1
00:00:00,090 --> 00:00:03,890
Nuestra anfitriona me dice que estuvo
en el famoso baile de Bruselas.

2
00:00:03,930 --> 00:00:06,090
Qué extraño que
discutamos sobre un baile

3
00:00:06,130 --> 00:00:07,729
cuando estamos al borde de la guerra.

4
00:00:07,769 --> 00:00:08,810
No puede pasarnos nada.

5
00:00:08,850 --> 00:00:11,209
- ¡Somos la pareja más afortunada del
mundo! - Somos los más enamorados.

6
00:00:11,250 --> 00:00:12,730
¿Conocía bien a mi hijo?

7
00:00:12,769 --> 00:00:14,609
Es el hijo mayor de un conde, mi niña.

8
00:00:14,650 --> 00:00:16,810
No puede elegir libremente a su esposa.

9
00:00:16,850 --> 00:00:19,010
Debe acabar, antes de
que haya habladurías.

10
00:00:19,049 --> 00:00:22,089
Hay otra pérdida con la que no
tendrás que imaginarte un vínculo.

11
00:00:22,130 --> 00:00:23,770
El vizconde Bellasis.

12
00:00:25,529 --> 00:00:26,770
¿Tiene otros hijos?

13
00:00:26,810 --> 00:00:29,850
No. Cuando nos vayamos, no
quedará nada de nosotros.

14
00:00:29,889 --> 00:00:31,729
Voy a tener un hijo.

15
00:00:31,770 --> 00:00:34,490
¡Por supuesto que no puedes
decírselo! ¿De qué estás hablando?

16
00:00:34,529 --> 00:00:38,410
¿Tenemos derecho a ocultarle
que tiene un nieto?

17
00:00:39,410 --> 00:00:41,649
Cuídalo, ¿lo harás?

18
00:00:41,690 --> 00:00:43,810
Prométemelo, mamá.

19
00:01:17,500 --> 00:01:19,700
www.subtitulamos.tv

20
00:01:52,130 --> 00:01:53,410
¿Sra. Carson?

21
00:01:54,449 --> 00:01:56,009
Los enterradores están aquí.

22
00:01:58,050 --> 00:02:00,490
La enfermera ha arreglado
a la Sra. Blake,

23
00:02:00,530 --> 00:02:02,809
por si quiere verla antes
de que se la lleven.

24
00:02:07,449 --> 00:02:11,009
Tengo entendido que ha
hecho planes para el niño.

25
00:02:12,090 --> 00:02:15,329
Mi marido se ha encargado de
preparar un futuro para el muchacho.

26
00:02:15,370 --> 00:02:18,489
La muerte de Sophia no alterará el plan.

27
00:02:20,530 --> 00:02:22,169
¿Está usted segura?

28
00:02:23,930 --> 00:02:25,769
¿No va a verlo?

29
00:02:25,810 --> 00:02:27,609
No quiero tener nada
que ver con su vida.

30
00:02:30,370 --> 00:02:33,289
Puede sonar duro,
pero... Será mejor así.

31
00:02:35,289 --> 00:02:39,210
He jugado un triste papel en
su historia, señora Casson,

32
00:02:39,250 --> 00:02:42,049
y no nos volveremos a ver
cuando se haya ido al sur.

33
00:02:43,410 --> 00:02:45,009
Pero eso me envalentona.

34
00:02:59,930 --> 00:03:02,769
Esto es todo lo que
queda de su hija ahora.

35
00:03:02,810 --> 00:03:06,130
¿No hay alguna historia
que podría inventarse

36
00:03:06,169 --> 00:03:08,329
que le permitiera criarlo como suyo?

37
00:03:08,370 --> 00:03:10,810
El asunto está resuelto. El Sr. Tren...

38
00:03:12,250 --> 00:03:15,210
El señor Casson ha encontrado
un lugar donde será criado

39
00:03:15,250 --> 00:03:17,489
al margen y con todas las comodidades.

40
00:03:19,090 --> 00:03:21,889
Sophia lo sabía y aprobó
el plan, así que...

41
00:03:21,930 --> 00:03:23,930
la suerte está echada.

42
00:03:25,769 --> 00:03:27,769
No puedo cambiarla.

43
00:03:51,889 --> 00:03:53,210
¿No has dormido?

44
00:03:54,569 --> 00:03:56,090
No mucho.

45
00:03:56,130 --> 00:03:59,930
He vuelto a Bakewell,
después de tantos años.

46
00:04:03,210 --> 00:04:04,650
Un momento triste.

47
00:04:07,130 --> 00:04:08,530
Fue triste.

48
00:04:10,569 --> 00:04:12,370
¿Por qué no nos lo quedamos?

49
00:04:13,489 --> 00:04:14,927
El Dr. Smiley, el que la atendió,

50
00:04:14,952 --> 00:04:16,410
quería que lo hiciéramos, y tenía razón.

51
00:04:16,450 --> 00:04:18,689
Podríamos haber pensado
en mil explicaciones.

52
00:04:18,729 --> 00:04:21,650
Nadie tiene que saber la verdad.

53
00:04:23,090 --> 00:04:24,890
¿Por qué dices eso ahora? Ya está hecho.

54
00:04:24,929 --> 00:04:28,010
El señor y la señora Pope le dieron
un buen hogar y una buena educación.

55
00:04:28,049 --> 00:04:29,249
Lo hiciste tú.

56
00:04:29,289 --> 00:04:32,169
Pero lo criaron sin una
sombra de sospecha...

57
00:04:32,210 --> 00:04:35,210
y él los salvó de no tener hijos.

58
00:04:35,249 --> 00:04:36,689
Ha sido lo mejor para todos.

59
00:04:36,729 --> 00:04:39,049
¿No te molesta que no lo conozcamos?

60
00:04:40,090 --> 00:04:42,330
No conocemos a nuestro propio nieto...

61
00:04:42,369 --> 00:04:45,010
más de lo que Lady
Brockenhurst conoce al suyo.

62
00:04:47,169 --> 00:04:50,010
Por favor, deja las cosas
como están, te lo ruego.

63
00:04:51,210 --> 00:04:52,929
Ahora es un hombre, abriéndose
camino por sí mismo.

64
00:04:52,970 --> 00:04:55,090
Incluso si lo hubiéramos criado...

65
00:04:55,129 --> 00:04:57,489
nuestro papel ya habría acabado.

66
00:05:10,369 --> 00:05:13,489
"Apreciada lady Brockenhurst,

67
00:05:13,530 --> 00:05:18,450
Me gustaría visitarla...

68
00:05:20,169 --> 00:05:22,850
en un momento

69
00:05:22,890 --> 00:05:26,369
que sea conveniente.

70
00:05:27,450 --> 00:05:29,169
Le estaría...

71
00:05:29,210 --> 00:05:31,369
agradecida...

72
00:05:31,410 --> 00:05:36,010
si pudiera encontrar un momento...

73
00:05:37,090 --> 00:05:40,450
en el que pudiéramos estar a solas.

74
00:05:44,129 --> 00:05:46,530
Atentamente,

75
00:05:46,570 --> 00:05:48,689
Anne Trenchard".

76
00:06:02,010 --> 00:06:04,609
La señora Trenchard.

77
00:06:04,650 --> 00:06:06,890
Pase, Sra. Trenchard.

78
00:06:06,929 --> 00:06:08,410
Siéntese conmigo, aquí.

79
00:06:10,010 --> 00:06:12,410
Espero que no le importe la
chimenea encendida en verano.

80
00:06:12,450 --> 00:06:13,850
Me temo que siempre tengo frío.

81
00:06:16,809 --> 00:06:18,729
Ese fue pintado por Beechey.

82
00:06:18,770 --> 00:06:21,850
Por mi boda, en 1792.

83
00:06:21,890 --> 00:06:23,450
Tenía 17 años.

84
00:06:23,489 --> 00:06:26,010
Dijeron que tenía
bastante parecido, pero...

85
00:06:26,049 --> 00:06:28,010
Por supuesto que nadie lo diría ahora.

86
00:06:32,650 --> 00:06:34,410
Es muy amable de su parte
permitirme que viniera.

87
00:06:34,450 --> 00:06:36,890
Su carta me llegó justo a tiempo.

88
00:06:36,929 --> 00:06:39,850
Salimos a primera hora de la mañana
hacia Lymington, en Hampshire.

89
00:06:39,890 --> 00:06:41,770
¿Es allí donde viven en el campo?

90
00:06:42,770 --> 00:06:46,410
Es donde la familia de mi marido
ha vivido durante varios siglos.

91
00:06:48,890 --> 00:06:50,049
Lady Brockenhurst...

92
00:06:53,970 --> 00:06:56,249
creo que estoy en posesión de un secreto

93
00:06:56,289 --> 00:06:59,049
que he jurado a mi
marido no revelar nunca,

94
00:06:59,090 --> 00:07:01,103
y de hecho, se enfadaría mucho

95
00:07:01,128 --> 00:07:02,794
si supiera que estoy aquí hoy.

96
00:07:04,090 --> 00:07:05,210
¿Sí?

97
00:07:07,609 --> 00:07:09,249
En el té de la duquesa,

98
00:07:09,289 --> 00:07:11,650
dijo que cuando usted
y su marido se vayan,

99
00:07:11,689 --> 00:07:13,129
no quedará nada de ustedes.

100
00:07:13,169 --> 00:07:14,809
Efectivamente.

101
00:07:16,210 --> 00:07:17,530
Bueno, eso no es completamente cierto.

102
00:07:19,929 --> 00:07:21,650
Antes de que muriera,

103
00:07:21,689 --> 00:07:24,289
mi hija Sophia dio a luz a un niño.

104
00:07:25,450 --> 00:07:26,970
Un chico.

105
00:07:27,010 --> 00:07:28,489
El hijo de lord Bellasis.

106
00:07:36,289 --> 00:07:38,249
La duquesa de Bedford se
sentiría muy halagada

107
00:07:38,289 --> 00:07:41,609
de ver su invención
celebrada en más lugares.

108
00:07:41,650 --> 00:07:43,330
Me gustó más de lo que pensaba.

109
00:07:43,369 --> 00:07:46,530
Y ahora hago una
imitación todos los días.

110
00:07:48,049 --> 00:07:50,289
Gracias. Podemos arreglárnoslas solas.

111
00:07:55,650 --> 00:07:59,129
¿Y dónde está ahora, este muchacho?

112
00:07:59,169 --> 00:08:01,090
Solo sé que el chico ya es un hombre.

113
00:08:02,249 --> 00:08:04,410
Cumplió 25 años.

114
00:08:04,450 --> 00:08:07,049
¿Y cómo es?

115
00:08:08,289 --> 00:08:09,609
Me temo que no puedo decírselo.

116
00:08:12,929 --> 00:08:15,049
El Sr. Trenchard...

117
00:08:15,090 --> 00:08:18,090
puso al bebé al cuidado de un clérigo,

118
00:08:18,129 --> 00:08:20,570
y ahora se llama Charles Pope.

119
00:08:21,650 --> 00:08:24,369
Nunca hemos hecho
pública nuestra conexión.

120
00:08:24,410 --> 00:08:26,129
Él, él mismo, no sabe nada.

121
00:08:26,169 --> 00:08:28,289
¿A qué se dedica?

122
00:08:28,330 --> 00:08:32,050
Habíamos pensado que fuera
clérigo, como su padre adoptivo.

123
00:08:33,129 --> 00:08:35,970
Pero creo que demostró
ser más profesional.

124
00:08:37,170 --> 00:08:38,729
No sé más que eso.

125
00:08:38,769 --> 00:08:40,529
Como su marido.

126
00:08:40,570 --> 00:08:43,090
Bueno, no puede sorprenderle.

127
00:08:43,129 --> 00:08:44,810
Saldrá a la sangre.

128
00:08:47,649 --> 00:08:51,290
Espero que no piense muy mal de Sophia.

129
00:08:51,330 --> 00:08:53,570
Debe proteger su memoria, pobre niña.

130
00:08:55,009 --> 00:08:56,850
Tratemos de no culparla.

131
00:08:56,889 --> 00:08:58,529
Debe ser compadecida.

132
00:08:58,570 --> 00:09:02,570
En esa atmósfera, en Bruselas,
antes de la batalla,

133
00:09:02,609 --> 00:09:05,450
cualquiera perdería la
razón durante un momento.

134
00:09:05,489 --> 00:09:06,889
No la culpo.

135
00:09:08,129 --> 00:09:09,690
Y ella no perdió la razón.

136
00:09:11,050 --> 00:09:13,330
Creía que estaba casada
con lord Bellasis.

137
00:09:13,369 --> 00:09:16,489
La engañó para que pensara que
su matrimonio había tenido lugar.

138
00:09:16,529 --> 00:09:17,930
¿Disculpe?

139
00:09:17,970 --> 00:09:19,570
La engañó.

140
00:09:19,609 --> 00:09:21,129
La embaucó.

141
00:09:21,170 --> 00:09:24,810
Convenció a un compañero para
que fingiera ser un clérigo,

142
00:09:24,850 --> 00:09:27,409
y Sophia no averiguó la verdad
hasta que fue demasiado tarde.

143
00:09:27,450 --> 00:09:29,009
No la creo.

144
00:09:29,050 --> 00:09:32,570
Como quiera, pero es la verdad.

145
00:09:32,609 --> 00:09:33,810
Ya veo cómo es esto.

146
00:09:33,850 --> 00:09:36,889
Su hija estaba planeando
atrapar a mi desdichado hijo,

147
00:09:36,930 --> 00:09:39,050
sin duda animada por sus padres.

148
00:09:39,090 --> 00:09:43,009
¿Quiere decir que Lord Bellasis
era incapaz de tal comportamiento?

149
00:09:43,050 --> 00:09:44,409
Desde luego que sí.

150
00:09:44,450 --> 00:09:47,409
Jamás podría haber
concebido siquiera la idea.

151
00:09:47,450 --> 00:09:49,570
¿No era su padrino lord Berkeley?

152
00:09:49,609 --> 00:09:51,290
¿Cómo supo eso?

153
00:09:52,529 --> 00:09:54,330
Lord Bellasis habló de él una noche,

154
00:09:54,369 --> 00:09:56,249
cuando nos acompañó para la cena.

155
00:09:56,290 --> 00:09:57,821
Dijo que cuando lord Berkeley

156
00:09:57,846 --> 00:09:59,649
sedujo a la madre de sus hijos,

157
00:09:59,690 --> 00:10:02,609
consiguió que un amigo se
hiciera pasar por clérigo,

158
00:10:02,649 --> 00:10:05,330
para poder atraer a la
inocente joven a la cama.

159
00:10:06,489 --> 00:10:08,050
¡Así que le ruego que no me diga

160
00:10:08,090 --> 00:10:12,009
que lord Bellasis nunca podría
haber concebido tal idea!

161
00:10:17,769 --> 00:10:20,170
Mi hijo fue seducido por
una joven ambiciosa,

162
00:10:20,210 --> 00:10:22,330
que quería usar el caos de la guerra

163
00:10:22,369 --> 00:10:25,609
para lograr un matrimonio por encima
incluso de los sueños de su padre.

164
00:10:25,649 --> 00:10:26,690
Pues falló.

165
00:10:26,729 --> 00:10:28,889
Mi hijo la tomó como su
amante, pero ¿qué importa eso?

166
00:10:28,930 --> 00:10:31,330
Era un hombre y ella una puta.

167
00:10:31,369 --> 00:10:33,249
Suele pasar.

168
00:10:34,489 --> 00:10:36,409
Jenkins.

169
00:10:36,450 --> 00:10:39,129
Por favor, acompañe abajo a
la Sra. Trenchard. Ya se va.

170
00:10:46,609 --> 00:10:48,170
Es gracioso. Pensé que vendría

171
00:10:48,210 --> 00:10:50,489
con alguna historia sentimental
que contarme de mi hijo.

172
00:10:50,529 --> 00:10:53,249
Alguna historia feliz de sus
últimos días en la tierra.

173
00:10:53,290 --> 00:10:56,690
Habló muy bien de él
cuando nos conocimos.

174
00:10:56,729 --> 00:11:00,649
Hablé de él como lo
conocía antes de esa noche.

175
00:11:00,690 --> 00:11:02,690
Pero debí haber sido honesta.

176
00:11:02,729 --> 00:11:05,649
Si le sirve de consuelo, nadie
se sorprendió más que yo

177
00:11:05,690 --> 00:11:07,330
al saber de lo que fue capaz de hacer.

178
00:11:14,690 --> 00:11:15,889
Tengo que preguntarle.

179
00:11:17,290 --> 00:11:18,769
¿Guardará nuestro secreto?

180
00:11:18,810 --> 00:11:20,769
¿Puedo tener su palabra?

181
00:11:21,850 --> 00:11:23,690
Por supuesto.

182
00:11:23,729 --> 00:11:27,290
¿Por qué iba a hacer pública la
degradación de mi difunto hijo?

183
00:11:53,679 --> 00:11:55,120
¿Cómo está ella hoy?

184
00:11:55,160 --> 00:11:57,640
No ha bajado. Sigue en su habitación.

185
00:11:57,679 --> 00:11:59,599
El señor almorzará solo.

186
00:11:59,640 --> 00:12:00,640
Lo siento.

187
00:12:00,679 --> 00:12:02,640
Cuando llegó a la casa de Belgravia,

188
00:12:02,679 --> 00:12:03,839
estaba temblando como una gelatina.

189
00:12:03,880 --> 00:12:05,800
Juraría que ha tenido un dolor
de cabeza desde ese momento.

190
00:12:05,839 --> 00:12:08,719
- ¿Ha probado la valeriana?
- ¿Probado? Le he dado tanta que

191
00:12:08,760 --> 00:12:10,559
me sorprende que no le
haya dado un ataque.

192
00:12:10,599 --> 00:12:12,400
Y no está durmiendo.

193
00:12:12,439 --> 00:12:15,040
- ¿Ha dicho lo que le pasa?
- Ni una palabra.

194
00:12:15,079 --> 00:12:16,400
Era como si estuviera aturdida.

195
00:12:16,439 --> 00:12:18,800
Solo abrazando a ese perro
y meciéndose en su silla.

196
00:12:18,839 --> 00:12:21,400
Supongo que la ha visto pasar por
momentos difíciles, ¿no, Srta. Ellis?

197
00:12:21,439 --> 00:12:24,160
Supongo que sí. Me ha hecho mucho bien.

198
00:12:24,199 --> 00:12:26,679
Pero está contenta aquí, ¿verdad?

199
00:12:26,719 --> 00:12:27,959
Bueno...

200
00:12:29,760 --> 00:12:32,400
No estoy segura de haber
tomado la decisión correcta.

201
00:12:32,439 --> 00:12:34,760
Mire a Jane Croft, la doncella
de la señorita Sophia.

202
00:12:34,800 --> 00:12:38,280
Ahora es ama de llaves, con un equipo
completo de sirvientes a sus órdenes.

203
00:12:38,319 --> 00:12:39,839
Podría haber sido yo

204
00:12:39,880 --> 00:12:42,040
Sí, pero ¿querría eso, Srta. Ellis?

205
00:12:43,599 --> 00:12:45,559
No tengo claro lo que quiero.

206
00:13:06,839 --> 00:13:10,400
Empieza a parecer que Peel
va a ganar estas elecciones.

207
00:13:10,439 --> 00:13:13,599
Parece que Melbourne se va a marchar.

208
00:13:13,640 --> 00:13:15,439
A ella no le va a gustar eso.

209
00:13:15,479 --> 00:13:18,160
Creo que el príncipe está de
parte de sir Robert Peel.

210
00:13:18,199 --> 00:13:19,959
Estaría. Es alemán.

211
00:13:22,160 --> 00:13:23,439
No habrás olvidado

212
00:13:23,479 --> 00:13:25,479
que Stephen y Grace vienen a cenar.

213
00:13:27,359 --> 00:13:28,679
¿Van a traer a John?

214
00:13:29,800 --> 00:13:32,000
Creo que sí. Se está quedando con ellos.

215
00:13:32,040 --> 00:13:34,679
Querrán dinero.

216
00:13:34,719 --> 00:13:36,959
Gracias, Jenkins.

217
00:13:39,160 --> 00:13:40,640
En serio, Peregrine.

218
00:13:42,559 --> 00:13:44,920
¿No debemos tener
nuestros propios secretos?

219
00:13:44,959 --> 00:13:47,319
No te preocupes por
Jenkins, ¿de acuerdo?

220
00:13:47,359 --> 00:13:49,559
Sabe más sobre esta familia que yo.

221
00:13:49,599 --> 00:13:51,839
No me preocupo por él, pero es...

222
00:13:51,880 --> 00:13:54,000
Es grosero ponerlo a prueba.

223
00:13:54,040 --> 00:13:55,400
Nos guste o no,

224
00:13:55,439 --> 00:13:57,040
Stephen es tu hermano y heredero,

225
00:13:57,079 --> 00:14:00,000
y debería ser tratado con
respeto, al menos en público.

226
00:14:00,040 --> 00:14:02,479
Pero no en privado, por Dios.

227
00:14:28,040 --> 00:14:29,616
¿Jenkins? ¿Dónde está su señoría?

228
00:14:29,641 --> 00:14:31,040
Ha ido a dar un paseo, señor.

229
00:14:31,079 --> 00:14:33,319
La cena no será hasta
las cuatro y media.

230
00:14:33,359 --> 00:14:35,959
Dije que llegábamos demasiado pronto.

231
00:14:36,000 --> 00:14:38,240
En estos tiempos, nadie cena
en Londres antes de las seis.

232
00:14:38,280 --> 00:14:41,079
Es por eso que comenzaron a tomar el té.

233
00:14:41,120 --> 00:14:42,800
No estamos en Londres.

234
00:14:42,839 --> 00:14:45,079
Sí, es más que una pena.

235
00:14:53,800 --> 00:14:55,199
¿Jenkins? Póngame otro.

236
00:14:55,240 --> 00:14:56,920
- ¿Agua de soda, señor?
- Sí.

237
00:15:05,599 --> 00:15:07,559
Nos preguntábamos qué
había pasado contigo.

238
00:15:07,599 --> 00:15:09,199
Puedo deciros lo que será de mí,

239
00:15:09,240 --> 00:15:11,120
si no puedo echar mano a algunos fondos.

240
00:15:11,160 --> 00:15:13,520
Bueno, no ha tardado mucho.

241
00:15:13,559 --> 00:15:15,439
Pensé que al menos llegaríamos al pudín

242
00:15:15,479 --> 00:15:18,040
antes de que extendieras la
mano. ¿Dónde habéis estado?

243
00:15:19,079 --> 00:15:20,559
Hemos estado en Lower Farm.

244
00:15:21,880 --> 00:15:24,000
¿John? ¿Estabas diciendo...?

245
00:15:24,040 --> 00:15:26,559
Lo digo en serio. No
hay nada más para eso.

246
00:15:26,599 --> 00:15:28,000
¿Nada más para qué?

247
00:15:28,040 --> 00:15:30,839
Bueno, la cuenta de un sastre a
pagar, y el alquiler en Albany.

248
00:15:30,880 --> 00:15:32,719
¿Albany? ¿No paga eso tu madre?

249
00:15:32,760 --> 00:15:35,199
¿Y más facturas del sastre? ¡Sí!

250
00:15:35,240 --> 00:15:37,120
No sé cómo un hombre de mi posición

251
00:15:37,160 --> 00:15:39,160
puede pasar la temporada sin ropa.

252
00:15:39,199 --> 00:15:41,920
¿Tu posición? Cielos,
¿qué posición es esa?

253
00:15:41,959 --> 00:15:43,439
¡Peregrine!

254
00:15:43,479 --> 00:15:47,839
No es justo esperar que
parezca un mendigo.

255
00:15:47,880 --> 00:15:49,760
Especialmente no ahora.

256
00:15:49,800 --> 00:15:52,040
¿Por qué? ¿Qué pasa ahora?

257
00:15:52,079 --> 00:15:53,880
Esa es la razón de nuestra venida.

258
00:15:53,920 --> 00:15:55,640
Esa es la otra razón para venir.

259
00:15:57,079 --> 00:15:58,160
Continúa.

260
00:15:58,199 --> 00:15:59,679
John...

261
00:15:59,719 --> 00:16:03,559
ha llegado a un acuerdo
con lady Maria Grey.

262
00:16:04,599 --> 00:16:07,479
¿Qué? ¿La hija de lord Templemore?

263
00:16:07,520 --> 00:16:10,280
Su padre está muerto. El
actual conde es su hermano.

264
00:16:10,319 --> 00:16:13,160
Bueno, sí. Pero sigue siendo
la hija de lord Templemore.

265
00:16:13,199 --> 00:16:15,479
Bueno, eso está... está muy bien, John.

266
00:16:15,520 --> 00:16:17,679
Bien hecho, y felicidades.

267
00:16:17,719 --> 00:16:20,000
Pareces asombrado. ¿Por qué no
debería casarme con Maria Gray?

268
00:16:20,040 --> 00:16:23,640
Bueno, no hay razón. No hay ninguna
razón. Es un muy buen partido.

269
00:16:23,679 --> 00:16:25,640
Repito, bien hecho. Y hablo en serio.

270
00:16:25,679 --> 00:16:27,240
Es un mejor partido para ella.

271
00:16:27,280 --> 00:16:29,439
Los Templemore no tienen dinero,

272
00:16:29,479 --> 00:16:32,719
y ella se casará con el futuro conde
de Brockenhurst, después de todo.

273
00:16:35,479 --> 00:16:39,319
¿Qué opinas del trabajo de
la Comisión Eclesiástica?

274
00:16:40,479 --> 00:16:41,800
¿A qué te refieres?

275
00:16:41,839 --> 00:16:44,199
¿Están funcionando sus reformas?

276
00:16:44,240 --> 00:16:47,400
¿En aplacar a los disidentes? ¿En
contener el movimiento de Oxford?

277
00:16:47,439 --> 00:16:48,679
¿Qué me importa?

278
00:16:48,719 --> 00:16:51,400
¡Mientras no tenga que
dar más malditos sermones!

279
00:16:51,439 --> 00:16:54,120
Si no estás interesado en la doctrina,

280
00:16:54,160 --> 00:16:57,400
- ¿por qué te uniste a la Iglesia?
- ¿Por qué piensas?

281
00:16:57,439 --> 00:16:59,839
Porque soy el hijo menor de un conde.

282
00:17:01,719 --> 00:17:03,639
Emma va a tener otro hijo.

283
00:17:03,680 --> 00:17:05,879
Serás abuela por quinta vez.

284
00:17:05,919 --> 00:17:07,520
Piensa en eso.

285
00:17:10,119 --> 00:17:12,040
Están esperando otro niño.

286
00:17:12,079 --> 00:17:14,480
Bueno, le escribiré.

287
00:17:14,520 --> 00:17:16,487
Hugo está muy interesado
en un segundo chico.

288
00:17:16,512 --> 00:17:18,280
Adora a las chicas, por supuesto,

289
00:17:18,319 --> 00:17:20,079
pero no quiere correr ningún riesgo.

290
00:17:20,119 --> 00:17:22,960
"Quiero un heredero y otro de
repuesto". sigue diciendo.

291
00:17:24,760 --> 00:17:27,159
Un heredero y un repuesto.

292
00:17:30,720 --> 00:17:32,399
Me pregunto, querido hermano,

293
00:17:32,440 --> 00:17:36,639
¿podríamos hablar en privado después?

294
00:17:36,680 --> 00:17:38,319
¿No estamos en privado ya?

295
00:17:38,359 --> 00:17:40,319
Todos sabemos que quieres
hablar de dinero.

296
00:17:48,480 --> 00:17:50,720
Está bien, vamos allá.

297
00:17:50,760 --> 00:17:52,599
No debemos aburrir a las damas.

298
00:17:52,639 --> 00:17:54,760
No os importe aburrirme.

299
00:17:54,800 --> 00:17:56,800
Si pudiéramos... si pudiéramos...

300
00:17:56,839 --> 00:17:59,599
- Venga. Vamos, arranca.
- Lo que mi padre está pidiendo

301
00:17:59,639 --> 00:18:01,559
es un préstamo con cargo
a mi futura herencia.

302
00:18:01,599 --> 00:18:03,079
¿Tu herencia o la suya?

303
00:18:04,119 --> 00:18:05,599
Nuestra herencia.

304
00:18:05,639 --> 00:18:09,680
Lo que estás diciendo es que quiere
otro préstamo con cargo a tu herencia.

305
00:18:09,720 --> 00:18:12,079
Muy bien, entonces, otro préstamo.

306
00:18:12,119 --> 00:18:14,399
Creo que mi hermano
pequeño ya ha reducido

307
00:18:14,440 --> 00:18:17,159
considerablemente sus posibilidades.

308
00:18:17,200 --> 00:18:19,040
Aceptarás que el honor de la familia

309
00:18:19,079 --> 00:18:20,559
exige que mantengamos las apariencias.

310
00:18:20,599 --> 00:18:22,760
No, no, no. No estoy de
acuerdo en absoluto.

311
00:18:22,800 --> 00:18:25,480
Cualquier tipo de espectáculo
en un hombre con sotana,

312
00:18:25,520 --> 00:18:28,480
no es esperado ni querido por la gente.

313
00:18:30,000 --> 00:18:33,119
- ¿En qué lo gastas?
- En nada que desaprobarías.

314
00:18:34,680 --> 00:18:36,639
- Ya has liberado fondos en el pasado.
- Oh, sí,

315
00:18:36,680 --> 00:18:38,520
muchas veces. Demasiadas.

316
00:18:38,559 --> 00:18:40,839
Creo que deberías quedarte aquí abajo,

317
00:18:40,879 --> 00:18:43,879
atender tus deberes con la Iglesia
y no subir tanto a Londres.

318
00:18:47,680 --> 00:18:49,399
Háblame de Maria Grey.

319
00:18:49,440 --> 00:18:51,599
Pensé que acababa de ser presentada.

320
00:18:51,639 --> 00:18:53,280
No, no.

321
00:18:53,319 --> 00:18:56,280
Ya ha pasado de edad. Tiene 21 años.

322
00:18:56,319 --> 00:18:58,040
Cómo pasa el tiempo.

323
00:18:58,079 --> 00:19:01,480
Me sorprende que lady Templemore
no me haya dicho nada.

324
00:19:01,520 --> 00:19:06,119
Tal vez estaba esperando hasta que las
cosas estuvieran bastante arregladas.

325
00:19:06,159 --> 00:19:08,399
¿Y ya están arregladas ahora?

326
00:19:08,440 --> 00:19:10,879
Lo estarán, pronto.

327
00:19:10,919 --> 00:19:13,919
Y después de eso, lo
anunciaremos adecuadamente.

328
00:19:13,960 --> 00:19:15,760
Debes sentirte muy orgulloso, John.

329
00:19:17,280 --> 00:19:18,359
¿De qué?

330
00:19:18,399 --> 00:19:21,960
De convencer a una joven tan
encantadora para que sea tu esposa.

331
00:19:22,000 --> 00:19:23,680
Sí.

332
00:19:25,200 --> 00:19:26,919
Sí, supongo que lo estoy.

333
00:19:29,879 --> 00:19:32,639
Has estado muy callado.
¿Qué problema hay?

334
00:19:35,040 --> 00:19:37,200
¿Por qué mi hermano,

335
00:19:37,240 --> 00:19:40,919
que nunca ha dicho ni
hecho nada de valor...

336
00:19:41,960 --> 00:19:45,079
vive para ver a sus hijos casarse bien

337
00:19:45,119 --> 00:19:47,919
y a sus nietos dando
vueltas a su alrededor?

338
00:19:49,000 --> 00:19:50,200
Oh, querido.

339
00:19:50,240 --> 00:19:53,200
Una casa en Harley Street y una
buena rectoría aquí, en el pueblo,

340
00:19:53,240 --> 00:19:55,720
- y todo lo que hacen es quejarse.
- Y apostar.

341
00:19:55,760 --> 00:19:58,359
Y aun así se le permite
tener una familia,

342
00:19:58,399 --> 00:20:00,040
y a mí no.

343
00:20:03,359 --> 00:20:05,839
No, lo siento.

344
00:20:05,879 --> 00:20:08,119
Bueno, solo soy un viejo tonto.

345
00:20:08,159 --> 00:20:12,159
Pero a veces no puedo evitar
criticar la injusticia de eso.

346
00:20:13,399 --> 00:20:14,639
¿Crees que yo no?

347
00:20:19,639 --> 00:20:22,159
¿Alguna vez te has preguntado
cómo estaría ahora?

348
00:20:22,200 --> 00:20:24,960
Casado, por supuesto.

349
00:20:25,000 --> 00:20:27,680
Con hijos inteligentes
y preciosas hijas.

350
00:20:27,720 --> 00:20:29,919
O, tal vez, hijas inteligentes
e hijos apuestos.

351
00:20:33,800 --> 00:20:35,800
La cuestión es que él ya no está aquí.

352
00:20:37,200 --> 00:20:39,040
Nuestro hijo se ha ido.

353
00:20:41,599 --> 00:20:43,520
No entiendo...

354
00:20:43,559 --> 00:20:45,559
por qué nos pasó.

355
00:20:49,760 --> 00:20:51,559
¿Una ofrenda de paz?

356
00:20:54,280 --> 00:20:56,040
No puedo fingir, James.

357
00:20:57,680 --> 00:21:01,879
Me lo ha recordado todo. Mi
rabia, junto con el resto.

358
00:21:01,919 --> 00:21:05,359
La convenciste de que
se casara falsamente

359
00:21:05,399 --> 00:21:07,159
y, al hacerlo, la destrozaste.

360
00:21:07,200 --> 00:21:09,760
Yo no la convencí. Me
convenció ella a mí.

361
00:21:13,520 --> 00:21:14,720
¿Qué es?

362
00:21:14,760 --> 00:21:18,480
Una entrada para los nuevos jardines
botánicos de la Sociedad Hortícola.

363
00:21:21,680 --> 00:21:23,159
¿Cómo la conseguiste?

364
00:21:23,200 --> 00:21:25,359
Los Cubitt están entre sus benefactores.

365
00:21:31,960 --> 00:21:33,520
¿Me perdonas, entonces?

366
00:21:36,119 --> 00:21:38,319
¿Podrías llevarte a Susan.

367
00:21:40,280 --> 00:21:42,240
A Susan no le gustan las flores.

368
00:21:43,440 --> 00:21:44,800
No es capaz de ver belleza en nada

369
00:21:44,839 --> 00:21:47,200
que no haya visto en el
escaparate del Sr. Asprey.

370
00:21:48,800 --> 00:21:50,359
Pobre Oliver.

371
00:21:51,879 --> 00:21:54,480
Después de la otra noche,
me preguntaba cómo ayudarlo.

372
00:21:54,520 --> 00:21:56,159
¿Qué se te ha ocurrido?

373
00:21:56,200 --> 00:21:57,760
Cubitt ha tenido una idea interesante

374
00:21:57,800 --> 00:21:59,399
para hacer algo con la Isla de Perros.

375
00:22:01,359 --> 00:22:03,319
¿La Isla de Perros? ¿En serio?

376
00:22:03,359 --> 00:22:05,520
Los nuevos muelles han
marcado una gran diferencia.

377
00:22:05,559 --> 00:22:07,800
Quiere construir una
comunidad sólida allí.

378
00:22:07,839 --> 00:22:09,480
Es emocionante.

379
00:22:09,520 --> 00:22:12,000
Quizás pueda atraer a Oliver.

380
00:22:12,040 --> 00:22:13,399
Puedes intentarlo.

381
00:22:13,440 --> 00:22:16,040
No me parece que sea su
especialidad en absoluto.

382
00:22:16,079 --> 00:22:19,399
Tal vez debería ser un poco menos
exigente con lo que le interesa.

383
00:22:20,520 --> 00:22:21,680
Bueno...

384
00:22:23,760 --> 00:22:25,639
supongo que no le hará daño.

385
00:22:36,869 --> 00:22:40,029
- ¿Está sola, señora Babbage?
- Sí.

386
00:22:40,069 --> 00:22:42,630
La señora Frant se ha ido
a comprar algunas cosas.

387
00:22:42,670 --> 00:22:45,390
Me pregunto si este es un buen
momento para hacer un pequeño negocio.

388
00:22:54,230 --> 00:22:56,589
Hay dos paletillas de
cordero y una pata ahí.

389
00:22:56,630 --> 00:22:58,789
Sin duda usted puede
añadir unas botellas.

390
00:22:58,829 --> 00:23:02,190
- Puedo, y lo haré ahora mismo.
- Viene todo de Glanville,

391
00:23:02,230 --> 00:23:03,990
así que hay que comerlo de inmediato.

392
00:23:04,029 --> 00:23:06,549
¿Qué dice la Sra. Frant cuando
ve que la comida desapareció?

393
00:23:06,589 --> 00:23:08,349
Sabe que no debe preguntar.

394
00:23:08,390 --> 00:23:10,750
Lo llevaré ahora mismo. Pagan
bien por la carne del campo.

395
00:23:10,789 --> 00:23:12,950
- Eso parece pesado.
- Lo es.

396
00:23:12,990 --> 00:23:15,230
Así que lo sacaré de
delante. No tardaré mucho.

397
00:23:15,269 --> 00:23:17,869
No se dé prisa, Sr. Turton.
La señora ha salido para Kew

398
00:23:17,910 --> 00:23:19,869
y el señor no volverá antes de las seis.

399
00:23:24,069 --> 00:23:25,430
Tiene que tener cuidado.

400
00:23:26,630 --> 00:23:30,470
Un día, bajará la señora
y pedirá que le muestren

401
00:23:30,509 --> 00:23:32,910
lo que le han entregado
de su amada Glanville.

402
00:23:32,950 --> 00:23:34,846
Entonces la Sra. Frant se
ocupará de sus preguntas,

403
00:23:34,871 --> 00:23:36,877
¿no es así, Srta. Ellis?

404
00:24:14,589 --> 00:24:17,349
Sr. Paxton, esperaba verlo.

405
00:24:17,390 --> 00:24:19,269
Sra. Trenchard, ¿cómo está usted?

406
00:24:19,309 --> 00:24:21,670
Desearía que viera los
jardines en Glanville.

407
00:24:21,710 --> 00:24:25,309
No hay ni un rincón que no se
haya beneficiado de sus consejos.

408
00:24:25,349 --> 00:24:27,630
- Algún día.
- Ahí está, Paxton.

409
00:24:27,670 --> 00:24:30,630
Lo he buscado por todas partes.

410
00:24:30,670 --> 00:24:33,029
- ¿Ha oído las noticias?
- ¿Qué noticias son esas, excelencia?

411
00:24:33,069 --> 00:24:36,390
Han sacado todos los
cítricos del invernadero.

412
00:24:36,430 --> 00:24:37,950
Hacían demasiada sombra.

413
00:24:37,990 --> 00:24:40,309
No tenían la ventaja
de su planificación.

414
00:24:40,349 --> 00:24:42,069
Excelencia, señoría,

415
00:24:42,109 --> 00:24:44,910
permitan que les presente a una
apasionada y talentosa jardinera.

416
00:24:44,950 --> 00:24:46,150
Sra. Trenchard,

417
00:24:46,190 --> 00:24:49,470
el duque de Devonshire
y lady Brockenhurst.

418
00:24:49,509 --> 00:24:50,777
Un placer, Sra. Trenchard.

419
00:24:50,802 --> 00:24:52,630
La señora Trenchard y
yo somos viejas amigas.

420
00:24:52,670 --> 00:24:54,150
¡Excelente!

421
00:24:54,190 --> 00:24:56,789
¿Vamos a ver lo que le han
hecho al conservatorio?

422
00:24:59,230 --> 00:25:01,349
¿Tiene interese en Kew?

423
00:25:01,390 --> 00:25:03,269
El duque tuvo la amabilidad
de pedirme ayuda

424
00:25:03,309 --> 00:25:04,829
cuando la Sociedad de Horticultura

425
00:25:04,869 --> 00:25:06,789
se hizo cargo de la gestión del jardín.

426
00:25:08,230 --> 00:25:10,069
Sra. Trenchard...

427
00:25:10,109 --> 00:25:12,349
El hombre del que estuvimos
hablando el otro día...

428
00:25:13,470 --> 00:25:15,630
- ¿Charles Pope?
- El mismo.

429
00:25:15,670 --> 00:25:17,509
El señor Charles Pope.

430
00:25:18,670 --> 00:25:20,309
¿Qué pasa con él?

431
00:25:20,349 --> 00:25:22,670
He olvidado donde vive, este Sr. Pope.

432
00:25:25,190 --> 00:25:26,829
No tengo clara su dirección.

433
00:25:27,910 --> 00:25:29,029
¿Qué hay de sus padres?

434
00:25:29,069 --> 00:25:31,269
Recuerdo que el padre era clérigo.

435
00:25:32,869 --> 00:25:35,509
- El reverendo Benjamin Pope.
- ¿Y el condado?

436
00:25:37,710 --> 00:25:39,710
- Surrey.
- Ahí lo tenemos.

437
00:25:40,950 --> 00:25:43,549
Eso no dolió demasiado, ¿verdad?

438
00:26:12,069 --> 00:26:13,910
¿Algo mientras he estado
fuera, Brodsworth?

439
00:26:13,950 --> 00:26:15,869
Sí, Sr. Pope. Tiene una visita.

440
00:26:15,910 --> 00:26:17,470
No esperaba a nadie, ¿verdad?

441
00:26:17,509 --> 00:26:19,029
Pues no la esperaba.

442
00:26:19,069 --> 00:26:21,029
- Es la condesa de Brockenhurst.
- ¿Qué?

443
00:26:23,630 --> 00:26:24,990
Lady Brockenhurst.

444
00:26:26,109 --> 00:26:28,269
Le pido disculpas por
haberla hecho esperar.

445
00:26:30,670 --> 00:26:33,910
Dado que no tenía cita, no
hay necesidad de disculparse.

446
00:26:35,509 --> 00:26:37,349
¿Se encuentra bien?

447
00:26:37,390 --> 00:26:39,630
Parece como si hubiera
visto un fantasma.

448
00:26:41,390 --> 00:26:44,509
Me recuerda a alguien al
que conocía. Eso es todo.

449
00:26:44,549 --> 00:26:46,750
Alguien agradable, espero.

450
00:26:47,789 --> 00:26:49,029
Muy agradable.

451
00:26:50,589 --> 00:26:52,710
Bueno, ¿qué puedo ofrecerle?

452
00:26:52,750 --> 00:26:54,990
Tengo té, café...

453
00:26:55,029 --> 00:26:56,670
No. No, gracias, nada.

454
00:27:06,589 --> 00:27:09,069
Me atrevo a decir que se
ha sorprendido al verme,

455
00:27:09,109 --> 00:27:11,470
pero sentí la curiosidad de conocerlo.

456
00:27:11,509 --> 00:27:13,910
¿Sí? ¿Por qué?

457
00:27:13,950 --> 00:27:16,549
¿Cómo es posible que haya sabido de mí?

458
00:27:16,589 --> 00:27:17,910
He oído hablar de usted.

459
00:27:17,950 --> 00:27:20,750
La gente dice que tiene futuro.

460
00:27:20,789 --> 00:27:22,460
A lord Brockenhurst y
a mí nos gusta ayudar

461
00:27:22,485 --> 00:27:23,950
a los jóvenes emprendedores.

462
00:27:23,990 --> 00:27:25,630
Entiendo.

463
00:27:25,670 --> 00:27:28,869
Hábleme de usted, Sr. Pope.

464
00:27:28,910 --> 00:27:31,349
¿Quién es? ¿De dónde procede?

465
00:27:31,390 --> 00:27:32,829
¿De dónde procedo?

466
00:27:32,869 --> 00:27:35,470
No es una historia muy interesante.

467
00:27:35,509 --> 00:27:37,990
Soy de Surrey, hijo de un vicario.

468
00:27:38,029 --> 00:27:39,950
No hay nada de malo en eso.

469
00:27:39,990 --> 00:27:43,549
Bueno, en realidad, mi verdadero
padre había muerto cuando yo nací.

470
00:27:43,589 --> 00:27:45,509
Así que su primo, el
reverendo Benjamin Pope,

471
00:27:45,549 --> 00:27:48,190
me crio. Pienso en él como mi padre,

472
00:27:48,230 --> 00:27:50,750
pero, tristemente, también se ha ido ya.

473
00:27:50,789 --> 00:27:52,230
Lo siento.

474
00:27:53,950 --> 00:27:55,950
¿Qué más ha oído de mí?

475
00:27:55,990 --> 00:27:58,549
Sé que se ha comprado una
fábrica en Mánchester,

476
00:27:58,589 --> 00:28:01,109
y que está buscando un
proveedor habitual de algodón.

477
00:28:01,150 --> 00:28:02,269
Esto es asombroso.

478
00:28:02,309 --> 00:28:04,869
Y entiendo que ha pensado en
la India como sus proveedores.

479
00:28:04,910 --> 00:28:07,230
Mucho más, y le pediré que no diga nada.

480
00:28:08,869 --> 00:28:10,509
No le retendré mucho más tiempo, pero...

481
00:28:10,549 --> 00:28:14,069
me gustaría que me enviara
lo que crea que sea útil,

482
00:28:14,109 --> 00:28:17,349
y luego regresaré con mi decisión.

483
00:28:17,390 --> 00:28:19,109
¿Qué decisión?

484
00:28:20,150 --> 00:28:22,869
En cuanto a si debemos o
no invertir en su empresa.

485
00:28:29,509 --> 00:28:30,750
Sr. Pope.

486
00:28:30,789 --> 00:28:32,910
Voy a tener una velada
en casa el martes.

487
00:28:32,950 --> 00:28:34,269
Generalmente recibo

488
00:28:34,309 --> 00:28:36,950
el segundo martes de cada
mes durante la temporada.

489
00:28:36,990 --> 00:28:39,430
Me pregunto si le gustaría venir.

490
00:28:40,430 --> 00:28:42,829
- ¿Yo?
- Comienza a las diez.

491
00:28:42,869 --> 00:28:45,470
Yo no cenaría demasiado antes,

492
00:28:45,509 --> 00:28:47,069
habrá una cena a medianoche.

493
00:28:47,109 --> 00:28:49,069
- No acabo de entenderlo.
- Sr. Pope,

494
00:28:49,109 --> 00:28:52,630
lo estoy invitando a una
fiesta. ¿Es tan desconcertante?

495
00:28:54,109 --> 00:28:55,950
Estaría encantado, milady.

496
00:29:15,990 --> 00:29:18,670
- ¿Cómo supiste dónde encontrarme?
- Siempre estás aquí.

497
00:29:20,309 --> 00:29:22,670
¿Quién paga esta comida? ¿Tú o yo?

498
00:29:22,710 --> 00:29:24,950
Tú. ¿Quieres algo de esto?

499
00:29:24,990 --> 00:29:27,269
No. Esperaré hasta que
traigan mi almuerzo.

500
00:29:27,309 --> 00:29:29,190
Está bien, tú mismo.

501
00:29:29,230 --> 00:29:30,670
Tu madre quiere invitar

502
00:29:30,710 --> 00:29:32,630
a lady Maria y a su madre a cenar,

503
00:29:32,670 --> 00:29:34,390
y necesita que le sugieras una fecha.

504
00:29:35,990 --> 00:29:39,069
¿No deberíamos... esperar
a que todo esté acordado?

505
00:29:40,190 --> 00:29:41,750
¿Qué te pasa, John?

506
00:29:41,789 --> 00:29:43,390
¿Por qué no estás más feliz?

507
00:29:43,430 --> 00:29:46,029
Maria me parece una joven
agradable, y muy guapa.

508
00:29:47,549 --> 00:29:49,710
Cuando una mujer debe ser
servida en una bandeja,

509
00:29:49,750 --> 00:29:51,869
para hacer lo que a uno le plazca,

510
00:29:51,910 --> 00:29:54,910
más bien le quita las ganas.
Al menos, eso me pasa a mí.

511
00:29:56,750 --> 00:29:59,549
De cualquier modo, el tío Peregrine está
encantado, que es todo lo que importa.

512
00:30:00,789 --> 00:30:03,670
Seguro que te agradará.

513
00:30:03,710 --> 00:30:05,829
¿En serio? ¿Tanto como te gusta mamá?

514
00:30:12,670 --> 00:30:14,789
Ha llegado esto mientras
estaba fuera, señora.

515
00:30:14,829 --> 00:30:17,349
Un lacayo lo trajo de
Brockenhurst House.

516
00:30:20,990 --> 00:30:22,230
¿Es una invitación?

517
00:30:22,269 --> 00:30:24,390
¿Qué haces ahí?

518
00:30:24,430 --> 00:30:26,309
¿Te han invitado a cenar?

519
00:30:26,349 --> 00:30:27,829
No, a la recepción de
después de la cena.

520
00:30:27,869 --> 00:30:30,190
Aunque me atrevo a decir que
habrá algo para comer después.

521
00:30:30,230 --> 00:30:31,910
Pero no tengo claro que vayamos.

522
00:30:31,950 --> 00:30:33,230
¿No?

523
00:30:33,269 --> 00:30:35,150
Apenas la conocemos.

524
00:30:35,190 --> 00:30:37,390
Y es difícil despertar
mucho entusiasmo por...

525
00:30:37,430 --> 00:30:39,710
por algo que comienza
tan tarde por la noche.

526
00:30:39,750 --> 00:30:42,509
- Pero seguro que tú...
- ¿Qué intentas pedir?

527
00:30:43,829 --> 00:30:46,230
Solo esperaba que Oliver y yo...

528
00:30:46,269 --> 00:30:49,349
estuviéramos incluidos en la invitación.

529
00:30:49,390 --> 00:30:50,630
Pero no lo estáis.

530
00:30:52,670 --> 00:30:55,349
Por favor, no me hagas rogarlo, mamá.

531
00:30:55,390 --> 00:30:59,589
¿Sería tan difícil para
ti escribir y pedirlo?

532
00:31:02,630 --> 00:31:04,390
Supongo que están
ascendiendo en la sociedad,

533
00:31:04,430 --> 00:31:06,990
si la condesa de Brockenhurst
se digna a conocerlos.

534
00:31:07,029 --> 00:31:09,309
Eso es lo que el señor
pensará, de todos modos.

535
00:31:12,029 --> 00:31:14,630
¿Por qué se molestaría lady
Brockenhurst en invitarlos?

536
00:31:14,670 --> 00:31:17,230
¿Qué tienen los Trenchard
para dar a los Brockenhurst?

537
00:31:17,269 --> 00:31:20,309
¿Por qué? ¿Solo se hacen amigos
cuando hay algo que ganar?

538
00:31:20,349 --> 00:31:22,269
Son los tiempos en los que vivimos.

539
00:31:22,309 --> 00:31:24,789
Llega la gente joven y
se adelanta a los viejos.

540
00:31:24,829 --> 00:31:26,269
De Brockenhurst House otra vez.

541
00:31:26,309 --> 00:31:30,029
Esa es la invitación para el señor
y la señora Oliver. Ya verá.

542
00:31:34,710 --> 00:31:36,349
Creo que tengo todo lo que necesito.

543
00:31:36,390 --> 00:31:39,710
Acaban de traer esto justo
ahora, de Brockenhurst House.

544
00:31:41,509 --> 00:31:42,789
Ya veo.

545
00:31:44,269 --> 00:31:46,869
Puede irse. Buenas
noches, Ellis, y gracias.

546
00:31:51,500 --> 00:31:53,300
LOS CONDES DE BROCKENHURST LES INVITAN
A LA VELADA EN SU CASA DEL 8 DE JUNIO

547
00:31:54,500 --> 00:31:57,100
HE VISITADO AL SR. POPE EN SU OFICINA, Y
LO HE INVITADO A QUE SE UNA A NOSOTROS.

548
00:32:07,269 --> 00:32:08,910
Bueno, bueno. Susan estará encantada.

549
00:32:08,950 --> 00:32:11,549
- No deberíamos ir.
- Por supuesto que deberíamos ir.

550
00:32:11,589 --> 00:32:13,750
¿Por qué crees que nos han invitado?

551
00:32:15,309 --> 00:32:17,869
¿Te tomó cariño cuando os conocisteis?

552
00:32:17,910 --> 00:32:19,309
Tanto si lo hizo como si no,

553
00:32:19,349 --> 00:32:22,230
parece incómodo y erróneo
aceptarlo, sabiendo lo que sabemos.

554
00:32:22,269 --> 00:32:23,509
Pues yo no estoy de acuerdo.

555
00:32:23,549 --> 00:32:27,109
Y además, lady Brockenhurst
no sabe lo que sabemos.

556
00:32:53,800 --> 00:32:55,320
Quirk, regrese a la una en punto.

557
00:32:55,360 --> 00:32:57,159
- No nos iremos antes de eso.
- Muy bien señor.

558
00:33:07,959 --> 00:33:10,560
Me pregunto cuánta gente ha cenado
aquí antes de que llegara la marabunta.

559
00:33:20,239 --> 00:33:22,519
Señor y señora James Trenchard.

560
00:33:24,040 --> 00:33:26,400
Señor y señora Oliver Trenchard.

561
00:33:26,439 --> 00:33:28,320
Me alegra que hayan venido.

562
00:33:28,360 --> 00:33:31,120
¡Qué flores tan bonitas!
Y qué bien huelen.

563
00:33:31,159 --> 00:33:33,919
Sí, las han traído de
Lymington esta mañana.

564
00:33:33,959 --> 00:33:36,120
No creo haber conocido a su esposo.

565
00:33:36,159 --> 00:33:39,360
Lady Brockenhurst, le
presento al Sr. Trenchard.

566
00:33:40,519 --> 00:33:41,759
Lady Brockenhurst,

567
00:33:41,800 --> 00:33:44,474
es muy amable por su parte invitarnos

568
00:33:44,499 --> 00:33:46,040
a su encantadora casa.

569
00:33:46,080 --> 00:33:47,560
En absoluto.

570
00:33:47,600 --> 00:33:50,320
Dudo que la casa tenga muchos
secretos para usted, Sr. Trenchard,

571
00:33:50,360 --> 00:33:52,679
ya que usted la construyó.

572
00:33:52,719 --> 00:33:57,040
Le presento a mi hijo, el Sr.
Oliver Trenchard, y a su esposa.

573
00:33:57,080 --> 00:34:00,679
Condesa, qué hermoso salón.

574
00:34:00,719 --> 00:34:02,959
Dígame, señor Trenchard,

575
00:34:02,999 --> 00:34:05,559
¿comparte los mismos
intereses que su padre?

576
00:34:05,599 --> 00:34:08,880
Oliver trabaja para mí. O debería
decir que trabaja conmigo.

577
00:34:08,919 --> 00:34:11,240
En este momento, estamos
comprometidos con un nuevo proyecto,

578
00:34:11,280 --> 00:34:14,079
- transformar la Isla de Perros.
- ¿La Isla de Perros?

579
00:34:14,119 --> 00:34:16,039
Está en el este de Londres.

580
00:34:16,079 --> 00:34:17,760
¿Este de Londres?

581
00:34:17,800 --> 00:34:20,760
Vamos a crear un nuevo embarcadero,
con propiedades comerciales

582
00:34:20,800 --> 00:34:22,837
y casas para los
trabajadores, y, de hecho,

583
00:34:22,862 --> 00:34:24,760
casas para el personal
directivo, y así sucesivamente.

584
00:34:24,800 --> 00:34:26,400
Y vamos a ampliar los muelles.

585
00:34:26,439 --> 00:34:27,919
- James...
- Es verdad.

586
00:34:27,959 --> 00:34:29,720
Los buques se están
quedando sin espacio.

587
00:34:29,760 --> 00:34:31,760
Necesitan nuevos lugares
para cargar y descargar,

588
00:34:31,800 --> 00:34:34,479
con todo el comercio que
llega de todo el mundo.

589
00:34:34,519 --> 00:34:37,999
- Cuanto más se expande el Imperio...
- Qué emocionante parece.

590
00:34:38,039 --> 00:34:39,519
¿Me disculpan?

591
00:34:40,720 --> 00:34:43,079
Señor y señora John Grant.

592
00:34:47,519 --> 00:34:50,320
¿Qué clase de persona tiene las
chimeneas encendidas en pleno verano?

593
00:34:50,360 --> 00:34:52,160
Esto es sofocante.

594
00:34:52,200 --> 00:34:54,400
Oliver, continuemos.

595
00:34:57,519 --> 00:35:00,519
Preferiría que nos quedáramos
aquí, para observar las llegadas.

596
00:35:00,559 --> 00:35:02,760
Puede que haya alguien que conozcamos
y que pueda echarnos una mano.

597
00:35:05,079 --> 00:35:08,200
¿Sr. Trenchard? Soy Stephen Bellasis.

598
00:35:08,240 --> 00:35:11,360
El reverendo Sr. Bellasis es el
hermano de nuestro anfitrión.

599
00:35:11,400 --> 00:35:14,559
Así es. Supongo que usted
es el hombre de Cubitt.

600
00:35:14,599 --> 00:35:16,479
El responsable de transformar
las calles de Londres

601
00:35:16,519 --> 00:35:18,360
en una columnata blanca
de la noche a la mañana.

602
00:35:19,680 --> 00:35:22,320
Lo que hacemos parece
ser popular, reverendo.

603
00:35:22,360 --> 00:35:25,320
Los disturbios son populares,
señor. La revolución es popular.

604
00:35:25,360 --> 00:35:27,240
¿Qué clase de prueba es eso?

605
00:35:27,280 --> 00:35:29,119
Le hemos entendido a lady Brockenhurst

606
00:35:29,160 --> 00:35:32,800
que conocían a nuestro pobre
sobrino, lord Bellasis.

607
00:35:32,840 --> 00:35:34,959
Sí, lo conocíamos muy bien.

608
00:35:34,999 --> 00:35:36,999
Pero me temo que fue hace mucho tiempo.

609
00:35:37,039 --> 00:35:39,400
Ahora solo está mi hijo John

610
00:35:39,439 --> 00:35:41,559
entre esta familia y la extinción.

611
00:35:41,599 --> 00:35:45,079
Es ese de allí, el que está hablando
con esa hermosa joven de rosa.

612
00:35:45,119 --> 00:35:47,280
Esa hermosa joven es mi nuera.

613
00:35:47,320 --> 00:35:49,919
Parece entretenerla bastante bien.

614
00:35:49,959 --> 00:35:52,519
John está a punto de
anunciar su compromiso.

615
00:35:52,559 --> 00:35:55,559
La condesa de Templemore
y lady Maria Gray.

616
00:35:55,599 --> 00:35:57,559
¡Oh, aquí están!

617
00:36:05,119 --> 00:36:06,530
Lo hemos estado buscando.

618
00:36:06,555 --> 00:36:08,360
Buenas tardes a las dos.

619
00:36:08,400 --> 00:36:10,808
Dile "Buenas noches" a John, querida.

620
00:36:10,833 --> 00:36:11,800
Buenas noches.

621
00:36:11,840 --> 00:36:14,200
- ¿Han tenido un viaje agradable?
- Deberíamos haber venido caminando.

622
00:36:14,240 --> 00:36:16,760
El doble de tiempo en carruaje.

623
00:36:16,800 --> 00:36:19,360
La Isla de Perros puede no
parecer un lugar muy inspirador,

624
00:36:19,400 --> 00:36:21,559
pero puedo asegurarle
que cuando terminemos,

625
00:36:21,599 --> 00:36:23,919
toda la zona se transformará...

626
00:36:23,959 --> 00:36:25,919
Sr. Charles Pope.

627
00:36:37,400 --> 00:36:38,880
¡Ha venido!

628
00:36:38,919 --> 00:36:41,079
Permita que le presente a
unas personas, venga conmigo.

629
00:36:44,720 --> 00:36:46,360
Sra. Trenchard...

630
00:36:46,400 --> 00:36:50,599
¿puedo presentarle a un nuevo
conocido? El Sr. Charles Pope.

631
00:36:50,639 --> 00:36:52,639
¿Sr. Trenchard? ¿Qué está haciendo aquí?

632
00:36:54,320 --> 00:36:56,959
Bueno, esto es divertido.

633
00:36:56,999 --> 00:37:00,119
Pensaba que el Sr. Pope era mi secreto,

634
00:37:00,160 --> 00:37:02,320
solo para descubrir que
usted lo conoce bien.

635
00:37:02,360 --> 00:37:05,800
Qué divertido. ¿Cuánto
tiempo hace que se conocen?

636
00:37:05,840 --> 00:37:08,320
- No mucho.
- Un tiempo.

637
00:37:08,360 --> 00:37:11,760
- ¿No mucho? ¿Un tiempo?
- Sí, querido, dímelo.

638
00:37:11,800 --> 00:37:13,919
¿Cuánto tiempo hace que
conoces al Sr. Pope?

639
00:37:14,999 --> 00:37:18,160
Bueno, conocía a su padre. Y...
cuando Charles vino a Londres,

640
00:37:18,200 --> 00:37:22,400
sentí que era mi deber
echar una mano, si podía.

641
00:37:23,479 --> 00:37:25,639
- ¿Y lo hiciste?
- ¿Hice qué?

642
00:37:26,599 --> 00:37:27,680
Echar una mano.

643
00:37:27,720 --> 00:37:29,840
Mucho, sí.

644
00:37:29,880 --> 00:37:32,039
Había conseguido una plaza en un
banco, pero cuando llegué a Londres,

645
00:37:32,079 --> 00:37:34,479
no tardé en darme cuenta de
que me estaba equivocando.

646
00:37:34,519 --> 00:37:36,039
El señor Trenchard me rescató.

647
00:37:36,079 --> 00:37:37,919
Me ayudó a poner en
marcha mi propio negocio.

648
00:37:37,959 --> 00:37:40,079
No podría haberlo logrado sin él.

649
00:37:40,119 --> 00:37:42,720
Es la misma iniciativa que le
interesa a usted, lady Brockenhurst.

650
00:37:42,760 --> 00:37:45,439
¿En qué sentido está...

651
00:37:45,479 --> 00:37:46,880
interesada?

652
00:37:46,919 --> 00:37:49,160
¿No es Londres un pañuelo?

653
00:37:50,880 --> 00:37:53,720
Disculpe, pero... no entiendo.

654
00:37:53,760 --> 00:37:56,360
¿Tienen el Sr. Trenchard y usted...?

655
00:37:57,479 --> 00:38:02,079
¿Negocios juntos? Los tenemos, en
cierto modo, me alegra decirlo.

656
00:38:02,119 --> 00:38:04,079
¿Cuánto tiempo lleva pasando esto?

657
00:38:04,119 --> 00:38:07,919
El padre del Sr. Pope me pidió ayuda.

658
00:38:07,959 --> 00:38:10,280
Desde entonces ha muerto,
así que, naturalmente,

659
00:38:10,320 --> 00:38:12,479
me he tomado su petición muy en serio.

660
00:38:12,519 --> 00:38:15,280
- Y me alegro de haberlo hecho.
- Ahí está lord Brockenhurst.

661
00:38:15,320 --> 00:38:18,039
Quiero que conozcas al Sr. Pope.

662
00:38:18,079 --> 00:38:19,760
Sr. Pope.

663
00:38:19,800 --> 00:38:21,680
- Encantado de conocerle.
- Vamos.

664
00:38:23,840 --> 00:38:26,519
- Anne, yo...
- No puedo hablar contigo.

665
00:38:29,519 --> 00:38:31,160
Sabías que iba a venir, ¿verdad?

666
00:38:31,200 --> 00:38:32,760
Por qué no me lo dijiste?

667
00:38:32,800 --> 00:38:34,335
Has desobedecido mis ordenes

668
00:38:34,360 --> 00:38:36,200
y le contaste todo a nuestra anfitriona.

669
00:38:36,240 --> 00:38:38,880
- Baja la voz.
- Pensé que teníamos un acuerdo.

670
00:38:40,320 --> 00:38:42,479
No estás en posición
de echarme un sermón.

671
00:38:42,519 --> 00:38:45,360
Has forjado y disfrutado de
una amistad con nuestro nieto

672
00:38:45,400 --> 00:38:47,639
que me has negado, muy cruelmente.

673
00:38:50,079 --> 00:38:51,760
He invertido en sus negocios.

674
00:38:51,800 --> 00:38:53,919
Le he dado consejos.

675
00:38:55,439 --> 00:38:58,280
¿No crees que Sophia
hubiera querido eso?

676
00:39:10,680 --> 00:39:12,800
De verdad, Sr. Bellasis.

677
00:39:12,840 --> 00:39:16,720
Me has hecho ofender al bueno
del barón como se llame.

678
00:39:16,760 --> 00:39:18,919
Honestamente.

679
00:39:18,959 --> 00:39:20,720
Y también me estaba comportando
de la mejor manera posible.

680
00:39:20,760 --> 00:39:25,119
Sí, apuesto a que tu comportamiento es
siempre bastante bueno, mala suerte.

681
00:39:25,160 --> 00:39:27,160
¡Rápido!

682
00:39:34,559 --> 00:39:37,240
Ese espantoso vejestorio se dirigía
directamente hacia nosotros.

683
00:39:37,280 --> 00:39:39,680
Tardé media hora en librarme
de él la última vez.

684
00:39:39,720 --> 00:39:41,959
Ese espantoso vejestorio era mi suegro.

685
00:39:41,999 --> 00:39:44,439
Pobrecita.

686
00:39:46,599 --> 00:39:49,720
Conozco a los de tu tipo.
Eres el tipo de hombre que

687
00:39:49,760 --> 00:39:51,776
me hace decir toda clase de cosas que

688
00:39:51,801 --> 00:39:53,680
no quiero decir en lo más mínimo.

689
00:39:53,720 --> 00:39:55,880
Sí, y espero poder obligarte a
hacer todo tipo de cosas que

690
00:39:55,919 --> 00:39:57,519
no quieras hacer en lo más mínimo.

691
00:40:08,559 --> 00:40:12,800
Perdón. ¿Molesto?

692
00:40:12,840 --> 00:40:15,320
En absoluto. Me temo que soy
yo el que está molestando.

693
00:40:15,360 --> 00:40:17,519
- ¿Si prefiere estar sola...?
- No.

694
00:40:17,559 --> 00:40:19,840
Sospecho que su madre
preferiría que estuviera sola,

695
00:40:19,880 --> 00:40:22,639
o al menos no con un hombre extraño
al que no le han presentado.

696
00:40:22,680 --> 00:40:26,439
Mi madre está teniendo una profunda
conversación con una anciana tía abuela,

697
00:40:26,479 --> 00:40:28,639
que no la soltará sin pelear.

698
00:40:31,840 --> 00:40:33,840
Entonces, quizá sería mejor
que nos presentáramos.

699
00:40:35,079 --> 00:40:36,680
Charles Pope.

700
00:40:36,720 --> 00:40:38,039
Maria Grey.

701
00:40:40,119 --> 00:40:42,919
¿Y por qué se esconde aquí?

702
00:40:42,959 --> 00:40:44,400
¿Es tan obvio?

703
00:40:44,439 --> 00:40:46,200
Me dio mucha pena

704
00:40:46,240 --> 00:40:49,999
cuando iba paseando por
nuestra anfitriona.

705
00:40:50,039 --> 00:40:51,760
¿De qué los conoce? ¿Son parientes?

706
00:40:51,800 --> 00:40:53,439
Cielos, no.

707
00:40:53,479 --> 00:40:55,800
Este no es para nada mi hábitat natural.

708
00:40:55,840 --> 00:40:57,720
Soy un tipo común y corriente.

709
00:40:57,760 --> 00:41:00,119
Bueno, lady Brockenhurst
no parece pensar así.

710
00:41:00,160 --> 00:41:02,400
Nunca la había visto tan animada.

711
00:41:02,439 --> 00:41:04,599
No es conocida por su entusiasmo.

712
00:41:04,639 --> 00:41:06,800
Tiene razón en que se ha
interesado por mi trabajo,

713
00:41:06,840 --> 00:41:08,119
aunque no podría decirle por qué.

714
00:41:08,160 --> 00:41:11,599
¿Lady Brockenhurst se ha interesado
por un proyecto de negocios?

715
00:41:11,639 --> 00:41:12,919
Parece sorprendida.

716
00:41:12,959 --> 00:41:16,280
¡Me sorprendería menos si
quisiera pasear por la luna!

717
00:41:17,599 --> 00:41:19,240
Yo tampoco lo entiendo.

718
00:41:19,280 --> 00:41:21,039
Parece entusiasmada con toda la idea.

719
00:41:21,079 --> 00:41:23,280
¿Cuál es la idea?

720
00:41:23,320 --> 00:41:24,840
He comprado una fábrica en Mánchester.

721
00:41:24,880 --> 00:41:27,160
Ahora necesito un mejor suministro
de algodón crudo desde la India,

722
00:41:27,200 --> 00:41:29,119
y para eso, debo tener fondos.

723
00:41:29,160 --> 00:41:31,840
Pero estoy decidido a que quien
invierta en mí no se arrepienta.

724
00:41:31,880 --> 00:41:33,559
Claro que sí.

725
00:41:35,039 --> 00:41:36,760
No sé por qué he dicho todo eso.

726
00:41:36,800 --> 00:41:39,160
Parece que le he contado
todo lo que hay sobre mí.

727
00:41:39,200 --> 00:41:40,240
No exactamente.

728
00:41:40,280 --> 00:41:42,919
Pensé que la producción de algodón
indio estaba descontrolada.

729
00:41:42,959 --> 00:41:46,720
Seguramente el envío es demasiado
caro para que valga la pena.

730
00:41:46,760 --> 00:41:48,320
¿Cómo diablos sabe eso?

731
00:41:48,360 --> 00:41:51,160
Me interesa la India.

732
00:41:51,200 --> 00:41:53,479
Tengo un tío que sirvió
como gobernador de Bombay.

733
00:41:53,519 --> 00:41:54,999
Yo nunca he estado,

734
00:41:55,039 --> 00:41:56,999
pero creo que es un país
con un gran futuro.

735
00:41:57,039 --> 00:41:58,800
Gobernado por los británicos...

736
00:41:58,840 --> 00:42:00,720
Por ahora, pero no para siempre.

737
00:42:01,880 --> 00:42:04,240
¿Sabe con qué parte de la
India tendrá que vérselas?

738
00:42:04,280 --> 00:42:07,320
Bueno, tengo un agente
en Agra, en el norte.

739
00:42:07,360 --> 00:42:08,959
Entonces debe visitar el Taj Mahal.

740
00:42:08,999 --> 00:42:12,280
Se dice que es el monumento al
amor más hermoso jamás construido.

741
00:42:12,320 --> 00:42:15,880
El mármol cambia de color,
del rosado por la mañana

742
00:42:15,919 --> 00:42:17,800
a un blanco lechoso por la noche y

743
00:42:17,840 --> 00:42:20,559
a un dorado cuando es
iluminado por la luna.

744
00:42:20,599 --> 00:42:22,314
La leyenda es que la sombra refleja

745
00:42:22,339 --> 00:42:24,079
el estado de ánimo de
cualquier mujer que lo vea.

746
00:42:24,119 --> 00:42:25,959
¿Qué hay de los hombres que lo ven?

747
00:42:25,999 --> 00:42:27,479
¿Qué nos dice sobre ellos?

748
00:42:29,320 --> 00:42:31,079
Que cuando pierden a la mujer adecuada,

749
00:42:31,119 --> 00:42:33,840
les resulta mucho más difícil
sustituirla de lo que esperaban.

750
00:42:35,079 --> 00:42:36,639
- ¿Maria?
- Mamá.

751
00:42:36,680 --> 00:42:40,479
Nos están llamando a cenar.
Y debemos encontrar a John.

752
00:42:40,519 --> 00:42:42,519
Apenas hemos hablado con
él en toda la noche.

753
00:43:16,280 --> 00:43:17,360
Sr. Pope.

754
00:43:18,479 --> 00:43:19,760
Venga y siéntese conmigo.

755
00:43:26,079 --> 00:43:28,240
¿Qué demonios está haciendo mi cuñada?

756
00:43:28,280 --> 00:43:32,039
¿Por qué está armando tanto alboroto
con ese hombrecillo tan deprimente?

757
00:43:32,079 --> 00:43:33,559
¿Le parece deprimente?

758
00:43:33,599 --> 00:43:34,880
A mí no.

759
00:43:34,919 --> 00:43:36,680
Hay al menos tres duques en la sala,

760
00:43:36,720 --> 00:43:37,760
pero cuando miran

761
00:43:37,800 --> 00:43:39,519
el asiento a la derecha
de nuestra anfitriona,

762
00:43:39,559 --> 00:43:40,760
lo ven ocupado por...

763
00:43:42,160 --> 00:43:43,720
¿quién exactamente? ¿Quién es él?

764
00:43:44,840 --> 00:43:46,959
Se llama Charles Pope.

765
00:43:46,999 --> 00:43:49,160
Estaba hablando con su marido
antes, Sra. Trenchard.

766
00:43:49,200 --> 00:43:51,320
¿Este Sr. Pope trabaja para él?

767
00:43:52,999 --> 00:43:55,880
No, no trabaja para él.
Tiene su propio negocio.

768
00:43:55,919 --> 00:43:57,840
Se conocen.

769
00:43:57,880 --> 00:44:00,479
Puede que tengan algún
proyecto en común.

770
00:44:00,519 --> 00:44:01,880
Pero eso es todo.

771
00:44:02,999 --> 00:44:05,400
Entonces, ¿no puede explicar la
fascinación de lady Brockenhurst?

772
00:44:07,559 --> 00:44:08,919
Me temo que no.

773
00:44:13,880 --> 00:44:16,039
Creo que mi padre parece estar molesto.

774
00:44:16,079 --> 00:44:17,479
¿Por qué?

775
00:44:17,519 --> 00:44:20,320
Mi tía ha elegido distinguir
a ese curioso joven

776
00:44:20,360 --> 00:44:22,320
por el que ha armado tanto
alboroto toda la noche.

777
00:44:22,360 --> 00:44:25,760
Sí, lo ha hecho, ¿verdad?

778
00:44:26,919 --> 00:44:29,039
¿Quién es?

779
00:44:29,079 --> 00:44:31,360
Se llama Charles Pope.

780
00:44:31,400 --> 00:44:33,039
Comercia con algodón.

781
00:44:34,559 --> 00:44:38,760
Vamos, querida. A John no le
interesan los comerciantes de algodón.

782
00:44:38,800 --> 00:44:39,999
¿Verdad?

783
00:44:40,039 --> 00:44:44,280
Lo que me interesa saber es por qué
mi tia está tan interesada en él.

784
00:44:44,320 --> 00:44:45,559
¿Cómo sabe todo esto?

785
00:44:46,800 --> 00:44:50,360
He estado hablando antes con él.
Estuvimos hablando de la India.

786
00:44:50,400 --> 00:44:53,680
- Pobrecilla.
- Bueno, me encantaría ver la India.

787
00:44:54,720 --> 00:44:56,840
¿En serio?

788
00:44:56,880 --> 00:44:58,720
¿No le gusta viajar?

789
00:45:00,400 --> 00:45:02,800
A París, tal vez, o a Roma.

790
00:45:02,840 --> 00:45:05,599
Incluso podría verme en Madrid,
siempre que no haga demasiado calor.

791
00:45:05,639 --> 00:45:08,880
Pero dudo que pudiera sobrevivir
a un viaje a... la India.

792
00:45:20,519 --> 00:45:21,599
¿Qué está haciendo?

793
00:45:23,320 --> 00:45:25,880
Estoy conociendo al nieto
que se me ha ocultado

794
00:45:25,919 --> 00:45:27,360
durante un cuarto de siglo.

795
00:45:28,479 --> 00:45:29,919
¿Pero por qué tan públicamente?

796
00:45:29,959 --> 00:45:31,639
¿No puede ver que la mitad del salón

797
00:45:31,680 --> 00:45:33,639
se está preguntando quién
podría ser este extraño joven?

798
00:45:33,680 --> 00:45:36,119
Por supuesto que eso debe preocuparle.

799
00:45:36,160 --> 00:45:39,439
El recuerdo de Sophia, su reputación.

800
00:45:39,479 --> 00:45:41,200
Quiere que lo averigüen.

801
00:45:42,400 --> 00:45:44,160
¿Quiere que imaginen que
es el hijo de Edmund

802
00:45:44,200 --> 00:45:46,119
y quiere que lo presenciemos?

803
00:45:46,160 --> 00:45:48,039
Entonces usted no habrá roto su palabra,

804
00:45:48,079 --> 00:45:50,320
pero el secreto saldrá a la luz.

805
00:45:50,360 --> 00:45:52,760
Creo que los Derby se están yendo.

806
00:45:52,800 --> 00:45:55,160
¿Me perdonará si bajo y me despido?

807
00:45:56,484 --> 00:46:02,484
www.subtitulamos.tv

