1
00:00:00,005 --> 00:00:03,285
Antes de que muriera, mi hija
Sophia dio a luz a un niño...

2
00:00:03,325 --> 00:00:04,725
el hijo de lord Bellasis.

3
00:00:04,765 --> 00:00:07,924
- ¿Dónde está ahora, este muchacho?
- El chico ya es un hombre.

4
00:00:07,965 --> 00:00:10,444
Ahora se llama Charles Pope.

5
00:00:10,485 --> 00:00:11,684
¿Guardará nuestro secreto?

6
00:00:11,725 --> 00:00:14,244
¿Por qué iba a hacer pública la
degradación de mi difunto hijo?

7
00:00:14,285 --> 00:00:16,564
Stephen y Grace vienen a cenar.

8
00:00:16,605 --> 00:00:19,125
- Querrán dinero. - ¿Por qué no
debería casarme con Maria Gray?

9
00:00:19,164 --> 00:00:20,285
Es un muy buen partido.

10
00:00:20,325 --> 00:00:23,445
Se casará con el futuro
conde de Brockenhurst.

11
00:00:23,485 --> 00:00:25,645
El hombre del que estuvimos
hablando el otro día...

12
00:00:25,684 --> 00:00:27,445
- ¿Charles Pope?
- El mismo.

13
00:00:27,485 --> 00:00:30,925
¿Puedo presentarle a un nuevo
conocido? El Sr. Charles Pope.

14
00:00:30,965 --> 00:00:32,300
Buenas tardes a las dos.

15
00:00:32,325 --> 00:00:34,004
Dile "Buenas noches" a John, querida.

16
00:00:34,044 --> 00:00:35,456
Eres el tipo de hombre que

17
00:00:35,481 --> 00:00:37,444
me hace decir toda clase de cosas.

18
00:00:37,484 --> 00:00:38,965
Soy un tipo común y corriente.

19
00:00:39,004 --> 00:00:42,165
Bueno, lady Brockenhurst
no parece pensar así.

20
00:00:42,205 --> 00:00:43,444
Quiere que lo averigüen.

21
00:00:43,484 --> 00:00:45,484
Quiere que imaginen que
es el hijo de Edmund

22
00:00:45,525 --> 00:00:46,845
y quiere que lo presenciemos.

23
00:01:27,500 --> 00:01:33,500
www.subtitulamos.tv

24
00:02:03,805 --> 00:02:06,764
- Pensé que te habrías ido a la cama.
- Qué noche tan horrible.

25
00:02:06,805 --> 00:02:08,285
¡Fue divertido!

26
00:02:08,325 --> 00:02:10,885
Apenas puedes quejarte
de los otros invitados.

27
00:02:10,924 --> 00:02:13,885
¡La noche fue infernal!
¡Y tú la hiciste más!

28
00:02:13,924 --> 00:02:16,364
¡Mirando fijamente a los ojos
de ese degenerado perfumado!

29
00:02:16,405 --> 00:02:19,125
Puedes retirarte, Speer. Te
llamaré dentro de un rato.

30
00:02:27,044 --> 00:02:29,244
Bueno, ¿de qué va esto?

31
00:02:29,285 --> 00:02:31,445
¿Quién es este Pope?
¿De dónde ha salido?

32
00:02:31,484 --> 00:02:33,885
¿Y por qué está invirtiendo
papá en su negocio?

33
00:02:33,924 --> 00:02:35,524
¿Cuándo invirtió en mi negocio?

34
00:02:35,565 --> 00:02:37,150
Tú no tienes un negocio.

35
00:02:37,175 --> 00:02:39,405
Entonces, ¿cuándo invirtió en mí?

36
00:02:39,445 --> 00:02:40,685
¿Y por qué estaba lady Brockenhurst

37
00:02:40,725 --> 00:02:43,044
exhibiéndolo por el salón
como si fuera un pony?

38
00:02:43,084 --> 00:02:44,204
¿Cómo se las arregló,

39
00:02:44,244 --> 00:02:47,605
cuando a nosotros no nos dirigió ni
una palabra amable en toda la noche?

40
00:02:49,125 --> 00:02:51,084
Pobrecito mío.

41
00:02:52,445 --> 00:02:55,605
¿Qué relación tiene el señor Bellasis
con nuestra anfitriona de esta noche?

42
00:02:55,644 --> 00:02:57,804
Su padre, el reverendo Sr. Bellasis,

43
00:02:57,845 --> 00:02:59,524
es el hermano menor
de lord Brockenhurst.

44
00:03:00,565 --> 00:03:02,764
También es su heredero,

45
00:03:02,804 --> 00:03:05,005
aunque será su hijo John quien herede,

46
00:03:05,044 --> 00:03:07,845
ya que el viejo está considerablemente
más sano que su hermano menor.

47
00:03:11,005 --> 00:03:13,565
- ¿John Bellasis será el próximo...?
- El próximo conde de Brockenhurst.

48
00:03:14,685 --> 00:03:16,924
El único hijo del conde
actual murió en Waterloo.

49
00:03:18,605 --> 00:03:19,885
No hay nadie más.

50
00:03:22,524 --> 00:03:25,764
- ¿Lo has pasado bien?
- Sí.

51
00:03:25,804 --> 00:03:28,764
Aunque, lamento saber que
a John no le gusta viajar.

52
00:03:28,804 --> 00:03:32,165
Tonterías. Le gusta viajar por Europa,

53
00:03:32,204 --> 00:03:35,044
pero no al ardiente sol de los trópicos.

54
00:03:35,084 --> 00:03:38,204
¿Quién puede culparlo?
Yo diría lo mismo.

55
00:03:38,244 --> 00:03:40,885
- Supongo.
- John y tú encajáis muy bien.

56
00:03:40,924 --> 00:03:42,405
Lo sé, no lo dirías

57
00:03:42,445 --> 00:03:44,364
si no creyeras que es cierto.

58
00:03:46,524 --> 00:03:48,125
Buenas noches, mamá.

59
00:03:51,005 --> 00:03:53,725
Pero ¿por qué estaba tan
enfadado el Sr. Oliver?

60
00:03:53,764 --> 00:03:56,924
El Sr, Oliver siempre puede encontrar
un motivo para estar enfadado.

61
00:03:56,964 --> 00:04:00,165
Entonces, ¿no fue por el
caballero que le gustaba?

62
00:04:00,204 --> 00:04:01,565
¿El Sr. Bellasis?

63
00:04:02,605 --> 00:04:03,964
No, no fue por eso.

64
00:04:05,285 --> 00:04:06,445
¿Pero él le gustaba a usted?

65
00:04:07,764 --> 00:04:09,044
¿Por qué?

66
00:04:10,964 --> 00:04:13,445
Me preguntaba si tenía
planeado volver a verlo.

67
00:04:16,084 --> 00:04:17,885
Buenas noches, Speer.

68
00:04:28,045 --> 00:04:31,964
Parece que todo el mundo se lo estaba
pasando de maravilla, señoría.

69
00:04:32,005 --> 00:04:35,925
- Creo que salió bien.
- ¿No es una delicia cuando se han ido?

70
00:04:40,325 --> 00:04:45,005
No hay muchas veces que uno pueda
preguntar por la salud de alguien,

71
00:04:45,045 --> 00:04:47,964
o deleitarse con la noticia
del embarazo de la reina.

72
00:04:50,445 --> 00:04:52,764
¿Quién era ese tipo del
comercio del algodón?

73
00:04:52,805 --> 00:04:56,204
- ¿Qué estaba haciendo él aquí?
- ¿Te refieres al señor Pope?

74
00:04:56,245 --> 00:05:00,925
¿Pope? ¿Ese era el nombre? Sí,
pensé que era un buen tipo.

75
00:05:00,964 --> 00:05:03,249
Más divertido que

76
00:05:03,274 --> 00:05:05,164
aquellas mujeres con las que
me dejaste durante la cena.

77
00:05:05,204 --> 00:05:08,925
- ¿Por qué estaba en nuestro saloncito?
- Porque me gusta.

78
00:05:09,964 --> 00:05:11,565
¿Cómo lo conociste?

79
00:05:11,604 --> 00:05:13,245
- Gracias, Dawson.
- Sí, señora.

80
00:05:16,964 --> 00:05:20,045
Maria Gray se ha convertido
en una guapa muchacha.

81
00:05:20,084 --> 00:05:23,045
Solía ser muy seria, siempre
con la cabeza metida en un libro.

82
00:05:23,084 --> 00:05:26,365
- Ahora parece ser encantadora.
- Suerte para John.

83
00:05:26,404 --> 00:05:27,724
Espero que se la merezca.

84
00:05:27,764 --> 00:05:31,005
Esta noche llevaban vestidos
nuevos, madre e hija.

85
00:05:31,045 --> 00:05:34,964
Sabían que John estaría allí,
no hace falta parecer pobres.

86
00:05:35,005 --> 00:05:37,005
Por supuesto no delante de su objetivo.

87
00:05:41,284 --> 00:05:43,604
Edmund tendría cuarenta
y ocho años ahora.

88
00:05:47,445 --> 00:05:49,084
Supongo que sí.

89
00:05:54,365 --> 00:05:55,844
De cualquier modo...

90
00:05:57,445 --> 00:06:00,565
será mejor que me vaya a dormir,
tengo un día ocupado mañana.

91
00:06:06,325 --> 00:06:08,005
Buenas noches, querido.

92
00:06:24,325 --> 00:06:26,805
- Charles debe saberlo.
- No.

93
00:06:28,365 --> 00:06:30,245
Lo sentó a su derecha en la cena.

94
00:06:30,284 --> 00:06:32,404
Todo el mundo se dio cuenta.

95
00:06:32,445 --> 00:06:35,805
También podría publicarlo en The Times.

96
00:06:35,844 --> 00:06:37,672
Quería tranquilizarlo.

97
00:06:37,697 --> 00:06:39,604
Quería llamar la atención sobre él.

98
00:06:39,644 --> 00:06:42,125
¿Y por qué otra razón haría eso
si no quería que se supiera?

99
00:06:46,245 --> 00:06:49,084
¿Cuánto tiempo llevas en
contacto con Charles?

100
00:06:52,604 --> 00:06:54,325
¿De verdad crees que
ella no se lo ha dicho?

101
00:06:54,365 --> 00:06:55,604
La gente como él

102
00:06:55,644 --> 00:06:58,284
no es invitada a cenas
íntimas en la Belgrave Square,

103
00:06:58,325 --> 00:07:00,084
para compartir un faisán con la nobleza.

104
00:07:00,125 --> 00:07:02,844
- Querido...
- ¡Admítelo!

105
00:07:02,885 --> 00:07:04,045
¡La gente como Charles Pope

106
00:07:04,084 --> 00:07:07,164
no se sienta al lado de la condesa
de Brockenhurst en una cena!

107
00:07:07,204 --> 00:07:08,885
¡En condiciones normales,

108
00:07:08,925 --> 00:07:10,604
no le daría ni la hora!

109
00:07:10,644 --> 00:07:13,445
Si crees que voy a escuchar
una palabra de reprobación,

110
00:07:13,485 --> 00:07:17,325
¡te espera otra! ¡Tú
tienes tanta culpa como yo!

111
00:07:17,365 --> 00:07:18,925
¿Yo? ¿Qué he hecho?

112
00:07:23,524 --> 00:07:26,805
Has estado en contacto con
nuestro nieto, ¡lo conoces!

113
00:07:27,844 --> 00:07:32,125
Incluso estás trabajando con él, pero
nunca te pareció oportuno decírmelo.

114
00:07:32,164 --> 00:07:33,885
Anne, sé razonable.

115
00:07:33,925 --> 00:07:35,724
Entregué a ese niño

116
00:07:35,764 --> 00:07:37,724
porque temías que pudiera haber

117
00:07:37,764 --> 00:07:41,485
menos invitaciones a cenar
si lo criábamos nosotros.

118
00:07:41,524 --> 00:07:45,925
Y ahora me engañas de esta
manera odiosa e hiriente.

119
00:07:47,604 --> 00:07:49,565
La ignorancia de lady Brockenhurst

120
00:07:49,604 --> 00:07:53,485
no fue excusa para la crueldad
de guardar el secreto.

121
00:07:53,524 --> 00:07:56,604
Ya era hora de que lo
supiera. Tenía que saberlo.

122
00:07:57,724 --> 00:08:00,445
Ahora vuelve a tu
habitación y déjame dormir.

123
00:08:10,245 --> 00:08:13,204
Tu sentimentalismo acabará
con todos nosotros.

124
00:08:14,445 --> 00:08:19,005
Cuando hable de Sophia como de
una... como de una mujer caída,

125
00:08:19,045 --> 00:08:22,844
cuando se cierren de golpe las puertas
que tanto nos ha costado abrir,

126
00:08:22,885 --> 00:08:25,604
entonces, solo tú tendrás la culpa.

127
00:09:07,364 --> 00:09:10,484
- Tenemos que devolverles la invitación.
- ¿A quiénes?

128
00:09:10,525 --> 00:09:12,884
A lord y lady Brockenhurst,
por supuesto.

129
00:09:12,925 --> 00:09:14,844
- No seas tonta.
- ¿Por qué sería tonta?

130
00:09:14,884 --> 00:09:16,844
¿No nos hemos deleitado con ellos?

131
00:09:16,884 --> 00:09:18,604
¿No es cortés devolverles la invitación?

132
00:09:18,645 --> 00:09:19,645
No vendrían.

133
00:09:21,244 --> 00:09:22,325
Padre se fue temprano.

134
00:09:23,525 --> 00:09:25,884
Se iba cuando yo bajaba.

135
00:09:25,925 --> 00:09:27,004
Tiene una mañana ocupada

136
00:09:27,045 --> 00:09:29,525
preparándose para la reunión
de mañana con el Sr. Cubitt.

137
00:09:29,565 --> 00:09:32,765
Tiene intención de hablar sobre Oliver.
Para ver qué puede hacer por él.

138
00:09:32,805 --> 00:09:33,844
En efecto, ¿qué?

139
00:09:37,565 --> 00:09:39,045
Y una para usted, Sra. Oliver.

140
00:09:46,925 --> 00:09:48,364
¿De quién es?

141
00:09:48,405 --> 00:09:51,045
Una vieja amiga del colegio que
está en Londres por unos días.

142
00:09:51,084 --> 00:09:54,364
Va a ir mañana a la exposición
en la National Gallery.

143
00:09:54,405 --> 00:09:58,204
- Le gustaría que nos viéramos allí.
- Qué amable.

144
00:09:58,244 --> 00:10:01,244
- ¿Debería acompañarte?
- No quiero ser una carga.

145
00:10:01,285 --> 00:10:03,805
¿Qué podría ser más aburrido que
los chismorreos de una extraña?

146
00:10:05,165 --> 00:10:06,445
Llevaré a Speer.

147
00:10:14,325 --> 00:10:16,964
¿Le importa si la acompaño, Srta.
Ellis? Solo que tengo que arreglar esto

148
00:10:17,004 --> 00:10:19,004
antes de que se lo ponga esta noche.

149
00:10:23,084 --> 00:10:25,604
Me interesaba lo que hablaba el otro día

150
00:10:25,645 --> 00:10:30,364
sobre tomar las decisiones correctas
y pagar por las equivocadas.

151
00:10:30,405 --> 00:10:32,765
No estoy segura de
cuántas opciones tenemos,

152
00:10:32,805 --> 00:10:35,004
normalmente.

153
00:10:35,045 --> 00:10:36,964
Nosotros estamos abajo y ellos arriba.

154
00:10:37,004 --> 00:10:38,964
Pero le gusta la señora, ¿verdad?

155
00:10:39,004 --> 00:10:40,405
Trabajo para ella, eso es todo.

156
00:10:40,445 --> 00:10:42,604
Tal vez no le gusta
estar en el servicio.

157
00:10:42,645 --> 00:10:45,765
- No hay un "tal vez" sobre eso.
- ¿Por qué debería?

158
00:10:47,084 --> 00:10:50,525
¿Arrastrándome, mintiendo y fingiendo
que estoy contenta de ser como un perro?

159
00:10:50,565 --> 00:10:51,724
¿Qué es lo que gusta de eso?

160
00:10:51,765 --> 00:10:53,925
¿Y por qué no intenta
otra cosa, entonces?

161
00:10:53,964 --> 00:10:56,084
¿Y cuál podría ser, Srta. Speer?

162
00:10:56,124 --> 00:11:00,325
¿Enfermera en algún hospital
empapado de sangre,

163
00:11:00,364 --> 00:11:02,964
lleno de olor a enfermedad? No.

164
00:11:03,004 --> 00:11:05,165
Nos han atrapado a las
mujeres y no hay error,

165
00:11:05,204 --> 00:11:06,805
se mire por donde se mire.

166
00:11:06,844 --> 00:11:10,445
- Me refiero a aumentar las opciones.
- ¿Y cómo hará eso?

167
00:11:10,484 --> 00:11:12,645
Hay una situación y si sale bien,

168
00:11:12,685 --> 00:11:14,364
podría sacarle beneficios.

169
00:11:14,405 --> 00:11:17,204
- ¿Y qué podría ser eso?
- Es muy pronto para saberlo.

170
00:11:44,964 --> 00:11:49,405
Qué placer tan inesperado.
Estaba a punto de ir al White's.

171
00:11:49,445 --> 00:11:50,964
Entonce me alegro de haberte pillado.

172
00:11:51,004 --> 00:11:52,325
   

173
00:11:54,484 --> 00:11:56,548
¿Qué te has hecho en la cara?

174
00:11:56,573 --> 00:11:58,829
Una ventana que se rompió
cuando me asomaba.

175
00:12:00,084 --> 00:12:01,364
¿Rompiste la ventana?

176
00:12:02,964 --> 00:12:04,124
No.

177
00:12:05,925 --> 00:12:07,565
Tres reinas.

178
00:12:11,405 --> 00:12:14,084
- Podría doblar.
- No puede. Es mi compañero.

179
00:12:14,124 --> 00:12:16,004
Estamos a punto de tener
una racha ganadora.

180
00:12:16,045 --> 00:12:17,484
¿Racha ganadora?

181
00:12:17,525 --> 00:12:19,045
¿La reconocería si la viera?

182
00:12:19,084 --> 00:12:21,244
Lo siento, Bellasis, pero de
verdad que tengo que irme.

183
00:12:21,285 --> 00:12:23,484
Si se va, Barton, también
podemos irnos marchando.

184
00:12:24,525 --> 00:12:26,832
Black, debe darle a un
hombre la oportunidad

185
00:12:26,857 --> 00:12:28,765
de recuperar parte de su dinero.

186
00:12:28,805 --> 00:12:32,204
¡Black! Solo una partida
más, es todo lo que pido,

187
00:12:36,724 --> 00:12:39,045
Bueno, señoría...

188
00:12:40,204 --> 00:12:42,484
No soy lord. Mi hermano es lord. Yo no.

189
00:12:43,964 --> 00:12:45,884
Entonces, puede que necesite
hablar con su hermano.

190
00:12:49,405 --> 00:12:51,004
Así que...

191
00:12:53,165 --> 00:12:54,565
¿A qué debo este honor?

192
00:12:56,084 --> 00:12:59,565
- Parece que estoy en un aprieto.
- ¿Y a cuánto asciende el aprieto?

193
00:13:01,724 --> 00:13:04,964
- A mil libras.
- ¿Mil libras?

194
00:13:05,004 --> 00:13:09,204
- ¿Mil libras? ¿Hablas en serio?
- La realidad es que sí.

195
00:13:10,244 --> 00:13:12,964
Ambos somos caballeros.

196
00:13:13,004 --> 00:13:17,204
Y también soy un tipo
amable y razonable.

197
00:13:17,244 --> 00:13:18,325
Sí, sí...

198
00:13:21,165 --> 00:13:24,645
Tiene dos días para conseguir el dinero.

199
00:13:24,685 --> 00:13:27,805
Bueno, yo...

200
00:13:27,844 --> 00:13:32,244
- Normalmente no lo pediría...
- La cuestión es que normalmente pides.

201
00:13:32,285 --> 00:13:34,445
De hecho, pides habitualmente.

202
00:13:34,484 --> 00:13:37,565
Ni recuerdo la última vez que
hayas venido a mi casa sin pedir.

203
00:13:40,004 --> 00:13:41,084
La respuesta es no.

204
00:13:42,565 --> 00:13:45,244
- ¡Dos días!
- Dios mío... Oh, Dios mío...

205
00:13:50,724 --> 00:13:55,045
- ¿Qué significa, "No"?
- No. No voy a dártelo.

206
00:13:55,084 --> 00:13:59,445
- ¿Está suficientemente claro? No
esta vez. - Pero tienes que dármelo.

207
00:13:59,484 --> 00:14:02,285
Soy tu hermano, y... lo
necesito. Tienes que hacerlo.

208
00:14:02,325 --> 00:14:05,165
Deberías haber pensado
en eso antes de jugarlo.

209
00:14:05,204 --> 00:14:07,405
Te jugaste dinero que no tenías.

210
00:14:07,445 --> 00:14:09,884
- Y este es el resultado.
- No lo jugué.

211
00:14:09,925 --> 00:14:11,697
Eso no es para nada lo que pasó.

212
00:14:11,722 --> 00:14:13,525
Ambos sabemos que eso es una mentira.

213
00:14:13,565 --> 00:14:16,884
Cómo te atreves a acusarme
de mentir. Soy clérigo.

214
00:14:16,925 --> 00:14:19,525
No pagaré ninguna más de tus deudas.

215
00:14:19,565 --> 00:14:21,525
Tienes ingresos decentes

216
00:14:21,565 --> 00:14:24,285
por tu herencia y por la
Iglesia, hasta donde sé,

217
00:14:24,325 --> 00:14:26,805
y tu esposa aporta fondos adiciones.

218
00:14:26,844 --> 00:14:29,525
Simplemente debes aprender a vivir
dentro de tus posibilidades.

219
00:14:29,565 --> 00:14:31,325
¿Cómo te atreves?

220
00:14:31,364 --> 00:14:32,805
¿Quién te crees que eres?

221
00:14:32,844 --> 00:14:34,685
Solo porque eres dos años mayor que yo,

222
00:14:34,724 --> 00:14:37,084
te llevas todo, título,
propiedades, ¡todo el dinero!

223
00:14:37,124 --> 00:14:40,084
- No, no todo el dinero.
- ¿Alguna vez piensas lo injusto que es?

224
00:14:41,204 --> 00:14:42,964
No es justo.

225
00:14:43,004 --> 00:14:46,645
Pero es el sistema en el que nacimos.

226
00:14:46,685 --> 00:14:50,484
Bueno, un día John heredará.
Mi hijo, no el tuyo.

227
00:14:50,525 --> 00:14:52,445
Y lo tendrá todo.

228
00:14:52,484 --> 00:14:54,623
Y cuando lo tenga, déjame recordarte,

229
00:14:54,648 --> 00:14:56,525
por lógica, estarás muerto

230
00:14:56,565 --> 00:15:00,484
y ya no tendrá que financiar
los vicios de su padre.

231
00:15:05,445 --> 00:15:07,244
Entonces... ¡ten un buen día, hermano!

232
00:15:38,484 --> 00:15:40,405
¡Dios mío, Stephen!

233
00:15:41,724 --> 00:15:43,124
¡Casi me provocas un infarto!

234
00:15:43,165 --> 00:15:45,004
¿Qué demonios estabas
haciendo ahí abajo?

235
00:15:45,045 --> 00:15:46,165
Nada.

236
00:15:47,525 --> 00:15:49,964
¿Recuerdas al Sr. Pope?
Estuvo aquí la otra noche.

237
00:15:50,004 --> 00:15:54,405
Sí, muy bien. ¿Y ahora ha
regresado a tomar el té?

238
00:15:54,445 --> 00:15:58,124
Sí. Ha estado contándome
todos sus planes.

239
00:15:58,165 --> 00:16:00,285
Tiene una fábrica de
algodón en Mánchester.

240
00:16:00,325 --> 00:16:02,484
¿Te interesan las fábricas
de algodón mancunianas?

241
00:16:03,645 --> 00:16:05,604
Lady Brockenhurst ha
sido muy alentadora.

242
00:16:05,645 --> 00:16:07,765
Lo es, en efecto.

243
00:16:07,805 --> 00:16:10,204
Sí, y ya lo he hecho demorarse bastante.

244
00:16:14,484 --> 00:16:16,844
Gracias por el té. Es muy amable.

245
00:16:16,884 --> 00:16:21,084
Tonterías. He disfrutado mucho de
nuestra conversación, Sr. Pope.

246
00:16:21,124 --> 00:16:22,925
Le escribiré de inmediato.

247
00:16:22,964 --> 00:16:25,645
Gracias por eso. Cualquiera
que sea la decisión que tome.

248
00:16:49,045 --> 00:16:52,325
Alguien parece terriblemente
complacido consigo mismo.

249
00:16:52,364 --> 00:16:54,805
Lady Maria Grey, si no me equivoco.

250
00:16:54,844 --> 00:16:58,604
La misma. Y usted es el Sr. Pope.

251
00:16:59,645 --> 00:17:02,364
- ¿Cómo sabe mi rango?
- Se lo pregunté a nuestra anfitriona.

252
00:17:02,404 --> 00:17:07,164
Caramba. ¿Debería estar
halagada por su curiosidad?

253
00:17:07,205 --> 00:17:08,725
¿Y por qué?, si puedo preguntar,

254
00:17:08,765 --> 00:17:10,725
¿está tan lleno de
alegrías primaverales?

255
00:17:10,765 --> 00:17:12,924
Porque soy optimista sobre mi negocio.

256
00:17:12,965 --> 00:17:14,485
Pero me temo que lo
encontraría muy aburrido.

257
00:17:14,525 --> 00:17:16,844
No sabe eso. ¿Por qué los
hombres siempre presumen

258
00:17:16,884 --> 00:17:20,565
de que a las mujeres solo les
interesan los chismorreos o la moda?

259
00:17:20,604 --> 00:17:21,684
No he querido ofenderla.

260
00:17:21,725 --> 00:17:23,924
Simplemente no pensé que la
financiación de una partida de algodón

261
00:17:23,965 --> 00:17:27,005
- sería muy entretenida.
- Seré yo la que juzgue eso, Sr. Pope.

262
00:17:27,045 --> 00:17:29,364
Hábleme de su fábrica, de su algodón

263
00:17:29,404 --> 00:17:31,364
y si encuentro el tema cansino,

264
00:17:31,404 --> 00:17:34,805
reprimiré un bostezo detrás de mi mano,

265
00:17:34,844 --> 00:17:36,325
entonces se dará cuenta
de que ha fracasado.

266
00:17:36,364 --> 00:17:38,005
Intentaré afrontar el reto.

267
00:17:38,045 --> 00:17:39,604
¿Va de camino hacia alguna parte?

268
00:17:39,644 --> 00:17:42,164
A la nueva Biblioteca de Londres,
creo que podría acompañarle.

269
00:17:42,205 --> 00:17:43,884
El Sr. Carlyle es amigo de mamá

270
00:17:43,924 --> 00:17:46,124
y enfatiza sus méritos,

271
00:17:46,164 --> 00:17:48,965
que, según él, son muy superiores

272
00:17:49,005 --> 00:17:50,884
a los de la biblioteca
del Museo Británico,

273
00:17:50,924 --> 00:17:53,285
aunque me cuesta creerlo.

274
00:17:55,124 --> 00:17:58,884
Ryan es la doncella de mi
madre. Está acompañándome.

275
00:17:58,924 --> 00:18:02,045
Cree que mamá desaprobará
que nos vean juntos.

276
00:18:02,084 --> 00:18:04,045
- ¿Lo hará?
- Probablemente.

277
00:18:05,124 --> 00:18:07,485
- ¿Hacia dónde se dirige?
- Iba de camino a mi oficina.

278
00:18:07,525 --> 00:18:10,325
- Quiero ver algo antes de irme a casa.
- ¿Y dónde está eso?

279
00:18:10,364 --> 00:18:13,644
- En Bishopgate. En la City.
- Entonces caminaremos con usted.

280
00:18:13,684 --> 00:18:15,285
La biblioteca está en
el 49 de Pall Mall,

281
00:18:15,325 --> 00:18:17,604
entonces, no lo desviaremos de su ruta.

282
00:18:17,644 --> 00:18:19,805
Y de camino, puede
explicarme su negocio,

283
00:18:19,844 --> 00:18:22,965
pero, por favor, sea
lo más ameno posible.

284
00:18:30,084 --> 00:18:33,245
- ¿Quién es esa?
- La duquesa de Bedford.

285
00:18:34,285 --> 00:18:37,565
Podría haberla saludado también,
si me hubieras llevado allí.

286
00:18:37,604 --> 00:18:39,884
Bueno, lady Bruckenhurst
ya te ha recibido,

287
00:18:39,924 --> 00:18:41,604
así que no todo es cuesta abajo.

288
00:18:44,844 --> 00:18:46,285
¿Qué vas a hacer esta tarde?

289
00:18:46,325 --> 00:18:48,485
No mucho. Tengo la prueba
de un vestido a las tres.

290
00:18:48,525 --> 00:18:51,444
- ¿Puedo disponer del carruaje?
- Claro. No necesitas pedirlo.

291
00:18:52,444 --> 00:18:55,444
Es difícil llenar tus días cuando
no tienes nada con que llenarlos.

292
00:18:55,485 --> 00:18:57,205
Eso es muy filosófico.

293
00:18:57,245 --> 00:19:00,444
No soy una completa idiota,
sea cual sea tu opinión de mí.

294
00:19:01,604 --> 00:19:03,404
¿Cómo te gustaría llenar tus días?

295
00:19:03,444 --> 00:19:05,965
Con mis hijos y mi
posición en la sociedad,

296
00:19:06,005 --> 00:19:07,124
pero como no tengo ninguno,

297
00:19:07,164 --> 00:19:08,644
Tengo que ir a probar la ropa, bordar,

298
00:19:08,684 --> 00:19:11,364
llevar ropa a la beneficencia
y tratar de estar contenta.

299
00:19:14,084 --> 00:19:15,965
No hablo de tu falta de hijos,

300
00:19:16,005 --> 00:19:17,765
porque no creo que quieras que lo haga,

301
00:19:17,805 --> 00:19:20,285
- pero si hay algo...
- Por favor.

302
00:19:20,325 --> 00:19:23,005
He visto a todo el mundo.
Lo he intentado todo

303
00:19:23,045 --> 00:19:24,924
No habrá niños.

304
00:19:50,124 --> 00:19:53,965
- ¡James! Me alegro de verle,
- Sr. Cubitt.

305
00:19:54,005 --> 00:19:55,725
William. Es muy amable por su parte.

306
00:19:55,765 --> 00:19:58,245
¿Ha visto el nuevo Club
Reformista de camino hacia aquí?

307
00:19:58,285 --> 00:20:01,604
- ¿No es precioso?
- Es un tipo inteligente, ese Sr. Barry.

308
00:20:01,644 --> 00:20:03,844
No estoy seguro de la
política del lugar.

309
00:20:03,884 --> 00:20:06,164
Lleno de liberales, todos
empeñados en causar problemas,

310
00:20:06,205 --> 00:20:08,924
pero, sin embargo, es un buen trabajo.

311
00:20:08,965 --> 00:20:10,645
¿Ya es miembro de este lugar?

312
00:20:10,670 --> 00:20:12,045
Lo propuse hace años.

313
00:20:12,084 --> 00:20:14,644
No estoy seguro de cómo va mi solicitud.

314
00:20:14,684 --> 00:20:16,805
Me han dicho que hay una lista.

315
00:20:16,844 --> 00:20:20,684
Y los hijos de los miembros antiguos
van antes que los recién llegados.

316
00:20:20,725 --> 00:20:23,765
Todo irá bien. Dos copas
de Madeira, por favor.

317
00:20:23,805 --> 00:20:26,844
Me pregunto. Solo soy un hombre de
negocios, sin ningún tipo de formación.

318
00:20:26,884 --> 00:20:29,045
Thomas y yo difícilmente
somos Plantagenet.

319
00:20:29,084 --> 00:20:32,084
No, ustedes son grandes
figuras públicas. Yo no.

320
00:20:32,124 --> 00:20:33,364
Tendrían suerte al aceptarlo.

321
00:20:34,644 --> 00:20:36,205
No lo verán bajo ese criterio.

322
00:20:37,485 --> 00:20:40,164
Hablemos de Cubitt Town. ¿Cuánto sabe?

323
00:20:40,205 --> 00:20:42,965
Ampliaremos los muelles,
crearemos negocios locales

324
00:20:43,005 --> 00:20:44,765
y construiremos casas para
quienes trabajan cerca.

325
00:20:44,805 --> 00:20:48,725
Exactamente. Hay cerámica,
cemento, ladrillos.

326
00:20:48,765 --> 00:20:50,884
Cosas desagradables,
pero hay que hacerlas,

327
00:20:50,924 --> 00:20:53,164
con casas para empleados,
también secretarios, y,

328
00:20:53,205 --> 00:20:56,565
con suerte, también podremos persuadir
a algún gerente para establecerse allí.

329
00:20:56,604 --> 00:20:58,245
En resumen, queremos
reinventar el lugar,

330
00:20:58,285 --> 00:21:00,005
reconstruirlo como una
comunidad completa.

331
00:21:01,164 --> 00:21:04,444
¿Podría haber... una
oportunidad para Oliver?

332
00:21:04,485 --> 00:21:06,444
Es justo el tipo de cosas de las
que le encantaría formar parte.

333
00:21:06,485 --> 00:21:07,924
¿Oliver?

334
00:21:07,965 --> 00:21:08,965
Mi hijo.

335
00:21:10,045 --> 00:21:11,325
Ah, ese Oliver.

336
00:21:12,565 --> 00:21:15,525
Nunca pensé que estuviera muy
interesado en el negocio.

337
00:21:15,565 --> 00:21:17,005
No me opongo a que
trabaje para nosotros,

338
00:21:17,045 --> 00:21:19,844
pero las exigencias de
un proyecto como este

339
00:21:19,884 --> 00:21:22,404
podrían ser más de lo que él
estaría dispuesto a emprender.

340
00:21:22,444 --> 00:21:24,404
Oliver estaría muy
interesado en participar.

341
00:21:24,444 --> 00:21:26,005
Está tremendamente interesado.

342
00:21:26,045 --> 00:21:27,644
Sin embargo, nunca ha
hecho una sola pregunta

343
00:21:27,684 --> 00:21:29,844
sobre el crecimiento de
Bloomsbury, o Belgravia,

344
00:21:29,884 --> 00:21:31,444
o cualquiera de nuestros
otros contratos.

345
00:21:33,285 --> 00:21:35,525
A veces él no es bueno en...

346
00:21:37,325 --> 00:21:40,364
- expresarse.
- Entiendo.

347
00:21:45,164 --> 00:21:47,045
Y ahora debemos separarnos.

348
00:21:47,084 --> 00:21:49,120
Usted va por ese camino y yo por este.

349
00:21:49,145 --> 00:21:50,884
Muy bien, pero, usted gana.

350
00:21:50,924 --> 00:21:52,805
No he tenido que reprimir
ni un solo bostezo.

351
00:21:52,844 --> 00:21:54,285
Será mejor que se dé prisa,

352
00:21:54,325 --> 00:21:56,485
o la biblioteca estará
cerrada cuando llegue allí.

353
00:21:56,525 --> 00:21:58,924
Me encantaría ir a visitar
sus oficinas algún día.

354
00:21:58,965 --> 00:22:00,965
Si su madre no cree que
debamos caminar juntos,

355
00:22:01,005 --> 00:22:03,164
dudo que encuentre una
visita a Bishopsgate como...

356
00:22:03,205 --> 00:22:06,644
Tonterías. Dice que lady Brockenhurst
puede que le haga otra visita,

357
00:22:06,684 --> 00:22:08,884
¿por qué no podría ir con
ella y verlo por mí misma?

358
00:22:08,924 --> 00:22:11,924
- ¿La conoce bien, entonces?
- Bueno, estoy prometida a su sobrino.

359
00:22:13,364 --> 00:22:14,444
   

360
00:22:18,164 --> 00:22:20,965
Eso es... ella y yo podríamos ir juntas.

361
00:22:21,005 --> 00:22:25,205
Nada me complacería tanto, y
ahora debería ponerme en camino.

362
00:22:40,084 --> 00:22:42,364
¿Mejorando sus habilidades,
señorita Speer?

363
00:22:42,404 --> 00:22:44,924
No necesito pulirlas, gracias, Morris.

364
00:22:44,965 --> 00:22:46,805
- Están suficientemente brillantes.
- ¿Quién está para el almuerzo?

365
00:22:46,844 --> 00:22:48,124
Tengo que ir a poner la mesa.

366
00:22:48,164 --> 00:22:50,765
Solo la señora y la Sra. Oliver, creo.

367
00:22:50,805 --> 00:22:53,684
Las grandes damas almuerzan
por veinte todos los días.

368
00:22:53,725 --> 00:22:55,325
Entonces quienquiera
que pase por la mañana

369
00:22:55,364 --> 00:22:57,045
está invitado a quedarse
y comer con ellas.

370
00:22:57,084 --> 00:22:59,245
Me entristece que nadie
se deje caer por aquí.

371
00:22:59,285 --> 00:23:00,565
   

372
00:23:00,604 --> 00:23:02,725
¿Qué está haciendo la Sra. Oliver?

373
00:23:02,765 --> 00:23:04,725
Se ha ido a dar una vuelta con la señora

374
00:23:04,765 --> 00:23:07,765
y luego tiene una prueba
de vestido esta tarde.

375
00:23:07,805 --> 00:23:10,164
- ¿No tiene suficiente ropa?
- Tal vez.

376
00:23:10,205 --> 00:23:12,404
Pero no recibe invitaciones
para ir con ellos.

377
00:23:12,444 --> 00:23:13,965
¿Qué es esto?

378
00:23:14,005 --> 00:23:16,525
Solo digo que a la señora
Oliver le gustaría salir más.

379
00:23:16,565 --> 00:23:18,844
Entonces se le aconsejaría que
bajara un poco las expectativas.

380
00:23:18,884 --> 00:23:21,965
No lo entiendo. Su padre es tan
rico como el Sr. Trenchard.

381
00:23:22,005 --> 00:23:23,205
O casi.

382
00:23:23,245 --> 00:23:25,805
El dinero no es el único
criterio, señorita Speer,

383
00:23:25,844 --> 00:23:28,444
no en la sociedad a la que ella aspira.

384
00:23:28,485 --> 00:23:30,644
Ha ido a Brockenhurst, señor Turton.

385
00:23:30,684 --> 00:23:31,924
No se puede pedir más que eso.

386
00:23:31,965 --> 00:23:34,565
Tendremos que esperar y ver
si la invitación se repite.

387
00:23:34,604 --> 00:23:37,005
Recibe poca ayuda de la señora.

388
00:23:37,045 --> 00:23:40,725
La Sra. Trenchard tiene más sentido
común. Sabe dónde no se la quiere.

389
00:23:40,765 --> 00:23:43,285
No estoy de acuerdo, si
me disculpa, Sr. Turton.

390
00:23:43,325 --> 00:23:44,604
Diría que va a donde le gusta

391
00:23:44,644 --> 00:23:46,525
y no le importa lo que piense la gente.

392
00:23:46,565 --> 00:23:48,005
- La admiro por ello.
- Entonces le sugiero

393
00:23:48,045 --> 00:23:50,604
que lleve su admiración
al comedor, Morris,

394
00:23:50,644 --> 00:23:52,525
- y ponga la mesa.
- Sí, Sr. Turton.

395
00:23:54,525 --> 00:23:56,644
Emma dice que está bien.

396
00:23:59,164 --> 00:24:02,765
- Dios mío, ¿qué ha pasado?
- Nada, nada. Yo...

397
00:24:03,844 --> 00:24:07,084
se rompió una ventana cuando
estaba cerca de ella.

398
00:24:07,124 --> 00:24:11,005
¿Tiene esto algo que ver con
cómo pasaste la noche de ayer?

399
00:24:12,644 --> 00:24:15,164
No fue una de mis mejores.

400
00:24:15,205 --> 00:24:18,805
¿Sabes que no nos queda nada
por vender excepto esta casa?

401
00:24:18,844 --> 00:24:20,965
Si sigues así,

402
00:24:21,005 --> 00:24:23,364
no tendremos suficiente
para pagar a los sirvientes.

403
00:24:23,404 --> 00:24:25,644
- Oh, estás siendo ridícula.
- Lo digo en serio.

404
00:24:25,684 --> 00:24:28,045
- Ya les pagamos poco.
- No te preocupes.

405
00:24:28,084 --> 00:24:31,325
- Yo... Lo arreglaré pronto.
- Arregla tu cara primero.

406
00:24:41,980 --> 00:24:44,659
- ¿Dónde estará?
- Cerca del estanque redondo,

407
00:24:44,699 --> 00:24:48,139
- pero ¿y si veo a alguien que conozco?
- ¿Qué podría ser más inocente

408
00:24:48,179 --> 00:24:50,459
que un encuentro casual
en Kensington Gardens?

409
00:24:50,500 --> 00:24:52,659
Por supuesto, me
arriesgaré contigo, Speer.

410
00:24:52,699 --> 00:24:54,859
Tendrás suficiente
para colgarme al final.

411
00:24:54,899 --> 00:24:58,459
- Puede confiar en mí, Sra. Oliver.
- Ya lo hago.

412
00:24:58,500 --> 00:25:00,219
Puede que sea una tonta, pero lo hago.

413
00:25:02,540 --> 00:25:03,659
Ahí está.

414
00:25:04,939 --> 00:25:08,740
- ¿Es apuesto hombre del bastón?
- Ese es él.

415
00:25:08,780 --> 00:25:12,500
- Parece muy confiado.
- Es bastante controlador.

416
00:25:12,540 --> 00:25:14,139
Cree que está aquí para seducirme.

417
00:25:14,179 --> 00:25:16,419
Así que tendré que hacer que
se esfuerce para conseguirlo.

418
00:25:16,459 --> 00:25:18,419
Se sentirá decepcionado
si es demasiado fácil.

419
00:25:19,580 --> 00:25:21,899
Señora. Tiene un as en la manga.

420
00:25:34,699 --> 00:25:37,540
- No estaba seguro de que vinieras.
- Yo tampoco.

421
00:25:39,540 --> 00:25:42,859
- ¿Te importa si me siento?
- No, por favor.

422
00:25:44,060 --> 00:25:46,659
Estoy agotada por el polvo
y el bullicio de Londres.

423
00:25:46,699 --> 00:25:48,859
Parece que están construyendo
por todas partes.

424
00:25:48,899 --> 00:25:50,699
Sí, estuve en Trafalgar
Square esta mañana.

425
00:25:51,780 --> 00:25:54,699
A la columna de Nelson le
está llevando su tiempo.

426
00:25:54,740 --> 00:25:56,020
Sí.

427
00:25:57,659 --> 00:26:00,780
Tengo unas habitaciones en
Isleworth por esa misma razón.

428
00:26:00,820 --> 00:26:02,980
Para alejarme de todo
el ruido y el tráfico.

429
00:26:03,020 --> 00:26:04,540
¿Isleworth?

430
00:26:04,580 --> 00:26:06,060
Es solo un comedor y un dormitorio,

431
00:26:06,100 --> 00:26:08,340
con un sirviente para
arreglar las cosas, pero...

432
00:26:08,379 --> 00:26:12,580
puedo escapar de la ciudad cuando
quiera y respirar aire puro.

433
00:26:13,740 --> 00:26:15,379
Qué celestial suena eso.

434
00:26:16,500 --> 00:26:18,219
Es un secreto.

435
00:26:19,580 --> 00:26:21,419
Nunca he estado en Isleworth,

436
00:26:21,459 --> 00:26:23,379
pero ¿no es dónde la gente tiene huertos

437
00:26:23,419 --> 00:26:25,619
y cultiva hortalizas para sus mesas?

438
00:26:25,659 --> 00:26:26,859
Sí, eso creo.

439
00:26:29,260 --> 00:26:31,619
El aire debe ser maravilloso.

440
00:26:32,820 --> 00:26:35,659
Debo hacer un viaje
y verlo por mí misma.

441
00:26:37,060 --> 00:26:40,300
Bueno, espero que me dejes mostrarte
mi escondite cuando lo hagas.

442
00:26:40,340 --> 00:26:42,500
No creo que pueda
soportar el perdérmelo.

443
00:26:43,699 --> 00:26:46,740
¿Quizá podrías sugerir
un día que te venga bien?

444
00:26:46,780 --> 00:26:47,980
Tal vez lo haga.

445
00:26:52,260 --> 00:26:56,459
- ¿No deberías estar en la oficina?
- Ya he hecho suficiente por un día.

446
00:26:58,980 --> 00:27:01,580
¿Puedo tener el carruaje mañana? Lo
necesitaré la mayor parte del día.

447
00:27:03,820 --> 00:27:07,699
- O puedo alquilar uno.
- No es necesario, ¿para qué lo quieres?

448
00:27:07,740 --> 00:27:10,100
Tengo intención de ir hasta Isleworth.

449
00:27:10,139 --> 00:27:12,379
Hay unos jardines culinarios
y huertos a la venta

450
00:27:12,419 --> 00:27:14,580
- que me gustaría ver.
- ¿Y a ti que más te da?

451
00:27:14,619 --> 00:27:16,780
Pensé que podría ser algo
de lo que disfrutaría.

452
00:27:17,780 --> 00:27:21,980
- Te acompañaría si pudiera.
- No te preocupes. Me llevaré a Speer.

453
00:27:22,020 --> 00:27:22,980
Y...

454
00:27:23,020 --> 00:27:26,219
¿se esperaría que compre uno de
estos jardines culinarios o huertos.

455
00:27:26,260 --> 00:27:27,859
O podría hacerlo mi padre.

456
00:27:27,899 --> 00:27:30,340
Podría pedírselo si a ti no te importa.

457
00:27:30,379 --> 00:27:32,980
Bueno, mi suegro puede permitírselo.

458
00:27:33,020 --> 00:27:35,219
¿Quieres que te acompañe?

459
00:27:35,260 --> 00:27:37,379
Sería encantador.

460
00:27:37,419 --> 00:27:40,419
Hay tres para que podamos
verlos antes del almuerzo

461
00:27:40,459 --> 00:27:43,298
y tengo cuatro para visitar después.

462
00:27:43,323 --> 00:27:45,139
Entonces irás sola.

463
00:27:45,179 --> 00:27:47,699
La propia idea me cansa.

464
00:28:00,580 --> 00:28:01,859
No preguntes por mi cara.

465
00:28:03,540 --> 00:28:06,219
- Y un buen día también para ti, padre.
- Dijo que no.

466
00:28:07,939 --> 00:28:10,899
- ¿Quién?
- Tu tío, por supuesto.

467
00:28:10,939 --> 00:28:12,020
¿Qué voy a hacer?

468
00:28:12,060 --> 00:28:14,540
Solo me quedan dos días, o
más bien, un día, ahora.

469
00:28:14,580 --> 00:28:18,820
- ¿Cuánto le pediste?
- Mil libras, se las debo a Schmitt.

470
00:28:18,859 --> 00:28:20,219
¿A Schmitt?

471
00:28:21,260 --> 00:28:22,780
   

472
00:28:22,820 --> 00:28:24,540
- Entonces será mejor que le pagues.
- Lo sé.

473
00:28:25,740 --> 00:28:28,300
¿No puedes pensar en
alguien que pueda ayudarme?

474
00:28:28,340 --> 00:28:29,459
Ve a un banco.

475
00:28:29,500 --> 00:28:31,939
Saben que la familia tiene dinero
que te llegaré a ti y luego a mí.

476
00:28:31,980 --> 00:28:34,139
¿No podrías pedir prestado contra
eso? Yo ya lo he intentado antes.

477
00:28:34,179 --> 00:28:36,780
Piensan que mi hermano está muy sano
y que la espera será demasiado larga.

478
00:28:36,820 --> 00:28:38,540
   

479
00:28:38,580 --> 00:28:42,820
Bueno, conozco a un tipo polaco,
Emil Tomaszewski, en el East End.

480
00:28:42,859 --> 00:28:45,619
- Podría conseguirte el dinero a tiempo.
- ¿Cuánto cobra?

481
00:28:45,659 --> 00:28:48,219
- El 50 %.
- El 50. Es un poco caro.

482
00:28:48,260 --> 00:28:50,419
Sí, bueno, esa es la tasa
actual en emergencias.

483
00:28:50,459 --> 00:28:51,500
Te tienen contra las cuerdas.

484
00:28:51,540 --> 00:28:53,060
¿De verdad no queda nada para vender?

485
00:28:54,540 --> 00:28:57,459
Solo Harley Street y está
hipotecado hasta los cimientos.

486
00:28:57,500 --> 00:28:59,340
Dudo que sacáramos un penique.

487
00:29:02,100 --> 00:29:04,699
Pues debes convencer al
banco o visitar al polaco.

488
00:29:05,980 --> 00:29:09,899
¿Sabes a quién he visto hoy, en
la casa de tu tío? A Charles Pope.

489
00:29:09,939 --> 00:29:12,980
¿El prodigio de Trenchard?
¿Estaba allí otra vez?

490
00:29:13,020 --> 00:29:15,859
Él y tu tía estaban tomando
el té en su salón privado.

491
00:29:15,899 --> 00:29:17,459
Los pillé cuando salían.

492
00:29:17,500 --> 00:29:19,939
Algo está pasando.

493
00:29:19,980 --> 00:29:21,980
Creo que ella quiere
invertir en su negocio.

494
00:29:22,020 --> 00:29:23,060
¿Qué?

495
00:29:23,100 --> 00:29:26,939
- ¿Tía Caroline? ¿Por qué?
- Exactamente. ¿Por qué?

496
00:29:26,980 --> 00:29:29,980
- ¿Sabemos algo de él?
- No.

497
00:29:31,100 --> 00:29:33,260
No me gusta el control que
tiene sobre lady Brockenhurst.

498
00:29:33,300 --> 00:29:37,540
Ella está haciendo el ridículo.
¿Cómo podemos averiguar más sobre él?

499
00:29:37,580 --> 00:29:38,619
Bueno, resulta que tengo

500
00:29:38,659 --> 00:29:41,260
bastante amistad con la
joven Sra. Trenchard.

501
00:29:41,300 --> 00:29:44,740
Me dijo que su suegro había
conocido a Pope durante un tiempo.

502
00:29:44,780 --> 00:29:46,179
¿Cómo de amigos?

503
00:29:46,219 --> 00:29:49,459
Bueno, me topé con ella en
Kensington Gardens y hablamos.

504
00:29:49,500 --> 00:29:52,260
- ¿De verdad?
- ¿Quieres mi ayuda o no?

505
00:29:54,219 --> 00:29:56,500
Habla con uno de sus sirvientes.
Ellos saben más que nadie.

506
00:29:56,540 --> 00:29:58,139
Sí, no es una mala idea.

507
00:29:58,179 --> 00:30:01,580
La doncella de la Sra. Trenchard iba con
ella cuando nos vimos. Hablaré con ella.

508
00:30:02,899 --> 00:30:07,340
Debe haber alguna historia
entre Charles Pope y Caroline.

509
00:30:07,379 --> 00:30:09,260
Si lo averiguamos...

510
00:30:09,300 --> 00:30:12,139
tal vez pagará por mantener
en secreto la información.

511
00:30:12,179 --> 00:30:15,740
- ¿Quieres decir que deberíamos
chantajearla? - Claro que sí.

512
00:30:15,780 --> 00:30:16,939
Y podrías empezar

513
00:30:16,980 --> 00:30:19,139
averiguando los secretos
de los Trenchard.

514
00:30:20,219 --> 00:30:21,699
   

515
00:30:23,780 --> 00:30:26,219
Disculpe. ¿Está haciendo una
entrega para la Sra. Trenchard?

516
00:30:26,260 --> 00:30:30,459
- Para la Sra. Babbage, pero sí.
- ¿Puede darle esto a la Srta. Speer?

517
00:30:30,500 --> 00:30:33,179
- Es una de las doncellas.
- ¿Y por qué no se lo da usted mismo?

518
00:30:40,580 --> 00:30:44,300
¿Turton? ¿El mayordomo?

519
00:30:44,340 --> 00:30:45,899
¿Qué le hace pensar que me escucharía?

520
00:30:45,939 --> 00:30:47,179
Le gusta el dinero, señor.

521
00:30:47,219 --> 00:30:50,419
Y quiere hablar con la Srta.
Ellis, la doncella de la señora.

522
00:30:50,459 --> 00:30:52,619
Lleva con la familia más que nadie.

523
00:30:52,659 --> 00:30:55,500
- ¿Y a ella también le gusta el dinero?
- Diría que sí, señor.

524
00:30:56,540 --> 00:30:58,659
¿Y cómo conocería a estos dos?

525
00:30:58,699 --> 00:31:01,020
Encontrará al Sr. Turton
en el pub Horse & Groom.

526
00:31:01,060 --> 00:31:03,500
en Groom Place, justo al
lado de Belgravia Square.

527
00:31:03,540 --> 00:31:04,580
   

528
00:31:04,619 --> 00:31:07,379
Va allí la mayoría de los días,
antes del almuerzo del mediodía

529
00:31:07,419 --> 00:31:10,060
y antes de la cena de las seis.

530
00:31:11,340 --> 00:31:15,740
Gracias, Srta. Speer.
Ha sido de mucha ayuda.

531
00:31:18,060 --> 00:31:19,699
Ahora debo darme prisa.

532
00:31:19,740 --> 00:31:22,100
Tengo que vestir a la
Sra. Oliver para la cena

533
00:31:22,139 --> 00:31:24,659
y deberíamos planificar
qué se va a poner mañana.

534
00:31:26,179 --> 00:31:27,540
Para su viaje a Isleworth.

535
00:31:31,780 --> 00:31:33,899
Le estaría muy agradecido

536
00:31:33,939 --> 00:31:36,300
si no le dijera nada a
su señora sobre esto.

537
00:31:36,340 --> 00:31:37,780
Soy una sirvienta, señor.

538
00:31:37,820 --> 00:31:40,020
No contamos nada que no
haya necesidad de saber.

539
00:31:46,500 --> 00:31:48,100
¿Quién va a ir con nosotros a Glanville?

540
00:31:48,139 --> 00:31:51,060
Supongo que atenderé al Sr.
Oliver y también al señor.

541
00:31:51,100 --> 00:31:53,419
Morris, va a ir como primer lacayo.

542
00:31:53,459 --> 00:31:56,939
Lo haría, pero no creo que
los señores Oliver vayan.

543
00:31:56,980 --> 00:31:58,980
- ¿No lo cree?
- Espero que no.

544
00:31:59,020 --> 00:32:01,740
La Sra. Oliver odia viajar.
No ve una razón para hacerlo.

545
00:32:01,780 --> 00:32:04,980
No cuando lo que se espera es una casa
con corrientes de aire y aburrimiento.

546
00:32:05,020 --> 00:32:07,780
Me alegro de ir a Glanville.
Me divierto cuando estoy allí.

547
00:32:07,820 --> 00:32:09,139
Sí, por supuesto que sí.

548
00:32:09,179 --> 00:32:11,179
Se sienta allí hablando
con los tontos locales

549
00:32:11,219 --> 00:32:13,419
sobre las nuevas tiendas que
han abierto en Bond Street

550
00:32:13,459 --> 00:32:14,659
y las nuevas modas,

551
00:32:14,699 --> 00:32:17,340
y lo que la duquesa de esto le
dijo a la condesa de aquello,

552
00:32:17,379 --> 00:32:19,659
hasta que piensan que conoce
hasta a la mismísima reina.

553
00:32:19,699 --> 00:32:21,179
Podría hacer algo peor que escucharme.

554
00:32:24,540 --> 00:32:27,139
- ¿De qué están hablando?
- La Srta. Ellis ha estado deleitándonos

555
00:32:27,179 --> 00:32:29,179
con las delicias de una
estancia en Glanville.

556
00:32:29,219 --> 00:32:30,619
No me lo recuerde.

557
00:32:30,659 --> 00:32:32,820
Tres días de tortura siendo
sacudidos hasta la médula,

558
00:32:32,859 --> 00:32:35,780
seguido de cuatro semanas de
tedio en un desierto fangoso.

559
00:32:35,820 --> 00:32:37,740
Tienes eso en común
con la señora Oliver.

560
00:32:37,780 --> 00:32:40,260
No tengo nada en común
con la Sra. Oliver.

561
00:32:46,100 --> 00:32:48,020
El Sr. Pope está afuera, señor,

562
00:32:48,060 --> 00:32:49,619
pidiendo el honor de una entrevista.

563
00:32:49,659 --> 00:32:51,179
Hágalo pasar.

564
00:32:53,379 --> 00:32:55,859
Espero no molestarle, Sr. Trenchard,
pero tengo algunas noticias.

565
00:32:55,899 --> 00:32:57,731
Pues claro que no. ¿No quiere sentarse?

566
00:32:57,756 --> 00:32:59,459
No lo haré, si no le importa.

567
00:32:59,500 --> 00:33:02,540
Estoy demasiado excitado. Me
ha escrito lady Brockenhurst.

568
00:33:02,580 --> 00:33:05,379
La he visto ayer y su carta
llegó esta mañana a la oficina.

569
00:33:05,419 --> 00:33:07,139
- ¿Y le trajo buenas noticias?
- La mejor de las noticias.

570
00:33:07,179 --> 00:33:08,980
Creo que tengo todo el
dinero que necesito.

571
00:33:09,020 --> 00:33:11,820
Nadie tiene todo el
dinero que necesitan.

572
00:33:11,859 --> 00:33:14,540
Con su ayuda y la de ella, significa
que puedo pagar la hipoteca,

573
00:33:14,580 --> 00:33:16,139
comprar nuevos telares
y reequipar la fábrica.

574
00:33:16,179 --> 00:33:18,340
Puedo planear mi visita a la
India, nombrar un agente allí

575
00:33:18,379 --> 00:33:20,619
y luego sentarme a ver cómo
crece nuestra producción.

576
00:33:20,659 --> 00:33:23,100
No es que me vaya a quedar
sentado, por supuesto.

577
00:33:23,139 --> 00:33:25,980
¿Y todavía no tiene ninguna pista
sobre la razón de su interés?

578
00:33:27,780 --> 00:33:30,459
Le caigo bien. Puedo ver eso.

579
00:33:31,899 --> 00:33:32,980
Pero nunca explicó

580
00:33:33,020 --> 00:33:35,619
cómo llegó a saber de
mí en primer lugar.

581
00:33:37,340 --> 00:33:39,899
Bueno, bueno. A caballo
regalado no le mires el dentado.

582
00:33:42,980 --> 00:33:44,260
¿Son buenas noticias también, señor?

583
00:33:45,540 --> 00:33:48,939
Soy miembro del Ateneo. Me
han permitido asociarme.

584
00:33:48,980 --> 00:33:52,459
Me pregunto si el Sr. Cubitt
los animó a superar su aversión.

585
00:33:52,500 --> 00:33:54,740
- Tonterías.
- Vamos a probar la afiliación.

586
00:33:54,780 --> 00:33:57,060
Pediremos algo de comer.

587
00:34:08,850 --> 00:34:11,409
Disculpe. ¿Puedo ayudarle, señor?

588
00:34:11,449 --> 00:34:14,170
Me llamo Trenchard.
Soy un nuevo miembro.

589
00:34:19,089 --> 00:34:22,449
Sí, Sr. Trenchard. Bienvenido al club.

590
00:34:22,489 --> 00:34:24,409
¿Almorzará con nosotros hoy?

591
00:34:24,449 --> 00:34:26,929
- ¡Por supuesto!
- ¿Con el Sr. Cubitt, señor?

592
00:34:26,969 --> 00:34:28,810
¿El Sr. Cubitt? No.

593
00:34:28,850 --> 00:34:31,130
Es costumbre que el primer
almuerzo de un nuevo miembro

594
00:34:31,170 --> 00:34:33,330
sea con la persona
que lo propuso, señor.

595
00:34:34,610 --> 00:34:38,369
- ¿Es una regla? - No es una regla,
señor, no. Solo una costumbre.

596
00:34:38,409 --> 00:34:41,170
Bueno, es una costumbre que
vamos a dejar de lado hoy.

597
00:34:41,210 --> 00:34:44,770
Estoy aquí con mi... con
mi invitado, el Sr. Pope.

598
00:34:46,529 --> 00:34:47,929
Muy bien, señor.

599
00:34:50,369 --> 00:34:52,569
Por la salud de su nueva empresa.

600
00:34:56,089 --> 00:34:58,089
   

601
00:34:58,130 --> 00:35:01,089
He hecho unos cálculos
que me gustaría mostrarle.

602
00:35:05,569 --> 00:35:07,409
Veo mucho de mí mismo en usted.

603
00:35:08,770 --> 00:35:10,449
Un gran elogio, Sr. Trenchard.

604
00:35:11,529 --> 00:35:13,489
No sé lo que he hecho para merecerlo.

605
00:35:14,489 --> 00:35:16,810
Disculpe. Lo siento
mucho, señor Trenchard,

606
00:35:16,850 --> 00:35:20,250
pero no se permiten documentos de
negocios en ninguna parte del edificio.

607
00:35:20,290 --> 00:35:23,489
- Y me temo que esa es una regla.
- Por supuesto.

608
00:35:25,489 --> 00:35:26,770
Gracias, señor.

609
00:35:29,449 --> 00:35:31,697
¿Le recuerda a Robespierre?

610
00:35:31,722 --> 00:35:34,033
Debo decir que son muy entrometidos.

611
00:35:35,049 --> 00:35:37,889
Deberían enorgullecerse de cualquier
socio tuviera documentos que mostrar.

612
00:35:53,409 --> 00:35:56,369
¿Debería preocuparme que mantengas
un casa secreta en Middlesex,

613
00:35:56,409 --> 00:35:59,049
con una enorme habitación
y un sirviente callado?

614
00:35:59,089 --> 00:36:00,850
¿Preferirías que estuviéramos
en mi casa de Albany?

615
00:36:03,529 --> 00:36:05,730
Probablemente deberías vestirte.

616
00:36:05,770 --> 00:36:08,170
Voy a cenar en la ciudad y tú deberías
estar en casa a tiempo para cambiarte.

617
00:36:15,730 --> 00:36:17,969
Podría darle un descanso a
mi caballo y volver contigo.

618
00:36:18,009 --> 00:36:20,529
- Si pudiéramos.
- ¿No podemos?

619
00:36:20,569 --> 00:36:21,690
Querido.

620
00:36:22,690 --> 00:36:25,009
Viajo con Speer en el
carruaje de mi marido.

621
00:36:27,170 --> 00:36:29,369
- ¿Dónde te reúnes con tu doncella?
- En el Bridge Inn.

622
00:36:29,409 --> 00:36:30,850
   

623
00:36:30,889 --> 00:36:33,089
¿Puedes ayudarme con esto?

624
00:36:34,170 --> 00:36:36,330
- ¿Tienes que enlazarlo?
- ¡No!

625
00:36:36,369 --> 00:36:38,250
Eso es solo en las comedias teatrales.

626
00:36:38,290 --> 00:36:41,130
Los cordones van atados, solo necesito
ayuda con los corchetes de delante.

627
00:36:41,170 --> 00:36:43,049
Bien.

628
00:36:44,810 --> 00:36:46,969
Sí, bueno, la próxima vez,
podría ser conveniente

629
00:36:47,009 --> 00:36:50,969
que te pusieras algo un
poco menos complicado.

630
00:36:53,850 --> 00:36:56,009
No puedo caminar por las calles en bata.

631
00:36:56,049 --> 00:36:59,130
Ni siquiera por ti.

632
00:36:59,170 --> 00:37:00,250
   

633
00:37:02,089 --> 00:37:03,250
¿Oliver?

634
00:37:04,770 --> 00:37:07,369
- ¿Cómo supiste dónde estaba?
- Me lo dijeron en tu oficina.

635
00:37:07,409 --> 00:37:09,690
Llevo 20 minutos esperando.

636
00:37:09,730 --> 00:37:12,369
- El Sr. Pope y yo estábamos celebrando.
- ¿El Sr. Pope?

637
00:37:13,369 --> 00:37:14,690
¿Por qué está aquí?

638
00:37:14,730 --> 00:37:16,409
Bueno, tenía buenas
noticias sobre su empresa

639
00:37:16,449 --> 00:37:18,889
y yo acabo de ser aceptado
como socio del club.

640
00:37:18,929 --> 00:37:21,210
Su padre ha sido maravillosamente
amable y alentador.

641
00:37:23,049 --> 00:37:24,650
¿Cuáles son las buenas noticias?

642
00:37:24,690 --> 00:37:27,529
Otra persona está dispuesta a unirse
al Sr. Trenchard como inversor.

643
00:37:27,569 --> 00:37:29,730
Parece muy hábil para hacer que la gente

644
00:37:29,770 --> 00:37:32,929
meta las manos en sus bolsillos.
Si yo tuviera sus dones...

645
00:37:32,969 --> 00:37:34,610
Ya basta. Si lady Brockenhurst...

646
00:37:34,650 --> 00:37:36,850
Lady Brockenhurst invertirá
dinero en su empresa...

647
00:37:36,889 --> 00:37:38,170
Debo dejarles, caballeros.

648
00:37:38,210 --> 00:37:40,210
Llevo bastante tiempo
alejado de mi despacho.

649
00:37:44,049 --> 00:37:45,969
¿Podrías iluminarme, por favor?

650
00:37:46,009 --> 00:37:48,690
¿Por qué todos quieren
darle dinero a ese patán?

651
00:37:48,730 --> 00:37:50,330
¿Qué hay detrás de esto?

652
00:37:52,250 --> 00:37:55,409
Hay algún elemento en este
asunto que no me has dicho.

653
00:37:55,449 --> 00:37:58,409
Ya sabes que su difunto padre
era un viejo amigo mío.

654
00:37:58,449 --> 00:38:01,369
- Tan viejo que nunca he
oído hablar de él. - ¿No?

655
00:38:01,409 --> 00:38:04,369
Él me pidió que cuidara de su hijo
cuando Charles viniera a Londres.

656
00:38:05,449 --> 00:38:07,650
Pues sí que lo has conseguido.

657
00:38:07,690 --> 00:38:10,210
Toma, he venido a darte esto.

658
00:38:17,049 --> 00:38:18,569
¡Sr. Trenchard!

659
00:38:20,850 --> 00:38:22,130
Deje que le ayude.

660
00:38:27,850 --> 00:38:31,210
Entonces... ¿dónde celebraremos
nuestra próxima cita?

661
00:38:32,290 --> 00:38:34,049
Tú decides.

662
00:38:34,089 --> 00:38:36,250
Y qué diferencia habrá
con esos ferrocarriles.

663
00:38:36,290 --> 00:38:38,690
¿En qué sentido?

664
00:38:38,730 --> 00:38:42,369
Ya podríamos ir a Brighton y
volver para la hora del té.

665
00:38:42,409 --> 00:38:43,529
Y pronto ya no habrá más

666
00:38:43,569 --> 00:38:45,529
de cinco o seis horas
de viaje hasta York.

667
00:38:45,569 --> 00:38:47,850
La perspectiva hace me maree.

668
00:38:47,889 --> 00:38:50,889
¿Por qué todo tiene que cambiar?

669
00:38:52,049 --> 00:38:54,170
Me gustan las cosas tal como están.

670
00:38:54,210 --> 00:38:56,730
Nada tiene que cambiar esta tarde.

671
00:39:00,089 --> 00:39:01,810
Y ahora de verdad que me tengo que ir.

672
00:39:03,130 --> 00:39:05,610
No me hagas esperar demasiado
antes de volver a vernos.

673
00:39:14,049 --> 00:39:17,489
- ¿Está padre en casa?
- Todavía no. Pero volverá pronto.

674
00:39:17,529 --> 00:39:20,569
Entonces disfrutemos unos minutos
de paz antes de que aparezca.

675
00:39:21,690 --> 00:39:23,650
Desearía que no fueras tan duro.

676
00:39:24,690 --> 00:39:27,969
¿Te ha hablado de la Isla de Perros?

677
00:39:28,009 --> 00:39:29,290
Sí.

678
00:39:29,330 --> 00:39:33,529
- No parece muy entusiasmado.
- ¿Debería estarlo?

679
00:39:33,569 --> 00:39:35,929
Normalmente te enfadas porque te
dejan al margen de las cosas.

680
00:39:35,969 --> 00:39:37,690
Así es.

681
00:39:37,730 --> 00:39:39,369
Estoy aún más enfadado ahora.

682
00:39:39,409 --> 00:39:41,889
Tu padre se ha arriesgado
con el Sr. Cubitt.

683
00:39:41,929 --> 00:39:43,130
No se lo pedí.

684
00:39:43,170 --> 00:39:45,330
Tal vez no, pero todo ha sido por ti.

685
00:39:47,409 --> 00:39:49,810
Mi padre siempre ha querido
que yo sea algo que no soy.

686
00:39:49,850 --> 00:39:52,690
Mi destino es decepcionarlo.

687
00:39:52,730 --> 00:39:55,009
- Estoy segura de que no es cierto.
- Incluso es más cierto...

688
00:39:56,049 --> 00:39:58,049
ahora que ha encontrado
la perfecta encarnación

689
00:39:58,089 --> 00:40:00,529
- de todas las virtudes que me faltan.
- ¿Qué quieres decir?

690
00:40:00,569 --> 00:40:01,770
El Sr. Charles Pope.

691
00:40:04,250 --> 00:40:06,449
Los encontré almorzando juntos hoy.

692
00:40:08,650 --> 00:40:12,290
Desearía que no te disgustaras
tanto. Algún día te arrepentirás.

693
00:40:14,650 --> 00:40:18,690
¿Te refieres a cuando mi padre haga al
Sr. Pope su heredero y me desplace?

694
00:40:18,730 --> 00:40:20,690
Ese día nunca llegará.

695
00:40:24,130 --> 00:40:26,250
He ido a ver a un agente.

696
00:40:26,290 --> 00:40:31,290
Me ha dado descripciones de algunos
jardines y huertos en venta.

697
00:40:31,330 --> 00:40:34,409
Para eso dijo que visitaba Isleworth.

698
00:40:34,449 --> 00:40:37,529
- Pensé que podrían ser de utilidad.
- ¿Y ahora tengo una coartada?

699
00:40:37,569 --> 00:40:39,290
Gracias.

700
00:40:40,770 --> 00:40:42,650
Cada vez estoy más
profundamente en deuda.

701
00:40:45,130 --> 00:40:46,969
Debemos irnos.

702
00:40:55,009 --> 00:40:56,929
- Llegas temprano.
- No podía trabajar.

703
00:40:58,049 --> 00:40:59,889
He almorzado con Charles hoy

704
00:40:59,929 --> 00:41:01,610
y me dijo que lady Brockenhurst...

705
00:41:01,650 --> 00:41:04,529
Gracias, Ellis. No voy a
cambiarme para la cena todavía.

706
00:41:05,850 --> 00:41:08,529
- Muy bien, señora.
- La llamaré cuando la necesite,

707
00:41:08,569 --> 00:41:12,529
pero llévese el rosa y vea
si puede sacarle la mancha.

708
00:41:23,290 --> 00:41:25,610
Deberíamos tener una contraseña
para cuando haya moros en la costa.

709
00:41:25,650 --> 00:41:29,130
Qué triste pensar que tenemos
tantos secretos que la necesitamos.

710
00:41:29,170 --> 00:41:31,929
Ahora cuéntame más sobre tu almuerzo.

711
00:41:32,969 --> 00:41:34,650
Llegó a la oficina lleno de noticias.

712
00:41:34,690 --> 00:41:37,170
- Nos fuimos al Ateneo.
- ¿Te han aceptado?

713
00:41:37,210 --> 00:41:39,529
- ¿Por qué no me dijiste?
- Lo supe esta mañana.

714
00:41:39,569 --> 00:41:41,290
Me atrevo a decir que me
pedirán que me vaya pronto.

715
00:41:41,330 --> 00:41:43,009
¿Por qué?

716
00:41:43,049 --> 00:41:46,650
Porque ella le está dando el dinero.
Y cuando la gente se entere de eso,

717
00:41:46,690 --> 00:41:48,610
bueno, adivinarán el secreto. Se acabó.

718
00:41:48,650 --> 00:41:50,810
Sophia será recordada
como una prostituta

719
00:41:50,850 --> 00:41:53,009
¡y nosotros caeremos
en el barro con ella!

720
00:41:53,049 --> 00:41:54,929
¿Por qué no le habré
dado la cantidad total

721
00:41:54,969 --> 00:41:56,529
cuando la necesitaba al principio?

722
00:41:56,569 --> 00:41:57,770
¿Por qué no lo hiciste?

723
00:41:59,610 --> 00:42:01,369
Porque pensé que sería demasiado fácil.

724
00:42:01,409 --> 00:42:03,929
Iré a hablar con ella.

725
00:42:03,969 --> 00:42:06,489
- ¿Que bien hará?
- Ninguno en absoluto,

726
00:42:06,529 --> 00:42:07,969
pero no puede hacer ningún daño.

727
00:42:09,969 --> 00:42:11,690
Hoy, en el club...

728
00:42:13,409 --> 00:42:15,850
Tenía tantas ganas de
decirle la verdad...

729
00:42:17,489 --> 00:42:18,850
Oh, Anne.

730
00:42:20,770 --> 00:42:22,569
Mi corazón me pedía

731
00:42:22,610 --> 00:42:24,889
que lo supiera por su abuelo,

732
00:42:24,929 --> 00:42:27,770
en vez de que se lo
susurraran en cada esquina.

733
00:42:29,409 --> 00:42:31,569
- ¿Pero no se lo dijiste?
- No.

734
00:42:33,369 --> 00:42:36,690
- ¿Pero tenía razón en no hacerlo?
- James...

735
00:42:39,009 --> 00:42:41,889
Cuando alejamos al niño de
nosotros y le dimos la espalda,

736
00:42:41,929 --> 00:42:43,810
elegimos una vida de mentiras.

737
00:42:46,170 --> 00:42:48,690
Ahora esas mentiras han
vuelto para perseguirnos...

738
00:42:49,969 --> 00:42:51,730
y debemos gestionarlas
lo mejor que podamos.

739
00:43:25,049 --> 00:43:26,969
El Sr. Turton, ¿verdad?

740
00:43:29,170 --> 00:43:30,170
Podría.

741
00:43:31,610 --> 00:43:34,409
- ¿Lo conozco, señor?
- No.

742
00:43:34,449 --> 00:43:36,610
Pero entiendo que podríamos
hacer algunos negocios.

743
00:43:36,650 --> 00:43:38,130
¿Usted y yo?

744
00:43:38,170 --> 00:43:40,730
Dudo que usted y yo tengamos
mucho en común, señor.

745
00:43:40,770 --> 00:43:42,569
   

746
00:43:42,610 --> 00:43:45,929
Pero ahí es donde se equivoca. Estoy...

747
00:43:45,969 --> 00:43:50,009
bueno, estoy buscando a alguien
que me ayude en un asunto privado,

748
00:43:50,049 --> 00:43:53,690
y usted podría ser el hombre
adecuado para el trabajo.

749
00:43:53,730 --> 00:43:55,489
¿Por qué piensa eso?

750
00:43:55,529 --> 00:43:57,130
Bueno, he preguntado entre mis conocidos

751
00:43:57,170 --> 00:43:59,489
y el suyo ha sido el
nombre que han sugerido.

752
00:43:59,529 --> 00:44:01,650
Y a una tal Srta. Ellis.

753
00:44:01,690 --> 00:44:04,889
- La doncella de la señora.
- La misma.

754
00:44:04,929 --> 00:44:07,850
¿Sería posible que trabajara
con la Srta. Ellis para mí?

755
00:44:07,889 --> 00:44:10,250
Necesito información
sobre los Trenchard.

756
00:44:11,290 --> 00:44:13,449
¿Qué le hace pensar que
los traicionaríamos?

757
00:44:13,489 --> 00:44:15,009
   

758
00:44:15,049 --> 00:44:18,690
Traición es una palabra
muy fuerte, Sr. Turton.

759
00:44:18,730 --> 00:44:20,889
Simplemente quiero saber
más sobre la familia.

760
00:44:20,929 --> 00:44:24,850
Y se me hace creer que, en
determinadas circunstancias,

761
00:44:24,889 --> 00:44:27,690
- ustedes estarían dispuestos a ayudar.
- ¿Qué circunstancias?

762
00:44:29,170 --> 00:44:31,730
Bueno, habría una pequeña recompensa
por su ayuda, por supuesto.

763
00:44:31,770 --> 00:44:33,770
¿Cómo de pequeña?

764
00:44:38,250 --> 00:44:40,369
Eso más bien depende de los resultados.

765
00:44:44,500 --> 00:44:47,000
www.subtitulamos.tv

