1
00:00:00,834 --> 00:00:02,884
Morton deshonró a mi hija.

2
00:00:03,003 --> 00:00:05,013
- No pueden quedarse aquí.
- Te irás al amanecer.

3
00:00:05,088 --> 00:00:07,378
La muchacha tiene viruela.
Tiradla por la borda.

4
00:00:07,508 --> 00:00:08,428
Por favor, no lo haga.

5
00:00:08,509 --> 00:00:09,679
¿Se ha vuelto loco?

6
00:00:09,760 --> 00:00:11,180
Y haré lo mismo con cualquiera

7
00:00:11,261 --> 00:00:12,641
que muestre rastros de erupciones.

8
00:00:12,721 --> 00:00:13,851
Puedo ayudarla a mantenerse oculta.

9
00:00:13,931 --> 00:00:15,931
- No sé su nombre.
- Roger.

10
00:00:16,016 --> 00:00:18,226
- Morag MacKenzie.
- Yo también son un MacKenzie.

11
00:00:18,352 --> 00:00:21,482
Debo admitir que me he encariñado
con Carolina del Norte.

12
00:00:21,563 --> 00:00:22,653
Me duele dejarles un legado de caos.

13
00:00:22,731 --> 00:00:23,821
Y aunque seamos granjeros,

14
00:00:23,899 --> 00:00:25,819
hemos convertido nuestras
rejas de arado en espadas

15
00:00:25,901 --> 00:00:27,441
y estamos entrenando para la batalla.

16
00:00:27,528 --> 00:00:28,528
¿Cuántos hombres tenéis?

17
00:00:28,654 --> 00:00:30,454
A por ello, muchachos.

18
00:00:31,740 --> 00:00:33,070
Los reguladores no están organizados...

19
00:00:33,200 --> 00:00:35,950
Ni preparados para una
guerra contra la Corona.

20
00:00:36,662 --> 00:00:37,702
Esperaba que no llegáramos a esto,

21
00:00:37,829 --> 00:00:39,709
pero parece que vamos a tener
nuestra guerra después de todo.

22
00:02:14,926 --> 00:02:16,796
- HILLSBOROUGH 1771
- Fuimos a Hillsborough listos

23
00:02:16,928 --> 00:02:18,968
¿para qué resultado?
No podíamos saberlo.

24
00:02:19,097 --> 00:02:21,977
Pero a un buen soldado se le
enseña a estar preparado,

25
00:02:22,100 --> 00:02:25,940
listo para luchar, y para
morir si es necesario.

26
00:02:26,021 --> 00:02:28,061
Pero para lo que nadie puede prepararse

27
00:02:28,148 --> 00:02:31,358
es para enfrentarse a la
familia en tiempos de guerra.

28
00:02:31,485 --> 00:02:34,535
*Llevaba a los patitos al agua*

29
00:02:34,655 --> 00:02:37,205
*A las nueve de cada mañana*

30
00:02:37,324 --> 00:02:40,084
*Se golpeó el pie con una astilla*

31
00:02:40,160 --> 00:02:43,040
*Se cayó dentro de las aguas espumadas*

32
00:02:43,163 --> 00:02:45,173
*Oh, mi querida, mi querida*

33
00:02:45,248 --> 00:02:48,708
*Oh, mi querida Clementine*

34
00:02:48,835 --> 00:02:51,085
*Te he perdido y te
has ido para siempre*

35
00:02:51,171 --> 00:02:54,261
*Lo siento mucho, Clementine*

36
00:02:56,718 --> 00:02:58,718
Eso es todo por hoy, pequeño.

37
00:02:58,845 --> 00:03:01,095
Tu papá tiene que irse.

38
00:03:01,181 --> 00:03:05,191
Pero prometo que volveré
para volvértela a cantar.

39
00:03:05,310 --> 00:03:08,060
Nunca se cansa de esa.

40
00:03:08,980 --> 00:03:11,440
Ojalá te hubieras quedado en Ridge.

41
00:03:11,525 --> 00:03:15,035
Quisiera estar tan cerca de ti como
pudiera durante el mayor tiempo posible.

42
00:03:15,112 --> 00:03:17,362
Lizzie, Jemmy y yo estaremos a salvo

43
00:03:17,489 --> 00:03:19,449
aquí, en Hillsborough, con los Sherton.

44
00:03:19,533 --> 00:03:22,043
Será mejor que me ponga en camino.
El coronel me estará esperando.

45
00:03:22,703 --> 00:03:25,253
Venga, vamos a desayunar.

46
00:03:30,419 --> 00:03:32,549
¿Sabes? Si estuviéramos en
Oxford en nuestra propia época,

47
00:03:32,629 --> 00:03:34,589
estaríamos preparando
nuestras fiambreras

48
00:03:34,715 --> 00:03:36,055
y nos veríamos en el trabajo.

49
00:03:36,133 --> 00:03:38,893
Y aquí estoy viendo
como te vas a la guerra.

50
00:03:42,556 --> 00:03:44,096
Ven aquí.

51
00:03:51,356 --> 00:03:53,896
Apenas conocía a mi padre antes de que
lo mataran en la Segunda Guerra Mundial.

52
00:03:55,068 --> 00:03:57,108
Y Jemmy es mucho más joven que era yo.

53
00:03:58,947 --> 00:04:00,027
Si no regreso...

54
00:04:00,115 --> 00:04:03,915
Oye, eso no va a pasar.

55
00:04:05,078 --> 00:04:06,868
Y mientras no estás, le contaré

56
00:04:06,955 --> 00:04:10,205
lo valiente que es su padre.

57
00:04:12,627 --> 00:04:14,087
Puede que tengamos suerte.

58
00:04:14,171 --> 00:04:16,261
Tal vez Billy Tryon entre en razón

59
00:04:16,381 --> 00:04:18,721
y resuelva las cosas pacíficamente
con estos reguladores.

60
00:04:34,649 --> 00:04:37,149
Pero por si acaso, ¿te sabes
toda la letra de "Clementine"?

61
00:04:37,277 --> 00:04:40,197
Sí, pero no soy cantante,

62
00:04:40,280 --> 00:04:44,200
así que será mejor que
cumplas tu promesa a tu hijo.

63
00:04:47,662 --> 00:04:49,162
Adiós, Roger Mac.

64
00:04:49,956 --> 00:04:51,746
Adiós, señora Mac.

65
00:05:24,950 --> 00:05:27,240
Feliz cumpleaños, coronel.

66
00:05:32,749 --> 00:05:34,459
¿Estás haciendo inventario?

67
00:05:37,003 --> 00:05:38,553
Algo parecido.

68
00:05:40,048 --> 00:05:42,258
Supongo que me faltan unas horas.

69
00:05:44,135 --> 00:05:46,675
Nací a las seis y media.

70
00:05:47,472 --> 00:05:50,312
No habré vivido medio siglo
hasta la hora de la cena.

71
00:05:50,392 --> 00:05:51,522
   

72
00:05:51,601 --> 00:05:54,271
¿Esperas desintegrarte mucho antes?

73
00:05:54,354 --> 00:05:56,484
¿Necesitas que te traiga un bastón?

74
00:05:57,691 --> 00:05:58,691
¿O una trompetilla?

75
00:05:58,817 --> 00:06:01,437
   

76
00:06:02,362 --> 00:06:05,072
Supongo que no es probable que
algo se caiga antes de eso.

77
00:06:05,949 --> 00:06:07,449
En cuanto al funcionamiento...

78
00:06:08,869 --> 00:06:11,449
- Bueno... - Todo parece estar
en perfecto funcionamiento.

79
00:06:11,538 --> 00:06:14,038
No hay nada flojo en absoluto.

80
00:06:14,165 --> 00:06:15,575
   

81
00:06:15,709 --> 00:06:17,129
Bueno.

82
00:06:19,004 --> 00:06:20,424
¿Cómo sabías lo que estaba haciendo?

83
00:06:21,882 --> 00:06:24,132
"Haciendo inventario", como dijiste.

84
00:06:26,011 --> 00:06:30,391
Yo lo hago también antes
de cada cumpleaños.

85
00:06:31,516 --> 00:06:33,016
   

86
00:06:33,101 --> 00:06:36,691
Me gusta reflexionar
sobre el año pasado.

87
00:06:36,771 --> 00:06:38,521
Creo que todo el mundo lo hace.

88
00:06:39,566 --> 00:06:41,896
Solo para asegurarte de
que eres la misma persona

89
00:06:42,027 --> 00:06:43,567
que el día anterior.

90
00:06:46,615 --> 00:06:49,785
No ves ningún cambio
significativo, ¿verdad, sassenach?

91
00:06:53,997 --> 00:06:56,207
No.

92
00:06:58,919 --> 00:07:00,419
Sigues siendo tú.

93
00:07:16,061 --> 00:07:18,981
Me impresionó...

94
00:07:19,105 --> 00:07:23,275
Ya he vivido más tiempo que mi padre.

95
00:07:25,153 --> 00:07:27,823
Esta es una mañana que él nunca vio.

96
00:07:27,948 --> 00:07:29,368
Murió a los 49 años.

97
00:07:29,449 --> 00:07:33,449
Estoy segura de que estaría
encantado al saber que estás vivo...

98
00:07:33,536 --> 00:07:37,706
con hijos y un nieto que te adoran.

99
00:07:37,791 --> 00:07:40,421
Sí, corazón mío.

100
00:07:42,462 --> 00:07:45,382
El mundo y cada día en él es un regalo.

101
00:07:45,465 --> 00:07:47,175
   

102
00:07:47,300 --> 00:07:51,350
Lo que sea que nos depare el
mañana, estoy agradecido de verlo.

103
00:07:54,182 --> 00:07:57,102
Y en cuanto a hacer inventario,
tengo todos los dientes...

104
00:07:57,185 --> 00:07:59,305
No me falta ninguna de mis partes,

105
00:07:59,437 --> 00:08:02,397
y mi polla sigue levantándose
sola por las mañanas.

106
00:08:03,483 --> 00:08:05,783
Podría ser peor.

107
00:08:08,780 --> 00:08:09,910
   

108
00:08:20,834 --> 00:08:23,674
*Feliz cumpleaños*

109
00:08:26,297 --> 00:08:28,507
*A ti*

110
00:08:30,135 --> 00:08:34,015
*Feliz cumpleaños, querido coronel*

111
00:08:35,807 --> 00:08:37,387
*Feliz...*

112
00:08:41,229 --> 00:08:42,859
*Cumpleaños*

113
00:08:42,939 --> 00:08:46,399
*A ti*

114
00:08:55,827 --> 00:08:58,367
El general Gage ha tenido la gentileza
de enviar dos cañones de campaña

115
00:08:58,496 --> 00:09:00,366
y seis giratorios desde Nueva York.

116
00:09:00,457 --> 00:09:01,957
Esos insurgentes querían pelea

117
00:09:02,042 --> 00:09:03,292
y la tendrán.

118
00:09:06,129 --> 00:09:07,549
¿Cuántos hombres tenemos, excelencia?

119
00:09:07,630 --> 00:09:11,090
Contando su compañía,
coronel Fraser, 1068.

120
00:09:11,217 --> 00:09:13,217
El coronel Moore estará
al mando de la artillería,

121
00:09:13,303 --> 00:09:14,643
y el coronel Leech de la infantería.

122
00:09:14,721 --> 00:09:16,311
El capitán Bullock ha
llegado con la caballería.

123
00:09:16,389 --> 00:09:17,559
Están acampados por el recodo del río.

124
00:09:17,682 --> 00:09:18,812
Sin contar

125
00:09:18,892 --> 00:09:20,142
con la brigada del general Waddell.

126
00:09:20,226 --> 00:09:21,686
Está en Salisbury, esperando la llegada

127
00:09:21,770 --> 00:09:24,230
de dos carretas de
pólvora de Charleston.

128
00:09:25,565 --> 00:09:26,725
Señor.

129
00:09:30,070 --> 00:09:32,017
Los reguladores no tendrán artillería

130
00:09:32,042 --> 00:09:33,724
ni municiones de este calibre.

131
00:09:33,782 --> 00:09:36,702
La mayoría son granjeros,
no militares entrenados.

132
00:09:36,785 --> 00:09:38,915
Algo que deberían tener en cuenta

133
00:09:39,037 --> 00:09:40,247
antes de provocar a la Corona.

134
00:09:40,371 --> 00:09:43,121
Confío en que sus hombres estén
preparados, coronel Fraser.

135
00:09:43,249 --> 00:09:44,919
Sí, lo están, señor.

136
00:09:45,043 --> 00:09:46,673
   

137
00:09:56,930 --> 00:09:58,890
Bien hecho, coronel.

138
00:10:05,772 --> 00:10:06,982
Capitán MacKenzie.

139
00:10:07,107 --> 00:10:08,857
Presentándose al servicio, señor.

140
00:10:08,942 --> 00:10:10,572
Formen filas.

141
00:10:23,915 --> 00:10:25,335
Todos.

142
00:10:26,292 --> 00:10:28,502
Coged una e iros pasándola.

143
00:10:29,212 --> 00:10:32,382
Tenéis que llevarla en el
abrigo o en el sombrero.

144
00:10:32,465 --> 00:10:35,335
Otras compañías también
tendrán escarapelas.

145
00:10:35,468 --> 00:10:38,968
Es la única forma de distinguir
a la milicia de los reguladores,

146
00:10:39,055 --> 00:10:40,135
así que es importante
que la llevéis puesta.

147
00:10:40,265 --> 00:10:42,485
¿Tendré una de esas?

148
00:10:43,643 --> 00:10:44,813
Isaiah.

149
00:10:50,316 --> 00:10:52,936
¿Dónde está mi Alicia? ¿Está contigo?

150
00:10:53,027 --> 00:10:55,987
No, está en casa.

151
00:10:56,072 --> 00:10:57,742
Su casa estaba en Brownsville,

152
00:10:57,824 --> 00:10:59,994
no viviendo en pecado
contigo, bastardo...

153
00:11:00,118 --> 00:11:02,158
Tranquilos, todo el mundo.

154
00:11:02,245 --> 00:11:03,835
Alicia tomó una decisión.

155
00:11:05,165 --> 00:11:06,375
Es su elección.

156
00:11:06,499 --> 00:11:08,579
¿Por qué no se queda al margen de esto?

157
00:11:08,668 --> 00:11:12,378
Sí, es una buena vida,
y somos felices juntos.

158
00:11:12,505 --> 00:11:14,505
Lo que era bueno para ella
era estar con su familia.

159
00:11:14,632 --> 00:11:17,222
Debería haberte matado allí y luego,

160
00:11:17,343 --> 00:11:19,603
clavar tu piel en la
puerta de la taberna.

161
00:11:20,972 --> 00:11:22,142
Basta.

162
00:11:27,937 --> 00:11:28,847
No deberías estar aquí.

163
00:11:28,980 --> 00:11:30,230
Usted me ayudó una vez.

164
00:11:30,356 --> 00:11:32,106
Cuando me enteré de que
estaba reuniendo una tropa,

165
00:11:32,192 --> 00:11:33,862
quise devolvérselo.

166
00:11:34,527 --> 00:11:36,647
Veo que el amor no te ha
suavizado tu dura cabeza.

167
00:11:39,866 --> 00:11:42,906
Este hombre está
dispuesto a dar su vida.

168
00:11:43,036 --> 00:11:44,576
No lo rechazaré.

169
00:11:44,704 --> 00:11:46,504
Si no podéis encontrar la forma

170
00:11:46,581 --> 00:11:49,631
de luchar junto a él, podéis iros.

171
00:11:54,255 --> 00:11:55,875
Hay una batalla que pelear.

172
00:11:57,467 --> 00:12:01,137
Estas desavenencias entre nosotros...

173
00:12:01,221 --> 00:12:02,641
deberían ser olvidadas.

174
00:12:09,229 --> 00:12:11,269
Ponte esto en el abrigo.

175
00:12:28,331 --> 00:12:29,291
He practicado el tiro
todos los días desde que

176
00:12:29,415 --> 00:12:30,705
supimos que podría haber una guerra.

177
00:12:30,792 --> 00:12:32,132
Disparándole a las tablillas
de madera de una barandilla.

178
00:12:32,252 --> 00:12:34,632
Yo le di a ocho comadrejas
la semana pasada.

179
00:12:35,505 --> 00:12:37,425
La guerra no es como la caza.

180
00:12:37,507 --> 00:12:39,427
Los ciervos y las comadrejas
no intentan mataros.

181
00:12:40,551 --> 00:12:43,761
Pero mamá dice que el objetivo
de la caza es matar algo,

182
00:12:43,888 --> 00:12:47,518
y que el objetivo de ir a
la guerra es volver vivo.

183
00:12:49,602 --> 00:12:52,772
La guerra es matar, eso es todo.

184
00:12:56,025 --> 00:12:58,565
Pensad en cualquier cosa
menos en vosotros mismos,

185
00:12:58,653 --> 00:13:00,953
y estaréis muertos al anochecer.

186
00:13:04,367 --> 00:13:06,407
No se puede titubear.

187
00:13:14,544 --> 00:13:15,544
¡Excelencia!

188
00:13:15,628 --> 00:13:18,048
Un mensaje verbal del general Waddell.

189
00:13:18,131 --> 00:13:20,631
Las dos carretas de municiones cayeron
en una emboscada y fueron destruidas.

190
00:13:20,758 --> 00:13:22,008
y las tropas del general se
vieron obligadas a retirarse

191
00:13:22,135 --> 00:13:24,975
por una gran cantidad de rebeldes
liderados por Murtagh Fitzgibbons.

192
00:13:25,096 --> 00:13:28,466
Y los vigías indican que los reguladores
están al otro lado del arroyo.

193
00:13:28,599 --> 00:13:31,809
Prepare a los hombres. Nos
enfrentaremos al enemigo aquí.

194
00:13:34,814 --> 00:13:36,024
Haré que mis hombres estén listos.

195
00:13:50,830 --> 00:13:52,410
¿Has visto algo al otro lado del arroyo?

196
00:13:52,498 --> 00:13:53,828
¿Alguna señal de Murtagh?

197
00:13:53,958 --> 00:13:54,998
No.

198
00:13:55,126 --> 00:13:57,916
No, pero he visto a Bryan
Canna y a Lee Withers.

199
00:13:58,004 --> 00:14:00,514
Estaban con Murtagh en Hillsborough
durante los disturbios.

200
00:14:01,758 --> 00:14:04,218
Coronel, ha venido un
pastor del otro lado

201
00:14:04,344 --> 00:14:05,684
con una petición para el gobernador.

202
00:14:07,180 --> 00:14:08,260
¿Un pastor?

203
00:14:08,348 --> 00:14:09,598
El reverendo Caldwell.

204
00:14:10,433 --> 00:14:12,773
Reverendo Caldwell...

205
00:14:12,852 --> 00:14:15,312
Lamento que nos volvamos a
encontrar en tales circunstancias.

206
00:14:15,396 --> 00:14:17,436
Excelencia.

207
00:14:17,523 --> 00:14:19,073
Coronel Fraser.

208
00:14:19,192 --> 00:14:22,862
Sí, una boda es, con mucho,
una ocasión más agradable.

209
00:14:22,987 --> 00:14:24,027
   

210
00:14:25,865 --> 00:14:29,365
Vengo con la esperanza de que
podamos resolver este asunto

211
00:14:29,452 --> 00:14:30,872
sin derramamiento de sangre.

212
00:14:42,757 --> 00:14:43,547
   

213
00:14:43,633 --> 00:14:45,133
Perdóneme, reverendo,

214
00:14:45,218 --> 00:14:47,888
si no estoy de acuerdo con
la afirmación de que no he

215
00:14:47,970 --> 00:14:51,100
"prestado atención a las
justas quejas de la gente".

216
00:14:51,224 --> 00:14:54,944
Desde luego no considero a
los súbditos de su majestad

217
00:14:55,061 --> 00:14:57,061
como meros "juguetes"

218
00:14:57,146 --> 00:14:59,686
y sus vidas como "objetos
con los que se pueda jugar".

219
00:14:59,774 --> 00:15:02,534
Aun así, haré lo que me pidan.

220
00:15:03,528 --> 00:15:05,608
Estudiaré sus quejas

221
00:15:05,738 --> 00:15:09,028
y transmitiré mi "respuesta
sincera y rápida"

222
00:15:09,117 --> 00:15:11,037
mañana al mediodía.

223
00:15:12,412 --> 00:15:13,372
Gracias, señor.

224
00:15:13,454 --> 00:15:15,334
Transmitiré su respuesta

225
00:15:15,415 --> 00:15:17,965
y esperaremos su respuesta final.

226
00:15:27,385 --> 00:15:29,475
Ordene a los hombres que
permanezcan en armas toda la noche.

227
00:15:29,595 --> 00:15:32,055
La caballería debe mantener sus
monturas amarradas y ensilladas.

228
00:15:32,240 --> 00:15:33,770
Excelencia.

229
00:15:33,850 --> 00:15:36,060
Redactaré una proclamación
exigiendo su rendición.

230
00:15:36,144 --> 00:15:39,614
Excelencia, ¿por qué no
parlamentar, como piden?

231
00:15:39,730 --> 00:15:41,360
Su "petición de paz", coronel Fraser,

232
00:15:41,441 --> 00:15:42,821
no eran más que exigencias.

233
00:15:42,942 --> 00:15:44,782
Es conmigo con el que no "jugarán".

234
00:15:44,902 --> 00:15:48,282
Tal vez, al menos, debiéramos
esperar los refuerzos.

235
00:15:48,364 --> 00:15:51,334
No, se necesita un golpe audaz.

236
00:15:51,451 --> 00:15:52,661
Titubear podría significar la derrota.

237
00:15:52,785 --> 00:15:54,865
Soy el gobernador de esta provincia,

238
00:15:54,954 --> 00:15:57,674
y no puedo tolerar un desprecio
tan flagrante de la ley

239
00:15:57,790 --> 00:15:59,580
que les permita quedar impunes.

240
00:16:02,044 --> 00:16:03,134
Me niego.

241
00:16:04,714 --> 00:16:06,304
Tienen el rumbo fijado. El mío también.

242
00:16:16,476 --> 00:16:17,476
Jemmy está dormido.

243
00:16:17,560 --> 00:16:19,140
Gracias, Lizzie.

244
00:16:19,270 --> 00:16:22,150
Estamos muy agradecidas
por su hospitalidad.

245
00:16:22,231 --> 00:16:25,151
Cualquier cosa que el Sr. Sherston y
yo podamos hacer por su tía Jocasta.

246
00:16:26,611 --> 00:16:27,741
Se dice en la taberna que

247
00:16:27,820 --> 00:16:29,910
la milicia se está
preparando para la batalla.

248
00:16:29,989 --> 00:16:32,159
Los reguladores están al
otro lado de Alamance Creek.

249
00:16:32,283 --> 00:16:33,373
¿Dónde está eso?

250
00:16:33,493 --> 00:16:34,873
Puedo mostrárselo en el mapa.

251
00:16:39,832 --> 00:16:41,672
Al suroeste de Hillsborough está

252
00:16:41,792 --> 00:16:43,542
el arroyo Great Alamance.

253
00:16:43,669 --> 00:16:46,799
Espere. Alamance...

254
00:16:48,090 --> 00:16:51,760
Algo pasó allí. Me parece recordar...

255
00:16:51,844 --> 00:16:53,554
¿Ha estado alguna vez allí?

256
00:16:53,679 --> 00:16:57,389
No, es solo que... el
nombre me resulta familiar.

257
00:16:57,517 --> 00:16:58,807
Dicen que los indios
le pusieron el nombre

258
00:16:58,893 --> 00:17:00,693
y que significa "tierra
de todos los hombres".

259
00:17:00,811 --> 00:17:03,611
Definitivamente algo ocurrió allí.

260
00:17:03,689 --> 00:17:05,899
Alamance...

261
00:18:14,719 --> 00:18:16,929
¿Dios tiene una respuesta?

262
00:18:19,849 --> 00:18:22,059
No estaba invocando a Dios.

263
00:18:23,644 --> 00:18:25,104
Estaba invocando a Dougal MacKenzie.

264
00:18:26,439 --> 00:18:27,769
¿Dougal?

265
00:18:30,359 --> 00:18:35,159
Considerando cómo terminaron las
cosas con nosotros en Culloden...

266
00:18:35,281 --> 00:18:36,321
¿Por qué?

267
00:18:36,449 --> 00:18:39,449
Era un jefe de guerra.

268
00:18:39,535 --> 00:18:40,985
Me enseñó todo lo que sé.

269
00:18:44,957 --> 00:18:48,087
Hice las paces con mi tío
hace ya mucho tiempo.

270
00:18:50,087 --> 00:18:54,167
Dougal sabrá que hice lo
que tenía que hacer...

271
00:18:54,300 --> 00:18:56,800
por mis hombres, por ti.

272
00:18:58,471 --> 00:19:00,011
Y lo volveré a hacer.

273
00:19:02,308 --> 00:19:03,808
Sé que lo harás.

274
00:19:06,479 --> 00:19:08,019
Tryon está decidido a luchar.

275
00:19:09,982 --> 00:19:13,032
He visto esa mirada antes
en los ojos de hombres...

276
00:19:13,152 --> 00:19:15,492
que estaban fuera de
toda razón o compromiso.

277
00:19:15,571 --> 00:19:18,321
¿Crees que Dougal ayudará?

278
00:19:19,367 --> 00:19:20,827
Si puede.

279
00:19:22,870 --> 00:19:25,500
Luchamos muchas veces
juntos, Dougal y yo,

280
00:19:25,623 --> 00:19:28,043
mano a mano, hombro con hombro.

281
00:19:29,377 --> 00:19:30,877
Después de todo, la sangre es la sangre.

282
00:19:32,088 --> 00:19:33,168
Sí.

283
00:19:36,008 --> 00:19:38,258
Pero hay alguien más con
quien compartes la sangre.

284
00:19:38,344 --> 00:19:39,934
Sí.

285
00:19:41,347 --> 00:19:43,387
Murtagh y yo también hemos
luchado codo con codo.

286
00:19:45,101 --> 00:19:46,601
Esta vez, lucharemos cara a cara.

287
00:19:49,855 --> 00:19:52,065
Y de nada servirá rezar.

288
00:20:24,932 --> 00:20:26,892
- ¿Bree?
- Sí.

289
00:20:35,818 --> 00:20:37,738
He venido a avisaros.

290
00:20:37,820 --> 00:20:40,450
La batalla ocurre aquí, en el arroyo,

291
00:20:40,573 --> 00:20:41,873
y la milicia ganará.

292
00:20:43,617 --> 00:20:45,117
¿Cuántas vidas se pierden?

293
00:20:45,244 --> 00:20:46,954
No sé números ni detalles.

294
00:20:47,079 --> 00:20:49,919
Mi profesor dijo que
algunos consideran esto

295
00:20:50,040 --> 00:20:52,080
como la chispa de la Revolución
de las Trece Colonias.

296
00:20:52,168 --> 00:20:54,248
Pero los reguladores no
intentan derrocar a la Corona.

297
00:20:54,378 --> 00:20:55,918
No están luchado por la independencia.

298
00:20:56,046 --> 00:20:57,836
No, pero se están rebelando
contra la corrupción

299
00:20:57,923 --> 00:20:59,593
y los impuestos injustos.

300
00:20:59,717 --> 00:21:02,467
¿Estás segura de que gana Tryon?

301
00:21:02,595 --> 00:21:04,305
Sí.

302
00:21:11,854 --> 00:21:13,774
Entonces debo enviarle
un mensaje a Murtagh.

303
00:21:14,607 --> 00:21:17,227
Si se le puede avisar de que los
reguladores están condenados a fracasar,

304
00:21:17,318 --> 00:21:20,948
entonces tal vez pueda convencer
a sus hombres de que se retiren

305
00:21:21,071 --> 00:21:23,991
y salvar vidas en ambos bandos.

306
00:21:24,784 --> 00:21:26,834
Espera.

307
00:21:26,952 --> 00:21:30,582
Si detenemos esta lucha
ahora, ¿qué pasa si...?

308
00:21:30,664 --> 00:21:34,844
¿No significa eso que la Guerra
de la Independencia no pasará?

309
00:21:34,960 --> 00:21:38,090
Y América nunca se convertirá
en los Estados Unidos.

310
00:21:40,466 --> 00:21:43,966
Dijiste que algunas personas
creen que esto es la chispa.

311
00:21:45,304 --> 00:21:46,764
¿No se podría encender la
chispa desde otro lugar?

312
00:21:46,847 --> 00:21:49,267
Sí, podría.

313
00:21:52,311 --> 00:21:55,151
Lo que importa son los
hombres a mi cargo,

314
00:21:55,272 --> 00:21:57,362
los reguladores luchando
por en lo que creen,

315
00:21:57,483 --> 00:21:58,653
y mi padrino.

316
00:21:58,776 --> 00:22:00,816
Estoy de acuerdo.

317
00:22:00,945 --> 00:22:02,035
Entregaré el mensaje a Murtagh.

318
00:22:05,115 --> 00:22:06,985
Es demasiado peligroso.

319
00:22:07,117 --> 00:22:10,867
Lo sé, pero soy el
único que puede hacerlo.

320
00:22:10,996 --> 00:22:12,906
Él me conoce. Sabe que soy del futuro.

321
00:22:12,998 --> 00:22:14,538
Lo creerá.

322
00:22:17,878 --> 00:22:19,338
Sí, de acuerdo.

323
00:22:21,173 --> 00:22:22,553
Saldrás al anochecer.

324
00:22:24,218 --> 00:22:27,008
Guarda esto en el bolsillo.

325
00:22:27,096 --> 00:22:29,676
Así no te verán venir del otro lado.

326
00:22:29,807 --> 00:22:31,427
Y si te amenazan...

327
00:22:34,103 --> 00:22:37,813
Agita esto, grita, "tregua"

328
00:22:37,898 --> 00:22:39,688
y diles que vengan a buscarme.

329
00:22:39,817 --> 00:22:41,357
No digas más hasta que yo llegue.

330
00:22:41,485 --> 00:22:43,355
Está bien.

331
00:23:02,715 --> 00:23:06,725
Belladona, láudano...

332
00:23:06,844 --> 00:23:11,014
aceite de enebro, poleo,

333
00:23:11,098 --> 00:23:14,018
alcohol... y mi arma secreta.

334
00:23:15,102 --> 00:23:16,902
La penicilina.

335
00:23:16,979 --> 00:23:19,269
Si la hubiera tenido en Prestonpans,

336
00:23:19,398 --> 00:23:21,568
imagina las vidas que
podría haber salvado.

337
00:23:21,650 --> 00:23:25,900
Tal vez salves algunas
hoy. Me quedaré y ayudaré.

338
00:23:26,030 --> 00:23:27,570
Me evitará preocuparme.

339
00:23:28,908 --> 00:23:31,618
Jamie nos aseguró que bajo
la bandera de tregua,

340
00:23:31,744 --> 00:23:33,164
nadie molestará a Roger.

341
00:23:33,245 --> 00:23:35,205
¿La bandera de tregua le ayudará

342
00:23:35,289 --> 00:23:37,079
si sigue allí cuando
empiecen los disparos?

343
00:23:37,166 --> 00:23:39,416
Si es que empiezan.

344
00:23:41,587 --> 00:23:44,707
Esperemos que se las arregle
para convencer a Murtagh.

345
00:23:48,260 --> 00:23:51,100
Tryon no nos ha dejado elección.

346
00:23:51,180 --> 00:23:52,930
¡Ya nos ha mentido en el pasado!

347
00:23:54,391 --> 00:23:57,101
¡No podemos someternos a la tiranía!

348
00:23:57,227 --> 00:23:58,597
- ¡No!
- ¡Jamás!

349
00:23:58,729 --> 00:24:01,769
No nos estamos resistiendo
a la ley y el orden.

350
00:24:01,899 --> 00:24:03,779
¡Estamos luchando contra la injusticia!

351
00:24:07,780 --> 00:24:09,450
Tryon se arrepentirá del día

352
00:24:09,573 --> 00:24:12,083
en que eligió ignorar
nuestras peticiones.

353
00:24:13,077 --> 00:24:16,867
¡Su sangre empapará este suelo!

354
00:24:24,964 --> 00:24:26,844
Ahora iros.

355
00:24:26,966 --> 00:24:28,966
Preparaos para mañana.

356
00:24:41,730 --> 00:24:43,690
¿Qué haces aquí?

357
00:24:43,816 --> 00:24:45,526
Necesito hablar contigo.

358
00:24:53,701 --> 00:24:55,911
Murtagh, vais a perder esta batalla.

359
00:24:55,995 --> 00:24:58,465
Brianna vio el nombre
de "Alamance" en un mapa

360
00:24:58,539 --> 00:25:01,249
y recordó que pierden los reguladores.

361
00:25:05,045 --> 00:25:05,995
- ¿Qué?
- Sí.

362
00:25:06,130 --> 00:25:07,510
Jamie quería que supieras

363
00:25:07,631 --> 00:25:09,971
que lo mejor que podéis
hacer es iros ahora,

364
00:25:10,050 --> 00:25:11,300
convence a tus hombres
para que se dispersen.

365
00:25:11,385 --> 00:25:14,555
Por Dios, MacKenzie, ya
has visto a los hombres.

366
00:25:16,098 --> 00:25:17,308
¿Crees que se rendirán en esta batalla?

367
00:25:17,391 --> 00:25:20,351
Creo que lo harían, si tú
les dices que lo hagan.

368
00:25:21,645 --> 00:25:24,145
Si no lo haces, serán masacrados.

369
00:25:24,231 --> 00:25:26,361
¿Cuántos hombres tiene Tryon?

370
00:25:26,442 --> 00:25:28,322
- Más de mil.
- Nosotros tenemos dos veces ese número.

371
00:25:28,402 --> 00:25:30,652
Pero Tryon tiene una milicia entrenada.

372
00:25:30,738 --> 00:25:35,158
Tú tienes granjeros
con cuchillos y horcas.

373
00:25:35,242 --> 00:25:37,202
Y son valientes como leones.

374
00:25:38,328 --> 00:25:39,408
Lucharán cuando llegue el momento.

375
00:25:39,538 --> 00:25:41,868
Tryon tiene cañones,
por el amor de Dios.

376
00:25:42,666 --> 00:25:46,036
Murtagh, la mayoría de tus
hombres nunca han visto un cañón.

377
00:25:46,128 --> 00:25:48,241
No tienes oficiales, ni tienes

378
00:25:48,266 --> 00:25:50,192
caballería, no tienes artillería.

379
00:25:51,383 --> 00:25:52,803
Escúchame. No puedes ganar.

380
00:25:52,885 --> 00:25:55,435
No vas a ganar. La
historia ya está escrita.

381
00:25:56,764 --> 00:25:58,474
Entonces lucharé.

382
00:26:01,185 --> 00:26:03,445
¿Cómo puedo decirles que dejen de lado

383
00:26:03,562 --> 00:26:06,732
todo por lo que han
luchado y que se rindan?

384
00:26:06,857 --> 00:26:10,487
No se darán por vencidos.
Vivirán para luchar otro día.

385
00:26:10,569 --> 00:26:12,569
Y si... si esperan... si esperas,

386
00:26:12,654 --> 00:26:15,074
dentro de unos años, todos
estaremos luchando del mismo lado.

387
00:26:15,199 --> 00:26:17,159
¿Sabes lo largos que son unos años

388
00:26:17,242 --> 00:26:18,992
para los hombres que
lo han perdido todo?

389
00:26:28,212 --> 00:26:31,342
A aquellos que se
denominan Reguladores...

390
00:26:33,300 --> 00:26:34,970
En respuesta a su petición...

391
00:26:35,094 --> 00:26:37,184
"He estado siempre atento

392
00:26:37,262 --> 00:26:39,562
a los intereses de su condado

393
00:26:39,640 --> 00:26:42,100
y a cada individuo que reside en él".

394
00:26:45,145 --> 00:26:47,605
"Lamento...". Lamento la fatal necesidad

395
00:26:47,731 --> 00:26:50,441
a la que me han reducido...

396
00:26:50,567 --> 00:26:53,487
al alejarse de la merced de la Corona...

397
00:26:53,612 --> 00:26:55,822
"Y las leyes de su país".

398
00:26:57,741 --> 00:27:01,241
"Necesito que los que
están ahora reunidos...".

399
00:27:01,328 --> 00:27:03,828
Depongan sus armas,

400
00:27:03,956 --> 00:27:05,456
entreguen a sus líderes,

401
00:27:05,541 --> 00:27:08,341
y se sometan a la
indulgencia del gobierno.

402
00:27:08,460 --> 00:27:13,300
"Si aceptan estos términos
antes de una hora,

403
00:27:13,423 --> 00:27:15,933
evitarán un derramamiento de sangre...

404
00:27:16,009 --> 00:27:18,219
dado que en este momento se encuentran

405
00:27:18,303 --> 00:27:20,063
en estado de rebelión...".

406
00:27:20,139 --> 00:27:23,809
Contra su rey, su país...

407
00:27:25,936 --> 00:27:28,096
"Y sus leyes".

408
00:27:31,316 --> 00:27:32,776
Firmado, William Tryon.

409
00:28:09,021 --> 00:28:10,401
He hablado con los hombres.

410
00:28:19,031 --> 00:28:21,701
Intenté convencerles...

411
00:28:24,661 --> 00:28:26,371
Pero no se volverán atrás ahora.

412
00:28:27,497 --> 00:28:29,497
Esta batalla ocurrirá.

413
00:28:34,171 --> 00:28:37,261
Has hecho todo lo que has podido...

414
00:28:37,382 --> 00:28:39,512
pero tienes que regresar
a tu propio campamento.

415
00:28:40,719 --> 00:28:43,889
Vete ahora...

416
00:28:44,014 --> 00:28:45,354
antes de que comience.

417
00:28:47,392 --> 00:28:49,892
Si tus hombres no se retiran,

418
00:28:49,978 --> 00:28:51,398
entonces te insto...

419
00:28:51,521 --> 00:28:53,901
no, Murtagh, te lo ruego...

420
00:28:54,024 --> 00:28:55,024
el tiempo se está agotando.

421
00:28:55,108 --> 00:28:56,568
Vete y sálvate.

422
00:28:57,694 --> 00:28:59,364
Por favor.

423
00:29:00,572 --> 00:29:02,622
Por el amor que te tiene tu ahijado.

424
00:29:18,757 --> 00:29:22,757
Morag. Sra. MacKenzie.

425
00:29:23,762 --> 00:29:25,102
Sr. MacKenzie.

426
00:29:28,100 --> 00:29:29,770
Un placer volver a verla.

427
00:29:29,851 --> 00:29:32,441
¿Está bien de salud, y su hijo, Jemmy?

428
00:29:32,562 --> 00:29:34,772
Estamos bien, los dos.

429
00:29:34,856 --> 00:29:36,316
Encantado de saberlo.

430
00:29:36,441 --> 00:29:38,321
Yo también tengo un hijo ahora.

431
00:29:38,443 --> 00:29:40,453
Se llama Jemmy, Jeremiah, también.

432
00:29:40,570 --> 00:29:42,070
Era el nombre de mi padre.

433
00:29:42,155 --> 00:29:43,945
Es un nombre hermoso y poderoso.

434
00:29:46,535 --> 00:29:47,705
He pensado en usted de vez en cuando.

435
00:29:47,786 --> 00:29:51,406
Sí. Se lo agradezco, Sr. MacKenzie.

436
00:29:52,165 --> 00:29:53,325
No olvidaré cómo nos salvó

437
00:29:53,458 --> 00:29:55,038
de ese despiadado capitán
de mar sin corazón.

438
00:29:55,127 --> 00:29:57,207
Sra. MacKenzie, espere.

439
00:29:57,296 --> 00:29:58,626
Hay algo que necesito decirle.

440
00:29:58,714 --> 00:29:59,964
Lo siento, su colada. Tome.

441
00:30:00,090 --> 00:30:01,840
¡María, madre de Dios!

442
00:30:03,635 --> 00:30:04,965
¿Se ha hecho daño? Lo siento.

443
00:30:05,095 --> 00:30:06,555
No.

444
00:30:06,638 --> 00:30:08,718
Tengo el cráneo muy duro,
como decía mi madre.

445
00:30:08,807 --> 00:30:12,227
Yo también lo tengo muy
duro, viene de familia.

446
00:30:14,730 --> 00:30:17,820
¿Su marido es uno de los reguladores?

447
00:30:17,899 --> 00:30:18,939
Sí, por supuesto.

448
00:30:20,152 --> 00:30:21,612
Yo estoy con la milicia.

449
00:30:21,695 --> 00:30:24,575
Lo que quería decirle... advertirle,

450
00:30:24,656 --> 00:30:26,366
el gobernador, va en serio.

451
00:30:26,491 --> 00:30:28,791
Ha traído tropas. Ha traído cañones.

452
00:30:28,869 --> 00:30:30,999
Quiere acabar con esta
rebelión, ¿entiende?

453
00:30:31,121 --> 00:30:35,331
Debe decírselo a su marido,
váyanse antes de que pase algo.

454
00:30:35,417 --> 00:30:37,037
¿Irnos... a dónde?

455
00:30:39,171 --> 00:30:41,131
No tenemos hogar al que regresar.

456
00:30:41,214 --> 00:30:42,844
Está embarazada.

457
00:30:45,177 --> 00:30:48,677
Mire, tengo que irme, pero,
Sra. MacKenzie, escuche.

458
00:30:48,764 --> 00:30:51,064
Si pasa algo, venga a buscarme.

459
00:30:51,183 --> 00:30:52,023
Yo cuidaré de usted.

460
00:30:52,100 --> 00:30:54,310
Su familia es bienvenida
en Fraser's Ridge.

461
00:31:00,025 --> 00:31:02,155
Aléjate de mi esposa.

462
00:31:05,322 --> 00:31:07,032
¡Capitán MacKenzie!

463
00:31:11,203 --> 00:31:12,503
¿Alguien ha visto a Roger Mac?

464
00:31:12,579 --> 00:31:14,619
No, no lo he visto, coronel.

465
00:31:14,706 --> 00:31:16,786
Ni un pelo, me temo.

466
00:31:16,875 --> 00:31:18,955
Han pasado horas desde
que he visto al capitán.

467
00:31:19,044 --> 00:31:20,924
Dios, ¿dónde está?

468
00:31:21,046 --> 00:31:22,626
¡Coronel Fraser!

469
00:31:34,893 --> 00:31:36,313
Gobernador.

470
00:31:37,270 --> 00:31:39,650
Pensé que se le sentaría bien.

471
00:31:41,066 --> 00:31:42,606
¿Señor?

472
00:31:42,734 --> 00:31:44,574
Bueno, es uno de mis mejores oficiales.

473
00:31:44,653 --> 00:31:46,953
No puedo dejar que lo
confundan con un insurgente.

474
00:31:49,699 --> 00:31:50,909
Agradezco el gesto, excelencia,

475
00:31:50,992 --> 00:31:52,912
pero... no creo que sea apropiado

476
00:31:53,036 --> 00:31:56,406
que yo lleve tal... prenda.

477
00:31:56,540 --> 00:31:59,040
Es demasiado humilde, coronel.

478
00:31:59,126 --> 00:32:01,706
Sé que usted, más que la mayoría de
los que tomarán este campo de batalla,

479
00:32:01,795 --> 00:32:03,255
se merece el privilegio.

480
00:32:03,338 --> 00:32:07,928
Así que, por favor... hágame el honor.

481
00:32:32,033 --> 00:32:34,833
Sí.

482
00:32:37,622 --> 00:32:40,632
Sí, una figura llamativa de hecho.

483
00:32:41,460 --> 00:32:42,630
¿Coronel Chadwick?

484
00:32:42,711 --> 00:32:44,211
¡Compañía!

485
00:33:10,739 --> 00:33:12,949
Mis disculpas. Juro que no
quise faltarle al respeto.

486
00:33:13,033 --> 00:33:15,993
¿No? ¿Y qué demonios te
crees que estabas haciendo?

487
00:33:16,995 --> 00:33:19,035
Conocí a la señora MacKenzie
a bordo del Gloriana

488
00:33:19,164 --> 00:33:20,584
hace uno o dos años.

489
00:33:20,665 --> 00:33:21,995
Cuando la he vuelto a ver aquí,

490
00:33:22,083 --> 00:33:23,963
pensé en preguntarle sobre
el bienestar de la familia.

491
00:33:24,044 --> 00:33:26,384
- Eso es todo.
- No quiso hacerme daño, William.

492
00:33:26,505 --> 00:33:27,855
Fue él quien nos encontró a mí y

493
00:33:27,880 --> 00:33:29,829
a Jemmy en el hueco donde
nos habíamos escondido.

494
00:33:29,883 --> 00:33:32,683
Nos trajo comida y agua.

495
00:33:32,761 --> 00:33:33,851
Cuidó de nosotros aquella noche

496
00:33:33,970 --> 00:33:36,180
cuando los marineros arrojaron
por la borda a los enfermos.

497
00:33:36,306 --> 00:33:38,306
¿Sí?

498
00:33:38,391 --> 00:33:39,601
¿Quién es este, Buck?

499
00:33:39,684 --> 00:33:40,854
Eso es lo que quiero averiguar.

500
00:33:40,977 --> 00:33:42,557
Vuelve con las mujeres, Morag.

501
00:33:42,687 --> 00:33:44,017
Lo voy a resolver con este tipo.

502
00:33:44,147 --> 00:33:46,687
- ¡Pero no ha hecho nada!
- Escúchame.

503
00:33:46,816 --> 00:33:48,776
¿Crees que no es nada
cuando un hombre te abraza

504
00:33:48,860 --> 00:33:50,820
públicamente como a una cualquiera?

505
00:33:50,904 --> 00:33:53,494
- ¡No!
- Te dije que volvieras.

506
00:33:53,573 --> 00:33:55,583
Así que vete ya.

507
00:33:57,327 --> 00:33:59,827
¡William!

508
00:33:59,913 --> 00:34:01,213
¡Aléjate de mí, mujer!

509
00:34:08,672 --> 00:34:10,172
Atrapadlo.

510
00:34:17,722 --> 00:34:19,312
Ella es una MacKenzie.

511
00:34:19,391 --> 00:34:20,931
Yo también soy un
MacKenzie. Somos familia.

512
00:34:21,059 --> 00:34:23,059
Por eso estaba tratando de ayudarla.

513
00:34:23,144 --> 00:34:25,564
¿Qué es esto?

514
00:34:28,191 --> 00:34:29,901
Estás con la milicia, ¿verdad?

515
00:34:30,026 --> 00:34:32,696
He venido a advertirles de Tryon.

516
00:34:32,779 --> 00:34:35,949
Entonces eres un ladrón
de esposas y un traidor,

517
00:34:36,074 --> 00:34:37,994
¿todo junto?

518
00:34:38,076 --> 00:34:41,746
Yo digo que le cortes la garganta,
y que se vaya al diablo.

519
00:34:41,830 --> 00:34:43,620
Un hombre que está seguro de su
esposa no tiene que preocuparse

520
00:34:43,748 --> 00:34:45,788
de que otra persona intente robársela.

521
00:34:45,917 --> 00:34:47,747
Estoy contento con mi propia esposa
y no tengo necesidad de la suya.

522
00:34:47,836 --> 00:34:49,206
Casado, ¿verdad?

523
00:34:49,296 --> 00:34:51,586
Bueno, tu esposa debe
ser horrorosa, seguro,

524
00:34:51,673 --> 00:34:54,633
para que vengas a olisquear la mía.

525
00:34:54,759 --> 00:34:56,259
O tal vez te echó de la cama

526
00:34:56,344 --> 00:34:58,264
porque no podías atenderla dignamente.

527
00:35:00,557 --> 00:35:04,387
Déjeme ir, señor, y no
hablaré en su contra,

528
00:35:04,477 --> 00:35:06,187
por el bien de su esposa.

529
00:35:07,480 --> 00:35:09,190
Ya.

530
00:35:09,274 --> 00:35:10,944
No.

531
00:35:11,067 --> 00:35:15,027
No. No creo que lo hagas

532
00:35:19,951 --> 00:35:22,291
Lo de hablar en mi contra.

533
00:35:53,818 --> 00:35:56,858
Por todos los santos.

534
00:35:58,239 --> 00:36:00,069
Tryon...

535
00:36:02,494 --> 00:36:04,004
Insistió.

536
00:36:04,079 --> 00:36:07,789
Supongo que no estabas
en posición de negarte.

537
00:36:20,512 --> 00:36:22,102
No hay ni rastro de Roger.

538
00:36:22,180 --> 00:36:25,140
No sabemos si tuvo éxito o...

539
00:36:25,225 --> 00:36:28,485
no, pero tenemos la batalla encima.

540
00:36:28,561 --> 00:36:30,151
¡Compañía!

541
00:36:31,523 --> 00:36:33,073
¿Me desearás suerte, entonces?

542
00:36:35,110 --> 00:36:38,070
No puedo dejarte ir sin decir nada.

543
00:36:40,949 --> 00:36:43,409
Supongo que un "buena suerte" servirá.

544
00:36:47,872 --> 00:36:49,542
Te amo, soldado.

545
00:36:58,758 --> 00:37:01,138
"Buena suerte" servirá.

546
00:37:01,219 --> 00:37:03,429
"Te amo" es mucho mejor.

547
00:37:09,644 --> 00:37:12,484
Esa necrológica que nos trajo
Bree, no sé si es verdad.

548
00:37:12,564 --> 00:37:15,024
Pero lo que sí sé es esto.

549
00:37:15,108 --> 00:37:17,358
Puede que llegue el día en que
tú y yo nos separemos de nuevo,

550
00:37:17,444 --> 00:37:20,494
pero no será hoy.

551
00:37:50,435 --> 00:37:51,895
Atacaremos fuerte.

552
00:37:51,978 --> 00:37:53,728
Protegeos.

553
00:37:56,316 --> 00:37:58,026
No estamos aquí para matar
a nuestros hermanos.

554
00:37:59,611 --> 00:38:00,991
Hemos venido para acabar con esto.

555
00:38:03,239 --> 00:38:05,909
Metedles el temor de
Dios, y se retirarán.

556
00:38:05,992 --> 00:38:07,952
Esto no tiene que ser una masacre.

557
00:38:08,036 --> 00:38:12,036
Coged prisioneros, salvadlos.

558
00:38:18,046 --> 00:38:21,256
Cuidado con MacKenzie.

559
00:38:22,300 --> 00:38:24,430
¡Cañones!

560
00:38:24,511 --> 00:38:25,761
¡Fuego!

561
00:38:36,731 --> 00:38:39,111
¡Primera línea, fuego!

562
00:38:39,192 --> 00:38:41,152
¡Fuego!

563
00:38:41,236 --> 00:38:42,276
   

564
00:38:49,661 --> 00:38:53,251
¡Disparad, maldita sea!
¡Disparad o me dispararán a mí!

565
00:38:57,836 --> 00:38:59,206
¡Fuego!

566
00:39:01,714 --> 00:39:02,634
¡Adelante!

567
00:39:04,592 --> 00:39:06,512
Segunda fila, ¡fuego!

568
00:39:15,562 --> 00:39:16,482
¡Adelante!

569
00:39:51,097 --> 00:39:52,887
¡Poneos a cubierto!

570
00:40:08,865 --> 00:40:10,705
Luchamos igual que ellos.

571
00:40:10,783 --> 00:40:13,083
Myers, conmigo.

572
00:40:45,693 --> 00:40:47,243
Sácale el abrigo y el chaleco,

573
00:40:47,320 --> 00:40:48,900
y vendré a evaluar la herida.

574
00:40:54,744 --> 00:40:55,954
No te preocupes.

575
00:40:56,079 --> 00:40:57,199
Probablemente venía de regreso

576
00:40:57,288 --> 00:40:58,288
y se unió a la pelea.

577
00:40:58,373 --> 00:40:59,963
No sé qué será peor:

578
00:41:00,083 --> 00:41:02,173
Que haya desaparecido o que le disparen.

579
00:41:12,637 --> 00:41:14,927
- Sra. Fraser.
- Sra. Fraser.

580
00:41:15,014 --> 00:41:16,774
¡Isaiah! Aquí.

581
00:41:16,849 --> 00:41:17,849
Traedlo aquí.

582
00:41:17,976 --> 00:41:19,596
Tranquilo.

583
00:41:19,686 --> 00:41:20,636
Veamos.

584
00:41:20,770 --> 00:41:22,900
Le han disparado en el
pulmón desde atrás.

585
00:41:22,981 --> 00:41:24,611
Aquí.

586
00:41:24,691 --> 00:41:25,821
Isaiah, ¿puedes oírme?

587
00:41:25,942 --> 00:41:29,242
Dígale a Ally que la quiero.

588
00:41:29,320 --> 00:41:31,200
No vas a morir aquí, ¿me oyes?

589
00:41:31,322 --> 00:41:34,162
El bebé nacerá el mes que viene.

590
00:41:34,283 --> 00:41:37,503
Y tú estarás allí. Bree,
tráeme el alcohol.

591
00:41:40,832 --> 00:41:42,882
   

592
00:41:49,674 --> 00:41:51,224
¡Venga! ¡Vamos!

593
00:41:54,721 --> 00:41:56,011
Venga, vámonos.

594
00:41:56,097 --> 00:41:58,677
Vamos, ayúdale. Vámonos, rápido.

595
00:42:02,311 --> 00:42:03,691
   

596
00:42:14,240 --> 00:42:15,700
¿Qué es lo que le está dando?

597
00:42:15,783 --> 00:42:17,163
Le ayudará a curarse.

598
00:42:21,539 --> 00:42:22,499
Morton.

599
00:42:26,502 --> 00:42:29,882
Espero que no haya desperdiciado
ninguna buena medicina en ese cobarde.

600
00:42:30,882 --> 00:42:33,432
Iba huyendo como un conejo
asustado cuando fue derribado.

601
00:42:33,551 --> 00:42:35,761
No iba huyendo.

602
00:42:35,887 --> 00:42:37,717
Tú viste lo que pasó.

603
00:42:41,976 --> 00:42:43,556
Las quemaduras de la pólvora
estaban en su espalda.

604
00:42:44,729 --> 00:42:48,399
Quien le haya disparado,
lo hizo a quemarropa.

605
00:42:48,483 --> 00:42:51,243
Ninguna mujer me habla así.

606
00:42:55,156 --> 00:42:56,736
¿Qué ha hecho?

607
00:42:59,619 --> 00:43:01,039
No.

608
00:44:27,498 --> 00:44:29,708
¡Withers!

609
00:44:29,834 --> 00:44:31,714
¡Lee Withers!

610
00:44:33,504 --> 00:44:35,844
Por el amor de Dios, ¿no me reconoces?

611
00:44:35,965 --> 00:44:37,385
No quiero hacerte daño.

612
00:44:37,508 --> 00:44:40,548
No quiere hacerme daño, pero
lleva la casaca de mi enemigo.

613
00:44:40,678 --> 00:44:43,258
Y sus amigos... están
matando sin misericordia.

614
00:44:43,347 --> 00:44:44,887
Withers, escucha, no quiero dispararte.

615
00:44:47,018 --> 00:44:49,438
Bryan Cranna está muerto.

616
00:45:09,874 --> 00:45:12,634
Hice lo que usted dijo,
coronel. No he titubeado.

617
00:45:43,908 --> 00:45:47,328
Te he liberado de tu juramento. No
teníais ninguna razón para salvarme.

618
00:45:47,411 --> 00:45:48,791
Deberías haber hecho lo que te pedí.

619
00:45:48,913 --> 00:45:51,793
Nunca traicionaría a tu madre...

620
00:45:53,918 --> 00:45:55,878
No importa quién lo pida.

621
00:46:04,387 --> 00:46:06,217
Padrino.

622
00:46:12,061 --> 00:46:13,351
No tengas miedo.

623
00:46:17,191 --> 00:46:18,781
No duele ni un poco morir.

624
00:46:31,080 --> 00:46:32,460
Murtagh.

625
00:46:36,794 --> 00:46:37,844
Murtagh.

626
00:46:48,889 --> 00:46:49,969
Ayúdame.

627
00:46:55,813 --> 00:46:57,483
Ayúdame.

628
00:46:58,816 --> 00:47:00,776
¡Ayúdame!

629
00:47:09,618 --> 00:47:12,038
- Coronel, creo que está...
- ¡Ayúdame ahora mismo!

630
00:47:30,514 --> 00:47:32,894
Te llevaremos con Claire.
Ella sabrá qué hacer.

631
00:47:33,017 --> 00:47:34,597
Por aquí.

632
00:47:35,519 --> 00:47:37,519
Todo irá bien.

633
00:47:42,026 --> 00:47:45,026
¡Claire! ¡Sálvalo!

634
00:47:49,158 --> 00:47:50,488
¿Qué necesitas?

635
00:47:52,203 --> 00:47:53,333
¿Qué pasa?

636
00:47:56,374 --> 00:47:57,544
Toma.

637
00:47:58,459 --> 00:48:00,839
Haz lo que debas. Cúralo.

638
00:48:10,096 --> 00:48:11,556
Lo siento.

639
00:48:13,891 --> 00:48:14,891
Se ha ido.

640
00:48:17,728 --> 00:48:19,558
No puede ser. No puede ser.

641
00:48:26,237 --> 00:48:29,987
Haz algo. ¡Sálvalo!

642
00:48:34,328 --> 00:48:38,668
Lo retiro.

643
00:48:40,543 --> 00:48:42,253
No te libero de tu juramento.

644
00:48:45,339 --> 00:48:46,919
No puedes dejarme.

645
00:48:48,384 --> 00:48:50,304
No puedes dejarme.

646
00:48:55,391 --> 00:48:56,811
Padrino.

647
00:49:00,938 --> 00:49:01,858
Jamie.

648
00:49:47,193 --> 00:49:48,193
Murtagh.

649
00:49:52,615 --> 00:49:54,205
Amigo mío.

650
00:49:59,163 --> 00:50:00,333
Coronel Fraser.

651
00:50:01,832 --> 00:50:03,332
La victoria tiene un
sabor dulce, ¿verdad?

652
00:50:03,417 --> 00:50:06,997
Están acabados. Debemos
celebrar este glorioso día.

653
00:50:08,797 --> 00:50:10,167
¿Es la matanza de hombres inocentes

654
00:50:10,299 --> 00:50:11,679
causa para celebrarlo?

655
00:50:11,800 --> 00:50:13,470
No estoy seguro de qué
quiere decir, coronel.

656
00:50:13,552 --> 00:50:15,642
Quise decir exactamente lo que he dicho.

657
00:50:17,306 --> 00:50:20,476
Bueno, entiendo lo difícil
que debe haber sido

658
00:50:20,559 --> 00:50:22,639
enfrentarse a sus propios compatriotas.

659
00:50:22,728 --> 00:50:24,808
Pero lo que hemos logrado hoy aquí

660
00:50:24,897 --> 00:50:26,357
se escribirá en la historia.

661
00:50:26,440 --> 00:50:28,690
¿Se escribirá en la historia, señor,

662
00:50:28,817 --> 00:50:31,857
que mató, mutiló

663
00:50:31,987 --> 00:50:33,947
y no le importó la destrucción
que dejó tras de sí?

664
00:50:34,031 --> 00:50:37,951
¿Que disparó sus cañones
contra sus propios ciudadanos?

665
00:50:38,035 --> 00:50:39,035
No.

666
00:50:40,371 --> 00:50:42,001
No.

667
00:50:42,081 --> 00:50:46,081
Dirá que sofocó la rebelión...

668
00:50:46,210 --> 00:50:47,460
preservó el orden,

669
00:50:47,545 --> 00:50:51,425
castigó la maldad...

670
00:50:51,549 --> 00:50:52,879
e hizo justicia en nombre del rey.

671
00:50:53,008 --> 00:50:55,218
Pero usted y yo sabemos
lo que pasó aquí.

672
00:50:56,095 --> 00:50:58,725
Está la ley y como se cumple.

673
00:50:59,890 --> 00:51:02,730
Lo que ha hecho es comenzar una guerra

674
00:51:02,851 --> 00:51:04,441
por amor a su propia gloria.

675
00:51:04,562 --> 00:51:07,112
No tenía ningún interés
personal en esto,

676
00:51:07,231 --> 00:51:11,861
ninguna necesidad de glorificar
mis propias gestas, como dice.

677
00:51:11,944 --> 00:51:13,074
¿Ninguna?

678
00:51:13,988 --> 00:51:16,408
Pues tiene la gobernación de Nueva York.

679
00:51:16,490 --> 00:51:18,620
Ya se lo he dicho...

680
00:51:18,742 --> 00:51:21,752
Le dije que no dejaría
Carolina del Norte

681
00:51:21,870 --> 00:51:24,040
en un estado de desorden y rebelión.

682
00:51:25,874 --> 00:51:28,504
He hecho lo que he hecho

683
00:51:28,586 --> 00:51:30,706
como una cuestión de deber.

684
00:51:31,547 --> 00:51:33,297
Y porque usted ha cumplido

685
00:51:33,424 --> 00:51:37,184
con su deber como prometió...

686
00:51:37,261 --> 00:51:41,771
voy a pasar por alto su insolencia.

687
00:51:42,933 --> 00:51:44,063
Sí.

688
00:51:46,395 --> 00:51:50,115
He pagado mi deuda...

689
00:51:50,232 --> 00:51:53,112
y ya he finalizado mi obligación
con usted y con la Corona.

690
00:52:01,619 --> 00:52:03,039
Puede recuperar su casaca, señor.

691
00:53:41,552 --> 00:53:42,512
¿Roger?

692
00:54:05,743 --> 00:54:09,253
   

693
00:54:13,083 --> 00:54:14,633
¿Habéis visto al capitán MacKenzie?

694
00:54:28,265 --> 00:54:30,555
¿Has visto al capitán MacKenzie?

695
00:54:30,642 --> 00:54:32,272
¿Estás seguro?

696
00:54:33,020 --> 00:54:35,060
¡Roger MacKenzie!

697
00:54:48,452 --> 00:54:49,492
Coronel.

698
00:54:52,456 --> 00:54:55,416
¿Qué ha pasado aquí? ¿Por qué
se han colgado a esos hombres?

699
00:54:55,501 --> 00:54:58,801
Prisioneros reguladores.
Tryon ordenó su ejecución.

700
00:54:59,630 --> 00:55:01,630
¿Ha visto al capitán
MacKenzie de Fraser's Ridge?

701
00:55:01,757 --> 00:55:03,257
No, coronel, no lo he visto.

702
00:55:03,342 --> 00:55:05,642
¿Has visto al capitán MacKenzie?

703
00:55:06,220 --> 00:55:08,310
¿Habéis visto al capitán MacKenzie?

704
00:55:09,097 --> 00:55:11,137
¿Habéis visto al capitán MacKenzie?

705
00:55:23,737 --> 00:55:25,317
¿Roger?

706
00:55:41,797 --> 00:55:43,297
Bree.

707
00:56:14,000 --> 00:56:24,000
www.subtitulamos.tv

