1
00:00:04,354 --> 00:00:06,944
Por favor, Isaiah, di
que cumplirás conmigo.

2
00:00:06,985 --> 00:00:09,035
Morton deshonró a mi hija.

3
00:00:09,154 --> 00:00:11,413
- No pueden quedarse aquí.
- Te irás al amanecer.

4
00:00:11,452 --> 00:00:13,529
La muchacha tiene viruela.
Tiradla por la borda.

5
00:00:13,659 --> 00:00:14,579
Por favor, no lo haga.

6
00:00:14,660 --> 00:00:15,960
¿Se ha vuelto loco?

7
00:00:15,999 --> 00:00:17,331
Y haré lo mismo con cualquiera

8
00:00:17,412 --> 00:00:18,792
que muestre rastros de erupciones.

9
00:00:18,949 --> 00:00:20,204
Puedo ayudarla a mantenerse oculta.

10
00:00:20,230 --> 00:00:22,230
- No sé su nombre.
- Roger.

11
00:00:22,289 --> 00:00:24,499
- Morag MacKenzie.
- Yo también son un MacKenzie.

12
00:00:24,625 --> 00:00:27,755
Debo admitir que me he encariñado
con Carolina del Norte.

13
00:00:27,836 --> 00:00:29,141
Me duele dejarles un legado de caos.

14
00:00:29,188 --> 00:00:30,446
Y aunque seamos granjeros,

15
00:00:30,478 --> 00:00:32,415
hemos convertido nuestras
rejas de arado en espadas

16
00:00:32,426 --> 00:00:33,714
y estamos entrenando para la batalla.

17
00:00:33,801 --> 00:00:35,011
¿Cuántos hombres tenéis?

18
00:00:35,067 --> 00:00:36,867
A por ello, muchachos.

19
00:00:38,013 --> 00:00:39,343
Los reguladores no están organizados...

20
00:00:39,473 --> 00:00:42,223
Ni preparados para una
guerra contra la Corona.

21
00:00:42,935 --> 00:00:43,975
Esperaba que no llegáramos a esto,

22
00:00:44,102 --> 00:00:45,982
pero parece que vamos a tener
nuestra guerra después de todo.

23
00:02:21,199 --> 00:02:23,069
- HILLSBOROUGH 1771
- Fuimos a Hillsborough listos

24
00:02:23,201 --> 00:02:25,241
¿para qué resultado?
No podíamos saberlo.

25
00:02:25,370 --> 00:02:28,250
Pero a un buen soldado se le
enseña a estar preparado,

26
00:02:28,373 --> 00:02:32,213
listo para luchar, y para
morir si es necesario.

27
00:02:32,294 --> 00:02:34,334
Pero para lo que nadie puede prepararse

28
00:02:34,421 --> 00:02:37,631
es para enfrentarse a la
familia en tiempos de guerra.

29
00:02:37,758 --> 00:02:40,808
*Llevaba a los patitos al agua*

30
00:02:40,928 --> 00:02:43,478
*A las nueve de cada mañana*

31
00:02:43,597 --> 00:02:46,357
*Se golpeó el pie con una astilla*

32
00:02:46,433 --> 00:02:49,313
*Se cayó dentro de las aguas espumadas*

33
00:02:49,436 --> 00:02:51,446
*Oh, mi querida, mi querida*

34
00:02:51,521 --> 00:02:54,981
*Oh, mi querida Clementine*

35
00:02:55,108 --> 00:02:57,358
*Te he perdido y te
has ido para siempre*

36
00:02:57,444 --> 00:03:00,534
*Lo siento mucho, Clementine*

37
00:03:02,991 --> 00:03:04,991
Eso es todo por hoy, pequeño.

38
00:03:05,118 --> 00:03:07,368
Tu papá tiene que irse.

39
00:03:07,454 --> 00:03:11,464
Pero prometo que volveré
para volvértela a cantar.

40
00:03:11,583 --> 00:03:14,333
Nunca se cansa de esa.

41
00:03:15,253 --> 00:03:17,713
Ojalá te hubieras quedado en Ridge.

42
00:03:17,798 --> 00:03:21,308
Quisiera estar tan cerca de ti como
pudiera durante el mayor tiempo posible.

43
00:03:21,385 --> 00:03:23,635
Lizzie, Jemmy y yo estaremos a salvo

44
00:03:23,762 --> 00:03:25,722
aquí, en Hillsborough, con los Sherton.

45
00:03:25,806 --> 00:03:28,316
Será mejor que me ponga en camino.
El coronel me estará esperando.

46
00:03:28,976 --> 00:03:31,526
Venga, vamos a desayunar.

47
00:03:36,692 --> 00:03:38,822
¿Sabes? Si estuviéramos en
Oxford en nuestra propia época,

48
00:03:38,902 --> 00:03:40,862
estaríamos preparando
nuestras fiambreras

49
00:03:40,988 --> 00:03:42,328
y nos veríamos en el trabajo.

50
00:03:42,406 --> 00:03:45,166
Y aquí estoy viendo
como te vas a la guerra.

51
00:03:48,829 --> 00:03:50,369
Ven aquí.

52
00:03:57,629 --> 00:04:00,169
Apenas conocía a mi padre antes de que
lo mataran en la Segunda Guerra Mundial.

53
00:04:01,341 --> 00:04:03,381
Y Jemmy es mucho más joven que era yo.

54
00:04:05,220 --> 00:04:06,820
Si no regreso...

55
00:04:06,843 --> 00:04:10,188
Oye, eso no va a pasar.

56
00:04:11,351 --> 00:04:13,141
Y mientras no estás, le contaré

57
00:04:13,228 --> 00:04:16,478
lo valiente que es su padre.

58
00:04:18,900 --> 00:04:20,360
Puede que tengamos suerte.

59
00:04:20,444 --> 00:04:22,534
Tal vez Billy Tryon entre en razón

60
00:04:22,654 --> 00:04:24,994
y resuelva las cosas pacíficamente
con estos reguladores.

61
00:04:40,922 --> 00:04:43,422
Pero por si acaso, ¿te sabes
toda la letra de "Clementine"?

62
00:04:43,550 --> 00:04:46,470
Sí, pero no soy cantante,

63
00:04:46,553 --> 00:04:50,473
así que será mejor que
cumplas tu promesa a tu hijo.

64
00:04:53,935 --> 00:04:55,435
Adiós, Roger Mac.

65
00:04:56,229 --> 00:04:58,019
Adiós, señora Mac.

66
00:05:31,223 --> 00:05:33,513
Feliz cumpleaños, coronel.

67
00:05:39,022 --> 00:05:40,732
¿Estás haciendo inventario?

68
00:05:43,276 --> 00:05:44,826
Algo parecido.

69
00:05:46,321 --> 00:05:48,531
Supongo que me faltan unas horas.

70
00:05:50,408 --> 00:05:52,948
Nací a las seis y media.

71
00:05:53,745 --> 00:05:56,585
No habré vivido medio siglo
hasta la hora de la cena.

72
00:05:57,874 --> 00:06:00,544
¿Esperas desintegrarte mucho antes?

73
00:06:00,627 --> 00:06:02,757
¿Necesitas que te traiga un bastón?

74
00:06:03,964 --> 00:06:04,964
¿O una trompetilla?

75
00:06:08,635 --> 00:06:11,345
Supongo que no es probable que
algo se caiga antes de eso.

76
00:06:12,222 --> 00:06:13,722
En cuanto al funcionamiento...

77
00:06:15,142 --> 00:06:18,656
- Bueno... - Todo parece estar
en perfecto funcionamiento.

78
00:06:18,739 --> 00:06:20,717
No hay nada flojo en absoluto.

79
00:06:21,982 --> 00:06:23,402
Bueno.

80
00:06:25,277 --> 00:06:26,893
¿Cómo sabías lo que estaba haciendo?

81
00:06:28,155 --> 00:06:30,405
"Haciendo inventario", como dijiste.

82
00:06:32,284 --> 00:06:36,790
Yo lo hago también antes
de cada cumpleaños.

83
00:06:39,374 --> 00:06:42,964
Me gusta reflexionar
sobre el año pasado.

84
00:06:43,223 --> 00:06:44,973
Creo que todo el mundo lo hace.

85
00:06:45,839 --> 00:06:48,376
Solo para asegurarte de
que eres la misma persona

86
00:06:48,393 --> 00:06:49,933
que el día anterior.

87
00:06:52,888 --> 00:06:56,058
No ves ningún cambio
significativo, ¿verdad, sassenach?

88
00:07:00,270 --> 00:07:02,480
No.

89
00:07:05,192 --> 00:07:06,692
Sigues siendo tú.

90
00:07:22,334 --> 00:07:25,254
Me impresionó...

91
00:07:25,378 --> 00:07:29,548
Ya he vivido más tiempo que mi padre.

92
00:07:31,426 --> 00:07:34,096
Esta es una mañana que él nunca vio.

93
00:07:34,221 --> 00:07:35,641
Murió a los 49 años.

94
00:07:35,722 --> 00:07:39,722
Estoy segura de que estaría
encantado al saber que estás vivo...

95
00:07:39,809 --> 00:07:43,979
con hijos y un nieto que te adoran.

96
00:07:44,064 --> 00:07:46,694
Sí, corazón mío.

97
00:07:48,735 --> 00:07:51,655
El mundo y cada día en él es un regalo.

98
00:07:53,573 --> 00:07:57,623
Lo que sea que nos depare el
mañana, estoy agradecido de verlo.

99
00:08:00,455 --> 00:08:03,375
Y en cuanto a hacer inventario,
tengo todos los dientes...

100
00:08:03,458 --> 00:08:05,578
No me falta ninguna de mis partes,

101
00:08:05,710 --> 00:08:08,670
y mi polla sigue levantándose
sola por las mañanas.

102
00:08:09,756 --> 00:08:12,056
Podría ser peor.

103
00:08:27,107 --> 00:08:29,947
*Feliz cumpleaños*

104
00:08:32,570 --> 00:08:34,780
*A ti*

105
00:08:36,408 --> 00:08:40,288
*Feliz cumpleaños, querido coronel*

106
00:08:42,080 --> 00:08:43,660
*Feliz...*

107
00:08:47,502 --> 00:08:49,132
*Cumpleaños*

108
00:08:49,212 --> 00:08:52,672
*A ti*

109
00:09:02,100 --> 00:09:04,640
El general Gage ha tenido la gentileza
de enviar dos cañones de campaña

110
00:09:04,769 --> 00:09:06,639
y seis giratorios desde Nueva York.

111
00:09:06,730 --> 00:09:08,230
Esos insurgentes querían pelea

112
00:09:08,315 --> 00:09:09,565
y la tendrán.

113
00:09:12,402 --> 00:09:13,822
¿Cuántos hombres tenemos, excelencia?

114
00:09:13,903 --> 00:09:17,363
Contando su compañía,
coronel Fraser, 1068.

115
00:09:17,490 --> 00:09:19,490
El coronel Moore estará
al mando de la artillería,

116
00:09:19,576 --> 00:09:20,916
y el coronel Leech de la infantería.

117
00:09:20,994 --> 00:09:22,584
El capitán Bullock ha
llegado con la caballería.

118
00:09:22,662 --> 00:09:23,832
Están acampados por el recodo del río.

119
00:09:23,955 --> 00:09:25,085
Sin contar

120
00:09:25,165 --> 00:09:26,415
con la brigada del general Waddell.

121
00:09:26,499 --> 00:09:27,959
Está en Salisbury, esperando la llegada

122
00:09:28,043 --> 00:09:30,503
de dos carretas de
pólvora de Charleston.

123
00:09:31,838 --> 00:09:32,998
Señor.

124
00:09:36,343 --> 00:09:38,290
Los reguladores no tendrán artillería

125
00:09:38,315 --> 00:09:39,997
ni municiones de este calibre.

126
00:09:40,055 --> 00:09:42,975
La mayoría son granjeros,
no militares entrenados.

127
00:09:43,058 --> 00:09:45,188
Algo que deberían tener en cuenta

128
00:09:45,310 --> 00:09:46,520
antes de provocar a la Corona.

129
00:09:46,644 --> 00:09:49,394
Confío en que sus hombres estén
preparados, coronel Fraser.

130
00:09:49,522 --> 00:09:51,192
Sí, lo están, señor.

131
00:10:03,203 --> 00:10:05,163
Bien hecho, coronel.

132
00:10:12,045 --> 00:10:13,255
Capitán MacKenzie.

133
00:10:13,380 --> 00:10:15,130
Presentándose al servicio, señor.

134
00:10:15,215 --> 00:10:16,845
Formen filas.

135
00:10:30,188 --> 00:10:31,608
Todos.

136
00:10:32,565 --> 00:10:34,775
Coged una e iros pasándola.

137
00:10:35,485 --> 00:10:38,655
Tenéis que llevarla en el
abrigo o en el sombrero.

138
00:10:38,738 --> 00:10:41,608
Otras compañías también
tendrán escarapelas.

139
00:10:41,741 --> 00:10:45,241
Es la única forma de distinguir
a la milicia de los reguladores,

140
00:10:45,328 --> 00:10:46,408
así que es importante
que la llevéis puesta.

141
00:10:46,538 --> 00:10:48,758
¿Tendré una de esas?

142
00:10:49,916 --> 00:10:51,086
Isaiah.

143
00:10:56,589 --> 00:10:59,209
¿Dónde está mi Alicia? ¿Está contigo?

144
00:10:59,300 --> 00:11:02,260
No, está en casa.

145
00:11:02,345 --> 00:11:04,015
Su casa estaba en Brownsville,

146
00:11:04,097 --> 00:11:06,267
no viviendo en pecado
contigo, bastardo...

147
00:11:06,391 --> 00:11:08,431
Tranquilos, todo el mundo.

148
00:11:08,518 --> 00:11:10,108
Alicia tomó una decisión.

149
00:11:11,438 --> 00:11:12,648
Es su elección.

150
00:11:12,772 --> 00:11:14,852
¿Por qué no se queda al margen de esto?

151
00:11:14,941 --> 00:11:18,651
Sí, es una buena vida,
y somos felices juntos.

152
00:11:18,778 --> 00:11:20,778
Lo que era bueno para ella
era estar con su familia.

153
00:11:20,905 --> 00:11:23,495
Debería haberte matado allí y luego,

154
00:11:23,616 --> 00:11:25,876
clavar tu piel en la
puerta de la taberna.

155
00:11:27,245 --> 00:11:28,415
Basta.

156
00:11:34,210 --> 00:11:35,120
No deberías estar aquí.

157
00:11:35,253 --> 00:11:36,503
Usted me ayudó una vez.

158
00:11:36,629 --> 00:11:38,379
Cuando me enteré de que
estaba reuniendo una tropa,

159
00:11:38,465 --> 00:11:40,135
quise devolvérselo.

160
00:11:40,800 --> 00:11:42,920
Veo que el amor no te ha
suavizado tu dura cabeza.

161
00:11:46,139 --> 00:11:49,179
Este hombre está
dispuesto a dar su vida.

162
00:11:49,309 --> 00:11:50,849
No lo rechazaré.

163
00:11:50,977 --> 00:11:52,777
Si no podéis encontrar la forma

164
00:11:52,854 --> 00:11:55,904
de luchar junto a él, podéis iros.

165
00:12:00,528 --> 00:12:02,148
Hay una batalla que pelear.

166
00:12:03,740 --> 00:12:07,410
Estas desavenencias entre nosotros...

167
00:12:07,494 --> 00:12:08,914
deberían ser olvidadas.

168
00:12:15,502 --> 00:12:17,542
Ponte esto en el abrigo.

169
00:12:34,604 --> 00:12:35,564
He practicado el tiro
todos los días desde que

170
00:12:35,688 --> 00:12:36,978
supimos que podría haber una guerra.

171
00:12:37,065 --> 00:12:38,405
Disparándole a las tablillas
de madera de una barandilla.

172
00:12:38,525 --> 00:12:40,905
Yo le di a ocho comadrejas
la semana pasada.

173
00:12:41,778 --> 00:12:43,698
La guerra no es como la caza.

174
00:12:43,780 --> 00:12:45,700
Los ciervos y las comadrejas
no intentan mataros.

175
00:12:46,824 --> 00:12:50,034
Pero mamá dice que el objetivo
de la caza es matar algo,

176
00:12:50,161 --> 00:12:53,791
y que el objetivo de ir a
la guerra es volver vivo.

177
00:12:55,875 --> 00:12:59,045
La guerra es matar, eso es todo.

178
00:13:02,298 --> 00:13:04,838
Pensad en cualquier cosa
menos en vosotros mismos,

179
00:13:04,926 --> 00:13:07,226
y estaréis muertos al anochecer.

180
00:13:10,640 --> 00:13:12,680
No se puede titubear.

181
00:13:20,817 --> 00:13:21,817
¡Excelencia!

182
00:13:21,901 --> 00:13:24,321
Un mensaje verbal del general Waddell.

183
00:13:24,404 --> 00:13:26,904
Las dos carretas de municiones cayeron
en una emboscada y fueron destruidas.

184
00:13:27,031 --> 00:13:28,281
y las tropas del general se
vieron obligadas a retirarse

185
00:13:28,408 --> 00:13:31,248
por una gran cantidad de rebeldes
liderados por Murtagh Fitzgibbons.

186
00:13:31,369 --> 00:13:34,739
Y los vigías indican que los reguladores
están al otro lado del arroyo.

187
00:13:34,872 --> 00:13:38,082
Prepare a los hombres. Nos
enfrentaremos al enemigo aquí.

188
00:13:41,087 --> 00:13:42,297
Haré que mis hombres estén listos.

189
00:13:57,103 --> 00:13:58,683
¿Has visto algo al otro lado del arroyo?

190
00:13:58,771 --> 00:14:00,101
¿Alguna señal de Murtagh?

191
00:14:00,231 --> 00:14:01,271
No.

192
00:14:01,399 --> 00:14:04,189
No, pero he visto a Bryan
Canna y a Lee Withers.

193
00:14:04,277 --> 00:14:06,787
Estaban con Murtagh en Hillsborough
durante los disturbios.

194
00:14:08,031 --> 00:14:10,491
Coronel, ha venido un
pastor del otro lado

195
00:14:10,617 --> 00:14:11,957
con una petición para el gobernador.

196
00:14:13,453 --> 00:14:14,533
¿Un pastor?

197
00:14:14,621 --> 00:14:15,871
El reverendo Caldwell.

198
00:14:16,706 --> 00:14:19,046
Reverendo Caldwell...

199
00:14:19,125 --> 00:14:21,585
Lamento que nos volvamos a
encontrar en tales circunstancias.

200
00:14:21,669 --> 00:14:23,709
Excelencia.

201
00:14:23,796 --> 00:14:25,346
Coronel Fraser.

202
00:14:25,465 --> 00:14:29,135
Sí, una boda es, con mucho,
una ocasión más agradable.

203
00:14:32,138 --> 00:14:35,638
Vengo con la esperanza de que
podamos resolver este asunto

204
00:14:35,725 --> 00:14:37,145
sin derramamiento de sangre.

205
00:14:49,906 --> 00:14:51,406
Perdóneme, reverendo,

206
00:14:51,491 --> 00:14:54,161
si no estoy de acuerdo con
la afirmación de que no he

207
00:14:54,243 --> 00:14:57,373
"prestado atención a las
justas quejas de la gente".

208
00:14:57,497 --> 00:15:01,217
Desde luego no considero a
los súbditos de su majestad

209
00:15:01,334 --> 00:15:03,334
como meros "juguetes"

210
00:15:03,419 --> 00:15:05,959
y sus vidas como "objetos
con los que se pueda jugar".

211
00:15:06,047 --> 00:15:08,807
Aun así, haré lo que me pidan.

212
00:15:09,801 --> 00:15:11,881
Estudiaré sus quejas

213
00:15:12,011 --> 00:15:15,301
y transmitiré mi "respuesta
sincera y rápida"

214
00:15:15,390 --> 00:15:17,310
mañana al mediodía.

215
00:15:18,685 --> 00:15:19,645
Gracias, señor.

216
00:15:19,727 --> 00:15:21,607
Transmitiré su respuesta

217
00:15:21,688 --> 00:15:24,238
y esperaremos su respuesta final.

218
00:15:33,658 --> 00:15:35,748
Ordene a los hombres que
permanezcan en armas toda la noche.

219
00:15:35,868 --> 00:15:38,328
La caballería debe mantener sus
monturas amarradas y ensilladas.

220
00:15:38,513 --> 00:15:40,043
Excelencia.

221
00:15:40,123 --> 00:15:42,333
Redactaré una proclamación
exigiendo su rendición.

222
00:15:42,417 --> 00:15:45,887
Excelencia, ¿por qué no
parlamentar, como piden?

223
00:15:46,003 --> 00:15:47,633
Su "petición de paz", coronel Fraser,

224
00:15:47,714 --> 00:15:49,094
no eran más que exigencias.

225
00:15:49,215 --> 00:15:51,055
Es conmigo con el que no "jugarán".

226
00:15:51,175 --> 00:15:54,555
Tal vez, al menos, debiéramos
esperar los refuerzos.

227
00:15:54,637 --> 00:15:57,607
No, se necesita un golpe audaz.

228
00:15:57,724 --> 00:15:58,934
Titubear podría significar la derrota.

229
00:15:59,058 --> 00:16:01,138
Soy el gobernador de esta provincia,

230
00:16:01,227 --> 00:16:03,947
y no puedo tolerar un desprecio
tan flagrante de la ley

231
00:16:04,063 --> 00:16:05,853
que les permita quedar impunes.

232
00:16:08,317 --> 00:16:09,407
Me niego.

233
00:16:10,987 --> 00:16:12,577
Tienen el rumbo fijado. El mío también.

234
00:16:22,749 --> 00:16:23,749
Jemmy está dormido.

235
00:16:23,833 --> 00:16:25,413
Gracias, Lizzie.

236
00:16:25,543 --> 00:16:28,423
Estamos muy agradecidas
por su hospitalidad.

237
00:16:28,504 --> 00:16:31,424
Cualquier cosa que el Sr. Sherston y
yo podamos hacer por su tía Jocasta.

238
00:16:32,884 --> 00:16:34,014
Se dice en la taberna que

239
00:16:34,093 --> 00:16:36,183
la milicia se está
preparando para la batalla.

240
00:16:36,262 --> 00:16:38,432
Los reguladores están al
otro lado de Alamance Creek.

241
00:16:38,556 --> 00:16:39,646
¿Dónde está eso?

242
00:16:39,766 --> 00:16:41,146
Puedo mostrárselo en el mapa.

243
00:16:46,105 --> 00:16:47,945
Al suroeste de Hillsborough está

244
00:16:48,065 --> 00:16:49,815
el arroyo Great Alamance.

245
00:16:49,942 --> 00:16:53,072
Espere. Alamance...

246
00:16:54,363 --> 00:16:58,033
Algo pasó allí. Me parece recordar...

247
00:16:58,117 --> 00:16:59,827
¿Ha estado alguna vez allí?

248
00:16:59,952 --> 00:17:03,662
No, es solo que... el
nombre me resulta familiar.

249
00:17:03,790 --> 00:17:05,080
Dicen que los indios
le pusieron el nombre

250
00:17:05,166 --> 00:17:06,966
y que significa "tierra
de todos los hombres".

251
00:17:07,084 --> 00:17:09,884
Definitivamente algo ocurrió allí.

252
00:17:09,962 --> 00:17:12,172
Alamance...

253
00:18:20,992 --> 00:18:23,202
¿Dios tiene una respuesta?

254
00:18:26,122 --> 00:18:28,332
No estaba invocando a Dios.

255
00:18:29,917 --> 00:18:31,377
Estaba invocando a Dougal MacKenzie.

256
00:18:32,712 --> 00:18:34,042
¿Dougal?

257
00:18:36,632 --> 00:18:41,432
Considerando cómo terminaron las
cosas con nosotros en Culloden...

258
00:18:41,554 --> 00:18:42,594
¿Por qué?

259
00:18:42,722 --> 00:18:45,722
Era un jefe de guerra.

260
00:18:45,808 --> 00:18:47,258
Me enseñó todo lo que sé.

261
00:18:51,230 --> 00:18:54,360
Hice las paces con mi tío
hace ya mucho tiempo.

262
00:18:56,360 --> 00:19:00,440
Dougal sabrá que hice lo
que tenía que hacer...

263
00:19:00,573 --> 00:19:03,073
por mis hombres, por ti.

264
00:19:04,744 --> 00:19:06,284
Y lo volveré a hacer.

265
00:19:08,581 --> 00:19:10,081
Sé que lo harás.

266
00:19:12,752 --> 00:19:14,292
Tryon está decidido a luchar.

267
00:19:16,255 --> 00:19:19,305
He visto esa mirada antes
en los ojos de hombres...

268
00:19:19,425 --> 00:19:21,765
que estaban fuera de
toda razón o compromiso.

269
00:19:21,844 --> 00:19:24,594
¿Crees que Dougal ayudará?

270
00:19:25,640 --> 00:19:27,100
Si puede.

271
00:19:29,143 --> 00:19:31,773
Luchamos muchas veces
juntos, Dougal y yo,

272
00:19:31,896 --> 00:19:34,316
mano a mano, hombro con hombro.

273
00:19:35,650 --> 00:19:37,150
Después de todo, la sangre es la sangre.

274
00:19:38,361 --> 00:19:39,441
Sí.

275
00:19:42,281 --> 00:19:44,531
Pero hay alguien más con
quien compartes la sangre.

276
00:19:44,617 --> 00:19:46,207
Sí.

277
00:19:47,620 --> 00:19:49,660
Murtagh y yo también hemos
luchado codo con codo.

278
00:19:51,374 --> 00:19:52,874
Esta vez, lucharemos cara a cara.

279
00:19:56,128 --> 00:19:58,338
Y de nada servirá rezar.

280
00:20:31,205 --> 00:20:33,165
- ¿Bree?
- Sí.

281
00:20:42,091 --> 00:20:44,011
He venido a avisaros.

282
00:20:44,093 --> 00:20:46,723
La batalla ocurre aquí, en el arroyo,

283
00:20:46,846 --> 00:20:48,146
y la milicia ganará.

284
00:20:49,890 --> 00:20:51,390
¿Cuántas vidas se pierden?

285
00:20:51,517 --> 00:20:53,227
No sé números ni detalles.

286
00:20:53,352 --> 00:20:56,192
Mi profesor dijo que
algunos consideran esto

287
00:20:56,313 --> 00:20:58,353
como la chispa de la Revolución
de las Trece Colonias.

288
00:20:58,441 --> 00:21:00,521
Pero los reguladores no
intentan derrocar a la Corona.

289
00:21:00,651 --> 00:21:02,191
No están luchado por la independencia.

290
00:21:02,319 --> 00:21:04,109
No, pero se están rebelando
contra la corrupción

291
00:21:04,196 --> 00:21:05,866
y los impuestos injustos.

292
00:21:05,990 --> 00:21:08,740
¿Estás segura de que gana Tryon?

293
00:21:08,868 --> 00:21:10,578
Sí.

294
00:21:18,127 --> 00:21:20,047
Entonces debo enviarle
un mensaje a Murtagh.

295
00:21:20,880 --> 00:21:23,500
Si se le puede avisar de que los
reguladores están condenados a fracasar,

296
00:21:23,591 --> 00:21:27,221
entonces tal vez pueda convencer
a sus hombres de que se retiren

297
00:21:27,344 --> 00:21:30,264
y salvar vidas en ambos bandos.

298
00:21:31,057 --> 00:21:33,107
Espera.

299
00:21:33,225 --> 00:21:36,855
Si detenemos esta lucha
ahora, ¿qué pasa si...?

300
00:21:36,937 --> 00:21:41,117
¿No significa eso que la Guerra
de la Independencia no pasará?

301
00:21:41,233 --> 00:21:44,363
Y América nunca se convertirá
en los Estados Unidos.

302
00:21:46,739 --> 00:21:50,239
Dijiste que algunas personas
creen que esto es la chispa.

303
00:21:51,577 --> 00:21:53,037
¿No se podría encender la
chispa desde otro lugar?

304
00:21:53,120 --> 00:21:55,540
Sí, podría.

305
00:21:58,584 --> 00:22:01,424
Lo que importa son los
hombres a mi cargo,

306
00:22:01,545 --> 00:22:03,635
los reguladores luchando
por en lo que creen,

307
00:22:03,756 --> 00:22:04,926
y mi padrino.

308
00:22:05,049 --> 00:22:07,089
Estoy de acuerdo.

309
00:22:07,218 --> 00:22:08,308
Entregaré el mensaje a Murtagh.

310
00:22:11,388 --> 00:22:13,258
Es demasiado peligroso.

311
00:22:13,390 --> 00:22:17,140
Lo sé, pero soy el
único que puede hacerlo.

312
00:22:17,269 --> 00:22:19,179
Él me conoce. Sabe que soy del futuro.

313
00:22:19,271 --> 00:22:20,811
Lo creerá.

314
00:22:24,151 --> 00:22:25,611
Sí, de acuerdo.

315
00:22:27,446 --> 00:22:28,826
Saldrás al anochecer.

316
00:22:30,491 --> 00:22:33,281
Guarda esto en el bolsillo.

317
00:22:33,369 --> 00:22:35,949
Así no te verán venir del otro lado.

318
00:22:36,080 --> 00:22:37,700
Y si te amenazan...

319
00:22:40,376 --> 00:22:44,086
Agita esto, grita, "tregua"

320
00:22:44,171 --> 00:22:45,961
y diles que vengan a buscarme.

321
00:22:46,090 --> 00:22:47,630
No digas más hasta que yo llegue.

322
00:22:47,758 --> 00:22:49,628
Está bien.

323
00:23:08,988 --> 00:23:12,998
Belladona, láudano...

324
00:23:13,117 --> 00:23:17,287
aceite de enebro, poleo,

325
00:23:17,371 --> 00:23:20,291
alcohol... y mi arma secreta.

326
00:23:21,375 --> 00:23:23,175
La penicilina.

327
00:23:23,252 --> 00:23:25,542
Si la hubiera tenido en Prestonpans,

328
00:23:25,671 --> 00:23:27,841
imagina las vidas que
podría haber salvado.

329
00:23:27,923 --> 00:23:32,173
Tal vez salves algunas
hoy. Me quedaré y ayudaré.

330
00:23:32,303 --> 00:23:33,843
Me evitará preocuparme.

331
00:23:35,008 --> 00:23:37,899
Jamie nos aseguró que bajo
la bandera de tregua,

332
00:23:38,017 --> 00:23:39,437
nadie molestará a Roger.

333
00:23:39,518 --> 00:23:41,478
¿La bandera de tregua le ayudará

334
00:23:41,562 --> 00:23:43,352
si sigue allí cuando
empiecen los disparos?

335
00:23:43,439 --> 00:23:45,689
Si es que empiezan.

336
00:23:47,860 --> 00:23:50,980
Esperemos que se las arregle
para convencer a Murtagh.

337
00:23:54,533 --> 00:23:57,373
Tryon no nos ha dejado elección.

338
00:23:57,453 --> 00:23:59,203
¡Ya nos ha mentido en el pasado!

339
00:24:00,664 --> 00:24:03,374
¡No podemos someternos a la tiranía!

340
00:24:03,500 --> 00:24:04,870
- ¡No!
- ¡Jamás!

341
00:24:05,002 --> 00:24:08,042
No nos estamos resistiendo
a la ley y el orden.

342
00:24:08,172 --> 00:24:10,052
¡Estamos luchando contra la injusticia!

343
00:24:14,053 --> 00:24:15,723
Tryon se arrepentirá del día

344
00:24:15,846 --> 00:24:18,356
en que eligió ignorar
nuestras peticiones.

345
00:24:19,350 --> 00:24:23,140
¡Su sangre empapará este suelo!

346
00:24:31,237 --> 00:24:33,117
Ahora iros.

347
00:24:33,239 --> 00:24:35,239
Preparaos para mañana.

348
00:24:48,003 --> 00:24:49,963
¿Qué haces aquí?

349
00:24:50,089 --> 00:24:51,799
Necesito hablar contigo.

350
00:24:59,974 --> 00:25:02,184
Murtagh, vais a perder esta batalla.

351
00:25:02,268 --> 00:25:04,738
Brianna vio el nombre
de "Alamance" en un mapa

352
00:25:04,812 --> 00:25:07,522
y recordó que pierden los reguladores.

353
00:25:11,318 --> 00:25:12,268
- ¿Qué?
- Sí.

354
00:25:12,403 --> 00:25:13,783
Jamie quería que supieras

355
00:25:13,904 --> 00:25:16,244
que lo mejor que podéis
hacer es iros ahora,

356
00:25:16,323 --> 00:25:17,573
convence a tus hombres
para que se dispersen.

357
00:25:17,658 --> 00:25:20,828
Por Dios, MacKenzie, ya
has visto a los hombres.

358
00:25:22,371 --> 00:25:23,581
¿Crees que se rendirán en esta batalla?

359
00:25:23,664 --> 00:25:26,624
Creo que lo harían, si tú
les dices que lo hagan.

360
00:25:27,918 --> 00:25:30,418
Si no lo haces, serán masacrados.

361
00:25:30,504 --> 00:25:32,634
¿Cuántos hombres tiene Tryon?

362
00:25:32,715 --> 00:25:34,595
- Más de mil.
- Nosotros tenemos dos veces ese número.

363
00:25:34,675 --> 00:25:36,925
Pero Tryon tiene una milicia entrenada.

364
00:25:37,011 --> 00:25:41,431
Tú tienes granjeros
con cuchillos y horcas.

365
00:25:41,515 --> 00:25:43,475
Y son valientes como leones.

366
00:25:44,601 --> 00:25:45,681
Lucharán cuando llegue el momento.

367
00:25:45,811 --> 00:25:48,141
Tryon tiene cañones,
por el amor de Dios.

368
00:25:48,939 --> 00:25:52,309
Murtagh, la mayoría de tus
hombres nunca han visto un cañón.

369
00:25:52,401 --> 00:25:54,514
No tienes oficiales, ni tienes

370
00:25:54,539 --> 00:25:56,465
caballería, no tienes artillería.

371
00:25:57,656 --> 00:25:59,076
Escúchame. No puedes ganar.

372
00:25:59,158 --> 00:26:01,708
No vas a ganar. La
historia ya está escrita.

373
00:26:03,037 --> 00:26:04,747
Entonces lucharé.

374
00:26:07,458 --> 00:26:09,718
¿Cómo puedo decirles que dejen de lado

375
00:26:09,835 --> 00:26:13,005
todo por lo que han
luchado y que se rindan?

376
00:26:13,130 --> 00:26:16,760
No se darán por vencidos.
Vivirán para luchar otro día.

377
00:26:16,842 --> 00:26:18,842
Y si... si esperan... si esperas,

378
00:26:18,927 --> 00:26:21,347
dentro de unos años, todos
estaremos luchando del mismo lado.

379
00:26:21,472 --> 00:26:23,432
¿Sabes lo largos que son unos años

380
00:26:23,515 --> 00:26:25,265
para los hombres que
lo han perdido todo?

381
00:26:34,485 --> 00:26:37,615
A aquellos que se
denominan Reguladores...

382
00:26:39,573 --> 00:26:41,243
En respuesta a su petición...

383
00:26:41,367 --> 00:26:43,457
"He estado siempre atento

384
00:26:43,535 --> 00:26:45,835
a los intereses de su condado

385
00:26:45,913 --> 00:26:48,373
y a cada individuo que reside en él".

386
00:26:51,418 --> 00:26:53,878
"Lamento...". Lamento la fatal necesidad

387
00:26:54,004 --> 00:26:56,714
a la que me han reducido...

388
00:26:56,840 --> 00:26:59,760
al alejarse de la merced de la Corona...

389
00:26:59,885 --> 00:27:02,095
"Y las leyes de su país".

390
00:27:04,014 --> 00:27:07,514
"Necesito que los que
están ahora reunidos...".

391
00:27:07,601 --> 00:27:10,101
Depongan sus armas,

392
00:27:10,229 --> 00:27:11,729
entreguen a sus líderes,

393
00:27:11,814 --> 00:27:14,614
y se sometan a la
indulgencia del gobierno.

394
00:27:14,733 --> 00:27:19,573
"Si aceptan estos términos
antes de una hora,

395
00:27:19,696 --> 00:27:22,206
evitarán un derramamiento de sangre...

396
00:27:22,282 --> 00:27:24,492
dado que en este momento se encuentran

397
00:27:24,576 --> 00:27:26,336
en estado de rebelión...".

398
00:27:26,412 --> 00:27:30,082
Contra su rey, su país...

399
00:27:32,209 --> 00:27:34,369
"Y sus leyes".

400
00:27:37,589 --> 00:27:39,049
Firmado, William Tryon.

401
00:28:15,294 --> 00:28:16,674
He hablado con los hombres.

402
00:28:25,304 --> 00:28:27,974
Intenté convencerles...

403
00:28:30,934 --> 00:28:32,644
Pero no se volverán atrás ahora.

404
00:28:33,770 --> 00:28:35,770
Esta batalla ocurrirá.

405
00:28:40,444 --> 00:28:43,534
Has hecho todo lo que has podido...

406
00:28:43,655 --> 00:28:45,785
pero tienes que regresar
a tu propio campamento.

407
00:28:46,992 --> 00:28:50,162
Vete ahora...

408
00:28:50,287 --> 00:28:51,627
antes de que comience.

409
00:28:53,665 --> 00:28:56,165
Si tus hombres no se retiran,

410
00:28:56,251 --> 00:28:57,671
entonces te insto...

411
00:28:57,794 --> 00:29:00,174
no, Murtagh, te lo ruego...

412
00:29:00,297 --> 00:29:01,297
el tiempo se está agotando.

413
00:29:01,381 --> 00:29:02,841
Vete y sálvate.

414
00:29:03,967 --> 00:29:05,637
Por favor.

415
00:29:06,845 --> 00:29:08,895
Por el amor que te tiene tu ahijado.

416
00:29:25,030 --> 00:29:29,030
Morag. Sra. MacKenzie.

417
00:29:30,035 --> 00:29:31,375
Sr. MacKenzie.

418
00:29:34,373 --> 00:29:36,043
Un placer volver a verla.

419
00:29:36,124 --> 00:29:38,714
¿Está bien de salud, y su hijo, Jemmy?

420
00:29:38,835 --> 00:29:41,045
Estamos bien, los dos.

421
00:29:41,129 --> 00:29:42,589
Encantado de saberlo.

422
00:29:42,714 --> 00:29:44,594
Yo también tengo un hijo ahora.

423
00:29:44,716 --> 00:29:46,726
Se llama Jemmy, Jeremiah, también.

424
00:29:46,843 --> 00:29:48,343
Era el nombre de mi padre.

425
00:29:48,428 --> 00:29:50,218
Es un nombre hermoso y poderoso.

426
00:29:52,808 --> 00:29:53,978
He pensado en usted de vez en cuando.

427
00:29:54,059 --> 00:29:57,679
Sí. Se lo agradezco, Sr. MacKenzie.

428
00:29:58,438 --> 00:29:59,598
No olvidaré cómo nos salvó

429
00:29:59,731 --> 00:30:01,311
de ese despiadado capitán
de mar sin corazón.

430
00:30:01,400 --> 00:30:03,480
Sra. MacKenzie, espere.

431
00:30:03,569 --> 00:30:04,899
Hay algo que necesito decirle.

432
00:30:04,987 --> 00:30:06,237
Lo siento, su colada. Tome.

433
00:30:06,363 --> 00:30:08,113
¡María, madre de Dios!

434
00:30:09,908 --> 00:30:11,238
¿Se ha hecho daño? Lo siento.

435
00:30:11,368 --> 00:30:12,828
No.

436
00:30:12,911 --> 00:30:14,991
Tengo el cráneo muy duro,
como decía mi madre.

437
00:30:15,080 --> 00:30:18,500
Yo también lo tengo muy
duro, viene de familia.

438
00:30:21,003 --> 00:30:24,093
¿Su marido es uno de los reguladores?

439
00:30:24,172 --> 00:30:25,212
Sí, por supuesto.

440
00:30:26,425 --> 00:30:27,885
Yo estoy con la milicia.

441
00:30:27,968 --> 00:30:30,848
Lo que quería decirle... advertirle,

442
00:30:30,929 --> 00:30:32,639
el gobernador, va en serio.

443
00:30:32,764 --> 00:30:35,064
Ha traído tropas. Ha traído cañones.

444
00:30:35,142 --> 00:30:37,272
Quiere acabar con esta
rebelión, ¿entiende?

445
00:30:37,394 --> 00:30:41,604
Debe decírselo a su marido,
váyanse antes de que pase algo.

446
00:30:41,690 --> 00:30:43,310
¿Irnos... a dónde?

447
00:30:45,444 --> 00:30:47,404
No tenemos hogar al que regresar.

448
00:30:47,487 --> 00:30:49,117
Está embarazada.

449
00:30:51,450 --> 00:30:54,950
Mire, tengo que irme, pero,
Sra. MacKenzie, escuche.

450
00:30:55,037 --> 00:30:57,337
Si pasa algo, venga a buscarme.

451
00:30:57,456 --> 00:30:58,296
Yo cuidaré de usted.

452
00:30:58,373 --> 00:31:00,583
Su familia es bienvenida
en Fraser's Ridge.

453
00:31:06,298 --> 00:31:08,428
Aléjate de mi esposa.

454
00:31:11,595 --> 00:31:13,305
¡Capitán MacKenzie!

455
00:31:17,476 --> 00:31:18,776
¿Alguien ha visto a Roger Mac?

456
00:31:18,852 --> 00:31:20,892
No, no lo he visto, coronel.

457
00:31:20,979 --> 00:31:23,059
Ni un pelo, me temo.

458
00:31:23,148 --> 00:31:25,228
Han pasado horas desde
que he visto al capitán.

459
00:31:25,317 --> 00:31:27,197
Dios, ¿dónde está?

460
00:31:27,319 --> 00:31:28,899
¡Coronel Fraser!

461
00:31:41,166 --> 00:31:42,586
Gobernador.

462
00:31:43,543 --> 00:31:45,923
Pensé que se le sentaría bien.

463
00:31:47,339 --> 00:31:48,879
¿Señor?

464
00:31:49,007 --> 00:31:50,847
Bueno, es uno de mis mejores oficiales.

465
00:31:50,926 --> 00:31:53,226
No puedo dejar que lo
confundan con un insurgente.

466
00:31:55,972 --> 00:31:57,182
Agradezco el gesto, excelencia,

467
00:31:57,265 --> 00:31:59,185
pero... no creo que sea apropiado

468
00:31:59,309 --> 00:32:02,679
que yo lleve tal... prenda.

469
00:32:02,813 --> 00:32:05,313
Es demasiado humilde, coronel.

470
00:32:05,399 --> 00:32:07,979
Sé que usted, más que la mayoría de
los que tomarán este campo de batalla,

471
00:32:08,068 --> 00:32:09,528
se merece el privilegio.

472
00:32:09,611 --> 00:32:14,201
Así que, por favor... hágame el honor.

473
00:32:38,306 --> 00:32:41,106
Sí.

474
00:32:43,895 --> 00:32:46,905
Sí, una figura llamativa de hecho.

475
00:32:47,733 --> 00:32:48,903
¿Coronel Chadwick?

476
00:32:48,984 --> 00:32:50,484
¡Compañía!

477
00:33:17,012 --> 00:33:19,222
Mis disculpas. Juro que no
quise faltarle al respeto.

478
00:33:19,306 --> 00:33:22,266
¿No? ¿Y qué demonios te
crees que estabas haciendo?

479
00:33:23,268 --> 00:33:25,308
Conocí a la señora MacKenzie
a bordo del Gloriana

480
00:33:25,437 --> 00:33:26,857
hace uno o dos años.

481
00:33:26,938 --> 00:33:28,268
Cuando la he vuelto a ver aquí,

482
00:33:28,356 --> 00:33:30,236
pensé en preguntarle sobre
el bienestar de la familia.

483
00:33:30,317 --> 00:33:32,657
- Eso es todo.
- No quiso hacerme daño, William.

484
00:33:32,778 --> 00:33:34,128
Fue él quien nos encontró a mí y

485
00:33:34,153 --> 00:33:36,102
a Jemmy en el hueco donde
nos habíamos escondido.

486
00:33:36,156 --> 00:33:38,956
Nos trajo comida y agua.

487
00:33:39,034 --> 00:33:40,124
Cuidó de nosotros aquella noche

488
00:33:40,243 --> 00:33:42,453
cuando los marineros arrojaron
por la borda a los enfermos.

489
00:33:42,579 --> 00:33:44,579
¿Sí?

490
00:33:44,664 --> 00:33:45,874
¿Quién es este, Buck?

491
00:33:45,957 --> 00:33:47,127
Eso es lo que quiero averiguar.

492
00:33:47,250 --> 00:33:48,830
Vuelve con las mujeres, Morag.

493
00:33:48,960 --> 00:33:50,290
Lo voy a resolver con este tipo.

494
00:33:50,420 --> 00:33:52,960
- ¡Pero no ha hecho nada!
- Escúchame.

495
00:33:53,089 --> 00:33:55,049
¿Crees que no es nada
cuando un hombre te abraza

496
00:33:55,133 --> 00:33:57,093
públicamente como a una cualquiera?

497
00:33:57,177 --> 00:33:59,767
- ¡No!
- Te dije que volvieras.

498
00:33:59,846 --> 00:34:01,856
Así que vete ya.

499
00:34:03,600 --> 00:34:06,100
¡William!

500
00:34:06,186 --> 00:34:07,486
¡Aléjate de mí, mujer!

501
00:34:14,945 --> 00:34:16,445
Atrapadlo.

502
00:34:23,995 --> 00:34:25,585
Ella es una MacKenzie.

503
00:34:25,664 --> 00:34:27,204
Yo también soy un
MacKenzie. Somos familia.

504
00:34:27,332 --> 00:34:29,332
Por eso estaba tratando de ayudarla.

505
00:34:29,417 --> 00:34:31,837
¿Qué es esto?

506
00:34:34,464 --> 00:34:36,174
Estás con la milicia, ¿verdad?

507
00:34:36,299 --> 00:34:38,969
He venido a advertirles de Tryon.

508
00:34:39,052 --> 00:34:42,222
Entonces eres un ladrón
de esposas y un traidor,

509
00:34:42,347 --> 00:34:44,267
¿todo junto?

510
00:34:44,349 --> 00:34:48,019
Yo digo que le cortes la garganta,
y que se vaya al diablo.

511
00:34:48,103 --> 00:34:49,893
Un hombre que está seguro de su
esposa no tiene que preocuparse

512
00:34:50,021 --> 00:34:52,061
de que otra persona intente robársela.

513
00:34:52,190 --> 00:34:54,346
Estoy contento con mi propia esposa
y no tengo necesidad de la suya.

514
00:34:54,393 --> 00:34:55,479
Casado, ¿verdad?

515
00:34:55,569 --> 00:34:57,859
Bueno, tu esposa debe
ser horrorosa, seguro,

516
00:34:57,946 --> 00:35:00,738
para que vengas a olisquear la mía.

517
00:35:00,852 --> 00:35:02,929
O tal vez te echó de la cama

518
00:35:02,976 --> 00:35:04,896
porque no podías atenderla dignamente.

519
00:35:06,830 --> 00:35:10,660
Déjeme ir, señor, y no
hablaré en su contra,

520
00:35:10,750 --> 00:35:12,460
por el bien de su esposa.

521
00:35:13,753 --> 00:35:15,463
Ya.

522
00:35:15,547 --> 00:35:17,217
No.

523
00:35:17,340 --> 00:35:21,300
No. No creo que lo hagas

524
00:35:26,224 --> 00:35:28,564
Lo de hablar en mi contra.

525
00:36:00,091 --> 00:36:03,131
Por todos los santos.

526
00:36:04,512 --> 00:36:06,342
Tryon...

527
00:36:08,767 --> 00:36:10,277
Insistió.

528
00:36:10,352 --> 00:36:14,062
Supongo que no estabas
en posición de negarte.

529
00:36:26,785 --> 00:36:28,375
No hay ni rastro de Roger.

530
00:36:28,453 --> 00:36:31,413
No sabemos si tuvo éxito o...

531
00:36:31,498 --> 00:36:34,758
no, pero tenemos la batalla encima.

532
00:36:34,834 --> 00:36:36,424
¡Compañía!

533
00:36:37,796 --> 00:36:39,346
¿Me desearás suerte, entonces?

534
00:36:41,383 --> 00:36:44,343
No puedo dejarte ir sin decir nada.

535
00:36:47,222 --> 00:36:49,682
Supongo que un "buena suerte" servirá.

536
00:36:54,145 --> 00:36:55,815
Te amo, soldado.

537
00:37:05,031 --> 00:37:07,411
"Buena suerte" servirá.

538
00:37:07,492 --> 00:37:09,702
"Te amo" es mucho mejor.

539
00:37:15,917 --> 00:37:18,757
Esa necrológica que nos trajo
Bree, no sé si es verdad.

540
00:37:18,837 --> 00:37:21,297
Pero lo que sí sé es esto.

541
00:37:21,381 --> 00:37:23,631
Puede que llegue el día en que
tú y yo nos separemos de nuevo,

542
00:37:23,717 --> 00:37:26,767
pero no será hoy.

543
00:37:56,708 --> 00:37:58,168
Atacaremos fuerte.

544
00:37:58,251 --> 00:38:00,001
Protegeos.

545
00:38:02,589 --> 00:38:04,299
No estamos aquí para matar
a nuestros hermanos.

546
00:38:05,884 --> 00:38:07,264
Hemos venido para acabar con esto.

547
00:38:09,512 --> 00:38:12,182
Metedles el temor de
Dios, y se retirarán.

548
00:38:12,265 --> 00:38:14,225
Esto no tiene que ser una masacre.

549
00:38:14,309 --> 00:38:18,309
Coged prisioneros, salvadlos.

550
00:38:24,319 --> 00:38:27,529
Cuidado con MacKenzie.

551
00:38:28,573 --> 00:38:30,703
¡Cañones!

552
00:38:30,784 --> 00:38:32,034
¡Fuego!

553
00:38:43,004 --> 00:38:45,384
¡Primera línea, fuego!

554
00:38:45,465 --> 00:38:47,425
¡Fuego!

555
00:38:55,934 --> 00:38:59,524
¡Disparad, maldita sea!
¡Disparad o me dispararán a mí!

556
00:39:04,109 --> 00:39:05,479
¡Fuego!

557
00:39:07,987 --> 00:39:08,907
¡Adelante!

558
00:39:10,865 --> 00:39:12,785
Segunda fila, ¡fuego!

559
00:39:21,835 --> 00:39:22,755
¡Adelante!

560
00:39:57,370 --> 00:39:59,160
¡Poneos a cubierto!

561
00:40:15,138 --> 00:40:16,978
Luchamos igual que ellos.

562
00:40:17,056 --> 00:40:19,356
Myers, conmigo.

563
00:40:51,966 --> 00:40:53,516
Sácale el abrigo y el chaleco,

564
00:40:53,593 --> 00:40:55,173
y vendré a evaluar la herida.

565
00:41:01,017 --> 00:41:02,227
No te preocupes.

566
00:41:02,352 --> 00:41:03,472
Probablemente venía de regreso

567
00:41:03,561 --> 00:41:04,561
y se unió a la pelea.

568
00:41:04,646 --> 00:41:06,236
No sé qué será peor:

569
00:41:06,356 --> 00:41:08,446
Que haya desaparecido o que le disparen.

570
00:41:18,910 --> 00:41:21,200
- Sra. Fraser.
- Sra. Fraser.

571
00:41:21,287 --> 00:41:23,047
¡Isaiah! Aquí.

572
00:41:23,122 --> 00:41:24,122
Traedlo aquí.

573
00:41:24,249 --> 00:41:25,869
Tranquilo.

574
00:41:25,959 --> 00:41:26,909
Veamos.

575
00:41:27,043 --> 00:41:29,173
Le han disparado en el
pulmón desde atrás.

576
00:41:29,254 --> 00:41:30,884
Aquí.

577
00:41:30,964 --> 00:41:32,094
Isaiah, ¿puedes oírme?

578
00:41:32,215 --> 00:41:35,515
Dígale a Ally que la quiero.

579
00:41:35,593 --> 00:41:37,473
No vas a morir aquí, ¿me oyes?

580
00:41:37,595 --> 00:41:40,435
El bebé nacerá el mes que viene.

581
00:41:40,556 --> 00:41:43,776
Y tú estarás allí. Bree,
tráeme el alcohol.

582
00:41:55,947 --> 00:41:57,497
¡Venga! ¡Vamos!

583
00:42:00,994 --> 00:42:02,284
Venga, vámonos.

584
00:42:02,370 --> 00:42:04,950
Vamos, ayúdale. Vámonos, rápido.

585
00:42:20,513 --> 00:42:21,973
¿Qué es lo que le está dando?

586
00:42:22,056 --> 00:42:23,436
Le ayudará a curarse.

587
00:42:27,812 --> 00:42:28,772
Morton.

588
00:42:32,775 --> 00:42:36,155
Espero que no haya desperdiciado
ninguna buena medicina en ese cobarde.

589
00:42:37,155 --> 00:42:39,705
Iba huyendo como un conejo
asustado cuando fue derribado.

590
00:42:39,824 --> 00:42:42,034
No iba huyendo.

591
00:42:42,160 --> 00:42:43,990
Tú viste lo que pasó.

592
00:42:48,249 --> 00:42:49,829
Las quemaduras de la pólvora
estaban en su espalda.

593
00:42:51,002 --> 00:42:54,672
Quien le haya disparado,
lo hizo a quemarropa.

594
00:42:54,756 --> 00:42:57,516
Ninguna mujer me habla así.

595
00:43:01,429 --> 00:43:03,009
¿Qué ha hecho?

596
00:43:05,892 --> 00:43:07,312
No.

597
00:44:33,771 --> 00:44:35,981
¡Withers!

598
00:44:36,107 --> 00:44:37,987
¡Lee Withers!

599
00:44:39,777 --> 00:44:42,117
Por el amor de Dios, ¿no me reconoces?

600
00:44:42,238 --> 00:44:43,658
No quiero hacerte daño.

601
00:44:43,781 --> 00:44:46,821
No quiere hacerme daño, pero
lleva la casaca de mi enemigo.

602
00:44:46,951 --> 00:44:49,531
Y sus amigos... están
matando sin misericordia.

603
00:44:49,620 --> 00:44:51,160
Withers, escucha, no quiero dispararte.

604
00:44:53,291 --> 00:44:55,711
Bryan Cranna está muerto.

605
00:45:16,147 --> 00:45:18,907
Hice lo que usted dijo,
coronel. No he titubeado.

606
00:45:50,181 --> 00:45:53,601
Te he liberado de tu juramento. No
teníais ninguna razón para salvarme.

607
00:45:53,684 --> 00:45:55,064
Deberías haber hecho lo que te pedí.

608
00:45:55,186 --> 00:45:58,066
Nunca traicionaría a tu madre...

609
00:46:00,191 --> 00:46:02,151
No importa quien lo pida.

610
00:46:10,660 --> 00:46:12,490
Padrino.

611
00:46:18,334 --> 00:46:19,624
No tengas miedo.

612
00:46:23,464 --> 00:46:25,054
No duele ni un poco morir.

613
00:46:37,353 --> 00:46:38,733
Murtagh.

614
00:46:43,067 --> 00:46:44,117
Murtagh.

615
00:46:55,162 --> 00:46:56,242
Ayúdame.

616
00:47:02,086 --> 00:47:03,756
Ayúdame.

617
00:47:05,089 --> 00:47:07,049
¡Ayúdame!

618
00:47:15,891 --> 00:47:18,311
- Coronel, creo que está...
- ¡Ayúdame ahora mismo!

619
00:47:36,787 --> 00:47:39,167
Te llevaremos con Claire.
Ella sabrá qué hacer.

620
00:47:39,290 --> 00:47:40,870
Por aquí.

621
00:47:41,792 --> 00:47:43,792
Todo irá bien.

622
00:47:48,322 --> 00:47:51,537
¡Claire! ¡Sálvalo!

623
00:47:55,431 --> 00:47:56,761
¿Qué necesitas?

624
00:47:58,476 --> 00:47:59,606
¿Qué pasa?

625
00:48:02,647 --> 00:48:03,817
Toma.

626
00:48:04,732 --> 00:48:07,112
Haz lo que debas. Cúralo.

627
00:48:16,369 --> 00:48:17,829
Lo siento.

628
00:48:20,164 --> 00:48:21,164
Se ha ido.

629
00:48:24,001 --> 00:48:25,831
No puede ser. No puede ser.

630
00:48:32,510 --> 00:48:36,260
Haz algo. ¡Sálvalo!

631
00:48:40,601 --> 00:48:44,941
Lo retiro.

632
00:48:46,816 --> 00:48:48,526
No te libero de tu juramento.

633
00:48:51,612 --> 00:48:53,192
No puedes dejarme.

634
00:48:54,657 --> 00:48:56,577
No puedes dejarme.

635
00:49:01,664 --> 00:49:03,084
Padrino.

636
00:49:07,211 --> 00:49:08,131
Jamie.

637
00:49:53,466 --> 00:49:54,466
Murtagh.

638
00:49:58,888 --> 00:50:00,478
Amigo mío.

639
00:50:05,436 --> 00:50:06,606
Coronel Fraser.

640
00:50:08,105 --> 00:50:09,605
La victoria tiene un
sabor dulce, ¿verdad?

641
00:50:09,690 --> 00:50:13,270
Están acabados. Debemos
celebrar este glorioso día.

642
00:50:15,070 --> 00:50:16,440
¿Es la matanza de hombres inocentes

643
00:50:16,572 --> 00:50:17,952
causa para celebrarlo?

644
00:50:18,073 --> 00:50:19,743
No estoy seguro de qué
quiere decir, coronel.

645
00:50:19,825 --> 00:50:21,915
Quise decir exactamente lo que he dicho.

646
00:50:23,579 --> 00:50:26,749
Bueno, entiendo lo difícil
que debe haber sido

647
00:50:26,832 --> 00:50:28,912
enfrentarse a sus propios compatriotas.

648
00:50:29,001 --> 00:50:31,081
Pero lo que hemos logrado hoy aquí

649
00:50:31,170 --> 00:50:32,630
se escribirá en la historia.

650
00:50:32,713 --> 00:50:34,963
¿Se escribirá en la historia, señor,

651
00:50:35,090 --> 00:50:38,130
que mató, mutiló

652
00:50:38,260 --> 00:50:40,220
y no le importó la destrucción
que dejó tras de sí?

653
00:50:40,304 --> 00:50:44,224
¿Que disparó sus cañones
contra sus propios ciudadanos?

654
00:50:44,308 --> 00:50:45,308
No.

655
00:50:46,644 --> 00:50:48,274
No.

656
00:50:48,354 --> 00:50:52,354
Dirá que sofocó la rebelión...

657
00:50:52,483 --> 00:50:54,028
preservó el orden,

658
00:50:54,442 --> 00:50:56,671
castigó la maldad...

659
00:50:57,822 --> 00:50:59,558
e hizo justicia en nombre del rey.

660
00:50:59,569 --> 00:51:01,779
Pero usted y yo sabemos
lo que pasó aquí.

661
00:51:02,368 --> 00:51:04,998
Está la ley y como se cumple.

662
00:51:06,163 --> 00:51:09,003
Lo que ha hecho es comenzar una guerra

663
00:51:09,124 --> 00:51:10,714
por amor a su propia gloria.

664
00:51:10,835 --> 00:51:13,385
No tenía ningún interés
personal en esto,

665
00:51:13,504 --> 00:51:18,134
ninguna necesidad de glorificar
mis propias gestas, como dice.

666
00:51:18,217 --> 00:51:19,347
¿Ninguna?

667
00:51:20,261 --> 00:51:22,681
Pues tiene la gobernación de Nueva York.

668
00:51:22,763 --> 00:51:24,893
Ya se lo he dicho...

669
00:51:25,015 --> 00:51:28,025
Le dije que no dejaría
Carolina del Norte

670
00:51:28,143 --> 00:51:30,313
en un estado de desorden y rebelión.

671
00:51:32,147 --> 00:51:34,777
He hecho lo que he hecho

672
00:51:34,859 --> 00:51:36,979
como una cuestión de deber.

673
00:51:37,820 --> 00:51:39,570
Y porque usted ha cumplido

674
00:51:39,697 --> 00:51:43,457
con su deber como prometió...

675
00:51:43,534 --> 00:51:48,044
voy a pasar por alto su insolencia.

676
00:51:49,206 --> 00:51:50,336
Sí.

677
00:51:52,668 --> 00:51:56,388
He pagado mi deuda...

678
00:51:56,505 --> 00:51:59,385
y ya he finalizado mi obligación
con usted y con la Corona.

679
00:52:07,892 --> 00:52:09,312
Puede recuperar su casaca, señor.

680
00:53:47,825 --> 00:53:48,785
¿Roger?

681
00:54:19,356 --> 00:54:20,906
¿Habéis visto al capitán MacKenzie?

682
00:54:34,538 --> 00:54:36,828
¿Has visto al capitán MacKenzie?

683
00:54:36,915 --> 00:54:38,545
¿Estás seguro?

684
00:54:39,293 --> 00:54:41,333
¡Roger MacKenzie!

685
00:54:54,725 --> 00:54:55,765
Coronel.

686
00:54:58,729 --> 00:55:01,689
¿Qué ha pasado aquí? ¿Por qué
se han colgado a esos hombres?

687
00:55:01,774 --> 00:55:05,074
Prisioneros reguladores.
Tryon ordenó su ejecución.

688
00:55:05,903 --> 00:55:07,903
¿Ha visto al capitán
MacKenzie de Fraser's Ridge?

689
00:55:08,030 --> 00:55:09,530
No, coronel, no lo he visto.

690
00:55:09,615 --> 00:55:11,915
¿Has visto al capitán MacKenzie?

691
00:55:12,493 --> 00:55:14,583
¿Habéis visto al capitán MacKenzie?

692
00:55:15,370 --> 00:55:17,410
¿Habéis visto al capitán MacKenzie?

693
00:55:30,010 --> 00:55:31,590
¿Roger?

694
00:55:48,070 --> 00:55:49,570
Bree.

695
00:56:19,975 --> 00:56:29,975
www.subtitulamos.tv

