1
00:00:00,005 --> 00:00:03,285
Antes de que muriera, mi hija
Sophia dio a luz a un niño...

2
00:00:03,731 --> 00:00:05,131
el hijo de lord Bellasis.

3
00:00:05,149 --> 00:00:08,225
- ¿Dónde está ahora, este muchacho?
- El chico ya es un hombre.

4
00:00:08,272 --> 00:00:10,444
Ahora se llama Charles Pope.

5
00:00:10,539 --> 00:00:11,738
¿Guardará nuestro secreto?

6
00:00:11,889 --> 00:00:14,408
¿Por qué iba a hacer pública la
degradación de mi difunto hijo?

7
00:00:14,491 --> 00:00:16,564
Stephen y Grace vienen a cenar.

8
00:00:16,605 --> 00:00:19,125
- Querrán dinero. - ¿Por qué no
debería casarme con Maria Gray?

9
00:00:19,164 --> 00:00:20,285
Es un muy buen partido.

10
00:00:20,325 --> 00:00:23,270
Se casará con el futuro
conde de Brockenhurst.

11
00:00:23,321 --> 00:00:25,373
El hombre del que estuvimos
hablando el otro día...

12
00:00:25,426 --> 00:00:27,187
- ¿Charles Pope?
- El mismo.

13
00:00:27,485 --> 00:00:30,925
¿Puedo presentarle a un nuevo
conocido? El Sr. Charles Pope.

14
00:00:30,965 --> 00:00:32,300
Buenas tardes a las dos.

15
00:00:32,325 --> 00:00:34,004
Dile "Buenas noches" a John, querida.

16
00:00:34,044 --> 00:00:35,456
Eres el tipo de hombre que

17
00:00:35,481 --> 00:00:37,444
me hace decir toda clase de cosas.

18
00:00:37,484 --> 00:00:38,965
Soy un tipo común y corriente.

19
00:00:38,996 --> 00:00:41,768
Bueno, lady Brockenhurst
no parece pensar así.

20
00:00:41,962 --> 00:00:43,370
Quiere que lo averigüen.

21
00:00:43,484 --> 00:00:45,484
Quiere que imaginen que
es el hijo de Edmund

22
00:00:45,525 --> 00:00:46,845
y quiere que lo presenciemos.

23
00:01:27,500 --> 00:01:33,500
www.subtitulamos.tv

24
00:02:03,805 --> 00:02:06,764
- Pensé que te habrías ido a la cama.
- Qué noche tan horrible.

25
00:02:06,805 --> 00:02:08,285
¡Fue divertido!

26
00:02:08,325 --> 00:02:10,885
Apenas puedes quejarte
de los otros invitados.

27
00:02:10,924 --> 00:02:13,885
¡La noche fue infernal!
¡Y tú la hiciste más!

28
00:02:13,924 --> 00:02:16,364
¡Mirando fijamente a los ojos
de ese degenerado perfumado!

29
00:02:16,405 --> 00:02:19,125
Puedes retirarte, Speer. Te
llamaré dentro de un rato.

30
00:02:27,044 --> 00:02:29,244
Bueno, ¿de qué va esto?

31
00:02:29,285 --> 00:02:31,445
¿Quién es este Pope?
¿De dónde ha salido?

32
00:02:31,484 --> 00:02:33,885
¿Y por qué está invirtiendo
papá en su negocio?

33
00:02:33,924 --> 00:02:35,524
¿Cuándo invirtió en mi negocio?

34
00:02:35,565 --> 00:02:37,150
Tú no tienes un negocio.

35
00:02:37,175 --> 00:02:39,405
Entonces, ¿cuándo invirtió en mí?

36
00:02:39,445 --> 00:02:40,685
¿Y por qué estaba lady Brockenhurst

37
00:02:40,725 --> 00:02:43,044
exhibiéndolo por el salón
como si fuera un pony?

38
00:02:43,084 --> 00:02:44,204
¿Cómo se las arregló,

39
00:02:44,244 --> 00:02:47,605
cuando a nosotros no nos dirigió ni
una palabra amable en toda la noche?

40
00:02:49,125 --> 00:02:51,084
Pobrecito mío.

41
00:02:52,445 --> 00:02:55,605
¿Qué relación tiene el señor Bellasis
con nuestra anfitriona de esta noche?

42
00:02:55,644 --> 00:02:57,804
Su padre, el reverendo Sr. Bellasis,

43
00:02:57,845 --> 00:02:59,524
es el hermano menor
de lord Brockenhurst.

44
00:03:00,565 --> 00:03:02,764
También es su heredero,

45
00:03:02,804 --> 00:03:05,005
aunque será su hijo John quien herede,

46
00:03:05,044 --> 00:03:07,845
ya que el viejo está considerablemente
más sano que su hermano menor.

47
00:03:11,005 --> 00:03:13,565
- ¿John Bellasis será el próximo...?
- El próximo conde de Brockenhurst.

48
00:03:14,685 --> 00:03:16,924
El único hijo del conde
actual murió en Waterloo.

49
00:03:18,605 --> 00:03:19,885
No hay nadie más.

50
00:03:22,524 --> 00:03:25,764
- ¿Lo has pasado bien?
- Sí.

51
00:03:25,804 --> 00:03:28,764
Aunque, lamento saber que
a John no le gusta viajar.

52
00:03:28,804 --> 00:03:32,165
Tonterías. Le gusta viajar por Europa,

53
00:03:32,204 --> 00:03:35,044
pero no al ardiente sol de los trópicos.

54
00:03:35,084 --> 00:03:38,204
¿Quién puede culparlo?
Yo diría lo mismo.

55
00:03:38,244 --> 00:03:40,885
- Supongo.
- John y tú encajáis muy bien.

56
00:03:40,924 --> 00:03:42,405
Lo sé, no lo dirías

57
00:03:42,445 --> 00:03:44,364
si no creyeras que es cierto.

58
00:03:46,524 --> 00:03:48,125
Buenas noches, mamá.

59
00:03:51,005 --> 00:03:53,725
Pero ¿por qué estaba tan
enfadado el Sr. Oliver?

60
00:03:53,764 --> 00:03:56,924
El Sr, Oliver siempre puede encontrar
un motivo para estar enfadado.

61
00:03:56,964 --> 00:04:00,165
Entonces, ¿no fue por el
caballero que le gustaba?

62
00:04:00,204 --> 00:04:01,565
¿El Sr. Bellasis?

63
00:04:02,605 --> 00:04:03,964
No, no fue por eso.

64
00:04:05,285 --> 00:04:06,445
¿Pero él le gustaba a usted?

65
00:04:07,764 --> 00:04:09,044
¿Por qué?

66
00:04:10,964 --> 00:04:13,445
Me preguntaba si tenía
planeado volver a verlo.

67
00:04:16,084 --> 00:04:17,885
Buenas noches, Speer.

68
00:04:28,045 --> 00:04:31,964
Parece que todo el mundo se lo estaba
pasando de maravilla, señoría.

69
00:04:32,005 --> 00:04:35,925
- Creo que salió bien.
- ¿No es una delicia cuando se han ido?

70
00:04:40,325 --> 00:04:45,005
No hay muchas veces que uno pueda
preguntar por la salud de alguien,

71
00:04:45,045 --> 00:04:47,964
o deleitarse con la noticia
del embarazo de la reina.

72
00:04:50,445 --> 00:04:52,764
¿Quién era ese tipo del
comercio del algodón?

73
00:04:52,805 --> 00:04:56,204
- ¿Qué estaba haciendo él aquí?
- ¿Te refieres al señor Pope?

74
00:04:56,245 --> 00:05:00,925
¿Pope? ¿Ese era el nombre? Sí,
pensé que era un buen tipo.

75
00:05:00,964 --> 00:05:03,249
Más divertido que

76
00:05:03,274 --> 00:05:05,164
aquellas mujeres con las que
me dejaste durante la cena.

77
00:05:05,204 --> 00:05:08,925
- ¿Por qué estaba en nuestro saloncito?
- Porque me gusta.

78
00:05:09,964 --> 00:05:11,565
¿Cómo lo conociste?

79
00:05:11,604 --> 00:05:13,245
- Gracias, Dawson.
- Sí, señora.

80
00:05:16,964 --> 00:05:20,045
Maria Gray se ha convertido
en una guapa muchacha.

81
00:05:20,084 --> 00:05:23,045
Solía ser muy seria, siempre
con la cabeza metida en un libro.

82
00:05:23,084 --> 00:05:26,365
- Ahora parece ser encantadora.
- Suerte para John.

83
00:05:26,404 --> 00:05:27,724
Espero que se la merezca.

84
00:05:27,764 --> 00:05:31,005
Esta noche llevaban vestidos
nuevos, madre e hija.

85
00:05:31,045 --> 00:05:34,964
Sabían que John estaría allí,
no hace falta parecer pobres.

86
00:05:35,005 --> 00:05:37,005
Por supuesto no delante de su objetivo.

87
00:05:41,284 --> 00:05:43,604
Edmund tendría cuarenta
y ocho años ahora.

88
00:05:47,445 --> 00:05:49,084
Supongo que sí.

89
00:05:54,365 --> 00:05:55,844
De cualquier modo...

90
00:05:57,445 --> 00:06:00,565
será mejor que me vaya a dormir,
tengo un día ocupado mañana.

91
00:06:06,325 --> 00:06:08,005
Buenas noches, querido.

92
00:06:24,325 --> 00:06:26,805
- Charles debe saberlo.
- No.

93
00:06:28,365 --> 00:06:30,245
Lo sentó a su derecha en la cena.

94
00:06:30,284 --> 00:06:32,404
Todo el mundo se dio cuenta.

95
00:06:32,445 --> 00:06:35,805
También podría publicarlo en The Times.

96
00:06:35,844 --> 00:06:37,672
Quería tranquilizarlo.

97
00:06:37,697 --> 00:06:39,604
Quería llamar la atención sobre él.

98
00:06:39,644 --> 00:06:42,125
¿Y por qué otra razón haría eso
si no quería que se supiera?

99
00:06:46,245 --> 00:06:49,084
¿Cuánto tiempo llevas en
contacto con Charles?

100
00:06:52,479 --> 00:06:54,200
¿De verdad crees que
ella no se lo ha dicho?

101
00:06:54,239 --> 00:06:55,478
La gente como él

102
00:06:55,644 --> 00:06:58,284
no es invitada a cenas
íntimas en la Belgrave Square,

103
00:06:58,325 --> 00:07:00,084
para compartir un faisán con la nobleza.

104
00:07:00,125 --> 00:07:02,844
- Querido...
- ¡Admítelo!

105
00:07:02,885 --> 00:07:04,045
¡La gente como Charles Pope

106
00:07:04,084 --> 00:07:07,164
no se sienta al lado de la condesa
de Brockenhurst en una cena!

107
00:07:07,204 --> 00:07:08,885
¡En condiciones normales,

108
00:07:08,925 --> 00:07:10,604
no le daría ni la hora!

109
00:07:10,644 --> 00:07:13,445
Si crees que voy a escuchar
una palabra de reprobación,

110
00:07:13,485 --> 00:07:17,325
¡te espera otra! ¡Tú
tienes tanta culpa como yo!

111
00:07:17,365 --> 00:07:18,925
¿Yo? ¿Qué he hecho?

112
00:07:23,524 --> 00:07:26,805
Has estado en contacto con
nuestro nieto, ¡lo conoces!

113
00:07:27,844 --> 00:07:32,125
Incluso estás trabajando con él, pero
nunca te pareció oportuno decírmelo.

114
00:07:32,164 --> 00:07:33,885
Anne, sé razonable.

115
00:07:33,925 --> 00:07:35,724
Entregué a ese niño

116
00:07:35,764 --> 00:07:37,724
porque temías que pudiera haber

117
00:07:37,764 --> 00:07:41,485
menos invitaciones a cenar
si lo criábamos nosotros.

118
00:07:41,524 --> 00:07:45,925
Y ahora me engañas de esta
manera odiosa e hiriente.

119
00:07:47,604 --> 00:07:49,565
La ignorancia de lady Brockenhurst

120
00:07:49,604 --> 00:07:53,485
no fue excusa para la crueldad
de guardar el secreto.

121
00:07:53,524 --> 00:07:56,604
Ya era hora de que lo
supiera. Tenía que saberlo.

122
00:07:57,724 --> 00:08:00,445
Ahora vuelve a tu
habitación y déjame dormir.

123
00:08:10,245 --> 00:08:13,204
Tu sentimentalismo acabará
con todos nosotros.

124
00:08:14,445 --> 00:08:19,005
Cuando hable de Sophia como de
una... como de una mujer caída,

125
00:08:19,045 --> 00:08:22,844
cuando se cierren de golpe las puertas
que tanto nos ha costado abrir,

126
00:08:22,885 --> 00:08:25,604
entonces, solo tú tendrás la culpa.

127
00:09:07,364 --> 00:09:10,484
- Tenemos que devolverles la invitación.
- ¿A quiénes?

128
00:09:10,525 --> 00:09:12,884
A lord y lady Brockenhurst,
por supuesto.

129
00:09:12,925 --> 00:09:14,844
- No seas tonta.
- ¿Por qué sería tonta?

130
00:09:14,884 --> 00:09:16,844
¿No nos hemos deleitado con ellos?

131
00:09:16,884 --> 00:09:18,604
¿No es cortés devolverles la invitación?

132
00:09:18,645 --> 00:09:19,645
No vendrían.

133
00:09:21,244 --> 00:09:22,325
Padre se fue temprano.

134
00:09:23,525 --> 00:09:25,884
Se iba cuando yo bajaba.

135
00:09:25,925 --> 00:09:27,004
Tiene una mañana ocupada

136
00:09:27,045 --> 00:09:29,525
preparándose para la reunión
de mañana con el Sr. Cubitt.

137
00:09:29,565 --> 00:09:32,765
Tiene intención de hablar sobre Oliver.
Para ver qué puede hacer por él.

138
00:09:32,805 --> 00:09:33,844
En efecto, ¿qué?

139
00:09:37,565 --> 00:09:39,045
Y una para usted, Sra. Oliver.

140
00:09:46,925 --> 00:09:48,364
¿De quién es?

141
00:09:48,405 --> 00:09:51,045
Una vieja amiga del colegio que
está en Londres por unos días.

142
00:09:51,084 --> 00:09:54,364
Va a ir mañana a la exposición
en la National Gallery.

143
00:09:54,405 --> 00:09:58,204
- Le gustaría que nos viéramos allí.
- Qué amable.

144
00:09:58,244 --> 00:10:01,244
- ¿Debería acompañarte?
- No quiero ser una carga.

145
00:10:01,285 --> 00:10:03,805
¿Qué podría ser más aburrido que
los chismorreos de una extraña?

146
00:10:05,165 --> 00:10:06,445
Llevaré a Speer.

147
00:10:14,325 --> 00:10:16,964
¿Le importa si la acompaño, Srta.
Ellis? Solo que tengo que arreglar esto

148
00:10:17,004 --> 00:10:19,004
antes de que se lo ponga esta noche.

149
00:10:23,084 --> 00:10:25,604
Me interesaba lo que hablaba el otro día

150
00:10:25,645 --> 00:10:30,364
sobre tomar las decisiones correctas
y pagar por las equivocadas.

151
00:10:30,405 --> 00:10:32,765
No estoy segura de
cuántas opciones tenemos,

152
00:10:32,805 --> 00:10:35,004
normalmente.

153
00:10:35,045 --> 00:10:36,964
Nosotros estamos abajo y ellos arriba.

154
00:10:37,004 --> 00:10:38,964
Pero le gusta la señora, ¿verdad?

155
00:10:39,004 --> 00:10:40,405
Trabajo para ella, eso es todo.

156
00:10:40,445 --> 00:10:42,604
Tal vez no le gusta
estar en el servicio.

157
00:10:42,645 --> 00:10:45,765
- No hay un "tal vez" sobre eso.
- ¿Por qué debería?

158
00:10:47,084 --> 00:10:50,525
¿Arrastrándome, mintiendo y fingiendo
que estoy contenta de ser como un perro?

159
00:10:50,565 --> 00:10:51,724
¿Qué es lo que gusta de eso?

160
00:10:51,765 --> 00:10:53,925
¿Y por qué no intenta
otra cosa, entonces?

161
00:10:53,964 --> 00:10:56,084
¿Y cuál podría ser, Srta. Speer?

162
00:10:56,124 --> 00:11:00,325
¿Enfermera en algún hospital
empapado de sangre,

163
00:11:00,364 --> 00:11:02,964
lleno de olor a enfermedad? No.

164
00:11:03,004 --> 00:11:05,165
Nos han atrapado a las
mujeres y no hay error,

165
00:11:05,204 --> 00:11:06,805
se mire por donde se mire.

166
00:11:06,844 --> 00:11:10,445
- Me refiero a aumentar las opciones.
- ¿Y cómo hará eso?

167
00:11:10,484 --> 00:11:12,645
Hay una situación y si sale bien,

168
00:11:12,685 --> 00:11:14,364
podría sacarle beneficios.

169
00:11:14,405 --> 00:11:17,204
- ¿Y qué podría ser eso?
- Es muy pronto para saberlo.

170
00:11:44,964 --> 00:11:49,405
Qué placer tan inesperado.
Estaba a punto de ir al White's.

171
00:11:49,445 --> 00:11:50,964
Entonce me alegro de haberte pillado.

172
00:11:54,484 --> 00:11:56,548
¿Qué te has hecho en la cara?

173
00:11:56,573 --> 00:11:58,829
Una ventana que se rompió
cuando me asomaba.

174
00:12:00,084 --> 00:12:01,364
¿Rompiste la ventana?

175
00:12:02,964 --> 00:12:04,124
No.

176
00:12:05,925 --> 00:12:07,565
Tres reinas.

177
00:12:11,405 --> 00:12:14,084
- Podría doblar.
- No puede. Es mi compañero.

178
00:12:14,124 --> 00:12:16,004
Estamos a punto de tener
una racha ganadora.

179
00:12:16,045 --> 00:12:17,484
¿Racha ganadora?

180
00:12:17,525 --> 00:12:19,045
¿La reconocería si la viera?

181
00:12:19,084 --> 00:12:21,244
Lo siento, Bellasis, pero de
verdad que tengo que irme.

182
00:12:21,285 --> 00:12:23,484
Si se va, Barton, también
podemos irnos marchando.

183
00:12:24,525 --> 00:12:26,832
Black, debe darle a un
hombre la oportunidad

184
00:12:26,857 --> 00:12:28,765
de recuperar parte de su dinero.

185
00:12:28,805 --> 00:12:32,204
¡Black! Solo una partida
más, es todo lo que pido,

186
00:12:36,724 --> 00:12:39,045
Bueno, señoría...

187
00:12:40,204 --> 00:12:42,484
No soy lord. Mi hermano es lord. Yo no.

188
00:12:43,964 --> 00:12:45,884
Entonces, puede que necesite
hablar con su hermano.

189
00:12:49,405 --> 00:12:51,004
Así que...

190
00:12:53,165 --> 00:12:54,565
¿A qué debo este honor?

191
00:12:56,084 --> 00:12:59,565
- Parece que estoy en un aprieto.
- ¿Y a cuánto asciende el aprieto?

192
00:13:01,724 --> 00:13:04,964
- A mil libras.
- ¿Mil libras?

193
00:13:05,004 --> 00:13:09,204
- ¿Mil libras? ¿Hablas en serio?
- La realidad es que sí.

194
00:13:10,244 --> 00:13:12,964
Ambos somos caballeros.

195
00:13:13,004 --> 00:13:17,204
Y también soy un tipo
amable y razonable.

196
00:13:17,244 --> 00:13:18,325
Sí, sí...

197
00:13:21,165 --> 00:13:24,645
Tiene dos días para conseguir el dinero.

198
00:13:24,685 --> 00:13:27,805
Bueno, yo...

199
00:13:27,844 --> 00:13:32,244
- Normalmente no lo pediría...
- La cuestión es que normalmente pides.

200
00:13:32,285 --> 00:13:34,445
De hecho, pides habitualmente.

201
00:13:34,484 --> 00:13:37,565
Ni recuerdo la última vez que
hayas venido a mi casa sin pedir.

202
00:13:40,004 --> 00:13:41,084
La respuesta es no.

203
00:13:42,565 --> 00:13:45,244
- ¡Dos días!
- Dios mío... Oh, Dios mío...

204
00:13:50,724 --> 00:13:55,045
- ¿Qué significa, "No"?
- No. No voy a dártelo.

205
00:13:55,084 --> 00:13:59,445
- ¿Está suficientemente claro? No
esta vez. - Pero tienes que dármelo.

206
00:13:59,484 --> 00:14:02,285
Soy tu hermano, y... lo
necesito. Tienes que hacerlo.

207
00:14:02,325 --> 00:14:05,165
Deberías haber pensado
en eso antes de jugarlo.

208
00:14:05,204 --> 00:14:07,405
Te jugaste dinero que no tenías.

209
00:14:07,445 --> 00:14:09,884
- Y este es el resultado.
- No lo jugué.

210
00:14:09,925 --> 00:14:11,697
Eso no es para nada lo que pasó.

211
00:14:11,722 --> 00:14:13,525
Ambos sabemos que eso es una mentira.

212
00:14:13,565 --> 00:14:16,884
Cómo te atreves a acusarme
de mentir. Soy clérigo.

213
00:14:16,925 --> 00:14:19,525
No pagaré ninguna más de tus deudas.

214
00:14:19,565 --> 00:14:21,525
Tienes ingresos decentes

215
00:14:21,565 --> 00:14:24,285
por tu herencia y por la
Iglesia, hasta donde sé,

216
00:14:24,325 --> 00:14:26,805
y tu esposa aporta fondos adiciones.

217
00:14:26,844 --> 00:14:29,525
Simplemente debes aprender a vivir
dentro de tus posibilidades.

218
00:14:29,565 --> 00:14:31,325
¿Cómo te atreves?

219
00:14:31,364 --> 00:14:32,805
¿Quién te crees que eres?

220
00:14:32,844 --> 00:14:34,685
Solo porque eres dos años mayor que yo,

221
00:14:34,724 --> 00:14:37,084
te llevas todo, título,
propiedades, ¡todo el dinero!

222
00:14:37,124 --> 00:14:40,084
- No, no todo el dinero.
- ¿Alguna vez piensas lo injusto que es?

223
00:14:41,204 --> 00:14:42,964
No es justo.

224
00:14:43,004 --> 00:14:46,645
Pero es el sistema en el que nacimos.

225
00:14:46,685 --> 00:14:50,484
Bueno, un día John heredará.
Mi hijo, no el tuyo.

226
00:14:50,525 --> 00:14:52,445
Y lo tendrá todo.

227
00:14:52,484 --> 00:14:54,623
Y cuando lo tenga, déjame recordarte,

228
00:14:54,648 --> 00:14:56,525
por lógica, estarás muerto

229
00:14:56,565 --> 00:15:00,484
y ya no tendrá que financiar
los vicios de su padre.

230
00:15:05,445 --> 00:15:07,244
Entonces... ¡ten un buen día, hermano!

231
00:15:38,484 --> 00:15:40,405
¡Dios mío, Stephen!

232
00:15:41,724 --> 00:15:43,124
¡Casi me provocas un infarto!

233
00:15:43,165 --> 00:15:45,004
¿Qué demonios estabas
haciendo ahí abajo?

234
00:15:45,045 --> 00:15:46,165
Nada.

235
00:15:47,525 --> 00:15:49,964
¿Recuerdas al Sr. Pope?
Estuvo aquí la otra noche.

236
00:15:50,004 --> 00:15:54,405
Sí, muy bien. ¿Y ahora ha
regresado a tomar el té?

237
00:15:54,445 --> 00:15:58,124
Sí. Ha estado contándome
todos sus planes.

238
00:15:58,165 --> 00:16:00,285
Tiene una fábrica de
algodón en Mánchester.

239
00:16:00,325 --> 00:16:02,484
¿Te interesan las fábricas
de algodón mancunianas?

240
00:16:03,645 --> 00:16:05,604
Lady Brockenhurst ha
sido muy alentadora.

241
00:16:05,645 --> 00:16:07,765
Lo es, en efecto.

242
00:16:07,805 --> 00:16:10,204
Sí, y ya lo he hecho demorarse bastante.

243
00:16:14,484 --> 00:16:16,844
Gracias por el té. Es muy amable.

244
00:16:16,884 --> 00:16:21,084
Tonterías. He disfrutado mucho de
nuestra conversación, Sr. Pope.

245
00:16:21,124 --> 00:16:22,925
Le escribiré de inmediato.

246
00:16:22,964 --> 00:16:25,645
Gracias por eso. Cualquiera
que sea la decisión que tome.

247
00:16:49,045 --> 00:16:52,325
Alguien parece terriblemente
complacido consigo mismo.

248
00:16:52,364 --> 00:16:54,805
Lady Maria Grey, si no me equivoco.

249
00:16:54,844 --> 00:16:58,604
La misma. Y usted es el Sr. Pope.

250
00:16:59,370 --> 00:17:02,364
- ¿Cómo sabe mi rango?
- Se lo pregunté a nuestra anfitriona.

251
00:17:02,404 --> 00:17:06,717
Caramba. ¿Debería estar
halagada por su curiosidad?

252
00:17:06,850 --> 00:17:08,725
¿Y por qué?, si puedo preguntar,

253
00:17:08,765 --> 00:17:10,725
¿está tan lleno de
alegrías primaverales?

254
00:17:10,765 --> 00:17:12,571
Porque soy optimista sobre mi negocio.

255
00:17:12,582 --> 00:17:14,102
Pero me temo que lo
encontraría muy aburrido.

256
00:17:14,113 --> 00:17:17,037
No sabe eso. ¿Por qué los
hombres siempre presumen

257
00:17:17,084 --> 00:17:20,565
de que a las mujeres solo les
interesan los chismorreos o la moda?

258
00:17:20,604 --> 00:17:21,684
No he querido ofenderla.

259
00:17:21,725 --> 00:17:23,924
Simplemente no pensé que la
financiación de una partida de algodón

260
00:17:23,965 --> 00:17:27,005
- sería muy entretenida.
- Seré yo la que juzgue eso, Sr. Pope.

261
00:17:27,045 --> 00:17:29,364
Hábleme de su fábrica, de su algodón

262
00:17:29,404 --> 00:17:31,364
y si encuentro el tema cansino,

263
00:17:31,404 --> 00:17:34,805
reprimiré un bostezo detrás de mi mano,

264
00:17:34,844 --> 00:17:36,325
entonces se dará cuenta
de que ha fracasado.

265
00:17:36,364 --> 00:17:38,005
Intentaré afrontar el reto.

266
00:17:38,045 --> 00:17:39,604
¿Va de camino hacia alguna parte?

267
00:17:39,644 --> 00:17:42,164
A la nueva Biblioteca de Londres,
creo que podría acompañarle.

268
00:17:42,205 --> 00:17:44,220
El Sr. Carlyle es amigo de mamá

269
00:17:44,231 --> 00:17:46,124
y enfatiza sus méritos,

270
00:17:46,164 --> 00:17:48,965
que, según él, son muy superiores

271
00:17:49,005 --> 00:17:51,169
a los de la biblioteca
del Museo Británico,

272
00:17:51,212 --> 00:17:53,573
aunque me cuesta creerlo.

273
00:17:54,444 --> 00:17:58,204
Ryan es la doncella de mi
madre. Está acompañándome.

274
00:17:58,767 --> 00:18:01,888
Cree que mamá desaprobará
que nos vean juntos.

275
00:18:02,084 --> 00:18:04,045
- ¿Lo hará?
- Probablemente.

276
00:18:05,124 --> 00:18:07,485
- ¿Hacia dónde se dirige?
- Iba de camino a mi oficina.

277
00:18:07,525 --> 00:18:10,325
- Quiero ver algo antes de irme a casa.
- ¿Y dónde está eso?

278
00:18:10,364 --> 00:18:13,644
- En Bishopgate. En la City.
- Entonces caminaremos con usted.

279
00:18:13,684 --> 00:18:15,285
La biblioteca está en
el 49 de Pall Mall,

280
00:18:15,325 --> 00:18:17,604
entonces, no lo desviaremos de su ruta.

281
00:18:17,644 --> 00:18:19,805
Y de camino, puede
explicarme su negocio,

282
00:18:19,844 --> 00:18:22,965
pero, por favor, sea
lo más ameno posible.

283
00:18:30,084 --> 00:18:33,245
- ¿Quién es esa?
- La duquesa de Bedford.

284
00:18:34,285 --> 00:18:37,565
Podría haberla saludado también,
si me hubieras llevado allí.

285
00:18:37,604 --> 00:18:39,884
Bueno, lady Bruckenhurst
ya te ha recibido,

286
00:18:39,924 --> 00:18:41,604
así que no todo es cuesta abajo.

287
00:18:44,844 --> 00:18:46,285
¿Qué vas a hacer esta tarde?

288
00:18:46,325 --> 00:18:48,485
No mucho. Tengo la prueba
de un vestido a las tres.

289
00:18:48,525 --> 00:18:51,444
- ¿Puedo disponer del carruaje?
- Claro. No necesitas pedirlo.

290
00:18:52,444 --> 00:18:55,444
Es difícil llenar tus días cuando
no tienes nada con que llenarlos.

291
00:18:55,485 --> 00:18:57,205
Eso es muy filosófico.

292
00:18:57,245 --> 00:19:00,444
No soy una completa idiota,
sea cual sea tu opinión de mí.

293
00:19:01,604 --> 00:19:03,404
¿Cómo te gustaría llenar tus días?

294
00:19:03,444 --> 00:19:05,965
Con mis hijos y mi
posición en la sociedad,

295
00:19:06,005 --> 00:19:07,124
pero como no tengo ninguno,

296
00:19:07,164 --> 00:19:08,644
Tengo que ir a probar la ropa, bordar,

297
00:19:08,684 --> 00:19:11,364
llevar ropa a la beneficencia
y tratar de estar contenta.

298
00:19:14,084 --> 00:19:15,965
No hablo de tu falta de hijos,

299
00:19:16,005 --> 00:19:17,765
porque no creo que quieras que lo haga,

300
00:19:17,805 --> 00:19:20,285
- pero si hay algo...
- Por favor.

301
00:19:20,325 --> 00:19:23,005
He visto a todo el mundo.
Lo he intentado todo

302
00:19:23,045 --> 00:19:24,924
No habrá niños.

303
00:19:50,124 --> 00:19:53,965
- ¡James! Me alegro de verle,
- Sr. Cubitt.

304
00:19:54,005 --> 00:19:55,725
William. Es muy amable por su parte.

305
00:19:55,765 --> 00:19:58,245
¿Ha visto el nuevo Club
Reformista de camino hacia aquí?

306
00:19:58,285 --> 00:20:01,604
- ¿No es precioso?
- Es un tipo inteligente, ese Sr. Barry.

307
00:20:01,644 --> 00:20:03,844
No estoy seguro de la
política del lugar.

308
00:20:03,884 --> 00:20:06,164
Lleno de liberales, todos
empeñados en causar problemas,

309
00:20:06,205 --> 00:20:08,924
pero, sin embargo, es un buen trabajo.

310
00:20:08,965 --> 00:20:10,645
¿Ya es miembro de este lugar?

311
00:20:10,670 --> 00:20:12,045
Lo propuse hace años.

312
00:20:12,084 --> 00:20:14,644
No estoy seguro de cómo va mi solicitud.

313
00:20:14,684 --> 00:20:16,805
Me han dicho que hay una lista.

314
00:20:16,844 --> 00:20:20,684
Y los hijos de los miembros antiguos
van antes que los recién llegados.

315
00:20:20,725 --> 00:20:23,765
Todo irá bien. Dos copas
de Madeira, por favor.

316
00:20:23,805 --> 00:20:26,844
Me pregunto. Solo soy un hombre de
negocios, sin ningún tipo de formación.

317
00:20:26,884 --> 00:20:29,045
Thomas y yo difícilmente
somos Plantagenet.

318
00:20:29,084 --> 00:20:32,084
No, ustedes son grandes
figuras públicas. Yo no.

319
00:20:32,124 --> 00:20:33,364
Tendrían suerte al aceptarlo.

320
00:20:34,644 --> 00:20:36,205
No lo verán bajo ese criterio.

321
00:20:37,485 --> 00:20:40,164
Hablemos de Cubitt Town. ¿Cuánto sabe?

322
00:20:40,205 --> 00:20:42,965
Ampliaremos los muelles,
crearemos negocios locales

323
00:20:43,005 --> 00:20:44,765
y construiremos casas para
quienes trabajan cerca.

324
00:20:44,805 --> 00:20:48,725
Exactamente. Hay cerámica,
cemento, ladrillos.

325
00:20:48,765 --> 00:20:50,884
Cosas desagradables,
pero hay que hacerlas,

326
00:20:50,924 --> 00:20:53,164
con casas para empleados,
también secretarios, y,

327
00:20:53,205 --> 00:20:56,565
con suerte, también podremos persuadir
a algún gerente para establecerse allí.

328
00:20:56,604 --> 00:20:58,245
En resumen, queremos
reinventar el lugar,

329
00:20:58,285 --> 00:21:00,005
reconstruirlo como una
comunidad completa.

330
00:21:01,164 --> 00:21:04,444
¿Podría haber... una
oportunidad para Oliver?

331
00:21:04,485 --> 00:21:06,444
Es justo el tipo de cosas de las
que le encantaría formar parte.

332
00:21:06,485 --> 00:21:07,924
¿Oliver?

333
00:21:07,965 --> 00:21:08,965
Mi hijo.

334
00:21:10,045 --> 00:21:11,325
Ah, ese Oliver.

335
00:21:12,565 --> 00:21:15,525
Nunca pensé que estuviera muy
interesado en el negocio.

336
00:21:15,565 --> 00:21:17,005
No me opongo a que
trabaje para nosotros,

337
00:21:17,045 --> 00:21:19,844
pero las exigencias de
un proyecto como este

338
00:21:19,884 --> 00:21:22,404
podrían ser más de lo que él
estaría dispuesto a emprender.

339
00:21:22,444 --> 00:21:24,404
Oliver estaría muy
interesado en participar.

340
00:21:24,444 --> 00:21:26,005
Está tremendamente interesado.

341
00:21:26,045 --> 00:21:27,644
Sin embargo, nunca ha
hecho una sola pregunta

342
00:21:27,684 --> 00:21:29,844
sobre el crecimiento de
Bloomsbury, o Belgravia,

343
00:21:29,884 --> 00:21:31,444
o cualquiera de nuestros
otros contratos.

344
00:21:33,285 --> 00:21:35,525
A veces él no es bueno en...

345
00:21:37,325 --> 00:21:40,364
- expresarse.
- Entiendo.

346
00:21:45,164 --> 00:21:47,045
Y ahora debemos separarnos.

347
00:21:47,084 --> 00:21:49,120
Usted va por ese camino y yo por este.

348
00:21:49,145 --> 00:21:50,884
Muy bien, pero, usted gana.

349
00:21:50,924 --> 00:21:52,805
No he tenido que reprimir
ni un solo bostezo.

350
00:21:52,844 --> 00:21:54,285
Será mejor que se dé prisa,

351
00:21:54,325 --> 00:21:56,485
o la biblioteca estará
cerrada cuando llegue allí.

352
00:21:56,525 --> 00:21:58,924
Me encantaría ir a visitar
sus oficinas algún día.

353
00:21:58,965 --> 00:22:00,965
Si su madre no cree que
debamos caminar juntos,

354
00:22:01,005 --> 00:22:03,164
dudo que encuentre una
visita a Bishopsgate como...

355
00:22:03,205 --> 00:22:06,644
Tonterías. Dice que lady Brockenhurst
puede que le haga otra visita,

356
00:22:06,684 --> 00:22:08,628
¿por qué no podría ir con
ella y verlo por mí misma?

357
00:22:08,689 --> 00:22:11,712
- ¿La conoce bien, entonces?
- Bueno, estoy prometida a su sobrino.

358
00:22:18,164 --> 00:22:20,965
Eso es... ella y yo podríamos ir juntas.

359
00:22:21,005 --> 00:22:25,205
Nada me complacería tanto, y
ahora debería ponerme en camino.

360
00:22:40,084 --> 00:22:42,364
¿Mejorando sus habilidades,
señorita Speer?

361
00:22:42,404 --> 00:22:44,924
No necesito pulirlas, gracias, Morris.

362
00:22:44,965 --> 00:22:46,805
- Están suficientemente brillantes.
- ¿Quién está para el almuerzo?

363
00:22:46,844 --> 00:22:48,124
Tengo que ir a poner la mesa.

364
00:22:48,164 --> 00:22:50,765
Solo la señora y la Sra. Oliver, creo.

365
00:22:50,805 --> 00:22:53,684
Las grandes damas almuerzan
por veinte todos los días.

366
00:22:53,725 --> 00:22:55,325
Entonces quienquiera
que pase por la mañana

367
00:22:55,364 --> 00:22:57,045
está invitado a quedarse
y comer con ellas.

368
00:22:57,084 --> 00:22:59,245
Me entristece que nadie
se deje caer por aquí.

369
00:23:00,604 --> 00:23:02,725
¿Qué está haciendo la Sra. Oliver?

370
00:23:02,765 --> 00:23:04,725
Se ha ido a dar una vuelta con la señora

371
00:23:04,765 --> 00:23:07,765
y luego tiene una prueba
de vestido esta tarde.

372
00:23:07,805 --> 00:23:10,164
- ¿No tiene suficiente ropa?
- Tal vez.

373
00:23:10,205 --> 00:23:12,404
Pero no recibe invitaciones
para ir con ellos.

374
00:23:12,444 --> 00:23:13,965
¿Qué es esto?

375
00:23:14,005 --> 00:23:16,525
Solo digo que a la señora
Oliver le gustaría salir más.

376
00:23:16,565 --> 00:23:18,844
Entonces se le aconsejaría que
bajara un poco las expectativas.

377
00:23:18,884 --> 00:23:21,965
No lo entiendo. Su padre es tan
rico como el Sr. Trenchard.

378
00:23:22,005 --> 00:23:23,205
O casi.

379
00:23:23,245 --> 00:23:25,805
El dinero no es el único
criterio, señorita Speer,

380
00:23:25,844 --> 00:23:28,444
no en la sociedad a la que ella aspira.

381
00:23:28,485 --> 00:23:30,644
Ha ido a Brockenhurst, señor Turton.

382
00:23:30,684 --> 00:23:31,924
No se puede pedir más que eso.

383
00:23:31,965 --> 00:23:34,565
Tendremos que esperar y ver
si la invitación se repite.

384
00:23:34,604 --> 00:23:37,005
Recibe poca ayuda de la señora.

385
00:23:37,045 --> 00:23:40,725
La Sra. Trenchard tiene más sentido
común. Sabe dónde no se la quiere.

386
00:23:40,765 --> 00:23:43,285
No estoy de acuerdo, si
me disculpa, Sr. Turton.

387
00:23:43,325 --> 00:23:44,604
Diría que va a donde le gusta

388
00:23:44,644 --> 00:23:46,525
y no le importa lo que piense la gente.

389
00:23:46,565 --> 00:23:48,005
- La admiro por ello.
- Entonces le sugiero

390
00:23:48,045 --> 00:23:50,604
que lleve su admiración
al comedor, Morris,

391
00:23:50,644 --> 00:23:52,525
- y ponga la mesa.
- Sí, Sr. Turton.

392
00:23:54,525 --> 00:23:56,644
Emma dice que está bien.

393
00:23:59,164 --> 00:24:02,765
- Dios mío, ¿qué ha pasado?
- Nada, nada. Yo...

394
00:24:03,844 --> 00:24:07,084
se rompió una ventana cuando
estaba cerca de ella.

395
00:24:07,124 --> 00:24:11,005
¿Tiene esto algo que ver con
cómo pasaste la noche de ayer?

396
00:24:12,644 --> 00:24:15,164
No fue una de mis mejores.

397
00:24:15,205 --> 00:24:18,805
¿Sabes que no nos queda nada
por vender excepto esta casa?

398
00:24:18,844 --> 00:24:20,965
Si sigues así,

399
00:24:21,005 --> 00:24:23,364
no tendremos suficiente
para pagar a los sirvientes.

400
00:24:23,404 --> 00:24:25,644
- Oh, estás siendo ridícula.
- Lo digo en serio.

401
00:24:25,684 --> 00:24:28,045
- Ya les pagamos poco.
- No te preocupes.

402
00:24:28,084 --> 00:24:31,325
- Yo... Lo arreglaré pronto.
- Arregla tu cara primero.

403
00:24:42,706 --> 00:24:45,385
- ¿Dónde estará?
- Cerca del estanque redondo,

404
00:24:45,909 --> 00:24:49,360
- pero ¿y si veo a alguien que conozco?
- ¿Qué podría ser más inocente

405
00:24:49,371 --> 00:24:51,651
que un encuentro casual
en Kensington Gardens?

406
00:24:51,692 --> 00:24:53,851
Por supuesto, me
arriesgaré contigo, Speer.

407
00:24:53,891 --> 00:24:55,933
Tendrás suficiente
para colgarme al final.

408
00:24:55,944 --> 00:24:59,504
- Puede confiar en mí, Sra. Oliver.
- Ya lo hago.

409
00:24:59,692 --> 00:25:01,411
Puede que sea una tonta, pero lo hago.

410
00:25:03,732 --> 00:25:04,851
Ahí está.

411
00:25:06,131 --> 00:25:09,932
- ¿Es apuesto hombre del bastón?
- Ese es él.

412
00:25:09,972 --> 00:25:13,692
- Parece muy confiado.
- Es bastante controlador.

413
00:25:13,732 --> 00:25:15,331
Cree que está aquí para seducirme.

414
00:25:15,371 --> 00:25:17,611
Así que tendré que hacer que
se esfuerce para conseguirlo.

415
00:25:17,651 --> 00:25:19,611
Se sentirá decepcionado
si es demasiado fácil.

416
00:25:20,772 --> 00:25:23,091
Señora. Tiene un as en la manga.

417
00:25:35,891 --> 00:25:38,732
- No estaba seguro de que vinieras.
- Yo tampoco.

418
00:25:40,732 --> 00:25:44,051
- ¿Te importa si me siento?
- No, por favor.

419
00:25:45,252 --> 00:25:47,851
Estoy agotada por el polvo
y el bullicio de Londres.

420
00:25:47,891 --> 00:25:50,051
Parece que están construyendo
por todas partes.

421
00:25:50,091 --> 00:25:51,891
Sí, estuve en Trafalgar
Square esta mañana.

422
00:25:52,972 --> 00:25:55,891
A la columna de Nelson le
está llevando su tiempo.

423
00:25:55,932 --> 00:25:57,212
Sí.

424
00:25:58,851 --> 00:26:01,972
Tengo unas habitaciones en
Isleworth por esa misma razón.

425
00:26:02,012 --> 00:26:04,172
Para alejarme de todo
el ruido y el tráfico.

426
00:26:04,212 --> 00:26:05,732
¿Isleworth?

427
00:26:05,772 --> 00:26:07,252
Es solo un comedor y un dormitorio,

428
00:26:07,292 --> 00:26:09,532
con un sirviente para
arreglar las cosas, pero...

429
00:26:09,571 --> 00:26:13,772
puedo escapar de la ciudad cuando
quiera y respirar aire puro.

430
00:26:14,932 --> 00:26:16,571
Qué celestial suena eso.

431
00:26:17,692 --> 00:26:19,411
Es un secreto.

432
00:26:20,772 --> 00:26:22,611
Nunca he estado en Isleworth,

433
00:26:22,651 --> 00:26:24,571
pero ¿no es dónde la gente tiene huertos

434
00:26:24,611 --> 00:26:26,811
y cultiva hortalizas para sus mesas?

435
00:26:26,851 --> 00:26:28,051
Sí, eso creo.

436
00:26:30,452 --> 00:26:32,811
El aire debe ser maravilloso.

437
00:26:34,012 --> 00:26:36,851
Debo hacer un viaje
y verlo por mí misma.

438
00:26:38,252 --> 00:26:41,492
Bueno, espero que me dejes mostrarte
mi escondite cuando lo hagas.

439
00:26:41,532 --> 00:26:43,692
No creo que pueda
soportar el perdérmelo.

440
00:26:44,891 --> 00:26:47,932
¿Quizá podrías sugerir
un día que te venga bien?

441
00:26:47,972 --> 00:26:49,172
Tal vez lo haga.

442
00:26:53,452 --> 00:26:57,651
- ¿No deberías estar en la oficina?
- Ya he hecho suficiente por un día.

443
00:27:00,172 --> 00:27:02,772
¿Puedo tener el carruaje mañana? Lo
necesitaré la mayor parte del día.

444
00:27:05,012 --> 00:27:08,891
- O puedo alquilar uno.
- No es necesario, ¿para qué lo quieres?

445
00:27:08,932 --> 00:27:11,292
Tengo intención de ir hasta Isleworth.

446
00:27:11,331 --> 00:27:13,571
Hay unos jardines culinarios
y huertos a la venta

447
00:27:13,611 --> 00:27:15,772
- que me gustaría ver.
- ¿Y a ti que más te da?

448
00:27:15,811 --> 00:27:17,972
Pensé que podría ser algo
de lo que disfrutaría.

449
00:27:18,972 --> 00:27:23,172
- Te acompañaría si pudiera.
- No te preocupes. Me llevaré a Speer.

450
00:27:23,212 --> 00:27:24,172
Y...

451
00:27:24,212 --> 00:27:27,411
¿se esperaría que compre uno de
estos jardines culinarios o huertos.

452
00:27:27,452 --> 00:27:29,051
O podría hacerlo mi padre.

453
00:27:29,091 --> 00:27:31,532
Podría pedírselo si a ti no te importa.

454
00:27:31,571 --> 00:27:34,172
Bueno, mi suegro puede permitírselo.

455
00:27:34,212 --> 00:27:36,411
¿Quieres que te acompañe?

456
00:27:36,452 --> 00:27:38,571
Sería encantador.

457
00:27:38,611 --> 00:27:41,611
Hay tres para que podamos
verlos antes del almuerzo

458
00:27:41,651 --> 00:27:44,490
y tengo cuatro para visitar después.

459
00:27:44,515 --> 00:27:46,331
Entonces irás sola.

460
00:27:46,371 --> 00:27:48,891
La propia idea me cansa.

461
00:28:01,772 --> 00:28:03,051
No preguntes por mi cara.

462
00:28:04,732 --> 00:28:07,411
- Y un buen día también para ti, padre.
- Dijo que no.

463
00:28:09,131 --> 00:28:12,091
- ¿Quién?
- Tu tío, por supuesto.

464
00:28:12,131 --> 00:28:13,212
¿Qué voy a hacer?

465
00:28:13,252 --> 00:28:15,732
Solo me quedan dos días, o
más bien, un día, ahora.

466
00:28:15,772 --> 00:28:20,012
- ¿Cuánto le pediste?
- Mil libras, se las debo a Schmitt.

467
00:28:20,051 --> 00:28:21,411
¿A Schmitt?

468
00:28:24,012 --> 00:28:25,732
- Entonces será mejor que le pagues.
- Lo sé.

469
00:28:26,932 --> 00:28:29,492
¿No puedes pensar en
alguien que pueda ayudarme?

470
00:28:29,532 --> 00:28:30,651
Ve a un banco.

471
00:28:30,692 --> 00:28:33,131
Saben que la familia tiene dinero
que te llegaré a ti y luego a mí.

472
00:28:33,172 --> 00:28:35,331
¿No podrías pedir prestado contra
eso? Yo ya lo he intentado antes.

473
00:28:35,371 --> 00:28:37,972
Piensan que mi hermano está muy sano
y que la espera será demasiado larga.

474
00:28:39,772 --> 00:28:44,012
Bueno, conozco a un tipo polaco,
Emil Tomaszewski, en el East End.

475
00:28:44,051 --> 00:28:46,811
- Podría conseguirte el dinero a tiempo.
- ¿Cuánto cobra?

476
00:28:46,851 --> 00:28:49,411
- El 50 %.
- El 50. Es un poco caro.

477
00:28:49,452 --> 00:28:51,611
Sí, bueno, esa es la tasa
actual en emergencias.

478
00:28:51,651 --> 00:28:52,692
Te tienen contra las cuerdas.

479
00:28:52,732 --> 00:28:54,252
¿De verdad no queda nada para vender?

480
00:28:55,732 --> 00:28:58,651
Solo Harley Street y está
hipotecado hasta los cimientos.

481
00:28:58,692 --> 00:29:00,532
Dudo que sacáramos un penique.

482
00:29:03,292 --> 00:29:05,891
Pues debes convencer al
banco o visitar al polaco.

483
00:29:07,172 --> 00:29:11,091
¿Sabes a quién he visto hoy, en
la casa de tu tío? A Charles Pope.

484
00:29:11,131 --> 00:29:14,172
¿El prodigio de Trenchard?
¿Estaba allí otra vez?

485
00:29:14,212 --> 00:29:17,051
Él y tu tía estaban tomando
el té en su salón privado.

486
00:29:17,091 --> 00:29:18,651
Los pillé cuando salían.

487
00:29:18,692 --> 00:29:21,131
Algo está pasando.

488
00:29:21,172 --> 00:29:23,172
Creo que ella quiere
invertir en su negocio.

489
00:29:23,212 --> 00:29:24,252
¿Qué?

490
00:29:24,292 --> 00:29:28,131
- ¿Tía Caroline? ¿Por qué?
- Exactamente. ¿Por qué?

491
00:29:28,172 --> 00:29:31,172
- ¿Sabemos algo de él?
- No.

492
00:29:32,292 --> 00:29:34,452
No me gusta el control que
tiene sobre lady Brockenhurst.

493
00:29:34,492 --> 00:29:38,732
Ella está haciendo el ridículo.
¿Cómo podemos averiguar más sobre él?

494
00:29:38,772 --> 00:29:39,811
Bueno, resulta que tengo

495
00:29:39,851 --> 00:29:42,452
bastante amistad con la
joven Sra. Trenchard.

496
00:29:42,492 --> 00:29:45,932
Me dijo que su suegro había
conocido a Pope durante un tiempo.

497
00:29:45,972 --> 00:29:47,371
¿Cómo de amigos?

498
00:29:47,411 --> 00:29:50,651
Bueno, me topé con ella en
Kensington Gardens y hablamos.

499
00:29:50,692 --> 00:29:53,452
- ¿De verdad?
- ¿Quieres mi ayuda o no?

500
00:29:55,411 --> 00:29:57,692
Habla con uno de sus sirvientes.
Ellos saben más que nadie.

501
00:29:57,732 --> 00:29:59,331
Sí, no es una mala idea.

502
00:29:59,371 --> 00:30:02,772
La doncella de la Sra. Trenchard iba con
ella cuando nos vimos. Hablaré con ella.

503
00:30:04,091 --> 00:30:08,532
Debe haber alguna historia
entre Charles Pope y Caroline.

504
00:30:08,571 --> 00:30:10,452
Si lo averiguamos...

505
00:30:10,492 --> 00:30:13,331
tal vez pagará por mantener
en secreto la información.

506
00:30:13,371 --> 00:30:16,932
- ¿Quieres decir que deberíamos
chantajearla? - Claro que sí.

507
00:30:16,972 --> 00:30:18,131
Y podrías empezar

508
00:30:18,172 --> 00:30:20,331
averiguando los secretos
de los Trenchard.

509
00:30:24,972 --> 00:30:27,411
Disculpe. ¿Está haciendo una
entrega para la Sra. Trenchard?

510
00:30:27,452 --> 00:30:31,651
- Para la Sra. Babbage, pero sí.
- ¿Puede darle esto a la Srta. Speer?

511
00:30:31,692 --> 00:30:34,371
- Es una de las doncellas.
- ¿Y por qué no se lo da usted mismo?

512
00:30:41,772 --> 00:30:45,492
¿Turton? ¿El mayordomo?

513
00:30:45,532 --> 00:30:47,091
¿Qué le hace pensar que me escucharía?

514
00:30:47,131 --> 00:30:48,371
Le gusta el dinero, señor.

515
00:30:48,411 --> 00:30:51,611
Y quiere hablar con la Srta.
Ellis, la doncella de la señora.

516
00:30:51,651 --> 00:30:53,811
Lleva con la familia más que nadie.

517
00:30:53,851 --> 00:30:56,692
- ¿Y a ella también le gusta el dinero?
- Diría que sí, señor.

518
00:30:57,732 --> 00:30:59,851
¿Y cómo conocería a estos dos?

519
00:30:59,891 --> 00:31:02,212
Encontrará al Sr. Turton
en el pub Horse & Groom.

520
00:31:02,252 --> 00:31:04,692
en Groom Place, justo al
lado de Belgravia Square.

521
00:31:05,811 --> 00:31:08,571
Va allí la mayoría de los días,
antes del almuerzo del mediodía

522
00:31:08,611 --> 00:31:11,252
y antes de la cena de las seis.

523
00:31:12,532 --> 00:31:16,932
Gracias, Srta. Speer.
Ha sido de mucha ayuda.

524
00:31:19,252 --> 00:31:20,891
Ahora debo darme prisa.

525
00:31:20,932 --> 00:31:23,292
Tengo que vestir a la
Sra. Oliver para la cena

526
00:31:23,331 --> 00:31:25,851
y deberíamos planificar
qué se va a poner mañana.

527
00:31:27,371 --> 00:31:28,732
Para su viaje a Isleworth.

528
00:31:32,972 --> 00:31:35,091
Le estaría muy agradecido

529
00:31:35,131 --> 00:31:37,492
si no le dijera nada a
su señora sobre esto.

530
00:31:37,532 --> 00:31:38,972
Soy una sirvienta, señor.

531
00:31:39,012 --> 00:31:41,212
No contamos nada que no
haya necesidad de saber.

532
00:31:47,692 --> 00:31:49,292
¿Quién va a ir con nosotros a Glanville?

533
00:31:49,331 --> 00:31:52,252
Supongo que atenderé al Sr.
Oliver y también al señor.

534
00:31:52,292 --> 00:31:54,611
Morris, va a ir como primer lacayo.

535
00:31:54,651 --> 00:31:58,131
Lo haría, pero no creo que
los señores Oliver vayan.

536
00:31:58,172 --> 00:32:00,172
- ¿No lo cree?
- Espero que no.

537
00:32:00,212 --> 00:32:02,932
La Sra. Oliver odia viajar.
No ve una razón para hacerlo.

538
00:32:02,972 --> 00:32:06,172
No cuando lo que se espera es una casa
con corrientes de aire y aburrimiento.

539
00:32:06,212 --> 00:32:08,972
Me alegro de ir a Glanville.
Me divierto cuando estoy allí.

540
00:32:09,012 --> 00:32:10,331
Sí, por supuesto que sí.

541
00:32:10,371 --> 00:32:12,371
Se sienta allí hablando
con los tontos locales

542
00:32:12,411 --> 00:32:14,611
sobre las nuevas tiendas que
han abierto en Bond Street

543
00:32:14,651 --> 00:32:15,851
y las nuevas modas,

544
00:32:15,891 --> 00:32:18,532
y lo que la duquesa de esto le
dijo a la condesa de aquello,

545
00:32:18,571 --> 00:32:20,851
hasta que piensan que conoce
hasta a la mismísima reina.

546
00:32:20,891 --> 00:32:22,371
Podría hacer algo peor que escucharme.

547
00:32:25,732 --> 00:32:28,331
- ¿De qué están hablando?
- La Srta. Ellis ha estado deleitándonos

548
00:32:28,371 --> 00:32:30,371
con las delicias de una
estancia en Glanville.

549
00:32:30,411 --> 00:32:31,811
No me lo recuerde.

550
00:32:31,851 --> 00:32:34,012
Tres días de tortura siendo
sacudidos hasta la médula,

551
00:32:34,051 --> 00:32:36,972
seguido de cuatro semanas de
tedio en un desierto fangoso.

552
00:32:37,012 --> 00:32:38,932
Tienes eso en común
con la señora Oliver.

553
00:32:38,972 --> 00:32:41,452
No tengo nada en común
con la Sra. Oliver.

554
00:32:47,292 --> 00:32:49,212
El Sr. Pope está afuera, señor,

555
00:32:49,252 --> 00:32:50,811
pidiendo el honor de una entrevista.

556
00:32:50,851 --> 00:32:52,371
Hágalo pasar.

557
00:32:54,571 --> 00:32:57,051
Espero no molestarle, Sr. Trenchard,
pero tengo algunas noticias.

558
00:32:57,091 --> 00:32:58,923
Pues claro que no. ¿No quiere sentarse?

559
00:32:58,948 --> 00:33:00,651
No lo haré, si no le importa.

560
00:33:00,692 --> 00:33:03,732
Estoy demasiado excitado. Me
ha escrito lady Brockenhurst.

561
00:33:03,772 --> 00:33:06,571
La he visto ayer y su carta
llegó esta mañana a la oficina.

562
00:33:06,611 --> 00:33:08,331
- ¿Y le trajo buenas noticias?
- La mejor de las noticias.

563
00:33:08,371 --> 00:33:10,172
Creo que tengo todo el
dinero que necesito.

564
00:33:10,212 --> 00:33:13,012
Nadie tiene todo el
dinero que necesitan.

565
00:33:13,051 --> 00:33:15,732
Con su ayuda y la de ella, significa
que puedo pagar la hipoteca,

566
00:33:15,772 --> 00:33:17,331
comprar nuevos telares
y reequipar la fábrica.

567
00:33:17,371 --> 00:33:19,532
Puedo planear mi visita a la
India, nombrar un agente allí

568
00:33:19,571 --> 00:33:21,811
y luego sentarme a ver cómo
crece nuestra producción.

569
00:33:21,851 --> 00:33:24,292
No es que me vaya a quedar
sentado, por supuesto.

570
00:33:24,331 --> 00:33:27,172
¿Y todavía no tiene ninguna pista
sobre la razón de su interés?

571
00:33:28,972 --> 00:33:31,651
Le caigo bien. Puedo ver eso.

572
00:33:33,091 --> 00:33:34,172
Pero nunca explicó

573
00:33:34,212 --> 00:33:36,811
cómo llegó a saber de
mí en primer lugar.

574
00:33:38,532 --> 00:33:41,091
Bueno, bueno. A caballo
regalado no le mires el dentado.

575
00:33:44,172 --> 00:33:45,452
¿Son buenas noticias también, señor?

576
00:33:46,732 --> 00:33:50,131
Soy miembro del Ateneo. Me
han permitido asociarme.

577
00:33:50,172 --> 00:33:53,651
Me pregunto si el Sr. Cubitt
los animó a superar su aversión.

578
00:33:53,692 --> 00:33:55,932
- Tonterías.
- Vamos a probar la afiliación.

579
00:33:55,972 --> 00:33:58,252
Pediremos algo de comer.

580
00:34:11,137 --> 00:34:13,696
Disculpe. ¿Puedo ayudarle, señor?

581
00:34:13,978 --> 00:34:16,699
Me llamo Trenchard.
Soy un nuevo miembro.

582
00:34:20,900 --> 00:34:24,260
Sí, Sr. Trenchard. Bienvenido al club.

583
00:34:24,548 --> 00:34:26,468
¿Almorzará con nosotros hoy?

584
00:34:26,508 --> 00:34:28,988
- ¡Por supuesto!
- ¿Con el Sr. Cubitt, señor?

585
00:34:29,028 --> 00:34:30,869
¿El Sr. Cubitt? No.

586
00:34:30,909 --> 00:34:33,189
Es costumbre que el primer
almuerzo de un nuevo miembro

587
00:34:33,229 --> 00:34:35,389
sea con la persona
que lo propuso, señor.

588
00:34:36,903 --> 00:34:40,662
- ¿Es una regla? - No es una regla,
señor, no. Solo una costumbre.

589
00:34:40,785 --> 00:34:43,258
Bueno, es una costumbre que
vamos a dejar de lado hoy.

590
00:34:43,269 --> 00:34:46,829
Estoy aquí con mi... con
mi invitado, el Sr. Pope.

591
00:34:48,588 --> 00:34:49,988
Muy bien, señor.

592
00:34:52,428 --> 00:34:54,628
Por la salud de su nueva empresa.

593
00:35:00,189 --> 00:35:03,148
He hecho unos cálculos
que me gustaría mostrarle.

594
00:35:07,628 --> 00:35:09,468
Veo mucho de mí mismo en usted.

595
00:35:10,829 --> 00:35:12,508
Un gran elogio, Sr. Trenchard.

596
00:35:13,588 --> 00:35:15,548
No sé lo que he hecho para merecerlo.

597
00:35:16,548 --> 00:35:18,869
Disculpe. Lo siento
mucho, señor Trenchard,

598
00:35:18,909 --> 00:35:22,309
pero no se permiten documentos de
negocios en ninguna parte del edificio.

599
00:35:22,349 --> 00:35:25,548
- Y me temo que esa es una regla.
- Por supuesto.

600
00:35:27,548 --> 00:35:28,829
Gracias, señor.

601
00:35:31,508 --> 00:35:33,756
¿Le recuerda a Robespierre?

602
00:35:33,781 --> 00:35:36,092
Debo decir que son muy entrometidos.

603
00:35:37,108 --> 00:35:39,948
Deberían enorgullecerse de cualquier
socio tuviera documentos que mostrar.

604
00:35:55,468 --> 00:35:58,428
¿Debería preocuparme que mantengas
un casa secreta en Middlesex,

605
00:35:58,468 --> 00:36:01,108
con una enorme habitación
y un sirviente callado?

606
00:36:01,148 --> 00:36:02,909
¿Preferirías que estuviéramos
en mi casa de Albany?

607
00:36:05,588 --> 00:36:07,789
Probablemente deberías vestirte.

608
00:36:07,829 --> 00:36:10,229
Voy a cenar en la ciudad y tú deberías
estar en casa a tiempo para cambiarte.

609
00:36:17,789 --> 00:36:20,028
Podría darle un descanso a
mi caballo y volver contigo.

610
00:36:20,068 --> 00:36:22,588
- Si pudiéramos.
- ¿No podemos?

611
00:36:22,628 --> 00:36:23,749
Querido.

612
00:36:24,749 --> 00:36:27,068
Viajo con Speer en el
carruaje de mi marido.

613
00:36:29,229 --> 00:36:31,428
- ¿Dónde te reúnes con tu doncella?
- En el Bridge Inn.

614
00:36:32,948 --> 00:36:35,148
¿Puedes ayudarme con esto?

615
00:36:36,229 --> 00:36:38,389
- ¿Tienes que enlazarlo?
- ¡No!

616
00:36:38,428 --> 00:36:40,309
Eso es solo en las comedias teatrales.

617
00:36:40,349 --> 00:36:43,189
Los cordones van atados, solo necesito
ayuda con los corchetes de delante.

618
00:36:43,229 --> 00:36:45,108
Bien.

619
00:36:46,869 --> 00:36:49,028
Sí, bueno, la próxima vez,
podría ser conveniente

620
00:36:49,068 --> 00:36:53,028
que te pusieras algo un
poco menos complicado.

621
00:36:55,909 --> 00:36:58,068
No puedo caminar por las calles en bata.

622
00:36:58,108 --> 00:37:01,189
Ni siquiera por ti.

623
00:37:04,148 --> 00:37:05,309
¿Oliver?

624
00:37:06,829 --> 00:37:09,428
- ¿Cómo supiste dónde estaba?
- Me lo dijeron en tu oficina.

625
00:37:09,468 --> 00:37:11,749
Llevo 20 minutos esperando.

626
00:37:11,789 --> 00:37:14,428
- El Sr. Pope y yo estábamos celebrando.
- ¿El Sr. Pope?

627
00:37:15,428 --> 00:37:16,749
¿Por qué está aquí?

628
00:37:16,789 --> 00:37:18,468
Bueno, tenía buenas
noticias sobre su empresa

629
00:37:18,508 --> 00:37:20,948
y yo acabo de ser aceptado
como socio del club.

630
00:37:20,988 --> 00:37:23,269
Su padre ha sido maravillosamente
amable y alentador.

631
00:37:25,108 --> 00:37:26,709
¿Cuáles son las buenas noticias?

632
00:37:26,749 --> 00:37:29,588
Otra persona está dispuesta a unirse
al Sr. Trenchard como inversor.

633
00:37:29,628 --> 00:37:31,789
Parece muy hábil para hacer que la gente

634
00:37:31,829 --> 00:37:34,988
meta las manos en sus bolsillos.
Si yo tuviera sus dones...

635
00:37:35,028 --> 00:37:36,669
Ya basta. Si lady Brockenhurst...

636
00:37:36,709 --> 00:37:38,909
Lady Brockenhurst invertirá
dinero en su empresa...

637
00:37:38,948 --> 00:37:40,229
Debo dejarles, caballeros.

638
00:37:40,487 --> 00:37:42,487
Llevo bastante tiempo
alejado de mi despacho.

639
00:37:46,108 --> 00:37:48,028
¿Podrías iluminarme, por favor?

640
00:37:48,068 --> 00:37:50,749
¿Por qué todos quieren
darle dinero a ese patán?

641
00:37:50,789 --> 00:37:52,389
¿Qué hay detrás de esto?

642
00:37:54,309 --> 00:37:57,468
Hay algún elemento en este
asunto que no me has dicho.

643
00:37:57,508 --> 00:38:00,468
Ya sabes que su difunto padre
era un viejo amigo mío.

644
00:38:00,508 --> 00:38:03,428
- Tan viejo que nunca he
oído hablar de él. - ¿No?

645
00:38:03,468 --> 00:38:06,428
Él me pidió que cuidara de su hijo
cuando Charles viniera a Londres.

646
00:38:07,508 --> 00:38:09,709
Pues sí que lo has conseguido.

647
00:38:09,749 --> 00:38:12,269
Toma, he venido a darte esto.

648
00:38:19,108 --> 00:38:20,628
¡Sr. Trenchard!

649
00:38:22,909 --> 00:38:24,189
Deje que le ayude.

650
00:38:29,909 --> 00:38:33,269
Entonces... ¿dónde celebraremos
nuestra próxima cita?

651
00:38:34,349 --> 00:38:36,108
Tú decides.

652
00:38:36,148 --> 00:38:38,309
Y qué diferencia habrá
con esos ferrocarriles.

653
00:38:38,349 --> 00:38:40,749
¿En qué sentido?

654
00:38:40,789 --> 00:38:44,428
Ya podríamos ir a Brighton y
volver para la hora del té.

655
00:38:44,468 --> 00:38:45,588
Y pronto ya no habrá más

656
00:38:45,628 --> 00:38:47,588
de cinco o seis horas
de viaje hasta York.

657
00:38:47,628 --> 00:38:49,909
La perspectiva hace me maree.

658
00:38:49,948 --> 00:38:52,948
¿Por qué todo tiene que cambiar?

659
00:38:54,108 --> 00:38:56,229
Me gustan las cosas tal como están.

660
00:38:56,269 --> 00:38:58,789
Nada tiene que cambiar esta tarde.

661
00:39:02,148 --> 00:39:03,869
Y ahora de verdad que me tengo que ir.

662
00:39:05,189 --> 00:39:07,669
No me hagas esperar demasiado
antes de volver a vernos.

663
00:39:16,108 --> 00:39:19,548
- ¿Está padre en casa?
- Todavía no. Pero volverá pronto.

664
00:39:19,588 --> 00:39:22,628
Entonces disfrutemos unos minutos
de paz antes de que aparezca.

665
00:39:23,749 --> 00:39:25,709
Desearía que no fueras tan duro.

666
00:39:26,749 --> 00:39:30,028
¿Te ha hablado de la Isla de Perros?

667
00:39:30,068 --> 00:39:31,349
Sí.

668
00:39:31,389 --> 00:39:35,588
- No parece muy entusiasmado.
- ¿Debería estarlo?

669
00:39:35,628 --> 00:39:37,988
Normalmente te enfadas porque te
dejan al margen de las cosas.

670
00:39:38,028 --> 00:39:39,749
Así es.

671
00:39:39,789 --> 00:39:41,428
Estoy aún más enfadado ahora.

672
00:39:41,468 --> 00:39:43,948
Tu padre se ha arriesgado
con el Sr. Cubitt.

673
00:39:43,988 --> 00:39:45,189
No se lo pedí.

674
00:39:45,229 --> 00:39:47,389
Tal vez no, pero todo ha sido por ti.

675
00:39:49,468 --> 00:39:51,869
Mi padre siempre ha querido
que yo sea algo que no soy.

676
00:39:51,909 --> 00:39:54,749
Mi destino es decepcionarlo.

677
00:39:54,789 --> 00:39:57,068
- Estoy segura de que no es cierto.
- Incluso es más cierto...

678
00:39:58,108 --> 00:40:00,108
ahora que ha encontrado
la perfecta encarnación

679
00:40:00,148 --> 00:40:02,588
- de todas las virtudes que me faltan.
- ¿Qué quieres decir?

680
00:40:02,628 --> 00:40:03,829
El Sr. Charles Pope.

681
00:40:06,309 --> 00:40:08,508
Los encontré almorzando juntos hoy.

682
00:40:10,709 --> 00:40:14,349
Desearía que no te disgustaras
tanto. Algún día te arrepentirás.

683
00:40:16,709 --> 00:40:20,749
¿Te refieres a cuando mi padre haga al
Sr. Pope su heredero y me desplace?

684
00:40:20,789 --> 00:40:22,749
Ese día nunca llegará.

685
00:40:26,189 --> 00:40:28,309
He ido a ver a un agente.

686
00:40:28,349 --> 00:40:33,349
Me ha dado descripciones de algunos
jardines y huertos en venta.

687
00:40:33,389 --> 00:40:36,468
Para eso dijo que visitaba Isleworth.

688
00:40:36,508 --> 00:40:39,588
- Pensé que podrían ser de utilidad.
- ¿Y ahora tengo una coartada?

689
00:40:39,628 --> 00:40:41,349
Gracias.

690
00:40:42,829 --> 00:40:44,709
Cada vez estoy más
profundamente en deuda.

691
00:40:47,189 --> 00:40:49,028
Debemos irnos.

692
00:40:57,068 --> 00:40:58,988
- Llegas temprano.
- No podía trabajar.

693
00:41:00,108 --> 00:41:01,948
He almorzado con Charles hoy

694
00:41:01,988 --> 00:41:03,669
y me dijo que lady Brockenhurst...

695
00:41:03,709 --> 00:41:06,588
Gracias, Ellis. No voy a
cambiarme para la cena todavía.

696
00:41:07,909 --> 00:41:10,588
- Muy bien, señora.
- La llamaré cuando la necesite,

697
00:41:10,628 --> 00:41:14,588
pero llévese el rosa y vea
si puede sacarle la mancha.

698
00:41:25,349 --> 00:41:27,669
Deberíamos tener una contraseña
para cuando haya moros en la costa.

699
00:41:27,709 --> 00:41:31,189
Qué triste pensar que tenemos
tantos secretos que la necesitamos.

700
00:41:31,229 --> 00:41:33,988
Ahora cuéntame más sobre tu almuerzo.

701
00:41:35,028 --> 00:41:36,709
Llegó a la oficina lleno de noticias.

702
00:41:36,749 --> 00:41:39,229
- Nos fuimos al Ateneo.
- ¿Te han aceptado?

703
00:41:39,269 --> 00:41:41,588
- ¿Por qué no me dijiste?
- Lo supe esta mañana.

704
00:41:41,628 --> 00:41:43,349
Me atrevo a decir que me
pedirán que me vaya pronto.

705
00:41:43,389 --> 00:41:45,068
¿Por qué?

706
00:41:45,108 --> 00:41:48,709
Porque ella le está dando el dinero.
Y cuando la gente se entere de eso,

707
00:41:48,749 --> 00:41:50,669
bueno, adivinarán el secreto. Se acabó.

708
00:41:50,709 --> 00:41:52,869
Sophia será recordada
como una prostituta

709
00:41:52,909 --> 00:41:55,068
¡y nosotros caeremos
en el barro con ella!

710
00:41:55,108 --> 00:41:56,988
¿Por qué no le habré
dado la cantidad total

711
00:41:57,028 --> 00:41:58,588
cuando la necesitaba al principio?

712
00:41:58,768 --> 00:41:59,969
¿Por qué no lo hiciste?

713
00:42:01,669 --> 00:42:03,428
Porque pensé que sería demasiado fácil.

714
00:42:03,468 --> 00:42:05,988
Iré a hablar con ella.

715
00:42:06,028 --> 00:42:08,548
- ¿Que bien hará?
- Ninguno en absoluto,

716
00:42:08,588 --> 00:42:10,028
pero no puede hacer ningún daño.

717
00:42:12,028 --> 00:42:13,749
Hoy, en el club...

718
00:42:15,725 --> 00:42:18,166
Tenía tantas ganas de
decirle la verdad...

719
00:42:19,548 --> 00:42:20,909
Oh, Anne.

720
00:42:22,461 --> 00:42:24,260
Mi corazón me pedía

721
00:42:24,315 --> 00:42:26,594
que lo supiera por su abuelo,

722
00:42:27,295 --> 00:42:30,136
en vez de que se lo
susurraran en cada esquina.

723
00:42:31,468 --> 00:42:33,628
- ¿Pero no se lo dijiste?
- No.

724
00:42:35,428 --> 00:42:38,749
- ¿Pero tenía razón en no hacerlo?
- James...

725
00:42:41,068 --> 00:42:43,948
Cuando alejamos al niño de
nosotros y le dimos la espalda,

726
00:42:43,988 --> 00:42:45,869
elegimos una vida de mentiras.

727
00:42:48,229 --> 00:42:50,749
Ahora esas mentiras han
vuelto para perseguirnos...

728
00:42:52,028 --> 00:42:53,789
y debemos gestionarlas
lo mejor que podamos.

729
00:43:27,108 --> 00:43:29,028
El Sr. Turton, ¿verdad?

730
00:43:31,229 --> 00:43:32,229
Podría.

731
00:43:33,669 --> 00:43:36,468
- ¿Lo conozco, señor?
- No.

732
00:43:36,508 --> 00:43:38,669
Pero entiendo que podríamos
hacer algunos negocios.

733
00:43:38,709 --> 00:43:40,189
¿Usted y yo?

734
00:43:40,229 --> 00:43:42,789
Dudo que usted y yo tengamos
mucho en común, señor.

735
00:43:44,669 --> 00:43:47,988
Pero ahí es donde se equivoca. Estoy...

736
00:43:48,028 --> 00:43:52,068
bueno, estoy buscando a alguien
que me ayude en un asunto privado,

737
00:43:52,108 --> 00:43:55,749
y usted podría ser el hombre
adecuado para el trabajo.

738
00:43:55,789 --> 00:43:57,548
¿Por qué piensa eso?

739
00:43:57,588 --> 00:43:59,189
Bueno, he preguntado entre mis conocidos

740
00:43:59,229 --> 00:44:01,548
y el suyo ha sido el
nombre que han sugerido.

741
00:44:01,588 --> 00:44:03,709
Y a una tal Srta. Ellis.

742
00:44:03,749 --> 00:44:06,948
- La doncella de la señora.
- La misma.

743
00:44:06,988 --> 00:44:09,909
¿Sería posible que trabajara
con la Srta. Ellis para mí?

744
00:44:10,026 --> 00:44:12,387
Necesito información
sobre los Trenchard.

745
00:44:13,349 --> 00:44:15,508
¿Qué le hace pensar que
los traicionaríamos?

746
00:44:17,225 --> 00:44:20,866
Traición es una palabra
muy fuerte, Sr. Turton.

747
00:44:20,944 --> 00:44:22,948
Simplemente quiero saber
más sobre la familia.

748
00:44:22,988 --> 00:44:26,909
Y se me hace creer que, en
determinadas circunstancias,

749
00:44:26,948 --> 00:44:29,749
- ustedes estarían dispuestos a ayudar.
- ¿Qué circunstancias?

750
00:44:31,229 --> 00:44:33,789
Bueno, habría una pequeña recompensa
por su ayuda, por supuesto.

751
00:44:33,829 --> 00:44:35,829
¿Cómo de pequeña?

752
00:44:40,309 --> 00:44:42,428
Eso más bien depende de los resultados.

753
00:44:47,285 --> 00:44:51,285
www.subtitulamos.tv

