
¿Por qué razón?

356
00:17:37,365 --> 00:17:41,405
Bueno, si tanta gente ha recorrido un
largo camino hasta su modesta puerta,

357
00:17:41,445 --> 00:17:43,005
quería saber el porqué.

358
00:17:43,045 --> 00:17:45,365
Puedo llamarla modera,
señor, sin ofender, espero.

359
00:17:45,405 --> 00:17:46,605
En todos los sentidos.

360
00:17:46,645 --> 00:17:48,885
Estaba cabalgando y pensé
que podría ponerme al día.

361
00:17:48,925 --> 00:17:51,045
Pues no llevamos aquí mucho tiempo.

362
00:17:51,085 --> 00:17:54,565
Me pregunta por qué todo el mundo se
ha interesado tanto por mi bienestar

363
00:17:54,605 --> 00:17:56,445
y solo puedo decirle que
es un misterio para mí.

364
00:17:56,485 --> 00:17:58,405
   

365
00:17:58,445 --> 00:18:00,605
¿Recuerdas a la Sra. Trenchard?

366
00:18:01,525 --> 00:18:03,165
¡Oh, sí!

367
00:18:03,205 --> 00:18:06,845
Voy a ir a Epsom el lunes. Un primo
tiene un caballo en la carrera.

368
00:18:06,885 --> 00:18:10,125
Pensé que tú y lady Templemore
podríais acompañarme.

369
00:18:10,165 --> 00:18:11,925
Se lo preguntaré, por supuesto.

370
00:18:11,965 --> 00:18:14,165
Pero me temo que a mamá
no le gustan las carreras.

371
00:18:14,205 --> 00:18:17,645
¿Qué pasa con usted, Pope?
¿Es un hombre de caballos?

372
00:18:17,685 --> 00:18:21,525
- No demasiado. - No. No, supongo que su
cabeza está demasiado llena de algodón.

373
00:18:24,685 --> 00:18:26,685
Bueno, es hora de que
lo dejemos trabajar.

374
00:18:27,845 --> 00:18:30,005
Y nosotras, tenemos
algunos asuntos propios.

375
00:18:31,605 --> 00:18:34,085
- ¿Vienes de compras con nosotras, John?
- No lo creo, tía.

376
00:18:34,125 --> 00:18:36,245
Tengo algo de lo que necesito ocuparme.

377
00:18:36,285 --> 00:18:38,405
Tu madre me invitó a cenar.

378
00:18:39,885 --> 00:18:41,285
Qué agradable.

379
00:18:41,325 --> 00:18:42,845
Sí, creo que lo será.

380
00:18:42,885 --> 00:18:44,405
¿No cree, Sr. Pope?

381
00:18:45,405 --> 00:18:47,125
No puedo pensar en nada mejor.

382
00:18:50,445 --> 00:18:52,085
Señoras...

383
00:19:06,525 --> 00:19:09,125
¿Llego tarde? He visto a tu
doncella en el pasillo de abajo.

384
00:19:09,165 --> 00:19:10,605
No dirá nada.

385
00:19:21,725 --> 00:19:23,085
   

386
00:19:24,845 --> 00:19:26,845
Me estoy encariñando contigo.

387
00:19:26,885 --> 00:19:28,725
Lo que significa que necesitas un favor.

388
00:19:28,765 --> 00:19:30,725
Es cierto.

389
00:19:32,165 --> 00:19:34,325
Necesito que averigües
más sobre Charles Pope.

390
00:19:34,365 --> 00:19:35,445
   

391
00:19:35,485 --> 00:19:37,165
¿Tú también?

392
00:19:37,205 --> 00:19:40,085
Todo el mundo está obsesionado
con ese miserable hombre!

393
00:19:40,125 --> 00:19:41,965
Está volviendo loco a Oliver.

394
00:19:42,005 --> 00:19:44,445
Pope parece tener un
control sobre mi tía.

395
00:19:44,485 --> 00:19:47,325
Cuando llegué a su
oficina, ella estaba allí

396
00:19:47,365 --> 00:19:50,045
- con tu suegra y Maria...
- ¿Lady Maria Grey?

397
00:19:51,165 --> 00:19:53,525
- No, no tienes que sentirte celosa.
- ¿No?

398
00:19:53,565 --> 00:19:56,005
¿No es un compromiso
un asunto del corazón?

399
00:19:56,045 --> 00:19:58,245
Bueno, este es un asunto de estado.

400
00:19:58,285 --> 00:20:00,445
¿Y por qué fuiste a la oficina de Pope?

401
00:20:01,725 --> 00:20:03,885
¿También tiene control sobre ti?

402
00:20:03,925 --> 00:20:06,885
Quiero saber por qué todos
han elegido favorecerlo.

403
00:20:06,925 --> 00:20:09,445
- ¿En lugar de a ti?
- No estoy de broma.

404
00:20:12,565 --> 00:20:14,130
¿Podemos cenar?

405
00:20:15,365 --> 00:20:17,885
- Podría fácilmente inventar una excusa.
- Voy a cenar con mi madre.

406
00:20:19,125 --> 00:20:20,605
Muy cumplidor.

407
00:20:22,365 --> 00:20:23,565
Entonces...

408
00:20:23,605 --> 00:20:25,725
¿cuál es ese favor?

409
00:20:29,525 --> 00:20:32,245
La próxima vez que vayan a su casa
de campo, quiero que vayas con ellos.

410
00:20:32,285 --> 00:20:33,645
¿Qué?, ¿ir a Glanville?

411
00:20:33,685 --> 00:20:35,285
Ir a Glanville.

412
00:20:35,325 --> 00:20:38,885
Pero lleva una eternidad llegar allí
y es un aburrimiento cuando lo haces.

413
00:20:38,925 --> 00:20:41,525
Ella sabe algo sobre Pope
que no está contando.

414
00:20:41,565 --> 00:20:43,805
Salid a pasear juntas.

415
00:20:43,845 --> 00:20:46,125
Siéntate con ella por la noche.

416
00:20:46,165 --> 00:20:48,685
Dedícale tu tiempo y atención.

417
00:20:50,685 --> 00:20:52,285
Y luego averiguarás qué es.

418
00:20:53,365 --> 00:20:54,685
De acuerdo.

419
00:20:54,725 --> 00:20:56,045
Si tengo que hacerlo.

420
00:20:57,165 --> 00:20:59,445
Pero es posible que
necesite más persuasión.

421
00:20:59,485 --> 00:21:00,885
   

422
00:22:00,885 --> 00:22:02,125
Turton.

423
00:22:02,165 --> 00:22:03,605
¿Cómo ha ido el viaje?

424
00:22:03,645 --> 00:22:05,205
Largo, señora.

425
00:22:05,245 --> 00:22:07,645
- ¿A quién ha traído con usted?
- Solo a Morris, el lacayo.

426
00:22:07,685 --> 00:22:09,325
Los demás han sido
contratados de por aquí.

427
00:22:09,365 --> 00:22:11,765
Hooper, me alegro de verlo.

428
00:22:11,805 --> 00:22:13,725
Querida, vamos adentro.
Debes estar cansada.

429
00:22:13,765 --> 00:22:16,685
Quiero saber qué pasó en los jardines
mientras hemos estado fuera.

430
00:22:16,725 --> 00:22:18,445
Además, Agnes necesita un paseo.

431
00:22:18,485 --> 00:22:19,885
No os deis prisa.

432
00:22:21,085 --> 00:22:22,165
   

433
00:22:22,205 --> 00:22:23,485
   

434
00:22:23,525 --> 00:22:26,165
- Es bueno estar de regreso.
- ¿Lo es?

435
00:22:27,525 --> 00:22:30,205
¿Por qué ha tenido que compran en
un lugar tan alejado de Londres?

436
00:22:30,245 --> 00:22:32,765
Bueno, se enamoró de la casa y...

437
00:22:32,805 --> 00:22:35,285
es una buena vida aquí, aunque
te niegues a aceptarlo.

438
00:22:35,325 --> 00:22:38,485
¿Qué hay que hacer? Aparte
de comer como cerdos

439
00:22:38,525 --> 00:22:41,085
y dar caminatas mortíferas
durante horas y horas.

440
00:22:41,125 --> 00:22:42,725
Entonces, ¿por qué aceptaste venir?

441
00:22:42,765 --> 00:22:44,925
Voy a entrar antes de morir de frío.

442
00:22:46,485 --> 00:22:49,125
Espero que Speer se maneje
abajo con los paletos.

443
00:22:49,165 --> 00:22:52,045
Bueno, he tenido que vestirme
solo los últimos tres días,

444
00:22:52,085 --> 00:22:54,205
así que no busques
compasión de mi parte.

445
00:22:59,245 --> 00:23:01,125
¡Dios mío, señorita Speer!

446
00:23:01,165 --> 00:23:04,085
- No la vemos a menudo por aquí.
- Es cierto, Sra. Rust.

447
00:23:04,125 --> 00:23:06,645
Soy una criatura más
adecuada para Londres.

448
00:23:08,965 --> 00:23:10,605
Me llamo Stan, Sr. Turton.

449
00:23:10,645 --> 00:23:12,965
Me han cogido como segundo lacayo.

450
00:23:13,005 --> 00:23:16,045
- Así es, por todos los santos.
- Haré todo lo que me pida.

451
00:23:16,085 --> 00:23:19,445
Si está capacitado, Stanley.
Si está dentro de sus poderes.

452
00:23:19,485 --> 00:23:21,405
Ahora, vaya y arregle el equipaje.

453
00:23:21,445 --> 00:23:22,965
Srta. Ellis...

454
00:23:23,005 --> 00:23:24,275
¿Tiene todo lo que quiere?

455
00:23:24,300 --> 00:23:26,245
Tengo muy poco de lo que
quiero, señor Turton.

456
00:23:26,285 --> 00:23:28,205
Pero esa es la vida en la que nací.

457
00:23:28,245 --> 00:23:29,405
Aquí vamos.

458
00:23:29,445 --> 00:23:31,625
Y no sonreirán durante quince días...

459
00:23:31,965 --> 00:23:34,965
Me cuidarás...

460
00:23:35,005 --> 00:23:37,125
casándote con John Bellasis.

461
00:23:37,165 --> 00:23:38,325
Eso es todo lo que pido.

462
00:23:38,365 --> 00:23:41,005
No estoy segura de cuánto me gusta

463
00:23:41,045 --> 00:23:43,965
- o de si yo le gusto a él.
- ¡Tonterías!

464
00:23:44,005 --> 00:23:46,805
Una pareja joven debe
aprender a gustarse.

465
00:23:46,845 --> 00:23:49,005
Yo no conocía a tu padre
cuando me casé con él.

466
00:23:49,045 --> 00:23:50,485
¿Cómo iba a conocerlo,

467
00:23:50,525 --> 00:23:54,405
si nunca se nos permitió vernos sin
acompañante antes del compromiso?

468
00:23:54,445 --> 00:23:56,885
Incluso entonces, podíamos
sentarnos en un sofá,

469
00:23:57,005 --> 00:23:59,365
pero nunca fuera del
alcance de mi acompañante.

470
00:23:59,405 --> 00:24:03,205
Ninguna joven de nuestra clase conoce
a su marido antes de casarse con él.

471
00:24:03,245 --> 00:24:06,245
¿Y tu matrimonio con mi querido padre

472
00:24:06,285 --> 00:24:09,805
será el modelo que me anime
a aceptar un futuro con John?

473
00:24:09,845 --> 00:24:12,045
Pero tú ya lo has aceptado.

474
00:24:12,085 --> 00:24:14,565
Lo sé. ¿No es raro?

475
00:24:14,605 --> 00:24:16,845
A veces, intento recordar la escena,

476
00:24:16,885 --> 00:24:19,925
pero mi memoria la ha
borrado por completo.

477
00:24:19,965 --> 00:24:22,245
¿Estás tratando de decir que
has cambiado de opinión?

478
00:24:24,085 --> 00:24:27,085
Supongo que no sería la
primera mujer en hacerlo.

479
00:24:27,125 --> 00:24:29,325
No vas a tirar por la
borda una gran posición.

480
00:24:29,365 --> 00:24:30,965
No te lo permitiré.

481
00:24:32,045 --> 00:24:33,605
Soy tu madre...

482
00:24:33,645 --> 00:24:35,525
y te lo prohíbo.

483
00:24:43,045 --> 00:24:46,565
Creo que ha tenido una
mala caída esta vez.

484
00:24:47,605 --> 00:24:50,405
- ¿Te ha dicho algo?
- No.

485
00:24:51,885 --> 00:24:55,605
Porque apuesta, no puede
parar. Siempre lo he sabido.

486
00:24:55,645 --> 00:24:58,925
Pero antes, se mantenía
dentro de ciertos límites.

487
00:24:58,965 --> 00:25:00,845
Eso es lo que ha cambiado.

488
00:25:00,885 --> 00:25:03,285
Tendrá todo bajo control. Te lo prometo.

489
00:25:03,325 --> 00:25:04,965
No queda nada para vender.

490
00:25:05,005 --> 00:25:08,125
Unas cuantas piezas de plata,
pero las he escondido.

491
00:25:08,165 --> 00:25:10,005
¿Dónde?

492
00:25:10,045 --> 00:25:13,125
Encima del armario, en mi dormitorio.

493
00:25:13,165 --> 00:25:15,485
- Pero no puedes decírselo.
- No lo haré.

494
00:25:17,645 --> 00:25:21,325
Me lo dirías, ¿verdad?, si
supieras algo más al respecto.

495
00:25:21,365 --> 00:25:23,245
Por supuesto que lo haría, madre.

496
00:25:24,765 --> 00:25:26,285
Salí a dar un paseo antes de la cena.

497
00:25:26,325 --> 00:25:30,085
¿Han hecho algo con la granja
del viejo Parker desde que murió?

498
00:25:30,125 --> 00:25:33,125
Pensamos en arreglarlo un poco
antes de buscar un nuevo inquilino.

499
00:25:33,165 --> 00:25:34,485
   

500
00:25:34,525 --> 00:25:37,565
Nunca adivinaréis a quien vi
en Piccadilly el otro día.

501
00:25:37,605 --> 00:25:38,925
Ni lo intento.

502
00:25:39,965 --> 00:25:41,605
Al Sr. Bellasis.

503
00:25:43,085 --> 00:25:45,485
- ¿El sobrino de lord Brockenhurst?
- Eso es.

504
00:25:45,525 --> 00:25:48,565
Iba paseando con Speer, de camino
a mi fabricante de guantes,

505
00:25:48,605 --> 00:25:51,565
- y apareció de repente.
- Qué bien.

506
00:25:51,605 --> 00:25:54,085
Dijo que te había visto con su tía

507
00:25:54,125 --> 00:25:56,885
- en la oficina del Sr. Pope en la City.
- ¿Qué?

508
00:25:58,485 --> 00:26:00,045
   

509
00:26:00,085 --> 00:26:03,045
- ¿He dicho algo que no debería?
- Pues claro que no.

510
00:26:03,085 --> 00:26:06,365
El Sr. Trenchard se ha
interesado por este joven.

511
00:26:06,405 --> 00:26:10,005
Y entonces, cuando lady Brockenhurst
sugirió que le hiciéramos una visita,

512
00:26:10,045 --> 00:26:12,325
acepté. Tenía curiosidad.

513
00:26:12,365 --> 00:26:14,125
Ni la mitad que yo.

514
00:26:14,165 --> 00:26:17,325
Dado que mi querido padre tiene el
doble de interés en el Sr. Pope

515
00:26:17,365 --> 00:26:20,005
que en nuestro propio
trabajo en Cubitt Town.

516
00:26:20,045 --> 00:26:22,245
Los planes de negocios
del Sr. Pope son sensatos

517
00:26:22,285 --> 00:26:23,925
y espero ganar dinero.

518
00:26:23,965 --> 00:26:25,805
Yo invierto en muchas áreas
diferentes, como ya sabes.

519
00:26:25,845 --> 00:26:28,205
Y... ¿llevas a todos los
gerentes de estos negocios

520
00:26:28,245 --> 00:26:31,125
- a almorzar a tu club?
- Me gusta y admiro al Sr. Pope.

521
00:26:31,165 --> 00:26:33,645
Ojalá pudieras presumir de
la mitad de su industria.

522
00:26:35,245 --> 00:26:36,965
No te preocupes, padre.

523
00:26:37,005 --> 00:26:38,965
¡Soy muy consciente de que el señor
Pope posee todas las virtudes que

524
00:26:39,005 --> 00:26:41,165
echas de menos en tu propio hijo!

525
00:26:41,205 --> 00:26:44,485
Pareces un predicador ambulante
en una feria de pueblo.

526
00:26:44,525 --> 00:26:46,645
¡No voy a tolerar esto!

527
00:26:46,685 --> 00:26:48,045
¡No lo haré!

528
00:26:48,085 --> 00:26:50,045
Turton, lléveme la cena a mi habitación.

529
00:26:50,085 --> 00:26:52,965
Prefiero no quedarme aquí
y decepcionar a mi padre.

530
00:27:03,285 --> 00:27:04,965
Haga lo que dice el Sr. Oliver.

531
00:27:05,005 --> 00:27:07,525
Por favor, pídale a la Sra. Rust
que la ponga en una bandeja.

532
00:27:12,725 --> 00:27:14,445
Sé que estás despierta.

533
00:27:17,365 --> 00:27:18,805
¿Qué pasa si lo estoy?

534
00:27:23,085 --> 00:27:25,645
¿Por qué visitaste la
oficina de Charles?

535
00:27:30,045 --> 00:27:32,245
Lady Brockenhurst iba a ir y...

536
00:27:33,685 --> 00:27:35,485
pensé que sería mejor acompañarla,

537
00:27:35,525 --> 00:27:37,725
en caso de que ella
dijera algo inapropiado.

538
00:27:42,845 --> 00:27:45,085
Me gustaría que Susan pudiera
disfrutar de Glanville.

539
00:27:46,365 --> 00:27:50,565
Creo que Oliver también, pero
solo puedes dar una oportunidad.

540
00:27:51,645 --> 00:27:53,085
Oliver está malcriado.

541
00:27:54,085 --> 00:27:56,325
Lo quiere todo en bandeja de plata.

542
00:27:57,685 --> 00:27:59,565
¿Sabe él de dónde procede?

543
00:28:00,965 --> 00:28:03,285
Mi padre trabajaba como
marinero en los mercados.

544
00:28:04,405 --> 00:28:07,285
Yo trabajaba como un esclavo en obras de
construcción con cualquier climatología.

545
00:28:10,405 --> 00:28:13,445
Pero de eso es de lo que procedes
tú. No es de lo que procede él.

546
00:28:17,165 --> 00:28:19,045
Sophia lo habría entendido.

547
00:28:31,685 --> 00:28:34,845
Me parece que tienes que coger
la pelota y correr con ella.

548
00:28:34,885 --> 00:28:37,085
Parece un juego violento y rudimentario.

549
00:28:37,125 --> 00:28:39,285
No según el gran Dr. Arnold.

550
00:28:39,325 --> 00:28:41,765
Hoy en día, no se juega
a nada más que al rugby.

551
00:28:41,805 --> 00:28:43,125
Debería preguntar...

552
00:28:44,205 --> 00:28:45,645
¿A quién debería preguntar?

553
00:28:46,805 --> 00:28:48,165
Iba a decir a Charles Pope,

554
00:28:48,205 --> 00:28:50,365
pero no quiero volver sobre este tema.

555
00:28:50,405 --> 00:28:52,565
Así que jugó al rugby con el
Dr. Arnold. ¿Cómo lo sabes?

556
00:28:52,605 --> 00:28:53,885
Tu padre me lo dijo.

557
00:28:53,925 --> 00:28:56,765
¿Y dónde más realizó el
Sr. Pope sus estudios?

558
00:28:56,805 --> 00:28:59,285
- En Oxford, en la universidad Lincoln.
- ¿Y después de eso?

559
00:29:01,045 --> 00:29:03,325
- Pero hará que te enfades.
- Bueno, pues dímelo.

560
00:29:03,365 --> 00:29:04,685
Tengo interés.

561
00:29:06,765 --> 00:29:08,365
Va a llover.

562
00:29:08,405 --> 00:29:10,565
- ¿Entramos? A Agnes no le
gusta la lluvia. - ¿En serio?

563
00:29:10,605 --> 00:29:12,725
Todos los perros salchicha
odian la lluvia.

564
00:29:12,765 --> 00:29:14,685
¿Cuál es el control del Papa sobre papá?

565
00:29:15,845 --> 00:29:17,605
Tu imaginación está haciendo maravillas.

566
00:29:17,645 --> 00:29:20,165
Y a lady Brockenhurst,
¿cómo la ha convencido?

567
00:29:21,525 --> 00:29:23,885
¿Cuál es el secreto que
no me estás contando?

568
00:29:26,125 --> 00:29:28,125
Lady Brockenhurst es...

569
00:29:29,285 --> 00:29:31,085
una mujer independiente.

570
00:29:31,125 --> 00:29:33,285
No me gusta mucho, diré eso.

571
00:29:33,325 --> 00:29:34,525
De todos modos...

572
00:29:34,565 --> 00:29:36,845
no estropees las cosas, Oliver.

573
00:29:37,845 --> 00:29:39,365
Tienes muy buen aspecto
cuando estás aquí.

574
00:29:39,405 --> 00:29:41,365
Casi siento que tengamos que regresar.

575
00:29:43,005 --> 00:29:44,485
Tienes razón.

576
00:29:45,605 --> 00:29:47,445
Me siento bien en Glanville.

577
00:29:48,485 --> 00:29:51,125
Pero no puedo separarme de
Susan y a ella no le agrada.

578
00:29:52,245 --> 00:29:54,885
Parece distraída. ¿A qué se debe?

579
00:29:56,245 --> 00:29:58,365
Está aburrida, eso es todo.

580
00:29:58,405 --> 00:30:01,205
Se muere por volver a casa, en Londres.

581
00:30:13,685 --> 00:30:15,485
¡Gracias a Dios que sigue aquí!

582
00:30:15,525 --> 00:30:17,965
Pensé que se habría dado por
vencido y se habría ido.

583
00:30:18,005 --> 00:30:20,245
Fue mucho más difícil escapar
de Ryan de lo que pensaba.

584
00:30:20,285 --> 00:30:22,605
- ¿Ha venido sola?
- Por supuesto.

585
00:30:22,645 --> 00:30:25,925
No puedo confiar en Ryan. Ella
informa de cada movimiento que hago.

586
00:30:25,965 --> 00:30:28,205
Tiene mucha suerte de
haber nacido hombre.

587
00:30:28,245 --> 00:30:30,525
Me alegro de que no haya nacido hombre.

588
00:30:30,565 --> 00:30:32,285
Tal vez.

589
00:30:32,325 --> 00:30:34,485
Y estoy muy orgullosa de mí misma hoy.

590
00:30:34,525 --> 00:30:37,365
Perdí a mi doncella y llamé un coche
de alquiler por primera vez en mi vida.

591
00:30:38,405 --> 00:30:41,845
¿Pero qué bien puede salir de
esto, al menos, para usted?

592
00:30:41,885 --> 00:30:43,165
Ha corrido un gran riesgo.

593
00:30:43,205 --> 00:30:46,165
¿No admira a las personas que
corren grandes riesgos, señor Pope?

594
00:30:46,205 --> 00:30:48,365
No admiraría a un hombre
que permitiera que su amada

595
00:30:48,405 --> 00:30:50,205
sacrificara su reputación.

596
00:30:51,205 --> 00:30:52,805
¿Porque estoy prometida?

597
00:30:52,845 --> 00:30:54,365
Sí.

598
00:30:54,405 --> 00:30:57,775
Está comprometida. Pero aunque no lo
estuviera, no soy el tipo de hombre que

599
00:30:57,815 --> 00:31:00,645
lady Templemore toleraría
como pretendiente a su mano.

600
00:31:01,845 --> 00:31:03,965
¿Y es usted pretendiente a mi mano?

601
00:31:04,965 --> 00:31:06,325
Lady Maria...

602
00:31:07,885 --> 00:31:11,205
lucharía con dragones, caminaría
sobre brasas ardientes,

603
00:31:11,245 --> 00:31:13,645
entraría en el Valle de la Muerte

604
00:31:13,685 --> 00:31:16,005
si pensara que podría tener una
oportunidad de ganarme su corazón.

605
00:31:17,125 --> 00:31:18,445
Cielos.

606
00:31:20,125 --> 00:31:23,165
Parece que hemos avanzado mucho
en unas cuantas frases cortas.

607
00:31:24,165 --> 00:31:26,485
- Por favor, llámeme Maria.
- No puedo.

608
00:31:27,485 --> 00:31:30,085
Le he dicho la verdad
porque se la merece.

609
00:31:31,725 --> 00:31:33,885
Pero no creo que tengamos el
poder de hacerla realidad.

610
00:31:35,405 --> 00:31:37,045
Incluso suponiendo que
usted quiera que pase.

611
00:31:37,085 --> 00:31:40,765
Quiero que pase, Sr. Pope.

612
00:31:40,805 --> 00:31:42,285
Charles.

613
00:31:42,325 --> 00:31:44,045
Ten paciencia con eso.

614
00:31:46,525 --> 00:31:47,925
¿Esa es tu madre?

615
00:31:51,005 --> 00:31:53,405
Ryan debe haber ido a casa y decirle
que yo le había dado esquinazo.

616
00:31:53,445 --> 00:31:55,285
Supongo que ha oído a dónde me
dirigía en el coche de aquliler.

617
00:31:55,325 --> 00:31:56,885
Debo irme, ahora.

618
00:31:56,965 --> 00:32:00,565
- No puedo dejar que cargues con la
culpa. - ¿Por qué no? La culpa es mía.

619
00:32:00,605 --> 00:32:02,485
Y no te preocupes, no me comerá.

620
00:32:02,525 --> 00:32:05,445
Pero ahora no es el momento adecuado
para presentarte como mi novio.

621
00:32:05,485 --> 00:32:07,685
Sabes que tengo razón.

622
00:32:07,725 --> 00:32:08,925
Bueno...

623
00:32:11,645 --> 00:32:13,205
Ve.

624
00:32:23,965 --> 00:32:25,365
¿Quién es ese hombre?

625
00:32:26,365 --> 00:32:27,725
Se había perdido.

626
00:32:27,765 --> 00:32:29,725
Necesitaba encontrar la Queen's Gate.

627
00:32:39,460 --> 00:32:42,140
Como San Pablo escribió a San Timoteo:

628
00:32:42,180 --> 00:32:47,420
"La raíz de todos los
males es el amor al dinero.

629
00:32:47,460 --> 00:32:51,260
Algunas personas, ansiosas
de dinero, se han...

630
00:32:51,300 --> 00:32:53,300
alejado de la fe...

631
00:32:54,540 --> 00:32:55,900
y...

632
00:32:57,060 --> 00:32:59,940
han pasado por muchas penurias".

633
00:32:59,980 --> 00:33:01,580
Os dejo con ese pensamiento.

634
00:33:02,820 --> 00:33:04,340
No seáis envidiosos ni codiciosos,

635
00:33:04,380 --> 00:33:07,180
pero contentaos con la vida
que el Señor os ha dado.

636
00:33:08,260 --> 00:33:12,540
Trabajad duro y dormiréis el sueño...

637
00:33:12,580 --> 00:33:14,100
el sueño de los justos.

638
00:33:16,099 --> 00:33:17,530
El cuerpo de Cristo que murió por ti,

639
00:33:17,570 --> 00:33:19,988
llénate de Él en tu corazón
con fe y agradecimiento. Amén.

640
00:33:20,028 --> 00:33:22,100
El cuerpo de Cristo que murió por ti,

641
00:33:22,140 --> 00:33:24,380
llénate de Él en tu corazón
con fe y agradecimiento. Amén.

642
00:33:26,580 --> 00:33:28,340
Tonterías.

643
00:33:28,380 --> 00:33:29,980
El cuerpo de Cristo que murió por ti,

644
00:33:30,020 --> 00:33:31,820
llénate de Él en tu corazón
con fe y agradecimiento. Amén.

645
00:33:42,580 --> 00:33:44,940
¿Cómo sabías que iba a hacer el sermón?

646
00:33:44,980 --> 00:33:47,660
Me lo dijo un pajarito.
¿Por qué lo hiciste?

647
00:33:48,740 --> 00:33:51,900
Mi maldito vicario, el señor
Barnsley, está enfermo otra vez.

648
00:33:51,940 --> 00:33:53,420
Debería despedirlo.

649
00:33:53,460 --> 00:33:56,100
Un servicio al año no
parece demasiado exigente.

650
00:33:56,140 --> 00:33:58,300
- ¿Lo has escrito tú?
- ¡No!

651
00:33:58,340 --> 00:33:59,540
Lo escribió Barnsley.

652
00:33:59,580 --> 00:34:02,100
La próxima vez, deberías
leerlo de antemano.

653
00:34:02,140 --> 00:34:04,260
Te hará parecer menos tonto.

654
00:34:06,260 --> 00:34:09,060
Nos preguntamos si había otra razón

655
00:34:09,100 --> 00:34:10,740
por la que has venido hasta Hampshire.

656
00:34:10,780 --> 00:34:12,660
¿Qué quieres decir?

657
00:34:12,700 --> 00:34:14,580
No te atreves a aparecer por Londres.

658
00:34:15,700 --> 00:34:18,700
Si esa fuera la razón, tú
eres la causa de ella.

659
00:34:21,020 --> 00:34:23,140
Tengo algo para ti.

660
00:34:23,180 --> 00:34:24,420
¿Qué?

661
00:34:25,700 --> 00:34:27,300
No es suficiente para pagarles,

662
00:34:27,340 --> 00:34:29,860
pero sí para mantenerlos
callados durante un tiempo.

663
00:34:29,900 --> 00:34:32,860
Que no se diga que el hermano
de conde de Brockenhurst

664
00:34:32,900 --> 00:34:36,460
no puede pasear por Bond Street sin
temor a la prisión de deudores.

665
00:34:38,020 --> 00:34:39,460
No te arrepentirás.

666
00:34:39,500 --> 00:34:41,222
Ya me arrepiento ahora.

667
00:34:42,340 --> 00:34:43,940
Cambia de conducta, Stephen.

668
00:34:45,260 --> 00:34:47,020
Cambia de conducta.

669
00:35:01,420 --> 00:35:04,740
Por cierto, señora, he hecho unos
paños nuevos para cuando los necesite.

670
00:35:06,020 --> 00:35:08,020
No es el momento, ¿verdad?

671
00:35:08,060 --> 00:35:09,700
Lo es, señora.

672
00:35:09,740 --> 00:35:11,620
De hecho, fue hace unos días.

673
00:35:11,660 --> 00:35:14,140
Me sorprende que no
los haya pedido antes.

674
00:35:15,660 --> 00:35:17,260
Pero no puedo estar.

675
00:35:19,100 --> 00:35:20,820
No soy capaz de estar.

676
00:35:22,140 --> 00:35:24,460
¿Puede conseguir que el
Sr. Oliver haga su trabajo?

677
00:35:25,620 --> 00:35:27,740
Si es así, no debería perder el tiempo.

678
00:35:28,860 --> 00:35:30,340
Lo dudo.

679
00:35:31,380 --> 00:35:32,820
No en su estado de ánimo actual.

680
00:35:36,180 --> 00:35:37,900
Seguro que no puedo estar.

681
00:35:39,220 --> 00:35:41,130
Entonces, si no puede estar, no estará.

682
00:35:46,260 --> 00:35:47,380
Dios...

683
00:35:49,180 --> 00:35:52,940
Espero que Speer disfrute aquí
un poco más que tú, querida.

684
00:35:52,980 --> 00:35:55,100
¿De qué parte de Irlanda es?

685
00:35:55,140 --> 00:35:58,060
Me temo que de Belfast. Es una
mujer de ciudad, igual que yo.

686
00:35:58,100 --> 00:35:59,600
Ojalá pudiera abrirte los ojos.

687
00:35:59,625 --> 00:36:01,500
Podrías disfrutas de
momentos maravillosos.

688
00:36:01,540 --> 00:36:04,580
- ¿Qué haría con Speer?
- Puedes conseguir otra doncella.

689
00:36:04,620 --> 00:36:07,660
Peto nunca encontrarás
otra casa como Glanville.

690
00:36:07,700 --> 00:36:09,420
¿Cómo está Oliver?

691
00:36:09,460 --> 00:36:10,980
No lo he visto.

692
00:36:11,020 --> 00:36:14,380
Espero que no tengamos otra noche
más de su rabia contra el Sr. Pope.

693
00:36:14,420 --> 00:36:15,900
Está celoso.

694
00:36:16,900 --> 00:36:18,300
Debe ser duro,

695
00:36:18,340 --> 00:36:20,780
cuando un padre prefiere hacer
negocios con un extraño,

696
00:36:20,820 --> 00:36:23,100
- antes que con su propio hijo.
- No se trata de negocios.

697
00:36:23,140 --> 00:36:24,340
Y él no es un extra...

698
00:36:25,660 --> 00:36:27,860
James era amigo del padre del Sr. Pope.

699
00:36:29,340 --> 00:36:30,660
Por supuesto.

700
00:36:35,500 --> 00:36:37,620
Maria, ¿tocarás para nosotros?

701
00:36:37,660 --> 00:36:41,460
Hemos privado a John de su oporto,
así que merece algo de consuelo.

702
00:36:41,500 --> 00:36:43,500
Descanse tranquila en ese aspecto.

703
00:36:43,540 --> 00:36:46,500
Siempre prefiero unirme a las damas.

704
00:36:46,540 --> 00:36:47,860
Si me disculpa,

705
00:36:47,900 --> 00:36:49,900
quiero darle las gracias a la
Sra. Shaw por nuestra cena.

706
00:36:51,300 --> 00:36:52,900
Maria...

707
00:36:52,940 --> 00:36:55,060
tal vez te gustaría tocar.

708
00:36:59,260 --> 00:37:00,420
   

709
00:37:11,380 --> 00:37:13,940
Tu madre se las ha arreglado para...

710
00:37:15,100 --> 00:37:16,820
dejarnos con nuestros propios recursos

711
00:37:25,780 --> 00:37:28,140
No pareces muy emocionada
por estar a solas conmigo.

712
00:37:29,420 --> 00:37:31,140
Podría decir lo mismo.

713
00:37:43,580 --> 00:37:45,740
¿Te dije que mi tío está muy contento

714
00:37:45,780 --> 00:37:47,700
con la noticia de nuestro compromiso?

715
00:37:47,740 --> 00:37:50,060
- Es muy amable de su parte.
- Sí.

716
00:37:50,100 --> 00:37:52,460
Prefiere que elija la cuna
en vez de la fortuna.

717
00:37:55,900 --> 00:37:57,860
¿Y estás contento, John?

718
00:37:57,900 --> 00:38:00,260
Eso es lo que no puedo entender.

719
00:38:02,620 --> 00:38:05,100
Bueno, mis padres están
contentos. También tu madre.

720
00:38:05,140 --> 00:38:07,580
Y todos debemos casarnos
con alguien, supongo.

721
00:38:08,580 --> 00:38:09,660
Entiendo.

722
00:38:09,700 --> 00:38:11,860
Me atrevo a decir que lo haremos
bastante bien. ¿Por qué no deberíamos?

723
00:38:11,900 --> 00:38:14,100
Queremos las mismas cosas.

724
00:38:14,140 --> 00:38:15,460
¿Como cuáles?

725
00:38:17,140 --> 00:38:18,820
Bueno, un lugar apropiado
en la sociedad...

726
00:38:19,900 --> 00:38:22,340
donde podamos hacer lo que queramos.

727
00:38:22,380 --> 00:38:24,020
No debes temer eso.

728
00:38:25,020 --> 00:38:28,100
Cuando mi tío muera,
seremos el rey y la reina...

729
00:38:29,140 --> 00:38:30,700
de todo.

730
00:38:33,900 --> 00:38:37,660
Se llamaba princesa Feodora de Leiningen

731
00:38:37,700 --> 00:38:40,140
La reina es medio hermana del
primer matrimonio de su madre.

732
00:38:40,620 --> 00:38:43,540
Al final la empujaron a los
brazos de un príncipe alemán.

733
00:38:43,580 --> 00:38:46,820
Eso fue cosa de sir John Conroy.
No la quería en su camino.

734
00:38:46,860 --> 00:38:49,460
Cuando, si hubieran esperado, ella
misma podría haber sido reina.

735
00:38:49,500 --> 00:38:53,260
Habla de ellos como si los conociera,
Srta. Ellis. Como si fueran...

736
00:38:53,300 --> 00:38:56,060
- Bueno, como usted o yo.
- ¡Y así son, Stanley!

737
00:38:56,100 --> 00:38:58,820
Como usted y yo, y no piense
nunca en algo diferente.

738
00:38:58,860 --> 00:39:01,140
Eso sí que es hablar
de lucha, Srta. Ellis.

739
00:39:01,180 --> 00:39:03,060
Estoy lista para una pelea, Sra. Rust,

740
00:39:03,100 --> 00:39:05,740
si me está pidiendo que diga que no soy
tan buena como cualquiera de arriba.

741
00:39:05,780 --> 00:39:07,540
O en el palacio, para el caso.

742
00:39:07,580 --> 00:39:09,900
Preocupará a los jóvenes
si no tiene cuidado.

743
00:39:09,940 --> 00:39:13,100
No estoy preocupado. Estoy inspirado.

744
00:39:13,140 --> 00:39:15,020
Eso es lo que me daba miedo.

745
00:39:18,900 --> 00:39:20,260
Sr. Turton.

746
00:39:29,060 --> 00:39:32,380
Supongo que deberíamos avisar al señor
Bellasis cuando volvamos a Londres.

747
00:39:33,620 --> 00:39:35,620
¿Tiene algo para él?

748
00:39:35,660 --> 00:39:37,380
Todavía no.

749
00:39:37,420 --> 00:39:40,140
Quiero estar seguro de que pagará lo
suficiente antes de arriesgarme mucho.

750
00:39:40,540 --> 00:39:43,660
Bueno, no me preocuparía demasiado.
Nunca nos dejarán marchar.

751
00:39:43,700 --> 00:39:45,380
No se las arreglarían sin nosotros.

752
00:39:45,420 --> 00:39:47,620
Bueno, ella no podría arreglárselas
sin mí. Tenemos una historia.

753
00:39:47,660 --> 00:39:48,860
Y yo soy demasiado valiosa.

754
00:39:48,900 --> 00:39:51,940
Eso no es lo que la señora
le decía a la Sra. Oliver

755
00:39:51,980 --> 00:39:54,820
- mientras caminaban por el
pasillo antes. - - ¿Qué decía?

756
00:39:56,220 --> 00:39:58,420
"Siempre puedes
conseguir otra doncella".

757
00:39:58,460 --> 00:40:00,140
Esas fueron sus palabras.

758
00:40:00,180 --> 00:40:02,700
Así que ¿cuál es su
valor ahora, Srta. Ellis?

759
00:40:09,980 --> 00:40:12,300
¿Y cómo fue?

760
00:40:13,620 --> 00:40:16,140
- Agotador.
- Tan agotador como la muerte.

761
00:40:18,580 --> 00:40:20,580
Dime de qué te enteraste.

762
00:40:20,620 --> 00:40:22,340
Bueno, tenías razón.

763
00:40:22,380 --> 00:40:25,340
Charles Pope es muy importante
para el Sr. Trenchard.

764
00:40:25,380 --> 00:40:27,380
Sí, eso lo sé. Quiero saber por qué.

765
00:40:27,420 --> 00:40:30,860
Habla de los negocios del señor.

766
00:40:30,900 --> 00:40:33,020
Pero luego mi suegra dijo...

767
00:40:35,740 --> 00:40:36,980
¿Qué?

768
00:40:38,100 --> 00:40:40,780
No estaba pensando y se le escapó
que no se trata de negocios

769
00:40:40,820 --> 00:40:43,100
y que el Sr. Pope no es un extraño.

770
00:40:44,100 --> 00:40:46,100
Haz de eso lo que quieras.

771
00:40:47,100 --> 00:40:49,500
¿Dónde encaja Lady
Brockenhurst en todo esto?

772
00:40:53,500 --> 00:40:54,660
¿Cuál es el problema?

773
00:40:56,100 --> 00:40:57,980
Pareces preocupada.

774
00:40:58,020 --> 00:40:59,380
¿Sí?

775
00:41:00,460 --> 00:41:01,660
No es nada.

776
00:41:04,120 --> 00:41:06,866
Sabe que esto sería muy grave
para mí, señor, si se supiera.

777
00:41:06,906 --> 00:41:09,409
No lo colgarán. Han
abolido la maldita ley.

778
00:41:09,449 --> 00:41:11,092
- ¿O no se había enterado?
- No van a colgarme, no.

779
00:41:11,132 --> 00:41:12,940
Pero podrían meterme en prisión.

780
00:41:12,980 --> 00:41:15,700
Una pequeña traición de un
sirviente contra su señor

781
00:41:15,740 --> 00:41:17,540
sigue siendo un delito grave.

782
00:41:17,580 --> 00:41:19,260
   

783
00:41:19,300 --> 00:41:22,260
Tendría que pedirle sus llaves, si
voy a entrar en su despacho privado.

784
00:41:22,300 --> 00:41:25,260
- ¿Ha buscado en su oficina?
- La respuesta no estará ahí.

785
00:41:26,460 --> 00:41:28,340
Pueden trabajar juntos,
pero el secreto...

786
00:41:28,380 --> 00:41:30,020
yace en la historia de ellos dos.

787
00:41:31,060 --> 00:41:32,180
Lo sé.

788
00:41:33,180 --> 00:41:34,580
Busque las cartas que guarda.

789
00:41:34,620 --> 00:41:37,020
Busque cualquier mención de
los nombres Charles o Pope.

790
00:41:37,060 --> 00:41:38,980
No importa lo viejas que
sean. Cuanto más mejor.

791
00:41:39,020 --> 00:41:40,140
Tendrá un coste.

792
00:41:40,300 --> 00:41:41,700
Lo sé.

793
00:41:41,740 --> 00:41:42,900
20 libras al menos.

794
00:41:44,220 --> 00:41:46,900
- Eso es un poco elevado.
- Es el precio.

795
00:41:46,940 --> 00:41:48,460
¿Puede conseguirlas?

796
00:41:49,500 --> 00:41:51,380
Porque no voy a violar
la ley por unos peniques.

797
00:41:51,420 --> 00:41:53,380
Sí, puedo conseguirlas.

798
00:42:20,900 --> 00:42:23,100
   

799
00:42:23,140 --> 00:42:26,420
- ¿No está madre?
- Está en una reunión del comité.

800
00:42:26,460 --> 00:42:27,820
   

801
00:42:27,860 --> 00:42:29,580
¿Cómo estaba Lymington?

802
00:42:29,620 --> 00:42:32,500
- Pensé que te ibas a quedar más tiempo.
- Fue espantoso.

803
00:42:32,540 --> 00:42:35,740
Barnsley se puso enfermo. Y tuve
que hacer el servicio del domingo.

804
00:42:35,780 --> 00:42:37,980
Y dar el sermón.

805
00:42:38,020 --> 00:42:40,140
- Pagaría por verlo.
- Tus tíos estaban allí,

806
00:42:40,860 --> 00:42:42,500
aprovechando al máximo mi humillación.

807
00:42:42,540 --> 00:42:44,900
¿Y siguen sin darte ni un
penique para pagar la deuda?

808
00:42:47,420 --> 00:42:50,100
- ¿Te has quitado a Schmitt de encima?
- Sí.

809
00:42:50,140 --> 00:42:52,100
Al final, el capitán Black
me prestó el dinero.

810
00:42:52,140 --> 00:42:54,780
- Pero lo quiere de vuelta.
- ¿Y qué pensabas que pasaría?

811
00:42:54,820 --> 00:42:57,460
Si pudiera tener solo
una pizca de suerte.

812
00:42:58,460 --> 00:43:00,340
Una buena mano es todo lo que necesito.

813
00:43:00,380 --> 00:43:03,540
- Eres incorregible. - ¿Crees que
debería volver con los prestamistas?

814
00:43:03,580 --> 00:43:05,980
No, eres una mala apuesta
y no van a aceptarlo.

815
00:43:07,580 --> 00:43:09,860
Es el momento de
acercarnos a tía Caroline.

816
00:43:09,900 --> 00:43:12,100
¿Tú crees? Me sorprendes.

817
00:43:12,140 --> 00:43:14,860
- Pensé que habías renunciado a eso.
- Bueno, ya veremos.

818
00:43:14,900 --> 00:43:17,060
Tengo un hombre en el
caso, como se suele decir.

819
00:43:18,020 --> 00:43:20,700
- ¿Quieres decir que sigues investigando
al Sr. Pope? - Sí, lo estoy haciendo.

820
00:43:20,740 --> 00:43:23,580
Y puede que haya resuelto el papel
de Trenchard en la historia, pero...

821
00:43:23,620 --> 00:43:25,620
no el de tía Caroline.

822
00:43:25,660 --> 00:43:28,260
Si Peregrine simplemente pagara...
no estaríamos en esta situación.

823
00:43:28,300 --> 00:43:30,860
Si tú no jugaras con el dinero
que no tienes, mi querido padre,

824
00:43:30,900 --> 00:43:32,420
no estaríamos en esta situación.

825
00:43:32,460 --> 00:43:34,620
Y de cualquier modo, no
estamos en ninguna situación.

826
00:43:34,660 --> 00:43:37,420
Tú estás en la situación.

827
00:43:37,460 --> 00:43:39,260
Tienes que ayudarme...

828
00:43:41,420 --> 00:43:42,740
¡John!

829
00:43:42,780 --> 00:43:45,180
¿Qué alegría!

830
00:43:45,220 --> 00:43:47,820
Apenas hemos sabido
nada de ti este verano.

831
00:43:47,860 --> 00:43:49,420
¿Te quedarás a almorzar?

832
00:43:49,460 --> 00:43:51,340
No, no creo que pueda.

833
00:43:53,980 --> 00:43:56,140
¿Cómo te fue en tu reunión?

834
00:43:56,180 --> 00:43:57,380
Desalentadora.

835
00:43:57,420 --> 00:43:59,700
Pasamos la mayoría de la mañana
hablando del lunes negro.

836
00:43:59,740 --> 00:44:01,260
¿Qué es eso?

837
00:44:01,300 --> 00:44:03,820
El día de pagar la renta.

838
00:44:05,980 --> 00:44:09,780
Me preguntaba si tienes alguna noticia.

839
00:44:09,820 --> 00:44:12,220
¿Qué clase de noticia?

840
00:44:12,260 --> 00:44:14,900
Bueno, sin ánimo de ser puntillosa,

841
00:44:14,901 --> 00:44:17,380
no entendemos el retraso en
el anuncio del compromiso.

842
00:44:17,420 --> 00:44:19,109
Bueno, no sé nada de eso.

843
00:44:19,134 --> 00:44:20,484
Deberías preguntar a lady Templemore.

844
00:44:22,500 --> 00:44:23,500
Sí.

845
00:44:23,540 --> 00:44:25,340
- ¿Te vas a ir pronto?
- Sí, me temo que sí.

846
00:44:25,380 --> 00:44:28,100
Solo necesito coger un poco
de ropa de arriba. Pero...

847
00:44:28,140 --> 00:44:29,780
Sí, luego debo irme.

848
00:44:29,820 --> 00:44:32,780
- ¿Necesitas una maleta?
- No, no. No, tengo una ahí.

849
00:45:05,940 --> 00:45:08,780
¡No seas ridícula! ¡La
cosa está arreglada!

850
00:45:08,820 --> 00:45:12,020
La ridícula eres tú al fingir
que me casaré con John Bellasis,

851
00:45:12,060 --> 00:45:14,220
¡cuando sabes muy bien no lo haré!

852
00:45:14,260 --> 00:45:16,420
Espero que no estés sugiriendo
que has conocido a otra persona,

853
00:45:16,460 --> 00:45:19,900
alguien a quien no conozco,
a quién tu prefieres.

854
00:45:19,940 --> 00:45:21,940
Solo estoy diciendo que no voy
a casarme con John Bellasis.

855
00:45:21,980 --> 00:45:23,540
Es suficiente por ahora.

856
00:45:23,580 --> 00:45:26,260
¡Cómo te atreves a desobedecerme!

857
00:45:26,300 --> 00:45:29,300
No dejaré que desperdicies
tu oportunidad.

858
00:45:29,340 --> 00:45:31,580
¡Sería una mala madre si lo permitiera!

859
00:45:31,620 --> 00:45:34,540
- ¿Y cómo vas a detenerme?
- Ya lo averiguarás.

860
00:45:45,180 --> 00:45:46,500
Gracias, mamá.

861
00:45:46,924 --> 00:45:51,924
www.subtitulamos.tv

