1
00:00:00,033 --> 00:00:02,709
Y aquí está su pronóstico
de guerra de última hora.

2
00:00:02,733 --> 00:00:05,712
Como pueden ver aquí en nuestro
mapa de Accu-Guerra en tiempo real,

3
00:00:05,736 --> 00:00:08,182
el frente de matanza valdrogiano
se está moviendo actualmente

4
00:00:08,206 --> 00:00:10,150
en dirección suroeste,

5
00:00:10,174 --> 00:00:13,086
quemando y asesinando todo a su paso.

6
00:00:13,110 --> 00:00:15,823
Y, sí, amigos, desafortunadamente
este icono de aquí

7
00:00:15,847 --> 00:00:17,491
representa a Lower Murkford,

8
00:00:17,515 --> 00:00:20,460
poniéndonos directamente
en el camino de la matanza.

9
00:00:20,484 --> 00:00:23,763
Se aconseja a todos los residentes
que evacuen el pueblo inmediatamente

10
00:00:23,787 --> 00:00:25,991
de forma tranquila y ordenada.

11
00:00:28,537 --> 00:00:30,182
Siguen los deportes.

12
00:00:48,468 --> 00:00:56,474
www.subtitulamos.tv

13
00:01:05,908 --> 00:01:07,052
Hola, Frank.

14
00:01:07,076 --> 00:01:09,121
Hola, Eddie. ¿Qué tal?

15
00:01:09,145 --> 00:01:10,789
Ya sabes, lo mismo de siempre.

16
00:01:11,981 --> 00:01:13,392
¡Papá, tenemos que irnos de aquí!

17
00:01:13,416 --> 00:01:15,527
¡Están llamando a esto
el asedio del siglo!

18
00:01:15,551 --> 00:01:16,629
Cariño, relájate.

19
00:01:16,653 --> 00:01:19,091
Los medios siempre exageran
este tipo de cosas.

20
00:01:19,115 --> 00:01:21,066
¿Recuerdas el ataque visigodo del 1009?

21
00:01:21,090 --> 00:01:23,035
Lo llamaron el asedio del siglo

22
00:01:23,059 --> 00:01:24,318
y apenas 400 personas murieron.

23
00:01:24,342 --> 00:01:25,836
Además, si las cosas se ponen muy mal,

24
00:01:25,860 --> 00:01:27,839
siempre podríamos bajar
a mi refugio de asedio.

25
00:01:27,863 --> 00:01:29,041
¿Tienes un refugio?

26
00:01:29,065 --> 00:01:30,809
Eso es genial. Vámonos.

27
00:01:30,833 --> 00:01:32,470
Niños, ¿no?

28
00:01:34,003 --> 00:01:36,381
Está empezando a llover.

29
00:01:38,441 --> 00:01:39,506
   

30
00:01:40,142 --> 00:01:42,621
Hola. Buenas y malas noticias.

31
00:01:42,645 --> 00:01:44,823
La buena noticia es que
finalmente terminamos

32
00:01:44,847 --> 00:01:46,191
de matar a todos los
invitados de la boda.

33
00:01:46,215 --> 00:01:48,894
La mala noticia es que
la princesa Vicki escapó

34
00:01:48,918 --> 00:01:51,430
y está liderando el ejército
valdrogiano al pueblo.

35
00:01:53,889 --> 00:01:55,807
Entonces estamos derrotados.

36
00:01:56,392 --> 00:01:57,825
Mi reino.

37
00:02:00,529 --> 00:02:02,496
He perdido mi reino.

38
00:02:05,601 --> 00:02:08,447
Bien, tenemos que
irnos. Vamos a la costa.

39
00:02:08,471 --> 00:02:11,383
Tengo un yate de placer
blindado, el S.S. Gigantress.

40
00:02:11,407 --> 00:02:12,818
Es lo suficientemente grande
como para albergar un pueblo.

41
00:02:12,842 --> 00:02:14,252
¡Espera! Si puede contener un pueblo,

42
00:02:14,276 --> 00:02:16,188
bueno, deberíamos llevar al pueblo.

43
00:02:16,212 --> 00:02:18,623
¿Estás bromeando? El yate
es solo para nosotros.

44
00:02:18,647 --> 00:02:20,792
Bueno, pero hay espacio para muchos más.

45
00:02:20,816 --> 00:02:22,260
No, si tomas en cuenta mi equipaje.

46
00:02:22,284 --> 00:02:25,297
Ahora, olvídate de esos
sucios campesinos y vamos.

47
00:02:25,321 --> 00:02:27,999
¡No, papá! ¡No son solo
campesinos sucios!

48
00:02:28,023 --> 00:02:29,367
¡Son gente sucia!

49
00:02:29,391 --> 00:02:31,870
Son gente buena, decente y sucia

50
00:02:31,894 --> 00:02:33,505
que me han acogido en sus vidas

51
00:02:33,529 --> 00:02:38,298
y me han enseñado a vivir
y... ¡a soñar y a amar!

52
00:02:39,802 --> 00:02:41,144
Tienes razón.

53
00:02:41,437 --> 00:02:43,188
Hay muchos de ellos.

54
00:02:44,273 --> 00:02:47,352
Los valdrogianos tardarán
horas en matarlos a todos.

55
00:02:47,376 --> 00:02:49,221
Incluso si solo hacen decapitaciones,

56
00:02:49,245 --> 00:02:51,156
eso es un minuto, un
minuto diez por cabeza.

57
00:02:51,180 --> 00:02:52,390
Tenemos mucho tiempo.

58
00:02:52,414 --> 00:02:54,226
Vamos a la sala del tesoro

59
00:02:54,250 --> 00:02:56,161
y carguen con tanto oro, joyas

60
00:02:56,185 --> 00:02:57,896
y otras mierdas que podamos llevar.

61
00:02:57,920 --> 00:02:59,164
Adiós.

62
00:02:59,188 --> 00:03:00,999
Vexler, no. Quédate.

63
00:03:01,023 --> 00:03:02,823
Ayúdame a luchar por Lower Murkford.

64
00:03:03,166 --> 00:03:06,037
Sí, creo que voy a subirme
a ese yate de placer.

65
00:03:06,061 --> 00:03:07,339
No, espera. Los campesinos

66
00:03:07,363 --> 00:03:09,107
no tienen medios para defenderse.

67
00:03:09,131 --> 00:03:11,376
- Tal vez es por ellos.
- ¿Qué?

68
00:03:11,400 --> 00:03:14,001
He trabajado toda mi
vida para llegar aquí.

69
00:03:14,219 --> 00:03:16,214
No lo voy a tirar por la
borda por un montón de gente

70
00:03:16,238 --> 00:03:17,806
que ni siquiera pueden
ayudarse a sí mismos.

71
00:03:26,682 --> 00:03:28,026
Bastante bien, ¿no?

72
00:03:28,050 --> 00:03:30,529
Papá, toda esta comida
definitivamente se ha echado a perder.

73
00:03:30,553 --> 00:03:34,032
Tal vez no debería haber almacenado
solo alimentos a base de mayonesa.

74
00:03:34,056 --> 00:03:35,333
Pero no te preocupes.

75
00:03:35,357 --> 00:03:38,804
Tenemos muchos brotes
de roca para comer.

76
00:03:38,828 --> 00:03:43,497
Tenemos un gran barril de
agua y un techo sólido.

77
00:03:44,600 --> 00:03:46,444
¿Qué?

78
00:03:46,468 --> 00:03:48,880
   

79
00:03:49,086 --> 00:03:50,115
Maldición.

80
00:03:52,541 --> 00:03:55,487
¡Escuchen, escuchen!
Esto acaba de llegar.

81
00:03:55,511 --> 00:03:58,757
El príncipe Chauncley ha abierto
su castillo a todos los aldeanos

82
00:03:58,781 --> 00:04:02,861
que desean esperar el asedio dentro
de la seguridad de sus muros.

83
00:04:02,885 --> 00:04:05,463
Ese príncipe es un gran tipo.

84
00:04:05,487 --> 00:04:06,757
Está bien.

85
00:04:06,781 --> 00:04:08,033
Ya estaba en el castillo,

86
00:04:08,057 --> 00:04:11,036
así que no es gran cosa para
él abrir la puerta, pero...

87
00:04:11,060 --> 00:04:12,637
   

88
00:04:12,661 --> 00:04:13,705
Sí, deberíamos ir allí.

89
00:04:13,729 --> 00:04:14,806
El castillo está bastante lejos.

90
00:04:14,830 --> 00:04:16,241
¿Cómo vamos a cruzar el pueblo?

91
00:04:16,265 --> 00:04:18,098
Fácil. Caminaremos.

92
00:04:24,707 --> 00:04:27,519
Odio decirlo, hijos, pero
definitivamente vamos a morir.

93
00:04:27,543 --> 00:04:29,176
Cielos.

94
00:04:35,442 --> 00:04:37,587
Esta mesa no durará mucho
tiempo. ¡Piensen, chicos!

95
00:04:37,611 --> 00:04:40,007
Tiene que haber alguna forma
inteligente de llegar al castillo.

96
00:04:40,031 --> 00:04:41,557
Bien, lo tengo.

97
00:04:41,581 --> 00:04:43,326
Nos hacemos amigos de
una tortuga muy grande

98
00:04:43,350 --> 00:04:45,228
y nos lleva en su caparazón.

99
00:04:45,252 --> 00:04:46,896
Es una idea genial, Mikey, pero no sé

100
00:04:46,920 --> 00:04:49,098
dónde vamos a encontrar
una gran tortuga por aquí.

101
00:04:49,122 --> 00:04:50,600
Especialmente no una amistosa.

102
00:04:50,624 --> 00:04:52,101
Lo siento. Solo intento ayudar.

103
00:04:52,125 --> 00:04:54,002
Está bien, Mikey. Lo resolveremos.

104
00:04:58,832 --> 00:05:00,143
Lo tengo.

105
00:05:12,612 --> 00:05:15,680
Vaya, mira lo que le
hiciste a la carreta.

106
00:05:15,705 --> 00:05:16,905
Vamos. Suban.

107
00:05:16,930 --> 00:05:18,863
Los llevaré al castillo.

108
00:05:18,888 --> 00:05:20,588
Al, espera. Quiero tirar de él.

109
00:05:20,613 --> 00:05:22,471
No, Mikey. Es muy peligroso.

110
00:05:22,496 --> 00:05:23,849
Por favor.

111
00:05:24,223 --> 00:05:27,324
Mira, quiero ayudar por una vez
y esto es algo que puedo hacer.

112
00:05:28,635 --> 00:05:30,001
Gracias, Mikey.

113
00:05:32,005 --> 00:05:33,205
Muchas gracias. Sí, por favor.

114
00:05:33,230 --> 00:05:34,373
Bienvenida. Siéntete como en casa.

115
00:05:34,397 --> 00:05:36,317
Vamos, señoras. Apúrense.

116
00:05:36,341 --> 00:05:37,710
Muévanse, muévanse.

117
00:05:37,734 --> 00:05:39,979
Hermana Doris, ¿cuál es
nuestro recuento de cabezas?

118
00:05:40,003 --> 00:05:41,948
¿Cinco? Empezamos con seis.

119
00:05:41,972 --> 00:05:43,416
Espera, ¿estabas contando a Cristo?

120
00:05:43,440 --> 00:05:45,551
¿Porque "siempre camina entre nosotros"?

121
00:05:45,575 --> 00:05:48,487
Ahora no es el momento
para esa mierda, Doris.

122
00:05:48,511 --> 00:05:50,156
¡Maggie! Maggie, ¿Al está contigo?

123
00:05:50,180 --> 00:05:51,390
No, no la he visto.

124
00:05:51,414 --> 00:05:53,326
Debe estar todavía por
ahí en algún lugar.

125
00:05:53,350 --> 00:05:55,962
Señor, los valdrogianos están
cerca de la puerta del pueblo.

126
00:05:55,986 --> 00:05:58,337
Si no levantamos el puente levadizo
ahora, podríamos morir todos.

127
00:05:58,361 --> 00:05:59,545
No, mantenlo abajo.

128
00:05:59,570 --> 00:06:01,720
Todavía hay algunas personas
que espero que lleguen.

129
00:06:02,772 --> 00:06:04,405
¡Dale, Mikey!

130
00:06:05,695 --> 00:06:10,042
   

131
00:06:10,066 --> 00:06:13,084
Oye. Mikey, detente.

132
00:06:13,108 --> 00:06:15,381
- ¿Qué?
- No podemos dejar a Frank.

133
00:06:15,405 --> 00:06:16,816
Es un tipo único.

134
00:06:16,840 --> 00:06:20,152
Papá, es el hombre más
ordinario que he conocido.

135
00:06:20,176 --> 00:06:21,739
Vamos, Al, no somos el tipo de personas

136
00:06:21,763 --> 00:06:23,389
que dejan atrás a nuestros amigos.

137
00:06:23,413 --> 00:06:25,157
Está bien.

138
00:06:25,181 --> 00:06:26,158
¡Frank!

139
00:06:26,182 --> 00:06:27,793
- Vamos...
- ¡Eddie!

140
00:06:27,817 --> 00:06:29,228
Gracias por detenerte.

141
00:06:29,252 --> 00:06:32,287
Lo siento. Ya lo sé.
Soy un empacador de más.

142
00:06:33,123 --> 00:06:34,651
Oye, deberíamos recoger a Gladys.

143
00:06:34,675 --> 00:06:35,790
Por supuesto.

144
00:06:36,385 --> 00:06:38,352
¡Gladys! Bienvenida a bordo.

145
00:06:38,377 --> 00:06:39,609
Gracias por llevarme.

146
00:06:39,634 --> 00:06:41,434
Creí que Pecky y yo estábamos acabadas.

147
00:06:41,459 --> 00:06:43,693
Llevemos a Oráculo también.

148
00:06:43,718 --> 00:06:45,017
Claro.

149
00:06:45,042 --> 00:06:47,509
¿Qué está...?

150
00:06:47,537 --> 00:06:48,914
- ¿En serio?
- Por favor.

151
00:06:48,938 --> 00:06:50,182
Bueno, lo siento.

152
00:06:50,206 --> 00:06:52,985
Si no practico por un día,

153
00:06:53,009 --> 00:06:54,778
empiezo a perderlo.

154
00:06:54,802 --> 00:06:56,856
Vamos.

155
00:06:56,880 --> 00:07:00,026
Papá, no estoy seguro de cuánto peso
más puede soportar esta carreta.

156
00:07:00,050 --> 00:07:01,127
No, estará bien.

157
00:07:01,151 --> 00:07:03,029
Esta cosa es fuerte como una roca.

158
00:07:06,189 --> 00:07:10,369
Ya casi llegamos y el
puente levadizo sigue abajo.

159
00:07:13,163 --> 00:07:14,940
¡Hola!

160
00:07:14,964 --> 00:07:16,742
¡Tenemos tres más!

161
00:07:16,766 --> 00:07:18,678
No, no podemos llevar a nadie más.

162
00:07:18,702 --> 00:07:20,313
Vamos, Al. Necesitan nuestra ayuda.

163
00:07:20,337 --> 00:07:22,054
¡Sí! No seas idiota.

164
00:07:22,078 --> 00:07:23,115
Vamos...

165
00:07:23,139 --> 00:07:24,350
- Vamos...
- Rápido.

166
00:07:24,374 --> 00:07:26,085
- ¡Corran!
- Tienen que correr.

167
00:07:26,109 --> 00:07:27,675
¡Corre, Wesley Pervertido!

168
00:07:29,479 --> 00:07:32,358
Es cómodo aquí. Me gusta.

169
00:07:34,718 --> 00:07:35,861
Mierda.

170
00:07:35,885 --> 00:07:38,331
Al, ¿puedes recogerte un poco?

171
00:07:38,355 --> 00:07:39,832
Apenas tengo espacio para las piernas.

172
00:07:39,856 --> 00:07:41,067
Solo sigue, Mikey.

173
00:07:41,091 --> 00:07:43,558
   

174
00:07:55,205 --> 00:07:56,982
¡Idiotas!

175
00:07:57,006 --> 00:08:00,486
¡Les dije que esto iba a
pasar, pero nunca me escuchan!

176
00:08:00,510 --> 00:08:02,133
¡Y ahora todos vamos a morir!

177
00:08:02,157 --> 00:08:03,856
¿Y saben qué? Tal vez deberíamos.

178
00:08:03,880 --> 00:08:07,860
Tal vez esto es exactamente lo que
este estúpido pueblo se merece.

179
00:08:07,884 --> 00:08:10,685
Dios, desearía no haber
vuelto nunca más aquí.

180
00:08:12,222 --> 00:08:13,132
   

181
00:08:14,290 --> 00:08:18,070
   

182
00:08:18,094 --> 00:08:19,538
¿Capturados?

183
00:08:19,562 --> 00:08:21,519
Los valdrogianos los tienen
en la plaza del pueblo.

184
00:08:21,544 --> 00:08:22,843
¿Uno de ellas es una joven

185
00:08:22,868 --> 00:08:24,535
con un corazón valiente,
una mente brillante

186
00:08:24,560 --> 00:08:26,526
y una sonrisa que te hace
sentir como si fuera verano?

187
00:08:26,551 --> 00:08:28,318
Bien, tenemos que salvarlos.

188
00:08:28,343 --> 00:08:29,676
Reúne a todos los soldados que tenemos.

189
00:08:29,701 --> 00:08:31,634
Solo somos nosotros, mi señor.

190
00:08:31,659 --> 00:08:33,859
No hay forma de que volvamos a salir.

191
00:08:34,190 --> 00:08:35,856
Jargar.

192
00:08:37,326 --> 00:08:38,359
¡Jargar!

193
00:08:39,616 --> 00:08:41,226
Bien. Iré solo.

194
00:08:41,251 --> 00:08:43,417
Me temo que no puedo
permitirle hacer eso, señor.

195
00:08:43,442 --> 00:08:44,983
Es mi trabajo protegerlo.

196
00:08:45,008 --> 00:08:48,637
Si muere, pierdo mi pensión,
el seguro dental, todo.

197
00:08:49,262 --> 00:08:50,639
Está bien.

198
00:08:50,960 --> 00:08:53,506
Bueno, supongo que
tendré que ponerme cómodo

199
00:08:53,530 --> 00:08:54,740
en el castillo por un...

200
00:08:54,764 --> 00:08:56,464
Dios mío. ¿Esos son valdrogianos?

201
00:08:58,074 --> 00:08:59,774
¡He escapado!

202
00:09:00,670 --> 00:09:06,274
Enemigos de Valdrogia, por la
presente se los condena a muerte.

203
00:09:08,244 --> 00:09:10,689
Tal vez el rey Cragnoor nos salve.

204
00:09:10,713 --> 00:09:13,014
Es un rey bastante bueno, ¿verdad?

205
00:09:20,023 --> 00:09:23,402
¿Alguna vez has tenido uno de
esos momentos en los que piensas:

206
00:09:23,426 --> 00:09:26,605
"Todo en mi vida es perfecto"?

207
00:09:26,629 --> 00:09:29,575
¿Como una especie de sentimiento zen?

208
00:09:29,599 --> 00:09:32,578
Estás totalmente feliz y en paz

209
00:09:32,602 --> 00:09:36,582
sabiendo que cada decisión
que tomaste fue correcta.

210
00:09:36,606 --> 00:09:37,917
Es una locura pensar

211
00:09:37,941 --> 00:09:39,929
que nunca vamos a ver
Lower Murkford de nuevo.

212
00:09:39,953 --> 00:09:42,321
¿Dónde?

213
00:09:42,345 --> 00:09:44,690
El pueblo que usted gobernó.

214
00:09:44,714 --> 00:09:47,078
El lugar donde acabamos de dejar
morir a todos los campesinos.

215
00:09:47,102 --> 00:09:51,096
Sí. Bueno, tal vez eso es por ellos.

216
00:09:51,120 --> 00:09:54,266
El mejor uso para esas alimañas
es nutrir a los gusanos

217
00:09:54,290 --> 00:09:56,096
con su carne asesinada.

218
00:09:56,120 --> 00:09:58,671
Tú más que nadie deberías saberlo.

219
00:09:58,695 --> 00:10:02,208
Solías arrastrarte
entre esos viles bichos.

220
00:10:02,232 --> 00:10:04,343
Y ahora mírate.

221
00:10:04,367 --> 00:10:07,970
Eres rico y muy muy feliz.

222
00:10:07,994 --> 00:10:09,582
¡Salud!

223
00:10:09,606 --> 00:10:13,117
¡Tú y yo, Vexler, perros de carretera!

224
00:10:18,081 --> 00:10:19,981
   

225
00:10:22,886 --> 00:10:24,196
Hola, chicos.

226
00:10:24,220 --> 00:10:27,633
Esta parte de la conquista es
en realidad algo divertido.

227
00:10:27,657 --> 00:10:30,769
Es una tradición valdroguesa
elegir a una persona

228
00:10:30,793 --> 00:10:32,591
para "vivir para contarlo".

229
00:10:32,615 --> 00:10:34,440
Así que adelante.

230
00:10:34,464 --> 00:10:36,208
Escojan a alguien.

231
00:10:36,232 --> 00:10:38,016
Vamos. Escojan quién vive.

232
00:10:38,040 --> 00:10:40,212
Una persona que no muera.

233
00:10:40,236 --> 00:10:44,049
Bueno, yo, por mi parte, creo
que deberíamos elegir a alguien

234
00:10:44,073 --> 00:10:47,086
que representa a Lower
Murkford de la mejor manera.

235
00:10:47,110 --> 00:10:51,023
Así que nomino a Al.

236
00:10:51,047 --> 00:10:53,292
- ¿Qué?
- Yo también voto por Al.

237
00:10:53,316 --> 00:10:58,297
Es obviamente de mayor valor para la
sociedad que cualquiera de nosotros.

238
00:10:58,321 --> 00:11:00,566
Honestamente... Estoy
totalmente de acuerdo.

239
00:11:00,590 --> 00:11:03,435
Es mejor que nosotros
y siempre lo ha sido.

240
00:11:03,459 --> 00:11:04,870
Sí, esto no se piensa.

241
00:11:04,894 --> 00:11:08,085
Chicos, basta. Saquemos
pajitas o algo así.

242
00:11:08,109 --> 00:11:09,708
¿Qué es una pajita?

243
00:11:09,732 --> 00:11:12,638
Pero de todos modos,
tienen razón, cariño.

244
00:11:12,662 --> 00:11:15,080
Es como dijiste.

245
00:11:15,104 --> 00:11:17,850
Todos somos tontos y merecemos morir.

246
00:11:17,874 --> 00:11:19,952
Pero no tú. Eres la mejor de nosotros.

247
00:11:19,976 --> 00:11:22,555
Mereces vivir una vida increíble.

248
00:11:22,579 --> 00:11:23,656
Sí.

249
00:11:23,680 --> 00:11:25,291
¿Dama de miedo?

250
00:11:25,315 --> 00:11:27,626
- Elegimos a Al.
- ¡Sí!

251
00:11:27,650 --> 00:11:29,028
Gracias, Jerry.

252
00:11:31,487 --> 00:11:34,033
Ve. Sí, sí. Vamos. Ve, Al.

253
00:11:34,057 --> 00:11:37,570
Al, desearía tener algo para darte,

254
00:11:37,594 --> 00:11:41,006
pero solo tengo son estos brotes de
roca que encontré en mi bolsillo.

255
00:11:41,030 --> 00:11:46,100
Cómetelos, ten dientes negros
y urticaria y piensa en mí.

256
00:11:47,737 --> 00:11:50,849
Para que sepas, esperaba
que te eligieran a ti.

257
00:11:50,873 --> 00:11:53,018
Tengo un buen sentido
común para la gente

258
00:11:53,042 --> 00:11:56,322
y puedo ver que eres genial, ¿sabes?

259
00:11:56,346 --> 00:11:58,157
Ten. Esto es para ti.

260
00:11:58,181 --> 00:11:59,953
Bonita.

261
00:12:00,450 --> 00:12:02,122
Hermosa.

262
00:12:02,218 --> 00:12:04,198
Y ahí está tu transporte.

263
00:12:04,287 --> 00:12:08,214
Se llama Buscasueños y
conoce el camino a París.

264
00:12:08,238 --> 00:12:10,825
Disfruta de tu gran vida, ¿sí?

265
00:12:16,291 --> 00:12:18,097
   

266
00:12:22,415 --> 00:12:24,694
¡Chauncley!

267
00:12:31,469 --> 00:12:33,236
No hay manera de evitarlos.

268
00:12:33,260 --> 00:12:35,471
Tendré que luchar contra
todos hasta la muerte.

269
00:12:40,834 --> 00:12:43,212
Eres una nave de increíble poder.

270
00:12:43,236 --> 00:12:44,702
¿Chauncley?

271
00:12:45,705 --> 00:12:47,978
- ¿Qué haces aquí?
- Al.

272
00:12:48,002 --> 00:12:50,004
¿Por qué no huíste o algo así?

273
00:12:50,028 --> 00:12:52,173
Iba a intentar salvar a los campesinos.

274
00:12:52,197 --> 00:12:53,607
La gente. Lo siento.

275
00:12:53,631 --> 00:12:54,842
Eso es muy bueno de tu parte.

276
00:12:54,866 --> 00:12:56,377
Espera. Creí que te habían capturado.

277
00:12:56,401 --> 00:12:58,145
- Me dejaron ir.
- ¡Eso es genial!

278
00:12:58,169 --> 00:13:00,481
Bueno, deberías salir del pueblo,
encontrar un lugar seguro.

279
00:13:00,505 --> 00:13:02,149
No puedo irme.

280
00:13:02,173 --> 00:13:06,075
Siempre he odiado este estúpido
pueblo, pero es mi estúpido pueblo.

281
00:13:06,686 --> 00:13:08,289
Tendremos una oportunidad mucho mejor

282
00:13:08,313 --> 00:13:09,979
si trabajamos juntos, ¿verdad?

283
00:13:12,350 --> 00:13:13,861
Bien, la jaula está aquí

284
00:13:13,885 --> 00:13:16,664
y vi guardias aquí, aquí y aquí.

285
00:13:16,688 --> 00:13:18,499
Dios. Son muchos guardias.

286
00:13:18,523 --> 00:13:20,234
Y solo somos dos.

287
00:13:20,258 --> 00:13:21,841
Tres.

288
00:13:21,865 --> 00:13:23,216
¡Vexler!

289
00:13:23,240 --> 00:13:25,506
Siento haberme escapado y
haberte dejado morir antes.

290
00:13:25,530 --> 00:13:26,907
Eso no fue supergenial de mi parte.

291
00:13:26,931 --> 00:13:28,376
Bueno, ¿por qué has vuelto?

292
00:13:28,400 --> 00:13:30,845
No trabajé tanto para irme cuando
las cosas se ponen difíciles.

293
00:13:30,869 --> 00:13:33,928
¿Ves? ¡Por esto eres mi mejor amigo!

294
00:13:33,952 --> 00:13:35,064
Soy tu único amigo.

295
00:13:35,088 --> 00:13:36,817
¡Sí! ¡Tú lo has dicho!

296
00:13:36,841 --> 00:13:38,528
Dijiste que somos amigos.
Jargar, lo has oído.

297
00:13:38,552 --> 00:13:39,821
Está bien.

298
00:13:39,845 --> 00:13:41,556
Vexler, has investigado
a los valdrogianos.

299
00:13:41,580 --> 00:13:43,391
¿Hay alguna manera de
detener su ejército?

300
00:13:43,415 --> 00:13:45,593
No realmente, nada menos
que una repentina peste.

301
00:13:45,617 --> 00:13:47,195
Sí. Vicki odia las peste.

302
00:13:47,219 --> 00:13:50,698
Su armadura es invencible y Cragnoor
se llevó nuestras mejores armas.

303
00:13:50,722 --> 00:13:54,402
Así que tienen 20.000
guerreros, arqueros, catapultas

304
00:13:54,426 --> 00:13:57,872
y nosotros tenemos... brotes de rocas.

305
00:13:59,998 --> 00:14:02,098
¡Tenemos brotes de roca!

306
00:14:02,742 --> 00:14:05,179
La segunda vez que lo
dijo parecía feliz.

307
00:14:05,203 --> 00:14:08,416
Entonces haces eso por las armas.
¿Qué haces en los días de las piernas?

308
00:14:08,440 --> 00:14:10,551
¡No! ¡No, no puedes hacerme esto!

309
00:14:10,575 --> 00:14:14,021
¡Soy de la realeza! ¡Suéltame, rufián!

310
00:14:14,045 --> 00:14:15,256
¿Qué pasa?

311
00:14:15,280 --> 00:14:16,891
Estoy aquí para ofrecerte al príncipe.

312
00:14:16,915 --> 00:14:18,559
Pero eres su asesor más confiable.

313
00:14:18,583 --> 00:14:19,861
¿Por qué lo haces?

314
00:14:19,885 --> 00:14:20,862
Por dinero.

315
00:14:20,886 --> 00:14:22,330
Eso encaja. ¿Bolsa de oro?

316
00:14:22,354 --> 00:14:23,596
Me encanta.

317
00:14:24,155 --> 00:14:25,566
¡Llévenlo a la jaula!

318
00:14:25,590 --> 00:14:27,935
¡No! ¡Odio las jaulas!

319
00:14:27,959 --> 00:14:30,204
Entonces, ¿solo pequeños movimientos?

320
00:14:30,228 --> 00:14:31,906
- ¿Isométricos, diminutos?
- Golpes cortos.

321
00:14:31,930 --> 00:14:32,940
¿Cuántas repeticiones?

322
00:14:41,439 --> 00:14:43,116
   

323
00:14:43,909 --> 00:14:49,323
Enemigos de Valdrogia, ha
llegado el momento de su muerte.

324
00:14:49,347 --> 00:14:50,947
Es genial que te hayas
quedado para esto.

325
00:14:51,332 --> 00:14:53,561
Yo también vi cómo
asesinaban a mi padre.

326
00:14:53,585 --> 00:14:55,363
Y en ese momento, estaba...

327
00:14:55,387 --> 00:14:56,933
Pero ahora estoy contenta
de haberlo hecho.

328
00:14:56,957 --> 00:14:58,232
Es una de esas cosas

329
00:14:58,256 --> 00:14:59,834
que solo puedes ver una vez.

330
00:14:59,858 --> 00:15:01,068
Totalmente.

331
00:15:01,092 --> 00:15:03,905
Honestamentem me alegro de que mi
padre sea sacado de su miseria.

332
00:15:03,929 --> 00:15:07,130
Ya sabes, dada toda su situación.

333
00:15:09,684 --> 00:15:11,012
Bien, ahora.

334
00:15:11,036 --> 00:15:14,048
Algunos brotes de roca
para ti y para ti.

335
00:15:14,072 --> 00:15:16,584
Pero ¿qué quieres
decir con su situación?

336
00:15:16,608 --> 00:15:20,454
Solo que está muy
enfermo... con la peste.

337
00:15:20,478 --> 00:15:22,089
¿Peste?

338
00:15:22,113 --> 00:15:23,624
Sí, le acaba de dar.

339
00:15:23,648 --> 00:15:26,849
¿Ves? Mira lo que le ha hecho.

340
00:15:29,888 --> 00:15:32,633
Y el resto del pueblo también
se está hundiendo con él.

341
00:15:34,693 --> 00:15:37,672
Tengo el 100 % de la peste.

342
00:15:37,696 --> 00:15:39,573
Es una locura lo rápido que se extiende.

343
00:15:39,597 --> 00:15:42,176
Lord Vexler, ¿es eso cierto?

344
00:15:42,200 --> 00:15:44,779
¿Todo este pueblo está
infectado con la peste?

345
00:15:44,803 --> 00:15:46,681
Sí, sí. A lo grande.

346
00:15:46,705 --> 00:15:49,050
Este es literalmente el pueblo con
la peste más sucia, la más grotesca

347
00:15:49,074 --> 00:15:51,741
que he visto nunca.

348
00:16:08,660 --> 00:16:10,604
¡Lo lograste! ¡Salvaste el día!

349
00:16:10,628 --> 00:16:11,973
¡Salvamos el día!

350
00:16:20,071 --> 00:16:21,964
Wesley Pervertido.

351
00:16:23,241 --> 00:16:24,741
Soy lo que soy.

352
00:16:26,544 --> 00:16:29,256
Bardo, toca la mezcla de fiesta.

353
00:16:30,648 --> 00:16:34,050
   

354
00:16:36,154 --> 00:16:40,857
   

355
00:16:42,527 --> 00:16:45,206
   

356
00:16:45,230 --> 00:16:47,530
   

357
00:16:50,702 --> 00:16:55,716
   

358
00:17:03,453 --> 00:17:06,524
Bien, Mikey, ahora que
has sido ascendido,

359
00:17:06,548 --> 00:17:07,826
necesitarás esto.

360
00:17:07,850 --> 00:17:09,461
Va a ser un poco difícil al principio,

361
00:17:09,485 --> 00:17:11,262
pero sé que puedes hacerlo.

362
00:17:11,286 --> 00:17:12,664
Gracias, Al.

363
00:17:12,688 --> 00:17:14,766
Realmente te voy a extrañar.

364
00:17:14,790 --> 00:17:16,853
Yo también te voy a extrañar.

365
00:17:17,993 --> 00:17:19,704
¿Estás segura de que vas a estar bien

366
00:17:19,728 --> 00:17:21,339
caminando hasta París?

367
00:17:21,363 --> 00:17:22,607
Tendré que estarlo.

368
00:17:22,631 --> 00:17:24,409
Wesley Pervertido se
escapó con mi caballo.

369
00:17:24,433 --> 00:17:26,044
Todo bien.

370
00:17:26,068 --> 00:17:28,513
Te tengo un pequeño regalo de despedida.

371
00:17:28,537 --> 00:17:31,616
¡Maggie! ¿Cómo?

372
00:17:31,640 --> 00:17:33,952
Esa cruzada infantil
que realicé hizo dinero,

373
00:17:33,976 --> 00:17:35,487
así que conseguí un buen ascenso.

374
00:17:35,511 --> 00:17:36,783
Estoy orgullosa de ti.

375
00:17:36,807 --> 00:17:38,541
Igualmente, Mags.

376
00:17:39,148 --> 00:17:40,180
¡Chauncley!

377
00:17:41,026 --> 00:17:42,627
Mira. No tenemos que caminar.

378
00:17:42,651 --> 00:17:44,628
Eso es maravilloso.

379
00:17:44,652 --> 00:17:47,147
Gracias a Dios. Sabes que me salen
ampollas después de unos seis metros.

380
00:17:47,171 --> 00:17:48,933
Estoy familiarizado, alteza.

381
00:17:48,957 --> 00:17:50,201
No. No "alteza".

382
00:17:50,225 --> 00:17:51,739
He renunciado al título, recuerda.

383
00:17:51,763 --> 00:17:54,005
Sí, sigo pensando que es un
poco raro que hicieras eso.

384
00:17:54,029 --> 00:17:56,174
Nunca estuve hecho para ser rey.

385
00:17:56,198 --> 00:17:59,937
Además, Lower Murkford está
en mejores manos ahora.

386
00:18:00,836 --> 00:18:02,814
¿Hablas en serio?

387
00:18:02,838 --> 00:18:04,215
Eres el siguiente en la línea.

388
00:18:04,239 --> 00:18:06,584
Papá mató al resto de mi
familia natural, así que...

389
00:18:06,608 --> 00:18:08,720
No, no puedo aceptar esto.

390
00:18:08,744 --> 00:18:09,954
Es demasiado tarde.

391
00:18:09,978 --> 00:18:11,978
Ya han pintado tu retrato.

392
00:18:14,483 --> 00:18:16,094
Cuida bien de Lower Murkford.

393
00:18:16,118 --> 00:18:18,151
Lo haré. Gracias, Chauncley.

394
00:18:22,491 --> 00:18:23,735
No.

395
00:18:23,759 --> 00:18:26,130
No tienen que hacer una
reverencia. No soy Cragnoor.

396
00:18:27,209 --> 00:18:28,842
Es decir, no se partan.

397
00:18:28,867 --> 00:18:31,801
No tienen que hacer una
gran reverencia, ¿saben?

398
00:18:31,826 --> 00:18:33,659
Solo inclínense hacia
donde estén cómodos.

399
00:18:36,038 --> 00:18:38,309
¿Estás segura de que tienes
todo lo que necesitas, cariño?

400
00:18:38,334 --> 00:18:39,566
Sí, papá.

401
00:18:39,591 --> 00:18:40,978
Estoy bien.

402
00:18:42,396 --> 00:18:44,482
Bueno, supongo que
esto es todo entonces.

403
00:18:56,592 --> 00:18:58,625
¿En realidad, papá?

404
00:18:59,795 --> 00:19:01,999
¿Podrías hacer el hechizo de seguridad?

405
00:19:02,798 --> 00:19:06,045
Bueno, no lo sé. Veamos si lo recuerdo.

406
00:19:07,736 --> 00:19:10,782
   

407
00:19:10,806 --> 00:19:12,677
   

408
00:19:13,326 --> 00:19:16,371
Estas palabras mágicas te protegen ahora

409
00:19:16,572 --> 00:19:18,805
y siempre lo harán para siempre.

410
00:19:20,203 --> 00:19:21,352
Gracias, papá.

411
00:19:22,019 --> 00:19:23,354
Nos vemos.

412
00:19:24,486 --> 00:19:25,815
Adiós.

413
00:19:29,625 --> 00:19:30,602
Adiós, señor.

414
00:19:30,626 --> 00:19:32,192
- De acuerdo.
- Adiós.

415
00:19:39,935 --> 00:19:42,582
El bosque se ve muy oscuro.

416
00:19:43,138 --> 00:19:44,417
Sí.

417
00:19:45,666 --> 00:19:46,971
Encontraremos un camino.

418
00:19:46,996 --> 00:19:55,061
www.subtitulamos.tv

