1
00:00:00,090 --> 00:00:03,890
Nuestra anfitriona me dice que estuvo
en el famoso baile de Bruselas.

2
00:00:03,930 --> 00:00:06,090
Qué extraño que
discutamos sobre un baile

3
00:00:06,130 --> 00:00:07,729
cuando estamos al borde de la guerra.

4
00:00:07,769 --> 00:00:08,810
No puede pasarnos nada.

5
00:00:08,850 --> 00:00:11,209
- ¡Somos la pareja más afortunada del
mundo! - Somos los más enamorados.

6
00:00:11,250 --> 00:00:12,730
¿Conocía bien a mi hijo?

7
00:00:12,769 --> 00:00:14,609
Es el hijo mayor de un conde, mi niña.

8
00:00:14,650 --> 00:00:16,810
No puede elegir libremente a su esposa.

9
00:00:16,850 --> 00:00:19,010
Debe acabar, antes de
que haya habladurías.

10
00:00:19,049 --> 00:00:22,089
Hay otra pérdida con la que no
tendrás que imaginarte un vínculo.

11
00:00:22,130 --> 00:00:23,770
El vizconde Bellasis.

12
00:00:25,529 --> 00:00:26,770
¿Tiene otros hijos?

13
00:00:26,810 --> 00:00:29,850
No. Cuando nos vayamos, no
quedará nada de nosotros.

14
00:00:29,889 --> 00:00:31,729
Voy a tener un hijo.

15
00:00:31,770 --> 00:00:34,490
¡Por supuesto que no puedes
decírselo! ¿De qué estás hablando?

16
00:00:34,529 --> 00:00:38,410
¿Tenemos derecho a ocultarle
que tiene un nieto?

17
00:00:39,410 --> 00:00:41,649
Cuídalo, ¿lo harás?

18
00:00:41,690 --> 00:00:43,810
Prométemelo, mamá.

19
00:01:17,500 --> 00:01:19,700
www.subtitulamos.tv

20
00:01:52,130 --> 00:01:53,410
¿Sra. Carson?

21
00:01:54,449 --> 00:01:56,009
Los enterradores están aquí.

22
00:01:58,050 --> 00:02:00,490
La enfermera ha arreglado
a la Sra. Blake,

23
00:02:00,530 --> 00:02:02,809
por si quiere verla antes
de que se la lleven.

24
00:02:07,449 --> 00:02:11,009
Tengo entendido que ha
hecho planes para el niño.

25
00:02:12,090 --> 00:02:15,329
Mi marido se ha encargado de
preparar un futuro para el muchacho.

26
00:02:15,370 --> 00:02:18,489
La muerte de Sophia no alterará el plan.

27
00:02:20,530 --> 00:02:22,169
¿Está usted segura?

28
00:02:23,930 --> 00:02:25,769
¿No va a verlo?

29
00:02:25,810 --> 00:02:27,609
No quiero tener nada
que ver con su vida.

30
00:02:30,370 --> 00:02:33,289
Puede sonar duro,
pero... Será mejor así.

31
00:02:35,289 --> 00:02:39,210
He jugado un triste papel en
su historia, señora Casson,

32
00:02:39,250 --> 00:02:42,049
y no nos volveremos a ver
cuando se haya ido al sur.

33
00:02:43,410 --> 00:02:45,009
Pero eso me envalentona.

34
00:02:59,930 --> 00:03:02,769
Esto es todo lo que
queda de su hija ahora.

35
00:03:02,810 --> 00:03:06,130
¿No hay alguna historia
que podría inventarse

36
00:03:06,169 --> 00:03:08,329
que le permitiera criarlo como suyo?

37
00:03:08,370 --> 00:03:10,810
El asunto está resuelto. El Sr. Tren...

38
00:03:12,250 --> 00:03:15,210
El señor Casson ha encontrado
un lugar donde será criado

39
00:03:15,250 --> 00:03:17,489
al margen y con todas las comodidades.

40
00:03:19,090 --> 00:03:21,889
Sophia lo sabía y aprobó
el plan, así que...

41
00:03:21,930 --> 00:03:23,930
la suerte está echada.

42
00:03:25,769 --> 00:03:27,769
No puedo cambiarla.

43
00:03:51,889 --> 00:03:53,210
¿No has dormido?

44
00:03:54,569 --> 00:03:56,090
No mucho.

45
00:03:56,130 --> 00:03:59,930
He vuelto a Bakewell,
después de tantos años.

46
00:04:03,210 --> 00:04:04,650
Un momento triste.

47
00:04:07,130 --> 00:04:08,530
Fue triste.

48
00:04:10,569 --> 00:04:12,370
¿Por qué no nos lo quedamos?

49
00:04:13,489 --> 00:04:14,927
El Dr. Smiley, el que la atendió,

50
00:04:14,952 --> 00:04:16,410
quería que lo hiciéramos, y tenía razón.

51
00:04:16,450 --> 00:04:18,689
Podríamos haber pensado
en mil explicaciones.

52
00:04:18,729 --> 00:04:21,650
Nadie tiene que saber la verdad.

53
00:04:23,090 --> 00:04:24,890
¿Por qué dices eso ahora? Ya está hecho.

54
00:04:24,929 --> 00:04:28,010
El señor y la señora Pope le dieron
un buen hogar y una buena educación.

55
00:04:28,049 --> 00:04:29,249
Lo hiciste tú.

56
00:04:29,289 --> 00:04:32,169
Pero lo criaron sin una
sombra de sospecha...

57
00:04:32,210 --> 00:04:35,210
y él los salvó de no tener hijos.

58
00:04:35,249 --> 00:04:36,689
Ha sido lo mejor para todos.

59
00:04:36,729 --> 00:04:39,049
¿No te molesta que no lo conozcamos?

60
00:04:40,090 --> 00:04:42,330
No conocemos a nuestro propio nieto...

61
00:04:42,369 --> 00:04:45,010
más de lo que Lady
Brockenhurst conoce al suyo.

62
00:04:47,169 --> 00:04:50,010
Por favor, deja las cosas
como están, te lo ruego.

63
00:04:51,210 --> 00:04:52,929
Ahora es un hombre, abriéndose
camino por sí mismo.

64
00:04:52,970 --> 00:04:55,090
Incluso si lo hubiéramos criado...

65
00:04:55,129 --> 00:04:57,489
nuestro papel ya habría acabado.

66
00:05:10,369 --> 00:05:13,489
"Apreciada lady Brockenhurst,

67
00:05:13,530 --> 00:05:18,450
Me gustaría visitarla...

68
00:05:20,169 --> 00:05:22,850
en un momento

69
00:05:22,890 --> 00:05:26,369
que sea conveniente.

70
00:05:27,450 --> 00:05:29,169
Le estaría...

71
00:05:29,210 --> 00:05:31,369
agradecida...

72
00:05:31,410 --> 00:05:36,010
si pudiera encontrar un momento...

73
00:05:37,090 --> 00:05:40,450
en el que pudiéramos estar a solas.

74
00:05:44,129 --> 00:05:46,530
Atentamente,

75
00:05:46,570 --> 00:05:48,689
Anne Trenchard".

76
00:06:02,010 --> 00:06:04,609
La señora Trenchard.

77
00:06:04,650 --> 00:06:06,890
Pase, Sra. Trenchard.

78
00:06:06,929 --> 00:06:08,410
Siéntese conmigo, aquí.

79
00:06:10,010 --> 00:06:12,410
Espero que no le importe la
chimenea encendida en verano.

80
00:06:12,450 --> 00:06:13,850
Me temo que siempre tengo frío.

81
00:06:16,809 --> 00:06:18,729
Ese fue pintado por Beechey.

82
00:06:18,770 --> 00:06:21,850
Por mi boda, en 1792.

83
00:06:21,890 --> 00:06:23,450
Tenía 17 años.

84
00:06:23,489 --> 00:06:26,010
Dijeron que tenía
bastante parecido, pero...

85
00:06:26,049 --> 00:06:28,010
Por supuesto que nadie lo diría ahora.

86
00:06:32,650 --> 00:06:34,410
Es muy amable de su parte
permitirme que viniera.

87
00:06:34,450 --> 00:06:36,890
Su carta me llegó justo a tiempo.

88
00:06:36,929 --> 00:06:39,850
Salimos a primera hora de la mañana
hacia Lymington, en Hampshire.

89
00:06:39,890 --> 00:06:41,770
¿Es allí donde viven en el campo?

90
00:06:42,770 --> 00:06:46,410
Es donde la familia de mi marido
ha vivido durante varios siglos.

91
00:06:48,890 --> 00:06:50,049
Lady Brockenhurst...

92
00:06:53,970 --> 00:06:56,249
creo que estoy en posesión de un secreto

93
00:06:56,289 --> 00:06:59,049
que he jurado a mi
marido no revelar nunca,

94
00:06:59,090 --> 00:07:01,103
y de hecho, se enfadaría mucho

95
00:07:01,128 --> 00:07:02,794
si supiera que estoy aquí hoy.

96
00:07:04,090 --> 00:07:05,210
¿Sí?

97
00:07:07,609 --> 00:07:09,249
En el té de la duquesa,

98
00:07:09,289 --> 00:07:11,650
dijo que cuando usted
y su marido se vayan,

99
00:07:11,689 --> 00:07:13,129
no quedará nada de ustedes.

100
00:07:13,169 --> 00:07:14,809
Efectivamente.

101
00:07:16,210 --> 00:07:17,530
Bueno, eso no es completamente cierto.

102
00:07:19,929 --> 00:07:21,650
Antes de que muriera,

103
00:07:21,689 --> 00:07:24,289
mi hija Sophia dio a luz a un niño.

104
00:07:25,450 --> 00:07:26,970
Un chico.

105
00:07:27,010 --> 00:07:28,489
El hijo de lord Bellasis.

106
00:07:36,289 --> 00:07:38,249
La duquesa de Bedford se
sentiría muy halagada

107
00:07:38,289 --> 00:07:41,609
de ver su invención
celebrada en más lugares.

108
00:07:41,650 --> 00:07:43,330
Me gustó más de lo que pensaba.

109
00:07:43,369 --> 00:07:46,530
Y ahora hago una
imitación todos los días.

110
00:07:48,049 --> 00:07:50,289
Gracias. Podemos arreglárnoslas solas.

111
00:07:55,650 --> 00:07:59,129
¿Y dónde está ahora, este muchacho?

112
00:07:59,169 --> 00:08:01,090
Solo sé que el chico ya es un hombre.

113
00:08:02,249 --> 00:08:04,410
Cumplió 25 años.

114
00:08:04,450 --> 00:08:07,049
¿Y cómo es?

115
00:08:08,289 --> 00:08:09,609
Me temo que no puedo decírselo.

116
00:08:12,929 --> 00:08:15,049
El Sr. Trenchard...

117
00:08:15,090 --> 00:08:18,090
puso al bebé al cuidado de un clérigo,

118
00:08:18,129 --> 00:08:20,570
y ahora se llama Charles Pope.

119
00:08:21,650 --> 00:08:24,369
Nunca hemos hecho
pública nuestra conexión.

120
00:08:24,410 --> 00:08:26,129
Él, él mismo, no sabe nada.

121
00:08:26,169 --> 00:08:28,289
¿A qué se dedica?

122
00:08:28,330 --> 00:08:32,050
Habíamos pensado que fuera
clérigo, como su padre adoptivo.

123
00:08:33,129 --> 00:08:35,970
Pero creo que demostró
ser más profesional.

124
00:08:37,170 --> 00:08:38,729
No sé más que eso.

125
00:08:38,769 --> 00:08:40,529
Como su marido.

126
00:08:40,570 --> 00:08:43,090
Bueno, no puede sorprenderle.

127
00:08:43,129 --> 00:08:44,810
Saldrá a la sangre.

128
00:08:47,649 --> 00:08:51,290
Espero que no piense muy mal de Sophia.

129
00:08:51,330 --> 00:08:53,570
Debe proteger su memoria, pobre niña.

130
00:08:55,009 --> 00:08:56,850
Tratemos de no culparla.

131
00:08:56,889 --> 00:08:58,529
Debe ser compadecida.

132
00:08:58,570 --> 00:09:02,570
En esa atmósfera, en Bruselas,
antes de la batalla,

133
00:09:02,609 --> 00:09:05,450
cualquiera perdería la
razón durante un momento.

134
00:09:05,489 --> 00:09:06,889
No la culpo.

135
00:09:08,129 --> 00:09:09,690
Y ella no perdió la razón.

136
00:09:11,050 --> 00:09:13,330
Creía que estaba casada
con lord Bellasis.

137
00:09:13,369 --> 00:09:16,489
La engañó para que pensara que
su matrimonio había tenido lugar.

138
00:09:16,529 --> 00:09:17,930
¿Disculpe?

139
00:09:17,970 --> 00:09:19,570
La engañó.

140
00:09:19,609 --> 00:09:21,129
La embaucó.

141
00:09:21,170 --> 00:09:24,810
Convenció a un compañero para
que fingiera ser un clérigo,

142
00:09:24,850 --> 00:09:27,409
y Sophia no averiguó la verdad
hasta que fue demasiado tarde.

143
00:09:27,450 --> 00:09:29,009
No la creo.

144
00:09:29,050 --> 00:09:32,570
Como quiera, pero es la verdad.

145
00:09:32,609 --> 00:09:33,810
Ya veo cómo es esto.

146
00:09:33,850 --> 00:09:36,889
Su hija estaba planeando
atrapar a mi desdichado hijo,

147
00:09:36,930 --> 00:09:39,050
sin duda animada por sus padres.

148
00:09:39,090 --> 00:09:43,009
¿Quiere decir que Lord Bellasis
era incapaz de tal comportamiento?

149
00:09:43,050 --> 00:09:44,409
Desde luego que sí.

150
00:09:44,450 --> 00:09:47,409
Jamás podría haber
concebido siquiera la idea.

151
00:09:47,450 --> 00:09:49,570
¿No era su padrino lord Berkeley?

152
00:09:49,609 --> 00:09:51,290
¿Cómo supo eso?

153
00:09:52,529 --> 00:09:54,330
Lord Bellasis habló de él una noche,

154
00:09:54,369 --> 00:09:56,249
cuando nos acompañó para la cena.

155
00:09:56,290 --> 00:09:57,821
Dijo que cuando lord Berkeley

156
00:09:57,846 --> 00:09:59,649
sedujo a la madre de sus hijos,

157
00:09:59,690 --> 00:10:02,609
consiguió que un amigo se
hiciera pasar por clérigo,

158
00:10:02,649 --> 00:10:05,330
para poder atraer a la
inocente joven a la cama.

159
00:10:06,489 --> 00:10:08,050
¡Así que le ruego que no me diga

160
00:10:08,090 --> 00:10:12,009
que lord Bellasis nunca podría
haber concebido tal idea!

161
00:10:17,769 --> 00:10:20,170
Mi hijo fue seducido por
una joven ambiciosa,

162
00:10:20,210 --> 00:10:22,330
que quería usar el caos de la guerra

163
00:10:22,369 --> 00:10:25,609
para lograr un matrimonio por encima
incluso de los sueños de su padre.

164
00:10:25,649 --> 00:10:26,690
Pues falló.

165
00:10:26,729 --> 00:10:28,889
Mi hijo la tomó como su
amante, pero ¿qué importa eso?

166
00:10:28,930 --> 00:10:31,330
Era un hombre y ella una puta.

167
00:10:31,369 --> 00:10:33,249
Suele pasar.

168
00:10:34,489 --> 00:10:36,409
Jenkins.

169
00:10:36,450 --> 00:10:39,129
Por favor, acompañe abajo a
la Sra. Trenchard. Ya se va.

170
00:10:46,609 --> 00:10:48,170
Es gracioso. Pensé que vendría

171
00:10:48,210 --> 00:10:50,489
con alguna historia sentimental
que contarme de mi hijo.

172
00:10:50,529 --> 00:10:53,249
Alguna historia feliz de sus
últimos días en la tierra.

173
00:10:53,290 --> 00:10:56,690
Habló muy bien de él
cuando nos conocimos.

174
00:10:56,729 --> 00:11:00,649
Hablé de él como lo
conocía antes de esa noche.

175
00:11:00,690 --> 00:11:02,690
Pero debí haber sido honesta.

176
00:11:02,729 --> 00:11:05,649
Si le sirve de consuelo, nadie
se sorprendió más que yo

177
00:11:05,690 --> 00:11:07,330
al saber de lo que fue capaz de hacer.

178
00:11:14,690 --> 00:11:15,889
Tengo que preguntarle.

179
00:11:17,290 --> 00:11:18,769
¿Guardará nuestro secreto?

180
00:11:18,810 --> 00:11:20,769
¿Puedo tener su palabra?

181
00:11:21,850 --> 00:11:23,690
Por supuesto.

182
00:11:23,729 --> 00:11:27,290
¿Por qué iba a hacer pública la
degradación de mi difunto hijo?

183
00:11:51,179 --> 00:11:52,620
¿Cómo está ella hoy?

184
00:11:52,660 --> 00:11:55,140
No ha bajado. Sigue en su habitación.

185
00:11:55,179 --> 00:11:57,099
El señor almorzará solo.

186
00:11:57,140 --> 00:11:58,140
Lo siento.

187
00:11:58,179 --> 00:12:00,140
Cuando llegó a la casa de Belgravia,

188
00:12:00,179 --> 00:12:01,339
estaba temblando como una gelatina.

189
00:12:01,380 --> 00:12:03,300
Juraría que ha tenido un dolor
de cabeza desde ese momento.

190
00:12:03,339 --> 00:12:06,219
- ¿Ha probado la valeriana?
- ¿Probado? Le he dado tanta que

191
00:12:06,260 --> 00:12:08,059
me sorprende que no le
haya dado un ataque.

192
00:12:08,099 --> 00:12:09,900
Y no está durmiendo.

193
00:12:09,939 --> 00:12:12,540
- ¿Ha dicho lo que le pasa?
- Ni una palabra.

194
00:12:12,579 --> 00:12:13,900
Era como si estuviera aturdida.

195
00:12:13,939 --> 00:12:16,300
Solo abrazando a ese perro
y meciéndose en su silla.

196
00:12:16,339 --> 00:12:18,900
Supongo que la ha visto pasar por
momentos difíciles, ¿no, Srta. Ellis?

197
00:12:18,939 --> 00:12:21,660
Supongo que sí. Me ha hecho mucho bien.

198
00:12:21,699 --> 00:12:24,179
Pero está contenta aquí, ¿verdad?

199
00:12:24,219 --> 00:12:25,459
Bueno...

200
00:12:27,260 --> 00:12:29,900
No estoy segura de haber
tomado la decisión correcta.

201
00:12:29,939 --> 00:12:32,260
Mire a Jane Croft, la doncella
de la señorita Sophia.

202
00:12:32,300 --> 00:12:35,780
Ahora es ama de llaves, con un equipo
completo de sirvientes a sus órdenes.

203
00:12:35,819 --> 00:12:37,339
Podría haber sido yo

204
00:12:37,380 --> 00:12:39,540
Sí, pero ¿querría eso, Srta. Ellis?

205
00:12:41,099 --> 00:12:43,059
No tengo claro lo que quiero.

206
00:13:04,339 --> 00:13:07,900
Empieza a parecer que Peel
va a ganar estas elecciones.

207
00:13:07,939 --> 00:13:11,099
Parece que Melbourne se va a marchar.

208
00:13:11,140 --> 00:13:12,939
A ella no le va a gustar eso.

209
00:13:12,979 --> 00:13:15,660
Creo que el príncipe está de
parte de sir Robert Peel.

210
00:13:15,699 --> 00:13:17,459
Estaría. Es alemán.

211
00:13:19,660 --> 00:13:20,939
No habrás olvidado

212
00:13:20,979 --> 00:13:22,979
que Stephen y Grace vienen a cenar.

213
00:13:24,859 --> 00:13:26,179
¿Van a traer a John?

214
00:13:27,300 --> 00:13:29,500
Creo que sí. Se está quedando con ellos.

215
00:13:29,540 --> 00:13:32,179
Querrán dinero.

216
00:13:32,219 --> 00:13:34,459
Gracias, Jenkins.

217
00:13:36,660 --> 00:13:38,140
En serio, Peregrine.

218
00:13:40,059 --> 00:13:42,420
¿No debemos tener
nuestros propios secretos?

219
00:13:42,459 --> 00:13:44,819
No te preocupes por
Jenkins, ¿de acuerdo?

220
00:13:44,859 --> 00:13:47,059
Sabe más sobre esta familia que yo.

221
00:13:47,099 --> 00:13:49,339
No me preocupo por él, pero es...

222
00:13:49,380 --> 00:13:51,500
Es grosero ponerlo a prueba.

223
00:13:51,540 --> 00:13:52,900
Nos guste o no,

224
00:13:52,939 --> 00:13:54,540
Stephen es tu hermano y heredero,

225
00:13:54,579 --> 00:13:57,500
y debería ser tratado con
respeto, al menos en público.

226
00:13:57,540 --> 00:13:59,979
Pero no en privado, por Dios.

227
00:14:25,540 --> 00:14:27,116
¿Jenkins? ¿Dónde está su señoría?

228
00:14:27,141 --> 00:14:28,540
Ha ido a dar un paseo, señor.

229
00:14:28,579 --> 00:14:30,819
La cena no será hasta
las cuatro y media.

230
00:14:30,859 --> 00:14:33,459
Dije que llegábamos demasiado pronto.

231
00:14:33,500 --> 00:14:35,740
En estos tiempos, nadie cena
en Londres antes de las seis.

232
00:14:35,780 --> 00:14:38,579
Es por eso que comenzaron a tomar el té.

233
00:14:38,620 --> 00:14:40,300
No estamos en Londres.

234
00:14:40,339 --> 00:14:42,579
Sí, es más que una pena.

235
00:14:51,300 --> 00:14:52,699
¿Jenkins? Póngame otro.

236
00:14:52,740 --> 00:14:54,420
- ¿Agua de soda, señor?
- Sí.

237
00:15:03,099 --> 00:15:05,059
Nos preguntábamos qué
había pasado contigo.

238
00:15:05,099 --> 00:15:06,699
Puedo deciros lo que será de mí,

239
00:15:06,740 --> 00:15:08,620
si no puedo echar mano a algunos fondos.

240
00:15:08,660 --> 00:15:11,020
Bueno, no ha tardado mucho.

241
00:15:11,059 --> 00:15:12,939
Pensé que al menos llegaríamos al pudín

242
00:15:12,979 --> 00:15:15,540
antes de que extendieras la
mano. ¿Dónde habéis estado?

243
00:15:16,579 --> 00:15:18,059
Hemos estado en Lower Farm.

244
00:15:19,380 --> 00:15:21,500
¿John? ¿Estabas diciendo...?

245
00:15:21,540 --> 00:15:24,059
Lo digo en serio. No
hay nada más para eso.

246
00:15:24,099 --> 00:15:25,500
¿Nada más para qué?

247
00:15:25,540 --> 00:15:28,339
Bueno, la cuenta de un sastre a
pagar, y el alquiler en Albany.

248
00:15:28,380 --> 00:15:30,219
¿Albany? ¿No paga eso tu madre?

249
00:15:30,260 --> 00:15:32,699
¿Y más facturas del sastre? ¡Sí!

250
00:15:32,740 --> 00:15:34,620
No sé cómo un hombre de mi posición

251
00:15:34,660 --> 00:15:36,660
puede pasar la temporada sin ropa.

252
00:15:36,699 --> 00:15:39,420
¿Tu posición? Cielos,
¿qué posición es esa?

253
00:15:39,459 --> 00:15:40,939
¡Peregrine!

254
00:15:40,979 --> 00:15:45,339
No es justo esperar que
parezca un mendigo.

255
00:15:45,380 --> 00:15:47,260
Especialmente no ahora.

256
00:15:47,300 --> 00:15:49,540
¿Por qué? ¿Qué pasa ahora?

257
00:15:49,579 --> 00:15:51,380
Esa es la razón de nuestra venida.

258
00:15:51,420 --> 00:15:53,140
Esa es la otra razón para venir.

259
00:15:54,579 --> 00:15:55,660
Continúa.

260
00:15:55,699 --> 00:15:57,179
John...

261
00:15:57,219 --> 00:16:01,059
ha llegado a un acuerdo
con lady Maria Grey.

262
00:16:02,099 --> 00:16:04,979
¿Qué? ¿La hija de lord Templemore?

263
00:16:05,020 --> 00:16:07,780
Su padre está muerto. El
actual conde es su hermano.

264
00:16:07,819 --> 00:16:10,660
Bueno, sí. Pero sigue siendo
la hija de lord Templemore.

265
00:16:10,699 --> 00:16:12,979
Bueno, eso está... está muy bien, John.

266
00:16:13,020 --> 00:16:15,179
Bien hecho, y felicidades.

267
00:16:15,219 --> 00:16:17,500
Pareces asombrado. ¿Por qué no
debería casarme con Maria Gray?

268
00:16:17,540 --> 00:16:21,140
Bueno, no hay razón. No hay ninguna
razón. Es un muy buen partido.

269
00:16:21,179 --> 00:16:23,140
Repito, bien hecho. Y hablo en serio.

270
00:16:23,179 --> 00:16:24,740
Es un mejor partido para ella.

271
00:16:24,780 --> 00:16:26,939
Los Templemore no tienen dinero,

272
00:16:26,979 --> 00:16:30,219
y ella se casará con el futuro conde
de Brockenhurst, después de todo.

273
00:16:32,979 --> 00:16:36,819
¿Qué opinas del trabajo de
la Comisión Eclesiástica?

274
00:16:37,979 --> 00:16:39,300
¿A qué te refieres?

275
00:16:39,339 --> 00:16:41,699
¿Están funcionando sus reformas?

276
00:16:41,740 --> 00:16:44,900
¿En aplacar a los disidentes? ¿En
contener el movimiento de Oxford?

277
00:16:44,939 --> 00:16:46,179
¿Qué me importa?

278
00:16:46,219 --> 00:16:48,900
¡Mientras no tenga que
dar más malditos sermones!

279
00:16:48,939 --> 00:16:51,620
Si no estás interesado en la doctrina,

280
00:16:51,660 --> 00:16:54,900
- ¿por qué te uniste a la Iglesia?
- ¿Por qué piensas?

281
00:16:54,939 --> 00:16:57,339
Porque soy el hijo menor de un conde.

282
00:16:59,219 --> 00:17:01,139
Emma va a tener otro hijo.

283
00:17:01,180 --> 00:17:03,379
Serás abuela por quinta vez.

284
00:17:03,419 --> 00:17:05,020
Piensa en eso.

285
00:17:07,619 --> 00:17:09,540
Están esperando otro niño.

286
00:17:09,579 --> 00:17:11,980
Bueno, le escribiré.

287
00:17:12,020 --> 00:17:13,987
Hugo está muy interesado
en un segundo chico.

288
00:17:14,012 --> 00:17:15,780
Adora a las chicas, por supuesto,

289
00:17:15,819 --> 00:17:17,579
pero no quiere correr ningún riesgo.

290
00:17:17,619 --> 00:17:20,460
"Quiero un heredero y otro de
repuesto". sigue diciendo.

291
00:17:22,260 --> 00:17:24,659
Un heredero y un repuesto.

292
00:17:28,220 --> 00:17:29,899
Me pregunto, querido hermano,

293
00:17:29,940 --> 00:17:34,139
¿podríamos hablar en privado después?

294
00:17:34,180 --> 00:17:35,819
¿No estamos en privado ya?

295
00:17:35,859 --> 00:17:37,819
Todos sabemos que quieres
hablar de dinero.

296
00:17:45,980 --> 00:17:48,220
Está bien, vamos allá.

297
00:17:48,260 --> 00:17:50,099
No debemos aburrir a las damas.

298
00:17:50,139 --> 00:17:52,260
No os importe aburrirme.

299
00:17:52,300 --> 00:17:54,300
Si pudiéramos... si pudiéramos...

300
00:17:54,339 --> 00:17:57,099
- Venga. Vamos, arranca.
- Lo que mi padre está pidiendo

301
00:17:57,139 --> 00:17:59,059
es un préstamo con cargo
a mi futura herencia.

302
00:17:59,099 --> 00:18:00,579
¿Tu herencia o la suya?

303
00:18:01,619 --> 00:18:03,099
Nuestra herencia.

304
00:18:03,139 --> 00:18:07,180
Lo que estás diciendo es que quiere
otro préstamo con cargo a tu herencia.

305
00:18:07,220 --> 00:18:09,579
Muy bien, entonces, otro préstamo.

306
00:18:09,619 --> 00:18:11,899
Creo que mi hermano
pequeño ya ha reducido

307
00:18:11,940 --> 00:18:14,659
considerablemente sus posibilidades.

308
00:18:14,700 --> 00:18:16,540
Aceptarás que el honor de la familia

309
00:18:16,579 --> 00:18:18,059
exige que mantengamos las apariencias.

310
00:18:18,099 --> 00:18:20,260
No, no, no. No estoy de
acuerdo en absoluto.

311
00:18:20,300 --> 00:18:22,980
Cualquier tipo de espectáculo
en un hombre con sotana,

312
00:18:23,020 --> 00:18:25,980
no es esperado ni querido por la gente.

313
00:18:27,500 --> 00:18:30,619
- ¿En qué lo gastas?
- En nada que desaprobarías.

314
00:18:32,180 --> 00:18:34,139
- Ya has liberado fondos en el pasado.
- Oh, sí,

315
00:18:34,180 --> 00:18:36,020
muchas veces. Demasiadas.

316
00:18:36,059 --> 00:18:38,339
Creo que deberías quedarte aquí abajo,

317
00:18:38,379 --> 00:18:41,379
atender tus deberes con la Iglesia
y no subir tanto a Londres.

318
00:18:45,180 --> 00:18:46,899
Háblame de Maria Grey.

319
00:18:46,940 --> 00:18:49,099
Pensé que acababa de ser presentada.

320
00:18:49,139 --> 00:18:50,780
No, no.

321
00:18:50,819 --> 00:18:53,780
Ya ha pasado de edad. Tiene 21 años.

322
00:18:53,819 --> 00:18:55,540
Cómo pasa el tiempo.

323
00:18:55,579 --> 00:18:58,980
Me sorprende que lady Templemore
no me haya dicho nada.

324
00:18:59,020 --> 00:19:03,619
Tal vez estaba esperando hasta que las
cosas estuvieran bastante arregladas.

325
00:19:03,659 --> 00:19:05,899
¿Y ya están arregladas ahora?

326
00:19:05,940 --> 00:19:08,379
Lo estarán, pronto.

327
00:19:08,419 --> 00:19:11,419
Y después de eso, lo
anunciaremos adecuadamente.

328
00:19:11,460 --> 00:19:13,260
Debes sentirte muy orgulloso, John.

329
00:19:14,780 --> 00:19:15,859
¿De qué?

330
00:19:15,899 --> 00:19:19,460
De convencer a una joven tan
encantadora para que sea tu esposa.

331
00:19:19,500 --> 00:19:21,180
Sí.

332
00:19:22,700 --> 00:19:24,419
Sí, supongo que lo estoy.

333
00:19:27,379 --> 00:19:30,139
Has estado muy callado.
¿Qué problema hay?

334
00:19:32,540 --> 00:19:34,700
¿Por qué mi hermano,

335
00:19:34,740 --> 00:19:38,419
que nunca ha dicho ni
hecho nada de valor...

336
00:19:39,460 --> 00:19:42,579
vive para ver a sus hijos casarse bien

337
00:19:42,619 --> 00:19:45,419
y a sus nietos dando
vueltas a su alrededor?

338
00:19:46,500 --> 00:19:47,700
Oh, querido.

339
00:19:47,740 --> 00:19:50,700
Una casa en Harley Street y una
buena rectoría aquí, en el pueblo,

340
00:19:50,740 --> 00:19:53,220
- y todo lo que hacen es quejarse.
- Y apostar.

341
00:19:53,260 --> 00:19:55,859
Y aun así se le permite
tener una familia,

342
00:19:55,899 --> 00:19:57,540
y a mí no.

343
00:20:00,859 --> 00:20:03,339
No, lo siento.

344
00:20:03,379 --> 00:20:05,619
Bueno, solo soy un viejo tonto.

345
00:20:05,659 --> 00:20:09,659
Pero a veces no puedo evitar
criticar la injusticia de eso.

346
00:20:10,899 --> 00:20:12,139
¿Crees que yo no?

347
00:20:17,139 --> 00:20:19,659
¿Alguna vez te has preguntado
cómo estaría ahora?

348
00:20:19,700 --> 00:20:22,460
Casado, por supuesto.

349
00:20:22,500 --> 00:20:25,180
Con hijos inteligentes
y preciosas hijas.

350
00:20:25,220 --> 00:20:27,419
O, tal vez, hijas inteligentes
e hijos apuestos.

351
00:20:31,300 --> 00:20:33,300
La cuestión es que él ya no está aquí.

352
00:20:34,700 --> 00:20:36,540
Nuestro hijo se ha ido.

353
00:20:39,099 --> 00:20:41,020
No entiendo...

354
00:20:41,059 --> 00:20:43,059
por qué nos pasó.

355
00:20:47,260 --> 00:20:49,059
¿Una ofrenda de paz?

356
00:20:51,780 --> 00:20:53,540
No puedo fingir, James.

357
00:20:55,180 --> 00:20:59,379
Me lo ha recordado todo. Mi
rabia, junto con el resto.

358
00:20:59,419 --> 00:21:02,859
La convenciste de que
se casara falsamente

359
00:21:02,899 --> 00:21:04,659
y, al hacerlo, la destrozaste.

360
00:21:04,700 --> 00:21:07,260
Yo no la convencí. Me
convenció ella a mí.

361
00:21:11,020 --> 00:21:12,220
¿Qué es?

362
00:21:12,260 --> 00:21:15,980
Una entrada para los nuevos jardines
botánicos de la Sociedad Hortícola.

363
00:21:19,180 --> 00:21:20,659
¿Cómo la conseguiste?

364
00:21:20,700 --> 00:21:22,859
Los Cubitt están entre sus benefactores.

365
00:21:29,460 --> 00:21:31,020
¿Me perdonas, entonces?

366
00:21:33,619 --> 00:21:35,819
¿Podrías llevarte a Susan.

367
00:21:37,780 --> 00:21:39,740
A Susan no le gustan las flores.

368
00:21:40,940 --> 00:21:42,300
No es capaz de ver belleza en nada

369
00:21:42,339 --> 00:21:44,700
que no haya visto en el
escaparate del Sr. Asprey.

370
00:21:46,300 --> 00:21:47,859
Pobre Oliver.

371
00:21:49,379 --> 00:21:51,980
Después de la otra noche,
me preguntaba cómo ayudarlo.

372
00:21:52,020 --> 00:21:53,659
¿Qué se te ha ocurrido?

373
00:21:53,700 --> 00:21:55,260
Cubitt ha tenido una idea interesante

374
00:21:55,300 --> 00:21:56,899
para hacer algo con la Isla de Perros.

375
00:21:58,859 --> 00:22:00,819
¿La Isla de Perros? ¿En serio?

376
00:22:00,859 --> 00:22:03,020
Los nuevos muelles han
marcado una gran diferencia.

377
00:22:03,059 --> 00:22:05,300
Quiere construir una
comunidad sólida allí.

378
00:22:05,339 --> 00:22:06,980
Es emocionante.

379
00:22:07,020 --> 00:22:09,500
Quizás pueda atraer a Oliver.

380
00:22:09,540 --> 00:22:10,899
Puedes intentarlo.

381
00:22:10,940 --> 00:22:13,540
No me parece que sea su
especialidad en absoluto.

382
00:22:13,579 --> 00:22:16,899
Tal vez debería ser un poco menos
exigente con lo que le interesa.

383
00:22:18,020 --> 00:22:19,180
Bueno...

384
00:22:21,260 --> 00:22:23,139
supongo que no le hará daño.

385
00:22:32,369 --> 00:22:35,529
- ¿Está sola, señora Babbage?
- Sí.

386
00:22:35,569 --> 00:22:38,130
La señora Frant se ha ido
a comprar algunas cosas.

387
00:22:38,170 --> 00:22:40,890
Me pregunto si este es un buen
momento para hacer un pequeño negocio.

388
00:22:49,730 --> 00:22:52,089
Hay dos paletillas de
cordero y una pata ahí.

389
00:22:52,130 --> 00:22:54,289
Sin duda usted puede
añadir unas botellas.

390
00:22:54,329 --> 00:22:57,690
- Puedo, y lo haré ahora mismo.
- Viene todo de Glanville,

391
00:22:57,730 --> 00:22:59,490
así que hay que comerlo de inmediato.

392
00:22:59,529 --> 00:23:02,049
¿Qué dice la Sra. Frant cuando
ve que la comida desapareció?

393
00:23:02,089 --> 00:23:03,849
Sabe que no debe preguntar.

394
00:23:03,890 --> 00:23:06,250
Lo llevaré ahora mismo. Pagan
bien por la carne del campo.

395
00:23:06,289 --> 00:23:08,450
- Eso parece pesado.
- Lo es.

396
00:23:08,490 --> 00:23:10,730
Así que lo sacaré de
delante. No tardaré mucho.

397
00:23:10,769 --> 00:23:13,369
No se dé prisa, Sr. Turton.
La señora ha salido para Kew

398
00:23:13,410 --> 00:23:15,369
y el señor no volverá antes de las seis.

399
00:23:19,569 --> 00:23:20,930
Tiene que tener cuidado.

400
00:23:22,130 --> 00:23:25,970
Un día, bajará la señora
y pedirá que le muestren

401
00:23:26,009 --> 00:23:28,410
lo que le han entregado
de su amada Glanville.

402
00:23:28,450 --> 00:23:30,346
Entonces la Sra. Frant se
ocupará de sus preguntas,

403
00:23:30,371 --> 00:23:32,377
¿no es así, Srta. Ellis?

404
00:24:10,089 --> 00:24:12,849
Sr. Paxton, esperaba verlo.

405
00:24:12,890 --> 00:24:14,769
Sra. Trenchard, ¿cómo está usted?

406
00:24:14,809 --> 00:24:17,170
Desearía que viera los
jardines en Glanville.

407
00:24:17,210 --> 00:24:20,809
No hay ni un rincón que no se
haya beneficiado de sus consejos.

408
00:24:20,849 --> 00:24:23,130
- Algún día.
- Ahí está, Paxton.

409
00:24:23,170 --> 00:24:26,130
Lo he buscado por todas partes.

410
00:24:26,170 --> 00:24:28,529
- ¿Ha oído las noticias?
- ¿Qué noticias son esas, excelencia?

411
00:24:28,569 --> 00:24:31,890
Han sacado todos los
cítricos del invernadero.

412
00:24:31,930 --> 00:24:33,450
Hacían demasiada sombra.

413
00:24:33,490 --> 00:24:35,809
No tenían la ventaja
de su planificación.

414
00:24:35,849 --> 00:24:37,569
Excelencia, señoría,

415
00:24:37,609 --> 00:24:40,410
permitan que les presente a una
apasionada y talentosa jardinera.

416
00:24:40,450 --> 00:24:41,650
Sra. Trenchard,

417
00:24:41,690 --> 00:24:44,970
el duque de Devonshire
y lady Brockenhurst.

418
00:24:45,009 --> 00:24:46,277
Un placer, Sra. Trenchard.

419
00:24:46,302 --> 00:24:48,130
La señora Trenchard y
yo somos viejas amigas.

420
00:24:48,170 --> 00:24:49,650
¡Excelente!

421
00:24:49,690 --> 00:24:52,289
¿Vamos a ver lo que le han
hecho al conservatorio?

422
00:24:54,730 --> 00:24:56,849
¿Tiene interese en Kew?

423
00:24:56,890 --> 00:24:58,769
El duque tuvo la amabilidad
de pedirme ayuda

424
00:24:58,809 --> 00:25:00,329
cuando la Sociedad de Horticultura

425
00:25:00,369 --> 00:25:02,289
se hizo cargo de la gestión del jardín.

426
00:25:03,730 --> 00:25:05,569
Sra. Trenchard...

427
00:25:05,609 --> 00:25:07,849
El hombre del que estuvimos
hablando el otro día...

428
00:25:08,970 --> 00:25:11,130
- ¿Charles Pope?
- El mismo.

429
00:25:11,170 --> 00:25:13,009
El señor Charles Pope.

430
00:25:14,170 --> 00:25:15,809
¿Qué pasa con él?

431
00:25:15,849 --> 00:25:18,170
He olvidado donde vive, este Sr. Pope.

432
00:25:20,690 --> 00:25:22,329
No tengo clara su dirección.

433
00:25:23,410 --> 00:25:24,529
¿Qué hay de sus padres?

434
00:25:24,569 --> 00:25:26,769
Recuerdo que el padre era clérigo.

435
00:25:28,369 --> 00:25:31,009
- El reverendo Benjamin Pope.
- ¿Y el condado?

436
00:25:33,210 --> 00:25:35,210
- Surrey.
- Ahí lo tenemos.

437
00:25:36,450 --> 00:25:39,049
Eso no dolió demasiado, ¿verdad?

438
00:26:07,569 --> 00:26:09,410
¿Algo mientras he estado
fuera, Brodsworth?

439
00:26:09,450 --> 00:26:11,369
Sí, Sr. Pope. Tiene una visita.

440
00:26:11,410 --> 00:26:12,970
No esperaba a nadie, ¿verdad?

441
00:26:13,009 --> 00:26:14,529
Pues no la esperaba.

442
00:26:14,569 --> 00:26:16,529
- Es la condesa de Brockenhurst.
- ¿Qué?

443
00:26:19,130 --> 00:26:20,490
Lady Brockenhurst.

444
00:26:21,609 --> 00:26:23,769
Le pido disculpas por
haberla hecho esperar.

445
00:26:26,170 --> 00:26:29,410
Dado que no tenía cita, no
hay necesidad de disculparse.

446
00:26:31,009 --> 00:26:32,849
¿Se encuentra bien?

447
00:26:32,890 --> 00:26:35,130
Parece como si hubiera
visto un fantasma.

448
00:26:36,890 --> 00:26:40,009
Me recuerda a alguien al
que conocía. Eso es todo.

449
00:26:40,049 --> 00:26:42,250
Alguien agradable, espero.

450
00:26:43,289 --> 00:26:44,529
Muy agradable.

451
00:26:46,089 --> 00:26:48,210
Bueno, ¿qué puedo ofrecerle?

452
00:26:48,250 --> 00:26:50,490
Tengo té, café...

453
00:26:50,529 --> 00:26:52,170
No. No, gracias, nada.

454
00:27:02,089 --> 00:27:04,569
Me atrevo a decir que se
ha sorprendido al verme,

455
00:27:04,609 --> 00:27:06,970
pero sentí la curiosidad de conocerlo.

456
00:27:07,009 --> 00:27:09,410
¿Sí? ¿Por qué?

457
00:27:09,450 --> 00:27:12,049
¿Cómo es posible que haya sabido de mí?

458
00:27:12,089 --> 00:27:13,410
He oído hablar de usted.

459
00:27:13,450 --> 00:27:16,250
La gente dice que tiene futuro.

460
00:27:16,289 --> 00:27:17,960
A lord Brockenhurst y
a mí nos gusta ayudar

461
00:27:17,985 --> 00:27:19,450
a los jóvenes emprendedores.

462
00:27:19,490 --> 00:27:21,130
Entiendo.

463
00:27:21,170 --> 00:27:24,369
Hábleme de usted, Sr. Pope.

464
00:27:24,410 --> 00:27:26,849
¿Quién es? ¿De dónde procede?

465
00:27:26,890 --> 00:27:28,329
¿De dónde procedo?

466
00:27:28,369 --> 00:27:30,970
No es una historia muy interesante.

467
00:27:31,009 --> 00:27:33,490
Soy de Surrey, hijo de un vicario.

468
00:27:33,529 --> 00:27:35,450
No hay nada de malo en eso.

469
00:27:35,490 --> 00:27:39,049
Bueno, en realidad, mi verdadero
padre había muerto cuando yo nací.

470
00:27:39,089 --> 00:27:41,009
Así que su primo, el
reverendo Benjamin Pope,

471
00:27:41,049 --> 00:27:43,690
me crio. Pienso en él como mi padre,

472
00:27:43,730 --> 00:27:46,250
pero, tristemente, también se ha ido ya.

473
00:27:46,289 --> 00:27:47,730
Lo siento.

474
00:27:49,450 --> 00:27:51,450
¿Qué más ha oído de mí?

475
00:27:51,490 --> 00:27:54,049
Sé que se ha comprado una
fábrica en Mánchester,

476
00:27:54,089 --> 00:27:56,609
y que está buscando un
proveedor habitual de algodón.

477
00:27:56,650 --> 00:27:57,769
Esto es asombroso.

478
00:27:57,809 --> 00:28:00,369
Y entiendo que ha pensado en
la India como sus proveedores.

479
00:28:00,410 --> 00:28:02,730
Mucho más, y le pediré que no diga nada.

480
00:28:04,369 --> 00:28:06,009
No le retendré mucho más tiempo, pero...

481
00:28:06,049 --> 00:28:09,569
me gustaría que me enviara
lo que crea que sea útil,

482
00:28:09,609 --> 00:28:12,849
y luego regresaré con mi decisión.

483
00:28:12,890 --> 00:28:14,609
¿Qué decisión?

484
00:28:15,650 --> 00:28:18,369
En cuanto a si debemos o
no invertir en su empresa.

485
00:28:25,009 --> 00:28:26,250
Sr. Pope.

486
00:28:26,289 --> 00:28:28,410
Voy a tener una velada
en casa el martes.

487
00:28:28,450 --> 00:28:29,769
Generalmente recibo

488
00:28:29,809 --> 00:28:32,450
el segundo martes de cada
mes durante la temporada.

489
00:28:32,490 --> 00:28:34,930
Me pregunto si le gustaría venir.

490
00:28:35,930 --> 00:28:38,329
- ¿Yo?
- Comienza a las diez.

491
00:28:38,369 --> 00:28:40,970
Yo no cenaría demasiado antes,

492
00:28:41,009 --> 00:28:42,569
habrá una cena a medianoche.

493
00:28:42,609 --> 00:28:44,569
- No acabo de entenderlo.
- Sr. Pope,

494
00:28:44,609 --> 00:28:48,130
lo estoy invitando a una
fiesta. ¿Es tan desconcertante?

495
00:28:49,609 --> 00:28:51,450
Estaría encantado, milady.

496
00:29:11,490 --> 00:29:14,170
- ¿Cómo supiste dónde encontrarme?
- Siempre estás aquí.

497
00:29:15,809 --> 00:29:18,170
¿Quién paga esta comida? ¿Tú o yo?

498
00:29:18,210 --> 00:29:20,450
Tú. ¿Quieres algo de esto?

499
00:29:20,490 --> 00:29:22,769
No. Esperaré hasta que
traigan mi almuerzo.

500
00:29:22,809 --> 00:29:24,690
Está bien, tú mismo.

501
00:29:24,730 --> 00:29:26,170
Tu madre quiere invitar

502
00:29:26,210 --> 00:29:28,130
a lady Maria y a su madre a cenar,

503
00:29:28,170 --> 00:29:29,890
y necesita que le sugieras una fecha.

504
00:29:31,490 --> 00:29:34,569
¿No deberíamos... esperar
a que todo esté acordado?

505
00:29:35,690 --> 00:29:37,250
¿Qué te pasa, John?

506
00:29:37,289 --> 00:29:38,890
¿Por qué no estás más feliz?

507
00:29:38,930 --> 00:29:41,529
Maria me parece una joven
agradable, y muy guapa.

508
00:29:41,569 --> 00:29:43,009
   

509
00:29:43,049 --> 00:29:45,210
Cuando una mujer debe ser
servida en una bandeja,

510
00:29:45,250 --> 00:29:47,369
para hacer lo que a uno le plazca,

511
00:29:47,410 --> 00:29:50,410
más bien le quita las ganas.
Al menos, eso me pasa a mí.

512
00:29:52,250 --> 00:29:55,049
De cualquier modo, el tío Peregrine está
encantado, que es todo lo que importa.

513
00:29:56,289 --> 00:29:59,170
Seguro que te agradará.

514
00:29:59,210 --> 00:30:01,329
¿En serio? ¿Tanto como te gusta mamá?

515
00:30:08,170 --> 00:30:10,289
Ha llegado esto mientras
estaba fuera, señora.

516
00:30:10,329 --> 00:30:12,849
Un lacayo lo trajo de
Brockenhurst House.

517
00:30:16,490 --> 00:30:17,730
¿Es una invitación?

518
00:30:17,769 --> 00:30:19,890
¿Qué haces ahí?

519
00:30:19,930 --> 00:30:21,809
¿Te han invitado a cenar?

520
00:30:21,849 --> 00:30:23,329
No, a la recepción de
después de la cena.

521
00:30:23,369 --> 00:30:25,690
Aunque me atrevo a decir que
habrá algo para comer después.

522
00:30:25,730 --> 00:30:27,410
Pero no tengo claro que vayamos.

523
00:30:27,450 --> 00:30:28,730
¿No?

524
00:30:28,769 --> 00:30:30,650
Apenas la conocemos.

525
00:30:30,690 --> 00:30:32,890
Y es difícil despertar
mucho entusiasmo por...

526
00:30:32,930 --> 00:30:35,210
por algo que comienza
tan tarde por la noche.

527
00:30:35,250 --> 00:30:38,009
- Pero seguro que tú...
- ¿Qué intentas pedir?

528
00:30:39,329 --> 00:30:41,730
Solo esperaba que Oliver y yo...

529
00:30:41,769 --> 00:30:44,849
estuviéramos incluidos en la invitación.

530
00:30:44,890 --> 00:30:46,130
Pero no lo estáis.

531
00:30:48,170 --> 00:30:50,849
Por favor, no me hagas rogarlo, mamá.

532
00:30:50,890 --> 00:30:55,089
¿Sería tan difícil para
ti escribir y pedirlo?

533
00:30:58,130 --> 00:30:59,890
Supongo que están
ascendiendo en la sociedad,

534
00:30:59,930 --> 00:31:02,490
si la condesa de Brockenhurst
se digna a conocerlos.

535
00:31:02,529 --> 00:31:04,809
Eso es lo que el señor
pensará, de todos modos.

536
00:31:07,529 --> 00:31:10,130
¿Por qué se molestaría lady
Brockenhurst en invitarlos?

537
00:31:10,170 --> 00:31:12,730
¿Qué tienen los Trenchard
para dar a los Brockenhurst?

538
00:31:12,769 --> 00:31:15,809
¿Por qué? ¿Solo se hacen amigos
cuando hay algo que ganar?

539
00:31:15,849 --> 00:31:17,769
Son los tiempos en los que vivimos.

540
00:31:17,809 --> 00:31:20,289
Llega la gente joven y
se adelanta a los viejos.

541
00:31:20,329 --> 00:31:21,769
De Brockenhurst House otra vez.

542
00:31:21,809 --> 00:31:25,529
Esa es la invitación para el señor
y la señora Oliver. Ya verá.

543
00:31:30,210 --> 00:31:31,849
Creo que tengo todo lo que necesito.

544
00:31:31,890 --> 00:31:35,210
Acaban de traer esto justo
ahora, de Brockenhurst House.

545
00:31:37,009 --> 00:31:38,289
Ya veo.

546
00:31:39,769 --> 00:31:42,369
Puede irse. Buenas
noches, Ellis, y gracias.

547
00:31:47,000 --> 00:31:48,800
LOS CONDES DE BROCKENHURST LES INVITAN
A LA VELADA EN SU CASA DEL 8 DE JUNIO

548
00:31:50,000 --> 00:31:52,600
HE VISITADO AL SR. POPE EN SU OFICINA, Y
LO HE INVITADO A QUE SE UNA A NOSOTROS.

549
00:32:02,769 --> 00:32:04,410
Bueno, bueno. Susan estará encantada.

550
00:32:04,450 --> 00:32:07,049
- No deberíamos ir.
- Por supuesto que deberíamos ir.

551
00:32:07,089 --> 00:32:09,250
¿Por qué crees que nos han invitado?

552
00:32:10,809 --> 00:32:13,369
¿Te tomó cariño cuando os conocisteis?

553
00:32:13,410 --> 00:32:14,809
Tanto si lo hizo como si no,

554
00:32:14,849 --> 00:32:17,730
parece incómodo y erróneo
aceptarlo, sabiendo lo que sabemos.

555
00:32:17,769 --> 00:32:19,009
Pues yo no estoy de acuerdo.

556
00:32:19,049 --> 00:32:22,609
Y además, lady Brockenhurst
no sabe lo que sabemos.

557
00:32:49,300 --> 00:32:50,820
Quirk, regrese a la una en punto.

558
00:32:50,860 --> 00:32:52,659
- No nos iremos antes de eso.
- Muy bien señor.

559
00:33:03,459 --> 00:33:06,060
Me pregunto cuánta gente ha cenado
aquí antes de que llegara la marabunta.

560
00:33:15,739 --> 00:33:18,019
Señor y señora James Trenchard.

561
00:33:19,540 --> 00:33:21,900
Señor y señora Oliver Trenchard.

562
00:33:21,939 --> 00:33:23,820
Me alegra que hayan venido.

563
00:33:23,860 --> 00:33:26,620
¡Qué flores tan bonitas!
Y qué bien huelen.

564
00:33:26,659 --> 00:33:29,419
Sí, las han traído de
Lymington esta mañana.

565
00:33:29,459 --> 00:33:31,620
No creo haber conocido a su esposo.

566
00:33:31,659 --> 00:33:34,860
Lady Brockenhurst, le
presento al Sr. Trenchard.

567
00:33:36,019 --> 00:33:37,259
Lady Brockenhurst,

568
00:33:37,300 --> 00:33:39,974
es muy amable por su parte invitarnos

569
00:33:39,999 --> 00:33:41,540
a su encantadora casa.

570
00:33:41,580 --> 00:33:43,060
En absoluto.

571
00:33:43,100 --> 00:33:45,820
Dudo que la casa tenga muchos
secretos para usted, Sr. Trenchard,

572
00:33:45,860 --> 00:33:48,179
ya que usted la construyó.

573
00:33:48,219 --> 00:33:52,540
Le presento a mi hijo, el Sr.
Oliver Trenchard, y a su esposa.

574
00:33:52,580 --> 00:33:56,179
Condesa, qué hermoso salón.

575
00:33:56,219 --> 00:33:58,459
Dígame, señor Trenchard,

576
00:33:58,499 --> 00:34:01,059
¿comparte los mismos
intereses que su padre?

577
00:34:01,099 --> 00:34:04,380
Oliver trabaja para mí. O debería
decir que trabaja conmigo.

578
00:34:04,419 --> 00:34:06,740
En este momento, estamos
comprometidos con un nuevo proyecto,

579
00:34:06,780 --> 00:34:09,579
- transformar la Isla de Perros.
- ¿La Isla de Perros?

580
00:34:09,619 --> 00:34:11,539
Está en el este de Londres.

581
00:34:11,579 --> 00:34:13,260
¿Este de Londres?

582
00:34:13,300 --> 00:34:16,260
Vamos a crear un nuevo embarcadero,
con propiedades comerciales

583
00:34:16,300 --> 00:34:18,337
y casas para los
trabajadores, y, de hecho,

584
00:34:18,362 --> 00:34:20,260
casas para el personal
directivo, y así sucesivamente.

585
00:34:20,300 --> 00:34:21,900
Y vamos a ampliar los muelles.

586
00:34:21,939 --> 00:34:23,419
- James...
- Es verdad.

587
00:34:23,459 --> 00:34:25,220
Los buques se están
quedando sin espacio.

588
00:34:25,260 --> 00:34:27,260
Necesitan nuevos lugares
para cargar y descargar,

589
00:34:27,300 --> 00:34:29,979
con todo el comercio que
llega de todo el mundo.

590
00:34:30,019 --> 00:34:33,499
- Cuanto más se expande el Imperio...
- Qué emocionante parece.

591
00:34:33,539 --> 00:34:35,019
¿Me disculpan?

592
00:34:36,220 --> 00:34:38,579
Señor y señora John Grant.

593
00:34:43,019 --> 00:34:45,820
¿Qué clase de persona tiene las
chimeneas encendidas en pleno verano?

594
00:34:45,860 --> 00:34:47,660
Esto es sofocante.

595
00:34:47,700 --> 00:34:49,900
Oliver, continuemos.

596
00:34:53,019 --> 00:34:56,019
Preferiría que nos quedáramos
aquí, para observar las llegadas.

597
00:34:56,059 --> 00:34:58,260
Puede que haya alguien que conozcamos
y que pueda echarnos una mano.

598
00:35:00,579 --> 00:35:03,700
¿Sr. Trenchard? Soy Stephen Bellasis.

599
00:35:03,740 --> 00:35:06,860
El reverendo Sr. Bellasis es el
hermano de nuestro anfitrión.

600
00:35:06,900 --> 00:35:10,059
Así es. Supongo que usted
es el hombre de Cubitt.

601
00:35:10,099 --> 00:35:11,979
El responsable de transformar
las calles de Londres

602
00:35:12,019 --> 00:35:13,860
en una columnata blanca
de la noche a la mañana.

603
00:35:15,180 --> 00:35:17,820
Lo que hacemos parece
ser popular, reverendo.

604
00:35:17,860 --> 00:35:20,820
Los disturbios son populares,
señor. La revolución es popular.

605
00:35:20,860 --> 00:35:22,740
¿Qué clase de prueba es eso?

606
00:35:22,780 --> 00:35:24,619
Le hemos entendido a lady Brockenhurst

607
00:35:24,660 --> 00:35:28,300
que conocían a nuestro pobre
sobrino, lord Bellasis.

608
00:35:28,340 --> 00:35:30,459
Sí, lo conocíamos muy bien.

609
00:35:30,499 --> 00:35:32,499
Pero me temo que fue hace mucho tiempo.

610
00:35:32,539 --> 00:35:34,900
Ahora solo está mi hijo John

611
00:35:34,939 --> 00:35:37,059
entre esta familia y la extinción.

612
00:35:37,099 --> 00:35:40,579
Es ese de allí, el que está hablando
con esa hermosa joven de rosa.

613
00:35:40,619 --> 00:35:42,780
Esa hermosa joven es mi nuera.

614
00:35:42,820 --> 00:35:45,419
Parece entretenerla bastante bien.

615
00:35:45,459 --> 00:35:48,019
John está a punto de
anunciar su compromiso.

616
00:35:48,059 --> 00:35:51,059
La condesa de Templemore
y lady Maria Gray.

617
00:35:51,099 --> 00:35:53,059
¡Oh, aquí están!

618
00:36:00,619 --> 00:36:02,030
Lo hemos estado buscando.

619
00:36:02,055 --> 00:36:03,860
Buenas tardes a las dos.

620
00:36:03,900 --> 00:36:06,308
Dile "Buenas noches" a John, querida.

621
00:36:06,333 --> 00:36:07,300
Buenas noches.

622
00:36:07,340 --> 00:36:09,700
- ¿Han tenido un viaje agradable?
- Deberíamos haber venido caminando.

623
00:36:09,740 --> 00:36:12,260
El doble de tiempo en carruaje.

624
00:36:12,300 --> 00:36:14,860
La Isla de Perros puede no
parecer un lugar muy inspirador,

625
00:36:14,900 --> 00:36:17,059
pero puedo asegurarle
que cuando terminemos,

626
00:36:17,099 --> 00:36:19,419
toda la zona se transformará...

627
00:36:19,459 --> 00:36:21,419
Sr. Charles Pope.

628
00:36:32,900 --> 00:36:34,380
¡Ha venido!

629
00:36:34,419 --> 00:36:36,579
Permita que le presente a
unas personas, venga conmigo.

630
00:36:40,220 --> 00:36:41,860
Sra. Trenchard...

631
00:36:41,900 --> 00:36:46,099
¿puedo presentarle a un nuevo
conocido? El Sr. Charles Pope.

632
00:36:46,139 --> 00:36:48,139
¿Sr. Trenchard? ¿Qué está haciendo aquí?

633
00:36:49,820 --> 00:36:52,459
Bueno, esto es divertido.

634
00:36:52,499 --> 00:36:55,619
Pensaba que el Sr. Pope era mi secreto,

635
00:36:55,660 --> 00:36:57,820
solo para descubrir que
usted lo conoce bien.

636
00:36:57,860 --> 00:37:01,300
Qué divertido. ¿Cuánto
tiempo hace que se conocen?

637
00:37:01,340 --> 00:37:03,820
- No mucho.
- Un tiempo.

638
00:37:03,860 --> 00:37:07,260
- ¿No mucho? ¿Un tiempo?
- Sí, querido, dímelo.

639
00:37:07,300 --> 00:37:09,419
¿Cuánto tiempo hace que
conoces al Sr. Pope?

640
00:37:10,499 --> 00:37:13,660
Bueno, conocía a su padre. Y...
cuando Charles vino a Londres,

641
00:37:13,700 --> 00:37:17,900
sentí que era mi deber
echar una mano, si podía.

642
00:37:18,979 --> 00:37:21,139
- ¿Y lo hiciste?
- ¿Hice qué?

643
00:37:22,099 --> 00:37:23,180
Echar una mano.

644
00:37:23,220 --> 00:37:25,340
Mucho, sí.

645
00:37:25,380 --> 00:37:27,539
Había conseguido una plaza en un
banco, pero cuando llegué a Londres,

646
00:37:27,579 --> 00:37:29,979
no tardé en darme cuenta de
que me estaba equivocando.

647
00:37:30,019 --> 00:37:31,539
El señor Trenchard me rescató.

648
00:37:31,579 --> 00:37:33,419
Me ayudó a poner en
marcha mi propio negocio.

649
00:37:33,459 --> 00:37:35,579
No podría haberlo logrado sin él.

650
00:37:35,619 --> 00:37:38,220
Es la misma iniciativa que le
interesa a usted, lady Brockenhurst.

651
00:37:38,260 --> 00:37:40,939
¿En qué sentido está...

652
00:37:40,979 --> 00:37:42,380
interesada?

653
00:37:42,419 --> 00:37:44,660
¿No es Londres un pañuelo?

654
00:37:46,380 --> 00:37:49,220
Disculpe, pero... no entiendo.

655
00:37:49,260 --> 00:37:51,860
¿Tienen el Sr. Trenchard y usted...?

656
00:37:52,979 --> 00:37:57,579
¿Negocios juntos? Los tenemos, en
cierto modo, me alegra decirlo.

657
00:37:57,619 --> 00:37:59,579
¿Cuánto tiempo lleva pasando esto?

658
00:37:59,619 --> 00:38:03,419
El padre del Sr. Pope me pidió ayuda.

659
00:38:03,459 --> 00:38:05,780
Desde entonces ha muerto,
así que, naturalmente,

660
00:38:05,820 --> 00:38:07,979
me he tomado su petición muy en serio.

661
00:38:08,019 --> 00:38:10,780
- Y me alegro de haberlo hecho.
- Ahí está lord Brockenhurst.

662
00:38:10,820 --> 00:38:13,539
Quiero que conozcas al Sr. Pope.

663
00:38:13,579 --> 00:38:15,260
Sr. Pope.

664
00:38:15,300 --> 00:38:17,180
- Encantado de conocerle.
- Vamos.

665
00:38:19,340 --> 00:38:22,019
- Anne, yo...
- No puedo hablar contigo.

666
00:38:25,019 --> 00:38:26,660
Sabías que iba a venir, ¿verdad?

667
00:38:26,700 --> 00:38:28,260
Por qué no me lo dijiste?

668
00:38:28,300 --> 00:38:29,835
Has desobedecido mis ordenes

669
00:38:29,860 --> 00:38:31,700
y le contaste todo a nuestra anfitriona.

670
00:38:31,740 --> 00:38:34,380
- Baja la voz.
- Pensé que teníamos un acuerdo.

671
00:38:35,820 --> 00:38:37,979
No estás en posición
de echarme un sermón.

672
00:38:38,019 --> 00:38:40,860
Has forjado y disfrutado de
una amistad con nuestro nieto

673
00:38:40,900 --> 00:38:43,139
que me has negado, muy cruelmente.

674
00:38:45,579 --> 00:38:47,260
He invertido en sus negocios.

675
00:38:47,300 --> 00:38:49,419
Le he dado consejos.

676
00:38:50,939 --> 00:38:53,780
¿No crees que Sophia
hubiera querido eso?

677
00:39:06,180 --> 00:39:08,300
De verdad, Sr. Bellasis.

678
00:39:08,340 --> 00:39:12,220
Me has hecho ofender al bueno
del barón como se llame.

679
00:39:12,260 --> 00:39:14,419
Honestamente.

680
00:39:14,459 --> 00:39:16,220
Y también me estaba comportando
de la mejor manera posible.

681
00:39:16,260 --> 00:39:20,619
Sí, apuesto a que tu comportamiento es
siempre bastante bueno, mala suerte.

682
00:39:20,660 --> 00:39:22,660
¡Rápido!

683
00:39:30,059 --> 00:39:32,740
Ese espantoso vejestorio se dirigía
directamente hacia nosotros.

684
00:39:32,780 --> 00:39:35,180
Tardé media hora en librarme
de él la última vez.

685
00:39:35,220 --> 00:39:37,459
Ese espantoso vejestorio era mi suegro.

686
00:39:37,499 --> 00:39:39,939
Pobrecita.

687
00:39:42,099 --> 00:39:45,220
Conozco a los de tu tipo.
Eres el tipo de hombre que

688
00:39:45,260 --> 00:39:47,276
me hace decir toda clase de cosas que

689
00:39:47,301 --> 00:39:49,180
no quiero decir en lo más mínimo.

690
00:39:49,220 --> 00:39:51,380
Sí, y espero poder obligarte a
hacer todo tipo de cosas que

691
00:39:51,419 --> 00:39:53,019
no quieras hacer en lo más mínimo.

692
00:40:04,059 --> 00:40:08,300
Perdón. ¿Molesto?

693
00:40:08,340 --> 00:40:10,820
En absoluto. Me temo que soy
yo el que está molestando.

694
00:40:10,860 --> 00:40:13,019
- ¿Si prefiere estar sola...?
- No.

695
00:40:13,059 --> 00:40:15,340
Sospecho que su madre
preferiría que estuviera sola,

696
00:40:15,380 --> 00:40:18,139
o al menos no con un hombre extraño
al que no le han presentado.

697
00:40:18,180 --> 00:40:21,939
Mi madre está teniendo una profunda
conversación con una anciana tía abuela,

698
00:40:21,979 --> 00:40:24,139
que no la soltará sin pelear.

699
00:40:27,340 --> 00:40:29,340
Entonces, quizá sería mejor
que nos presentáramos.

700
00:40:30,579 --> 00:40:32,180
Charles Pope.

701
00:40:32,220 --> 00:40:33,539
Maria Grey.

702
00:40:35,619 --> 00:40:38,419
¿Y por qué se esconde aquí?

703
00:40:38,459 --> 00:40:39,900
¿Es tan obvio?

704
00:40:39,939 --> 00:40:41,700
Me dio mucha pena

705
00:40:41,740 --> 00:40:45,499
cuando iba paseando por
nuestra anfitriona.

706
00:40:45,539 --> 00:40:47,260
¿De qué los conoce? ¿Son parientes?

707
00:40:47,300 --> 00:40:48,939
Cielos, no.

708
00:40:48,979 --> 00:40:51,300
Este no es para nada mi hábitat natural.

709
00:40:51,340 --> 00:40:53,220
Soy un tipo común y corriente.

710
00:40:53,260 --> 00:40:55,619
Bueno, lady Brockenhurst
no parece pensar así.

711
00:40:55,660 --> 00:40:57,900
Nunca la había visto tan animada.

712
00:40:57,939 --> 00:41:00,099
No es conocida por su entusiasmo.

713
00:41:00,139 --> 00:41:02,300
Tiene razón en que se ha
interesado por mi trabajo,

714
00:41:02,340 --> 00:41:03,619
aunque no podría decirle por qué.

715
00:41:03,660 --> 00:41:07,099
¿Lady Brockenhurst se ha interesado
por un proyecto de negocios?

716
00:41:07,139 --> 00:41:08,419
Parece sorprendida.

717
00:41:08,459 --> 00:41:11,780
¡Me sorprendería menos si
quisiera pasear por la luna!

718
00:41:13,099 --> 00:41:14,740
Yo tampoco lo entiendo.

719
00:41:14,780 --> 00:41:16,539
Parece entusiasmada con toda la idea.

720
00:41:16,579 --> 00:41:18,780
¿Cuál es la idea?

721
00:41:18,820 --> 00:41:20,340
He comprado una fábrica en Mánchester.

722
00:41:20,380 --> 00:41:22,660
Ahora necesito un mejor suministro
de algodón crudo desde la India,

723
00:41:22,700 --> 00:41:24,619
y para eso, debo tener fondos.

724
00:41:24,660 --> 00:41:27,340
Pero estoy decidido a que quien
invierta en mí no se arrepienta.

725
00:41:27,380 --> 00:41:29,059
Claro que sí.

726
00:41:30,539 --> 00:41:32,260
No sé por qué he dicho todo eso.

727
00:41:32,300 --> 00:41:34,660
Parece que le he contado
todo lo que hay sobre mí.

728
00:41:34,700 --> 00:41:35,740
No exactamente.

729
00:41:35,780 --> 00:41:38,419
Pensé que la producción de algodón
indio estaba descontrolada.

730
00:41:38,459 --> 00:41:42,220
Seguramente el envío es demasiado
caro para que valga la pena.

731
00:41:42,260 --> 00:41:43,820
¿Cómo diablos sabe eso?

732
00:41:43,860 --> 00:41:46,660
Me interesa la India.

733
00:41:46,700 --> 00:41:48,979
Tengo un tío que sirvió
como gobernador de Bombay.

734
00:41:49,019 --> 00:41:50,499
Yo nunca he estado,

735
00:41:50,539 --> 00:41:52,499
pero creo que es un país
con un gran futuro.

736
00:41:52,539 --> 00:41:54,300
Gobernado por los británicos...

737
00:41:54,340 --> 00:41:56,220
Por ahora, pero no para siempre.

738
00:41:57,380 --> 00:41:59,740
¿Sabe con qué parte de la
India tendrá que vérselas?

739
00:41:59,780 --> 00:42:02,820
Bueno, tengo un agente
en Agra, en el norte.

740
00:42:02,860 --> 00:42:04,459
Entonces debe visitar el Taj Mahal.

741
00:42:04,499 --> 00:42:07,780
Se dice que es el monumento al
amor más hermoso jamás construido.

742
00:42:07,820 --> 00:42:11,380
El mármol cambia de color,
del rosado por la mañana

743
00:42:11,419 --> 00:42:13,300
a un blanco lechoso por la noche y

744
00:42:13,340 --> 00:42:16,059
a un dorado cuando es
iluminado por la luna.

745
00:42:16,099 --> 00:42:17,814
La leyenda es que la sombra refleja

746
00:42:17,839 --> 00:42:19,579
el estado de ánimo de
cualquier mujer que lo vea.

747
00:42:19,619 --> 00:42:21,459
¿Qué hay de los hombres que lo ven?

748
00:42:21,499 --> 00:42:22,979
¿Qué nos dice sobre ellos?

749
00:42:24,820 --> 00:42:26,579
Que cuando pierden a la mujer adecuada,

750
00:42:26,619 --> 00:42:29,340
les resulta mucho más difícil
sustituirla de lo que esperaban.

751
00:42:30,579 --> 00:42:32,139
- ¿Maria?
- Mamá.

752
00:42:32,180 --> 00:42:35,979
Nos están llamando a cenar.
Y debemos encontrar a John.

753
00:42:36,019 --> 00:42:38,019
Apenas hemos hablado con
él en toda la noche.

754
00:43:11,780 --> 00:43:12,860
Sr. Pope.

755
00:43:13,979 --> 00:43:15,260
Venga y siéntese conmigo.

756
00:43:21,579 --> 00:43:23,740
¿Qué demonios está haciendo mi cuñada?

757
00:43:23,780 --> 00:43:27,539
¿Por qué está armando tanto alboroto
con ese hombrecillo tan deprimente?

758
00:43:27,579 --> 00:43:29,059
¿Le parece deprimente?

759
00:43:29,099 --> 00:43:30,380
A mí no.

760
00:43:30,419 --> 00:43:32,180
Hay al menos tres duques en la sala,

761
00:43:32,220 --> 00:43:33,260
pero cuando miran

762
00:43:33,300 --> 00:43:35,019
el asiento a la derecha
de nuestra anfitriona,

763
00:43:35,059 --> 00:43:36,260
lo ven ocupado por...

764
00:43:37,660 --> 00:43:39,220
¿quién exactamente? ¿Quién es él?

765
00:43:40,340 --> 00:43:42,459
Se llama Charles Pope.

766
00:43:42,499 --> 00:43:44,660
Estaba hablando con su marido
antes, Sra. Trenchard.

767
00:43:44,700 --> 00:43:46,820
¿Este Sr. Pope trabaja para él?

768
00:43:48,499 --> 00:43:51,380
No, no trabaja para él.
Tiene su propio negocio.

769
00:43:51,419 --> 00:43:53,340
Se conocen.

770
00:43:53,380 --> 00:43:55,979
Puede que tengan algún
proyecto en común.

771
00:43:56,019 --> 00:43:57,380
Pero eso es todo.

772
00:43:58,499 --> 00:44:00,900
Entonces, ¿no puede explicar la
fascinación de lady Brockenhurst?

773
00:44:03,059 --> 00:44:04,419
Me temo que no.

774
00:44:09,380 --> 00:44:11,539
Creo que mi padre parece estar molesto.

775
00:44:11,579 --> 00:44:12,979
¿Por qué?

776
00:44:13,019 --> 00:44:15,820
Mi tía ha elegido distinguir
a ese curioso joven

777
00:44:15,860 --> 00:44:17,820
por el que ha armado tanto
alboroto toda la noche.

778
00:44:17,860 --> 00:44:21,260
Sí, lo ha hecho, ¿verdad?

779
00:44:22,419 --> 00:44:24,539
¿Quién es?

780
00:44:24,579 --> 00:44:26,860
Se llama Charles Pope.

781
00:44:26,900 --> 00:44:28,539
Comercia con algodón.

782
00:44:28,579 --> 00:44:30,019
   

783
00:44:30,059 --> 00:44:34,260
Vamos, querida. A John no le
interesan los comerciantes de algodón.

784
00:44:34,300 --> 00:44:35,499
¿Verdad?

785
00:44:35,539 --> 00:44:39,780
Lo que me interesa saber es por qué
mi tia está tan interesada en él.

786
00:44:39,820 --> 00:44:41,059
¿Cómo sabe todo esto?

787
00:44:42,300 --> 00:44:45,860
He estado hablando antes con él.
Estuvimos hablando de la India.

788
00:44:45,900 --> 00:44:49,180
- Pobrecilla.
- Bueno, me encantaría ver la India.

789
00:44:50,220 --> 00:44:52,340
¿En serio?

790
00:44:52,380 --> 00:44:54,220
¿No le gusta viajar?

791
00:44:54,260 --> 00:44:55,860
   

792
00:44:55,900 --> 00:44:58,300
A París, tal vez, o a Roma.

793
00:44:58,340 --> 00:45:01,099
Incluso podría verme en Madrid,
siempre que no haga demasiado calor.

794
00:45:01,139 --> 00:45:04,380
Pero dudo que pudiera sobrevivir
a un viaje a... la India.

795
00:45:16,019 --> 00:45:17,099
¿Qué está haciendo?

796
00:45:18,820 --> 00:45:21,380
Estoy conociendo al nieto
que se me ha ocultado

797
00:45:21,419 --> 00:45:22,860
durante un cuarto de siglo.

798
00:45:23,979 --> 00:45:25,419
¿Pero por qué tan públicamente?

799
00:45:25,459 --> 00:45:27,139
¿No puede ver que la mitad del salón

800
00:45:27,180 --> 00:45:29,139
se está preguntando quién
podría ser este extraño joven?

801
00:45:29,180 --> 00:45:31,619
Por supuesto que eso debe preocuparle.

802
00:45:31,660 --> 00:45:34,939
El recuerdo de Sophia, su reputación.

803
00:45:34,979 --> 00:45:36,700
Quiere que lo averigüen.

804
00:45:37,900 --> 00:45:39,660
¿Quiere que imaginen que
es el hijo de Edmund

805
00:45:39,700 --> 00:45:41,619
y quiere que lo presenciemos?

806
00:45:41,660 --> 00:45:43,539
Entonces usted no habrá roto su palabra,

807
00:45:43,579 --> 00:45:45,820
pero el secreto saldrá a la luz.

808
00:45:45,860 --> 00:45:48,260
Creo que los Derby se están yendo.

809
00:45:48,300 --> 00:45:50,660
¿Me perdonará si bajo y me despido?

810
00:45:51,984 --> 00:45:57,984
www.subtitulamos.tv

