1
00:00:04,904 --> 00:00:06,941
Duncan Innes me ha propuesto matrimonio.

2
00:00:06,961 --> 00:00:08,791
Tengo que darle mi respuesta.

3
00:00:09,588 --> 00:00:11,758
No me interpondré en el
camino de tu felicidad.

4
00:00:12,917 --> 00:00:14,627
Escoltarás a Claire a casa.

5
00:00:14,718 --> 00:00:15,718
¿Qué pasa con la milicia?

6
00:00:15,845 --> 00:00:17,675
Te hice capitán sin tiempo

7
00:00:17,805 --> 00:00:18,911
para enseñarte el
significado de la palabra.

8
00:00:18,932 --> 00:00:21,095
Papá te dejó aquí para proteger
la Ridge mientras él no está.

9
00:00:21,183 --> 00:00:22,853
Él no me respeta, Bree.

10
00:00:22,935 --> 00:00:24,775
Le pedí a Gerald Forbes

11
00:00:24,854 --> 00:00:26,024
que redactara un testamento,
dejando River Run

12
00:00:26,146 --> 00:00:28,816
y todo su contenido a Jeremiah.

13
00:00:28,899 --> 00:00:31,395
Señora Fraser, me gustaría presentarle

14
00:00:31,416 --> 00:00:32,836
al Sr. Wylie.

15
00:00:33,946 --> 00:00:35,696
- ¿Quién es el Dr. Rawlings?
- Yo.

16
00:00:36,657 --> 00:00:38,457
Ya no es seguro para ti quedarte aquí.

17
00:00:38,534 --> 00:00:40,034
Sé que te quedas por el juramento

18
00:00:40,119 --> 00:00:42,919
que le hiciste a mi madre y a mí.

19
00:00:43,038 --> 00:00:45,708
Te libero de él. Haz que
sea difícil encontrarte.

20
00:02:25,059 --> 00:02:28,435
ESCOCIA
1746

21
00:02:47,413 --> 00:02:49,842
Vienen dragones por el camino.

22
00:02:50,882 --> 00:02:51,972
Alto.

23
00:03:04,389 --> 00:03:05,719
Identifíquese.

24
00:03:08,892 --> 00:03:10,642
Gracias a Dios.

25
00:03:10,728 --> 00:03:12,778
¡Qué alegría verlo, teniente!

26
00:03:15,024 --> 00:03:17,734
Nos alejábamos lo más
posible de Culloden.

27
00:03:17,860 --> 00:03:20,030
¿A quién me dirijo, señor?

28
00:03:20,112 --> 00:03:22,031
Por supuesto, ¿dónde están mis modales?

29
00:03:22,062 --> 00:03:23,823
Soy Samuel Torrington.

30
00:03:23,907 --> 00:03:26,867
Mi esposa e hija están adentro.

31
00:03:26,952 --> 00:03:28,202
¿Les dirá que salgan?

32
00:03:28,328 --> 00:03:30,378
Por orden del duque de Cumberland,

33
00:03:30,456 --> 00:03:32,416
debemos registrar todos los medios
de transporte de estos caminos.

34
00:03:33,876 --> 00:03:35,046
Una precaución muy sabia.

35
00:03:37,713 --> 00:03:39,463
Queridas.

36
00:03:41,592 --> 00:03:42,842
Ni una palabra.

37
00:04:11,080 --> 00:04:12,500
Está vacío, señor.

38
00:04:13,165 --> 00:04:15,545
Muy bien. Pueden seguir su camino.

39
00:04:22,424 --> 00:04:23,714
Me permite, señorita.

40
00:04:23,801 --> 00:04:25,261
¿A dónde se dirige, señor?

41
00:04:26,428 --> 00:04:29,268
A la frontera, al otro lado de Carlisle.

42
00:04:29,348 --> 00:04:31,018
Mi hermano tiene una propiedad.

43
00:04:31,100 --> 00:04:32,770
Allí estarán lejos de la batalla.

44
00:04:34,478 --> 00:04:37,108
Tenga un buen día, señor. Buen viaje.

45
00:04:37,231 --> 00:04:39,101
- Gracias.
- Dios salve al rey.

46
00:04:45,239 --> 00:04:46,619
¿Y qué rey sería ese?

47
00:04:48,283 --> 00:04:50,243
Teniente, oro...

48
00:04:50,327 --> 00:04:51,577
con el sello del rey de Francia.

49
00:04:53,455 --> 00:04:54,915
Debe estar destinado a Carlos Estuardo.

50
00:04:55,958 --> 00:04:58,128
Nos hemos encontrado con
unos traidores jacobitas.

51
00:04:58,252 --> 00:04:59,542
Hector.

52
00:05:03,632 --> 00:05:04,842
Señor, baje su arma.

53
00:05:07,636 --> 00:05:08,926
¡Papá!

54
00:05:16,061 --> 00:05:17,431
¿Morna?

55
00:05:25,946 --> 00:05:27,696
Morna. Morna.

56
00:05:27,823 --> 00:05:29,863
Morna.

57
00:05:29,992 --> 00:05:31,362
Morna.

58
00:05:33,662 --> 00:05:34,992
¿Morna?

59
00:05:36,665 --> 00:05:38,625
- Está muerta.
- No.

60
00:05:38,709 --> 00:05:41,259
- No puedes ayudarla.
- No, no.

61
00:05:44,339 --> 00:05:45,759
Tenemos que irnos.

62
00:05:45,841 --> 00:05:46,801
No.

63
00:05:48,510 --> 00:05:50,260
- Jocasta, vamos.
- Hector, no podemos dejarla.

64
00:05:52,181 --> 00:05:53,341
¡Morna!

65
00:05:59,855 --> 00:06:01,105
¡Adelante!

66
00:06:01,190 --> 00:06:02,360
¡Arre!

67
00:06:05,402 --> 00:06:06,862
¡Morna! ¡Morna!

68
00:06:09,990 --> 00:06:11,200
¡Morna!

69
00:06:23,754 --> 00:06:25,294
¿Tiene un momento, señora?

70
00:06:25,380 --> 00:06:26,580
Pase.

71
00:06:29,635 --> 00:06:31,345
Buenos días, Sr. Innes.

72
00:06:31,428 --> 00:06:33,518
Siento molestarla.

73
00:06:33,597 --> 00:06:36,897
Margaret, Abigail, dejadnos.

74
00:06:41,772 --> 00:06:44,022
Sé que la boda es mañana, pero...

75
00:06:45,192 --> 00:06:46,692
quería darle esto.

76
00:06:48,570 --> 00:06:50,400
¿Es lavanda lo que huelo?

77
00:06:50,489 --> 00:06:52,749
Sí, para calmar sus nervios, tal vez.

78
00:06:54,409 --> 00:06:56,749
Sé que una novia tiene
muchas cosas en la cabeza...

79
00:06:56,870 --> 00:06:59,990
flores, vestidos y lazos que elegir.

80
00:07:03,752 --> 00:07:05,872
Es el lema de los MacKenzie.

81
00:07:07,130 --> 00:07:09,500
"Brillo, no ardo".

82
00:07:09,591 --> 00:07:12,671
Una pequeña muestra de mi afecto.

83
00:07:18,558 --> 00:07:20,818
Puede que sepa que...

84
00:07:21,812 --> 00:07:24,432
no arde de pasión por mí, pero...

85
00:07:27,276 --> 00:07:31,116
El nombre Innes procede del gaélico:

86
00:07:31,196 --> 00:07:33,036
Una isla formada

87
00:07:33,115 --> 00:07:36,285
por dos ramas de un arroyo,

88
00:07:36,368 --> 00:07:39,458
y en su momento...

89
00:07:39,579 --> 00:07:40,959
espero que podríamos...

90
00:07:41,081 --> 00:07:42,741
Gracias.

91
00:07:42,833 --> 00:07:44,833
Gracias... Sr. Innes.

92
00:07:44,960 --> 00:07:46,630
Es de lo más amable.

93
00:07:47,963 --> 00:07:49,713
Disculpe, señora.

94
00:07:49,798 --> 00:07:50,718
Ulysses.

95
00:07:50,799 --> 00:07:54,019
Su sobrino y el Sr. Forbes están

96
00:07:54,136 --> 00:07:55,306
esperando por usted abajo.

97
00:07:55,429 --> 00:07:56,979
En efecto.

98
00:08:02,394 --> 00:08:04,104
La dejaré, entonces.

99
00:08:09,651 --> 00:08:11,786
¿De verdad crees que no puedo sentir la

100
00:08:11,811 --> 00:08:14,005
mirada que le lanzaste
a ese pobre hombre?

101
00:08:15,782 --> 00:08:18,612
Yo solo quiero que sea feliz.

102
00:08:18,702 --> 00:08:21,162
La felicidad no forma parte de esto.

103
00:08:21,246 --> 00:08:23,916
Con el tiempo, el Sr.
Innes puede proporcionarme

104
00:08:23,999 --> 00:08:27,379
un poco de... paz.

105
00:08:43,335 --> 00:08:47,535
TÍTULO DE PROPIEDAD

106
00:08:48,117 --> 00:08:50,707
Mis disculpas, caballeros.

107
00:08:50,728 --> 00:08:53,257
No necesitas disculparte, tía.

108
00:08:53,278 --> 00:08:56,198
Hemos venido a River Run para
las celebraciones en tu honor.

109
00:08:56,323 --> 00:08:58,243
Tómate el tiempo que quieras.

110
00:08:58,367 --> 00:09:00,287
Bueno, gracias...

111
00:09:02,537 --> 00:09:05,667
Qué generosa es, señora Cameron.

112
00:09:05,749 --> 00:09:09,549
Estoy seguro de que Brianna debe
agradecer la amable atención

113
00:09:09,628 --> 00:09:11,718
que le ha dispensado a su hijo.

114
00:09:14,341 --> 00:09:18,461
Pero... ¿está segura de que el Sr.
Innes ha entendido lo que significa?

115
00:09:18,553 --> 00:09:21,553
El Sr. Innes ha aceptado amablemente

116
00:09:21,640 --> 00:09:23,560
permitirme cuidar de River Run

117
00:09:23,642 --> 00:09:26,262
hasta que Jeremiah tenga
la mayoría de edad.

118
00:09:26,395 --> 00:09:29,275
No tenemos hijos, después de todo.

119
00:09:32,692 --> 00:09:34,402
¿Podríamos comenzar?

120
00:09:52,754 --> 00:09:55,084
Y el coronel como testigo.

121
00:10:14,401 --> 00:10:15,731
Ya está.

122
00:10:17,779 --> 00:10:19,409
River Run tiene un nuevo dueño.

123
00:10:24,161 --> 00:10:28,161
Y en su ausencia, debería
atender a mis invitados.

124
00:10:28,290 --> 00:10:29,300
Disculpen.

125
00:10:30,375 --> 00:10:31,795
Señora.

126
00:10:40,969 --> 00:10:42,599
Vamos, pequeño.

127
00:10:42,679 --> 00:10:43,979
Solo es un resfriado.

128
00:10:44,055 --> 00:10:45,645
No es tan malo.

129
00:10:47,893 --> 00:10:50,433
Lo que no daría por una
caja de pañuelos de papel.

130
00:10:50,520 --> 00:10:52,480
Sí, y alguna aspirina infantil.

131
00:10:52,564 --> 00:10:54,854
Toma.

132
00:10:54,983 --> 00:10:56,353
Aunque supongo que no
habría mucha diferencia.

133
00:10:57,861 --> 00:10:59,481
¿Cómo es que dentro de 200 años,

134
00:10:59,571 --> 00:11:00,691
tenemos un hombre en la luna

135
00:11:00,822 --> 00:11:04,032
pero todavía no hay cura para una
maldito y corriente resfriado?

136
00:11:04,159 --> 00:11:05,669
Podrías haber ido a
la boda, ya lo sabes.

137
00:11:05,785 --> 00:11:08,325
Puedo arreglármelas
con un niño resfriado.

138
00:11:08,413 --> 00:11:12,413
Lo sé, pero quería ayudar.

139
00:11:15,921 --> 00:11:19,001
Jocasta te insultó en nuestra boda.

140
00:11:19,132 --> 00:11:21,882
Así que pensaste que la insultarías
a ella no yendo a su boda.

141
00:11:23,011 --> 00:11:24,801
Bueno, dos pájaros de un tiro.

142
00:11:31,353 --> 00:11:34,893
Adso nos ha traído un regalo.

143
00:11:37,025 --> 00:11:38,315
¿Qué es esto?

144
00:11:48,745 --> 00:11:50,835
No creo que sea un regalo de Adso.

145
00:11:57,879 --> 00:12:00,509
Y espero que no sea un
regalo de los dioses.

146
00:12:49,598 --> 00:12:53,108
Debería ser Murtagh el que
estuviera al lado de Jocasta.

147
00:12:54,811 --> 00:12:56,641
En vez de eso, aquí estoy yo,

148
00:12:56,771 --> 00:12:59,731
codeándome con los mismos
demonios que lo matarían.

149
00:13:01,860 --> 00:13:04,080
No puedes ser tan duro contigo mismo.

150
00:13:06,448 --> 00:13:08,618
Le pediste que esperara.

151
00:13:08,742 --> 00:13:11,612
Si Murtagh no está aquí hoy, entonces...

152
00:13:11,703 --> 00:13:13,203
es su propia elección.

153
00:13:16,791 --> 00:13:18,291
Venga.

154
00:13:21,379 --> 00:13:25,469
Intentemos disfrutar del
día por el bien de Jocasta.

155
00:13:32,390 --> 00:13:33,300
Sí.

156
00:14:06,091 --> 00:14:07,801
- Disculpen.
- No tenía ni idea

157
00:14:07,884 --> 00:14:09,714
de que fueras tan buen bailarín.

158
00:14:09,844 --> 00:14:11,724
Bueno, a decir verdad, no
estoy seguro de serlo.

159
00:14:11,846 --> 00:14:14,846
Creo que debo haber bailado con
todas las chicas de la provincia.

160
00:14:14,933 --> 00:14:16,973
Todas ellas con la esperanza de
asegurar un matrimonio ventajoso

161
00:14:17,060 --> 00:14:18,860
con lord John Grey, sin duda.

162
00:14:18,937 --> 00:14:21,187
Sí, es el evento social del año.

163
00:14:21,314 --> 00:14:24,024
Apuesto a que no hay una joven
soltera en Carolina del Norte

164
00:14:24,109 --> 00:14:26,659
que perdería su
oportunidad de ser adorada

165
00:14:26,736 --> 00:14:28,236
en el bosquecillo de Cupido esta noche.

166
00:14:28,363 --> 00:14:31,403
Hablando de no perder nunca la
oportunidad de ser adorada...

167
00:14:33,326 --> 00:14:34,536
Naturalmente.

168
00:14:41,167 --> 00:14:43,127
Lord John Grey, coronel Fraser,

169
00:14:43,211 --> 00:14:44,871
esta es una reunión provechosa.

170
00:14:45,004 --> 00:14:46,384
- Buen día.
- Excelencia.

171
00:14:46,506 --> 00:14:47,926
Sra. Fraser, una delicia volver a verla.

172
00:14:48,049 --> 00:14:50,349
Excelencia.

173
00:14:50,427 --> 00:14:51,557
Sra. Tryon.

174
00:14:51,636 --> 00:14:53,676
Excelencia...

175
00:14:53,763 --> 00:14:54,933
si no le importa.

176
00:14:56,933 --> 00:14:58,143
Mis disculpas.

177
00:14:58,226 --> 00:15:00,896
No le haga caso, señora Fraser.

178
00:15:00,979 --> 00:15:04,529
Normalmente insisto en el título
como un recordatorio para él.

179
00:15:05,400 --> 00:15:07,660
Y justo cuando empieza
por fin a presentarme así

180
00:15:07,736 --> 00:15:09,696
a la buena gente de Carolina del Norte,

181
00:15:09,779 --> 00:15:11,829
nos vamos a Nueva York.

182
00:15:11,906 --> 00:15:13,156
Típico.

183
00:15:13,241 --> 00:15:14,071
¿Nueva York?

184
00:15:15,618 --> 00:15:18,328
¿Me permiten presentarles al
honorable juez Martin Atticus?

185
00:15:18,413 --> 00:15:21,203
Su servidor, señor.

186
00:15:21,291 --> 00:15:23,871
Juro que si tuviera mis
guantes, tiraría uno.

187
00:15:23,960 --> 00:15:25,000
Entonces veríamos quién
tiene algún sentido

188
00:15:25,086 --> 00:15:27,006
del honor a la antigua usanza.

189
00:15:28,256 --> 00:15:29,506
Dios santo, ¿quién es ese hombre?

190
00:15:29,591 --> 00:15:32,131
Quincy Arbuckle, excelencia.

191
00:15:32,260 --> 00:15:35,170
Siempre hay por lo menos
un santurrón en una boda.

192
00:15:36,431 --> 00:15:37,931
Me sorprende su lenguaje,

193
00:15:38,057 --> 00:15:40,397
señoría, pero no puedo decir
que no esté de acuerdo.

194
00:15:40,477 --> 00:15:42,817
Y lo que es peor, tengo la
certeza de que los atraigo.

195
00:15:42,937 --> 00:15:45,647
En cuanto alguien averigua que soy juez,

196
00:15:45,774 --> 00:15:47,404
de repente todos alrededor

197
00:15:47,484 --> 00:15:51,114
se convierten en expertos filósofos
moralistas o en asuntos de leyes.

198
00:15:51,237 --> 00:15:53,117
Bueno, mi más reciente
victoria legislativa

199
00:15:53,198 --> 00:15:55,328
fue una genialidad, si
se me permite decirlo.

200
00:15:55,450 --> 00:15:57,160
En efecto.

201
00:15:57,285 --> 00:15:59,245
Tenemos la suerte de tener
un gobernador tan sabio

202
00:15:59,329 --> 00:16:02,459
y misericordioso que ofrece
perdones a estos infames individuos.

203
00:16:02,582 --> 00:16:06,212
Vaya, las noticias viajan
despacio el campo.

204
00:16:06,294 --> 00:16:07,964
Bueno, hay que agradecérselo
a un paisano escocés,

205
00:16:08,046 --> 00:16:10,136
Samuel Johnston, por proponerlo:

206
00:16:10,215 --> 00:16:13,555
una ley para evitar las reuniones
tumultuosas y descontroladas,

207
00:16:13,635 --> 00:16:15,512
que prohíbe que se reúnan diez hombres

208
00:16:15,537 --> 00:16:17,959
o más en determinadas circunstancias.

209
00:16:18,014 --> 00:16:19,054
El razonamiento es que si los
hombres no pueden reunirse,

210
00:16:19,140 --> 00:16:20,430
no pueden conspirar.

211
00:16:20,517 --> 00:16:22,227
Sí, exactamente.

212
00:16:22,310 --> 00:16:23,640
Si hubiera pensado en
hacer tal cosa antes,

213
00:16:23,728 --> 00:16:26,318
entonces... el teniente Knox
seguiría con nosotros.

214
00:16:26,397 --> 00:16:28,447
Santo cielo, excelencia.

215
00:16:28,525 --> 00:16:31,065
¿Debo recordarte siempre
los modales adecuados?

216
00:16:32,779 --> 00:16:34,699
Muy triste de hecho,
terriblemente triste,

217
00:16:34,823 --> 00:16:37,493
pero no es una conversación adecuada

218
00:16:37,617 --> 00:16:39,247
para un día tan feliz.

219
00:16:39,327 --> 00:16:41,077
Completamente cierto.

220
00:16:41,162 --> 00:16:44,372
Vamos, dejemos a los hombres con
sus morbosas charlas de política.

221
00:16:44,499 --> 00:16:46,509
Vamos.

222
00:16:46,584 --> 00:16:49,004
He oído que habrá una partida
de cartas con apuestas elevadas

223
00:16:49,128 --> 00:16:50,718
después.

224
00:16:50,839 --> 00:16:52,089
Encuentro muy seductor

225
00:16:52,173 --> 00:16:54,093
ver a los hombres apostar sus fortunas.

226
00:17:07,522 --> 00:17:09,482
El enjambre aparecerá en un día.

227
00:17:09,566 --> 00:17:11,776
Sí, la cosecha se llenará
de estos demonios

228
00:17:11,860 --> 00:17:14,080
si esperamos más tiempo.

229
00:17:14,195 --> 00:17:16,115
Deberíamos quemar el campo del
Sr. Fraser y terminar con eso.

230
00:17:19,367 --> 00:17:22,037
Caballeros, por favor, si me permiten...

231
00:17:24,706 --> 00:17:26,376
¡Fuego!

232
00:17:28,376 --> 00:17:30,046
Eso ha atraído la atención de todos.

233
00:17:32,463 --> 00:17:35,503
Ese pánico que han sentido
en el pecho, ese terror,

234
00:17:35,592 --> 00:17:38,212
el instinto de protegerse del peligro...

235
00:17:38,303 --> 00:17:40,423
ahora imaginen si realmente
hubiera un incendio.

236
00:17:40,555 --> 00:17:41,935
Pero nos libraríamos de los insectos.

237
00:17:42,056 --> 00:17:44,976
Tal vez, hasta que vengan más.

238
00:17:45,727 --> 00:17:48,027
Pero también se librarán de mucho más.

239
00:17:49,230 --> 00:17:50,600
Un cambio de viento

240
00:17:50,732 --> 00:17:53,272
y sus casas podrían reducirse a cenizas.

241
00:17:53,401 --> 00:17:56,021
¿Está dispuesto a
arriesgarse, Sr. Lindsay?

242
00:17:57,739 --> 00:17:59,119
Ojalá el coronel Fraser estuviera aquí.

243
00:17:59,240 --> 00:18:00,440
Tendría una respuesta para esto.

244
00:18:01,910 --> 00:18:04,420
El coronel Fraser está
a diez días de viaje.

245
00:18:04,495 --> 00:18:08,585
¿Y qué propone que hagamos,
capitán Mackenzie?

246
00:18:11,628 --> 00:18:12,758
No hay respuesta.

247
00:18:24,933 --> 00:18:27,433
No me entristece dejar
el palacio de New Bern.

248
00:18:27,560 --> 00:18:29,430
El edificio tiene ciertas
instalaciones elegantes,

249
00:18:29,562 --> 00:18:32,062
pero nunca me he sentido cómoda allí.

250
00:18:32,148 --> 00:18:34,528
Dios mío, ¿es ese Philip Wylie?

251
00:18:34,609 --> 00:18:36,159
¿Lo conoce?

252
00:18:36,277 --> 00:18:38,907
Es difícil decir debajo de
todo ese polvo, pero sí.

253
00:18:38,988 --> 00:18:42,038
Lo conocí en una cena en Wilmington.

254
00:18:42,116 --> 00:18:45,036
Aunque... lo encontré más bien...

255
00:18:45,119 --> 00:18:46,669
¿Persistente?

256
00:18:46,788 --> 00:18:48,038
Iba a decir molesto.

257
00:18:49,332 --> 00:18:50,832
Desde que regresó de París,

258
00:18:50,959 --> 00:18:52,879
se ha convertido en
un dandi insoportable,

259
00:18:52,961 --> 00:18:54,936
por no hablar de en un libertino.

260
00:18:55,797 --> 00:18:58,507
Se rumorea que tiene
una deuda monstruosa

261
00:18:58,633 --> 00:19:00,633
después de perder su fortuna en el juego

262
00:19:00,760 --> 00:19:02,310
y en casas de mala reputación.

263
00:19:04,806 --> 00:19:07,232
Pues viene hacia nosotras.

264
00:19:09,422 --> 00:19:10,792
Hacia usted.

265
00:19:12,021 --> 00:19:14,601
Pero tal vez pueda distraerle.

266
00:19:14,691 --> 00:19:17,151
Después de todo, soy la
esposa de un político.

267
00:19:17,276 --> 00:19:19,906
Es un talento particular que tengo.

268
00:19:20,748 --> 00:19:21,805
- Señora.
- ¡Sr. Wylie!

269
00:19:21,826 --> 00:19:23,196
Deberías haber visto la
mirada en la cara de Robert

270
00:19:23,217 --> 00:19:25,633
cuando le dije que
había ciertos momentos

271
00:19:25,654 --> 00:19:26,814
durante el mes a partir de ahora,

272
00:19:26,835 --> 00:19:28,005
en los que debería

273
00:19:28,225 --> 00:19:30,657
dormir en la habitación de invitados.

274
00:19:30,678 --> 00:19:32,049
¿Y aceptó eso?

275
00:19:32,166 --> 00:19:33,416
Bueno, ¿qué podría decir?

276
00:19:33,501 --> 00:19:35,796
Estaba escrito bien claro:

277
00:19:35,817 --> 00:19:38,760
las palabras de este doctor Rawlings.

278
00:19:38,840 --> 00:19:41,499
Se puso a maldecir el día en que
se enseñó a leer a las mujeres.

279
00:19:41,520 --> 00:19:43,768
¿Pero no te parece un poco sacrílego?

280
00:19:43,845 --> 00:19:46,015
Un hijo es una bendición divina.

281
00:19:46,097 --> 00:19:47,847
Si es la voluntad de Dios,

282
00:19:47,974 --> 00:19:51,411
¿qué clase de mujer evitaría
voluntariamente cargar con uno?

283
00:19:52,630 --> 00:19:54,460
Quizá la clase de mujer

284
00:19:54,481 --> 00:19:55,983
que no tiene los medio para dar de comer

285
00:19:56,065 --> 00:19:58,235
a una infinidad de bendiciones.

286
00:20:07,201 --> 00:20:08,951
Si me disculpan.

287
00:20:09,662 --> 00:20:12,492
- Sra. Fraser.
- Sr. Wylie.

288
00:20:12,582 --> 00:20:14,872
Una torpeza por mi parte.

289
00:20:14,959 --> 00:20:16,879
¿Puedo traerle algo para
que recupere el ánimo?

290
00:20:16,961 --> 00:20:18,581
No, gracias.

291
00:20:19,881 --> 00:20:21,211
Un placer verlo.

292
00:20:21,299 --> 00:20:24,679
Le aseguro, señora, que el
placer es enteramente mío.

293
00:20:32,894 --> 00:20:36,524
Bueno, tiene buen aspecto, señor.

294
00:20:36,606 --> 00:20:38,566
La fortuna me ha sonreído este año.

295
00:20:38,649 --> 00:20:40,069
El comercio con Inglaterra
se ha recuperado bastante.

296
00:20:40,193 --> 00:20:41,813
Puede que los dioses sean agradecidos.

297
00:20:41,903 --> 00:20:44,823
Y he recibido mis ganancias y más.

298
00:20:44,906 --> 00:20:49,996
¿Me permite observar lo
hermosa que está usted?

299
00:20:50,078 --> 00:20:52,748
Como siempre, es usted un
ornamento muy bienvenido

300
00:20:52,830 --> 00:20:54,080
a este humilde acontecimiento.

301
00:20:55,500 --> 00:20:57,880
Discúlpeme, Sr. Wylie.

302
00:20:57,960 --> 00:21:01,170
La tía de la señora Fraser
necesita su opinión,

303
00:21:01,255 --> 00:21:03,755
y no podemos hacer esperar a la novia.

304
00:21:03,883 --> 00:21:05,843
Sr. Wylie.

305
00:21:09,430 --> 00:21:11,890
Perdone mi intervención tardía, pero...

306
00:21:21,984 --> 00:21:23,694
Estás haciendo todo lo que puedes.

307
00:21:23,778 --> 00:21:26,288
Dile eso a Evan Lindsay
o a Ronnie Sinclair.

308
00:21:26,405 --> 00:21:29,075
- Tienen miedo.
- Y deberían tenerlo.

309
00:21:29,158 --> 00:21:30,788
Si las langostas invaden sus granjas,

310
00:21:30,868 --> 00:21:32,788
sus familias morirán de
hambre al llegar el invierno.

311
00:21:34,288 --> 00:21:35,498
Si tu padre estuviera aquí...

312
00:21:35,623 --> 00:21:37,453
Oye.

313
00:21:37,542 --> 00:21:39,872
¿Qué podría hacer de manera diferente?

314
00:21:39,961 --> 00:21:41,251
Ojalá lo supiera.

315
00:21:42,630 --> 00:21:44,420
Pero ya me he cansado de intentar
superar su inteligencia.

316
00:21:51,848 --> 00:21:54,808
Es curioso cómo ciertas cosas
se quedan en tu cerebro.

317
00:21:56,811 --> 00:21:59,601
Langostas y humo.

318
00:22:00,648 --> 00:22:01,528
Sí.

319
00:22:03,860 --> 00:22:06,030
Aquella historia que mi padre
me leyó cuando era niño,

320
00:22:06,154 --> 00:22:08,324
se me acaba de venir a la memoria.

321
00:22:08,406 --> 00:22:10,326
Algo sobre una plaga de langostas

322
00:22:10,408 --> 00:22:11,998
en algún lugar del Oeste americano.

323
00:22:15,204 --> 00:22:17,334
Espero que se te venga más.

324
00:22:18,666 --> 00:22:21,796
Usaban humo para alejarlas

325
00:22:21,878 --> 00:22:23,428
antes de que pudieran tocar tierra.

326
00:22:25,381 --> 00:22:27,211
¿Crees que funcionaría?

327
00:22:27,341 --> 00:22:29,211
Muchas historias están
basadas en hechos.

328
00:22:29,343 --> 00:22:31,173
Piensa en todos los grandes escritores,

329
00:22:31,262 --> 00:22:32,972
mucha verdad en la ficción.

330
00:22:34,974 --> 00:22:35,974
Podría funcionar.

331
00:22:37,643 --> 00:22:39,853
Podríamos prender fuego
alrededor de los campos

332
00:22:39,937 --> 00:22:41,397
usando leña verde, y cuando
llegara el enjambre principal,

333
00:22:41,522 --> 00:22:44,022
habría tanto humo que
no podrían tocar tierra.

334
00:22:45,568 --> 00:22:47,988
Me refiero a que perderíamos
parte de la cosecha.

335
00:22:48,070 --> 00:22:49,070
No hay forma de evitarlo.

336
00:22:49,197 --> 00:22:50,947
Pero si pudiéramos preservar el resto.

337
00:22:51,032 --> 00:22:53,202
Eso podría funcionar.

338
00:22:53,284 --> 00:22:55,034
Podría funcionar.

339
00:22:57,205 --> 00:22:59,665
Solo tenemos que crear suficiente
humo para cubrir los campos.

340
00:23:02,418 --> 00:23:03,838
¿Colgarlo?

341
00:23:03,920 --> 00:23:06,260
Pensé que había dicho que la Ley
Antidisturbios prohibía las reuniones.

342
00:23:06,380 --> 00:23:07,750
Así es.

343
00:23:07,882 --> 00:23:09,672
Y también me permite
acusar a cualquier hombre

344
00:23:09,759 --> 00:23:11,349
que haya sido visto en los
disturbios de Hillsborough

345
00:23:11,427 --> 00:23:13,387
o en cualquier otro disturbio pasado.

346
00:23:13,471 --> 00:23:16,091
Piense en ello como en
demoras de la justicia.

347
00:23:16,224 --> 00:23:18,014
Me refiero a que esos hombres deberían
haber sido arrestados hace meses.

348
00:23:19,644 --> 00:23:21,394
¿Y si se niegan a someterse

349
00:23:21,520 --> 00:23:22,770
a la justicia del rey?

350
00:23:22,897 --> 00:23:24,107
Les he dado permiso a los alguaciles

351
00:23:24,232 --> 00:23:25,562
para castigar a cualquier
hombre que se resista.

352
00:23:25,691 --> 00:23:27,311
Como ya le dije cuando llegó

353
00:23:27,401 --> 00:23:29,021
a estas costas, Sr. Fraser,

354
00:23:29,111 --> 00:23:30,231
ahí está la ley...

355
00:23:30,363 --> 00:23:31,693
Y luego ahí está el que la ejecuta.

356
00:23:33,449 --> 00:23:34,579
Me alegra que piense así.

357
00:23:36,827 --> 00:23:37,917
Pero tengo curiosidad.

358
00:23:39,455 --> 00:23:40,745
¿Por qué hacer esto ahora?

359
00:23:42,708 --> 00:23:45,508
Su esposa ha mencionado
que se van a Nueva York.

360
00:23:45,586 --> 00:23:48,256
Sí, le he rogado que fuera discreta

361
00:23:48,381 --> 00:23:51,671
hasta que se tuviera la certeza, pero...

362
00:23:51,759 --> 00:23:53,429
se me ha ofrecido la
gobernación de allí.

363
00:23:53,552 --> 00:23:55,922
Hay algunas pequeñas formalidades

364
00:23:56,055 --> 00:23:57,185
que deben ser cumplidas,

365
00:23:57,265 --> 00:23:58,975
pero tengo amigos que me han asegurado

366
00:23:59,100 --> 00:24:00,730
que es un hecho consumado.

367
00:24:03,813 --> 00:24:06,853
Y supongo que estos "amigos"

368
00:24:06,941 --> 00:24:09,771
conocen los problemas que
tenemos con los reguladores.

369
00:24:11,445 --> 00:24:15,285
Ya sabe que cuando asumí el
cargo en Carolina del Norte,

370
00:24:15,366 --> 00:24:17,536
mi esposa lloró durante una semana.

371
00:24:19,078 --> 00:24:22,378
Compartía muchas de sus
reservas, y sin embargo...

372
00:24:22,456 --> 00:24:24,506
debo admitir que me he
encariñado con el lugar.

373
00:24:25,793 --> 00:24:27,543
Me duele dejarles un legado de

374
00:24:27,628 --> 00:24:29,928
caos y anarquía.

375
00:24:30,006 --> 00:24:33,596
Algunos de estos hombres
pueden ser salvajes a veces,

376
00:24:33,676 --> 00:24:37,016
pero no son del todo impíos.

377
00:24:40,516 --> 00:24:42,556
Un legado de misericordia sería...

378
00:24:42,643 --> 00:24:45,143
Y tendrán misericordia...

379
00:24:45,229 --> 00:24:46,569
si así lo eligen.

380
00:24:47,898 --> 00:24:50,568
Lo mejor de los dos
mundos: cielo o infierno.

381
00:25:00,119 --> 00:25:01,329
Aquí tenéis dos más.

382
00:25:01,412 --> 00:25:03,202
Gracias.

383
00:25:03,331 --> 00:25:04,991
¿Estás llenando estas ollas con...?

384
00:25:05,124 --> 00:25:06,504
Excrementos. Sí.

385
00:25:07,835 --> 00:25:09,875
Voy a usarlos para
ahuyentar a los insectos.

386
00:25:10,880 --> 00:25:13,350
Pensaba que los atraía.

387
00:25:13,424 --> 00:25:15,924
Estoy haciendo ahumadores.

388
00:25:16,010 --> 00:25:18,060
Se han utilizado durante siglos.

389
00:25:18,179 --> 00:25:20,519
El petróleo y los excrementos van aquí.

390
00:25:20,598 --> 00:25:22,478
No tenemos petróleo crudo, obviamente,

391
00:25:22,558 --> 00:25:24,188
así que vamos a usar grasa de ganso.

392
00:25:24,268 --> 00:25:29,068
Cuando la olla se caliente,
saldrá humo por la parte superior

393
00:25:29,190 --> 00:25:30,530
como una pequeña chimenea.

394
00:25:32,485 --> 00:25:34,195
Si colocamos suficientes en el campo,

395
00:25:34,320 --> 00:25:37,330
deberían bastar para cubrir lo que no
alcancen las hogueras con leña verde.

396
00:25:37,406 --> 00:25:39,196
Impresionante, profesor MacKenzie.

397
00:25:39,325 --> 00:25:40,535
Sí.

398
00:25:40,618 --> 00:25:42,788
El único problema es que no sé cómo

399
00:25:42,870 --> 00:25:44,200
vamos a empujar el humo de las hogueras

400
00:25:44,330 --> 00:25:45,590
hacia el campo.

401
00:25:45,706 --> 00:25:47,706
Se está levantando viento.

402
00:25:48,793 --> 00:25:50,503
¿Y quién sabe cómo estará en el
momento en el que estemos listos?

403
00:25:55,716 --> 00:25:57,056
Tengo una idea para eso.

404
00:25:58,219 --> 00:25:59,429
Ya me ocuparé yo.

405
00:25:59,553 --> 00:26:00,803
Seguid mezclando vuestros excrementos.

406
00:26:11,941 --> 00:26:14,861
Abigail, ¿has visto a mi marido?

407
00:26:14,944 --> 00:26:17,114
No, señora. ¿Quiere que lo busque?

408
00:26:17,238 --> 00:26:19,078
No. No, gracias.

409
00:26:19,198 --> 00:26:20,118
No te preocupes.

410
00:26:24,578 --> 00:26:26,588
Encaje de Chantilly,

411
00:26:26,664 --> 00:26:28,954
uno de los favoritos de la
amante del rey Luis de Francia.

412
00:26:29,083 --> 00:26:30,833
Madame du Barry.

413
00:26:30,918 --> 00:26:33,758
Mi humilde regalo para
la futura Jocasta Innes.

414
00:26:34,755 --> 00:26:37,345
Encantador.

415
00:26:37,425 --> 00:26:40,845
Lástima, se vería mucho
más hermoso sobre usted.

416
00:26:40,928 --> 00:26:43,478
Me temo que tales cosas son
difíciles de conseguir.

417
00:26:43,597 --> 00:26:47,437
Los impuestos especiales
son bastante inconvenientes.

418
00:26:47,518 --> 00:26:50,068
Eso es así, a menos que se
conozca a las personas adecuadas.

419
00:26:54,275 --> 00:26:55,605
Como estaba diciendo,

420
00:26:55,734 --> 00:26:57,364
el fino encaje me sirve

421
00:26:57,445 --> 00:26:58,485
de poco en el campo.

422
00:26:58,612 --> 00:26:59,732
Y como yo estaba diciendo,

423
00:26:59,822 --> 00:27:01,112
si conociera a las personas adecuadas,

424
00:27:01,240 --> 00:27:03,160
no estaría languideciendo en el campo.

425
00:27:03,284 --> 00:27:05,364
Estaría disfrutando de
lo mejor de la vida.

426
00:27:05,453 --> 00:27:07,163
Puedo proporcionarle
lo que sea que desee,

427
00:27:07,288 --> 00:27:09,378
lo que sea que su corazón anhele.

428
00:27:09,457 --> 00:27:11,507
Conozco a un naviero irlandés

429
00:27:11,625 --> 00:27:13,755
que comercia en el puerto de Wilmington.

430
00:27:15,296 --> 00:27:17,426
¿Se refiere a un contrabandista?

431
00:27:17,506 --> 00:27:20,556
Vaya, señora Fraser, me ha herido.

432
00:27:20,634 --> 00:27:22,804
¿Me ha tomado por un vulgar ladrón?

433
00:27:22,928 --> 00:27:25,638
Solo quería dar a entender
que tengo ciertos amigos

434
00:27:25,764 --> 00:27:28,804
que se dedican a adquirir cosas raras

435
00:27:28,893 --> 00:27:31,643
y exquisitas.

436
00:27:34,273 --> 00:27:35,853
Sr. Wylie...

437
00:27:39,069 --> 00:27:41,449
Tengo algo que puede ser de su interés.

438
00:28:05,554 --> 00:28:07,514
Es absolutamente pecaminoso.

439
00:28:08,849 --> 00:28:10,649
Lo fabrica mi marido.

440
00:28:10,726 --> 00:28:13,026
Dígame, por favor, ¿cuál
es el de su marido?

441
00:28:13,145 --> 00:28:15,735
¿El de oro o el de plata?

442
00:28:17,691 --> 00:28:18,771
El de plata.

443
00:28:19,860 --> 00:28:23,820
El de oro es de mi difunto marido.

444
00:28:25,699 --> 00:28:27,039
Mis condolencias.

445
00:28:29,036 --> 00:28:31,586
¿Quiere decir que el Sr.
Fraser le permite llevar puesto

446
00:28:31,705 --> 00:28:33,875
el símbolo de otro hombre
tan cerca del suyo?

447
00:28:33,958 --> 00:28:37,298
Mi marido es un hombre muy...

448
00:28:37,378 --> 00:28:39,378
Está claro que es un
hombre extraordinario.

449
00:28:41,382 --> 00:28:44,382
¿Puedo preguntar cuándo murió?

450
00:28:44,510 --> 00:28:47,060
Me refiero a su primer marido.

451
00:28:49,431 --> 00:28:50,891
Hace toda una vida.

452
00:28:51,016 --> 00:28:53,226
Debió ser un gran hombre para inspirar

453
00:28:53,310 --> 00:28:55,680
tal devoción después
de todos estos años.

454
00:28:56,605 --> 00:28:58,235
Sí, lo fue.

455
00:28:58,315 --> 00:29:01,105
Una estrella clavada en el firmamento
de un corazón para siempre.

456
00:29:03,320 --> 00:29:04,230
Por el amor.

457
00:29:06,198 --> 00:29:07,158
En efecto.

458
00:29:12,079 --> 00:29:16,879
Sr. Wylie, me preguntaba si
podría pedirle su consejo.

459
00:29:16,959 --> 00:29:19,169
Por supuesto. Estoy a su servicio.

460
00:29:21,255 --> 00:29:22,795
En un asunto de negocios.

461
00:29:23,966 --> 00:29:27,716
Este hombre suyo, este socio...

462
00:29:27,803 --> 00:29:32,143
bueno, si supiera una manera...

463
00:29:32,266 --> 00:29:36,976
de evitar ciertos
inconvenientes financieros...

464
00:29:38,647 --> 00:29:41,777
Lo que sea que desee, dígalo, y es suyo.

465
00:29:42,943 --> 00:29:45,323
Bueno, me preguntaba...

466
00:29:45,446 --> 00:29:47,736
la empresa de whisky de mi marido,

467
00:29:47,823 --> 00:29:49,493
prácticamente no tiene beneficios.

468
00:29:50,951 --> 00:29:54,451
Pero un socio con las
conexiones adecuadas...

469
00:29:56,081 --> 00:30:00,291
Créame, el Sr. Bonnet
está poseído por...

470
00:30:00,419 --> 00:30:05,139
Digamos que un temperamento
manifiestamente inadecuado.

471
00:30:06,050 --> 00:30:08,310
No hace negocios con
personas que no conoce.

472
00:30:10,721 --> 00:30:13,431
Por suerte, nosotros...

473
00:30:13,515 --> 00:30:18,065
Yo... solo trataría con usted.

474
00:30:19,480 --> 00:30:22,990
Y, por supuesto, tendrá
su parte de las ganancias.

475
00:30:24,109 --> 00:30:27,869
Me duele oír palabras tan
aburridas como "ganancias"

476
00:30:27,988 --> 00:30:29,328
saliendo de esos hermosos labios suyos.

477
00:30:32,326 --> 00:30:35,666
No estropeemos un día tan espléndido

478
00:30:35,788 --> 00:30:39,168
hablando de asuntos tan tediosos.

479
00:30:40,334 --> 00:30:43,874
Usted me ha mostrado cuál
es su orgullo y alegría.

480
00:30:44,004 --> 00:30:45,504
Ahora quiero mostrale el mío.

481
00:31:09,697 --> 00:31:11,237
Ponedlos lo más lejos posible.

482
00:31:18,539 --> 00:31:20,299
Ocúpate de que el resto de
esas ollas sean llevadas

483
00:31:20,374 --> 00:31:21,954
a los campos de Evan Lindsay.

484
00:31:22,042 --> 00:31:23,372
Haz que tu hermano también te ayude.

485
00:31:23,502 --> 00:31:25,172
- Sí, capitán.
- Vamos.

486
00:31:30,217 --> 00:31:31,887
¿Sabes? Cuando tu padre
me dejó al cargo,

487
00:31:32,010 --> 00:31:34,050
pensé que tendría que reparar una valla,

488
00:31:34,138 --> 00:31:36,898
o pelearme con una vaca
fugitiva, pero no.

489
00:31:36,974 --> 00:31:39,054
Tengo una plaga bíblica.

490
00:32:03,208 --> 00:32:05,918
Me gustaría que conociera a Lucas.

491
00:32:09,923 --> 00:32:11,753
Magnífico.

492
00:32:11,884 --> 00:32:13,264
Sí, ¿verdad?

493
00:32:13,343 --> 00:32:15,133
Creo que es descendiente de Eclipse

494
00:32:15,262 --> 00:32:16,932
del linaje árabe de Darley.

495
00:32:17,014 --> 00:32:19,054
¿Eclipse?

496
00:32:19,141 --> 00:32:21,851
Uno de los caballos de carreras más
famosos que jamás haya existido.

497
00:32:21,935 --> 00:32:24,475
¿No eres una belleza?

498
00:32:24,605 --> 00:32:26,565
¿Belleza?

499
00:32:26,648 --> 00:32:30,488
Extraña elección para una
criatura tan magnífica.

500
00:32:30,611 --> 00:32:34,481
De acuerdo, entonces...
bonachón y brioso.

501
00:32:34,615 --> 00:32:36,955
Y sobre todo, precioso.

502
00:32:37,075 --> 00:32:40,415
¿Qué demonios está haciendo?

503
00:32:40,496 --> 00:32:42,416
Señora Fraser, Claire,

504
00:32:42,498 --> 00:32:44,048
me vuelve loco.

505
00:32:48,629 --> 00:32:50,889
¡Zorra!

506
00:32:50,964 --> 00:32:52,794
¡Jamie, no!

507
00:32:52,883 --> 00:32:54,213
Me obligó a beber

508
00:32:54,301 --> 00:32:55,801
y prácticamente me rogó que
la hiciera mía aquí mismo.

509
00:32:55,886 --> 00:32:57,636
¡La mujer es una vil súcubo!

510
00:32:57,721 --> 00:32:58,591
¿Cómo se atreve?

511
00:32:58,680 --> 00:33:00,260
¡Para!

512
00:33:00,349 --> 00:33:01,599
¿De verdad vas a matar a alguien

513
00:33:01,683 --> 00:33:02,643
en la boda de tu tía?

514
00:33:03,769 --> 00:33:06,189
Él no vale la pena.

515
00:33:14,696 --> 00:33:15,826
Si lo vuelvo a ver cerca
de mi esposa otra vez...

516
00:33:17,074 --> 00:33:18,194
lo mataré.

517
00:33:19,326 --> 00:33:20,496
¿Ha entendido?

518
00:33:38,303 --> 00:33:40,763
Claire.

519
00:33:40,848 --> 00:33:43,018
¿En qué estabas pensando

520
00:33:43,141 --> 00:33:45,181
al pasar un rato a solas
con un hombre como él?

521
00:33:47,604 --> 00:33:49,064
Conoce a Stephen Bonnet.

522
00:33:50,941 --> 00:33:52,981
¿Qué? ¿Te dijo eso?

523
00:33:53,068 --> 00:33:55,328
Bueno, resulta que el
mundo es muy pequeño.

524
00:33:55,404 --> 00:33:59,324
Ese contrabandista con el
que trabaja en Wilmington...

525
00:33:59,408 --> 00:34:01,618
Wylie está hasta el
cuello de deudas de juego.

526
00:34:01,702 --> 00:34:04,162
Así que pensé que si podía
tentarlo con un acuerdo comercial,

527
00:34:04,246 --> 00:34:05,626
entonces, tal vez podría
organizar una reunión.

528
00:34:06,957 --> 00:34:08,707
Tenía la sensación de
que era Stephen Bonnet.

529
00:34:08,834 --> 00:34:10,794
Y resulta que tenía razón.

530
00:34:10,878 --> 00:34:12,798
Por Dios.

531
00:34:12,880 --> 00:34:14,680
Se nombra al diablo y aparece.

532
00:34:17,718 --> 00:34:19,428
No vas a creer esto.

533
00:34:19,553 --> 00:34:21,909
Lord John me dijo que
Bonnet le clavó un puñal

534
00:34:21,934 --> 00:34:23,917
en los ojos a un hombre en Wilmington.

535
00:34:24,016 --> 00:34:25,686
Solo sirve para demostrar
qué tipo de hombre es Wylie.

536
00:34:27,060 --> 00:34:28,060
Ahora yo lo he metido en
excremento de caballo

537
00:34:28,186 --> 00:34:29,896
y tú has amenazado con matarlo.

538
00:34:29,980 --> 00:34:31,740
¿Cómo hacemos ahora para
que vuelva con nosotros?

539
00:34:35,027 --> 00:34:36,487
Dices que al hombre le gusta apostar...

540
00:35:33,627 --> 00:35:36,007
¡No paréis! ¡Mantened las hogueras!

541
00:35:50,268 --> 00:35:51,568
¿Es bueno eso?

542
00:36:24,177 --> 00:36:27,137
¿De vuelta tan pronto, Sr. Barlow?

543
00:36:27,222 --> 00:36:29,512
Pensé que había tenido suficiente.

544
00:36:31,143 --> 00:36:33,263
Es usted.

545
00:36:33,353 --> 00:36:35,893
Si cree que eso es suficiente
para reemplazar mi casaca,

546
00:36:36,023 --> 00:36:37,353
está muy equivocado.

547
00:36:37,482 --> 00:36:39,152
Me lo había regalado la condesa de...

548
00:36:39,234 --> 00:36:40,404
Mi esposa tenía razón.

549
00:36:42,529 --> 00:36:46,199
No puedo matar a un hombre
en la boda de mi tía.

550
00:36:47,868 --> 00:36:50,708
Así que...

551
00:36:50,829 --> 00:36:52,839
parece que tendremos que
resolver esto de otra manera.

552
00:36:55,625 --> 00:36:58,215
Si se refiere al incidente
de los establos,

553
00:36:58,336 --> 00:36:59,876
pasó como ya le dije.

554
00:37:00,005 --> 00:37:01,465
Me comporté como un perfecto caballero.

555
00:37:04,217 --> 00:37:05,177
Sr. Wylie.

556
00:37:07,471 --> 00:37:09,881
¿Conoce a la esposa del gobernador?

557
00:37:13,226 --> 00:37:16,726
Una buena mujer, pero...
entre usted y yo...

558
00:37:19,232 --> 00:37:21,732
No se la conoce por su discreción.

559
00:37:21,818 --> 00:37:23,738
Una sola palabra en sus oídos,

560
00:37:23,862 --> 00:37:25,532
y en quince días, todo
hombre, mujer y niño

561
00:37:25,614 --> 00:37:28,284
de la Provincia de Carolina del Norte

562
00:37:28,408 --> 00:37:31,418
sabrá la clase de
"caballero" que es usted.

563
00:37:34,581 --> 00:37:39,161
No me cabe la menor duda de que su
excelencia ya me cree un libertino.

564
00:37:40,754 --> 00:37:42,254
No será una noticia para ella.

565
00:37:43,507 --> 00:37:46,717
Me temo que mi reputación me precede.

566
00:37:48,011 --> 00:37:50,341
Pero...

567
00:37:50,430 --> 00:37:52,680
ella no ha oído las cosas que
tengo que decir sobre usted.

568
00:37:55,268 --> 00:37:57,278
Resolveremos esto ahora.

569
00:37:57,395 --> 00:37:59,355
Una partida de cartas.

570
00:38:01,024 --> 00:38:03,274
Usted gana...

571
00:38:03,360 --> 00:38:05,450
y le permitiré irse
con su honor intacto.

572
00:38:07,948 --> 00:38:09,448
¿Y si pierdo?

573
00:38:09,533 --> 00:38:12,953
El semental... Lucas.

574
00:38:21,128 --> 00:38:24,548
Ustedes, los escoceses,
son todos iguales, ¿verdad?

575
00:38:24,631 --> 00:38:29,211
Unos brutos que ponen un precio
demasiado alto a cosas como el orgullo.

576
00:38:29,302 --> 00:38:31,672
La diferencia entre
usted y yo, Sr. Fraser,

577
00:38:31,805 --> 00:38:34,725
es que si me da a elegir
entre el orgullo y el oro...

578
00:38:34,808 --> 00:38:36,608
siempre elegiría el oro.

579
00:38:36,685 --> 00:38:40,985
Además, Lucas vale diez
veces esta cantidad.

580
00:38:42,524 --> 00:38:45,904
Si quiere jugar en
esta mesa, Sr. Fraser,

581
00:38:45,986 --> 00:38:47,236
va a tener que ofrecer

582
00:38:47,320 --> 00:38:50,190
algo mucho más valioso.

583
00:38:54,870 --> 00:38:56,380
¿Te has vuelto loco?

584
00:38:57,330 --> 00:38:58,660
Te lo vio puesto antes.

585
00:39:01,001 --> 00:39:02,831
No sé por qué, pero dice que es lo
único que cogerá a cambio del caballo.

586
00:39:02,961 --> 00:39:06,581
Porque vio cuánto significa
este anillo para mí.

587
00:39:08,175 --> 00:39:09,595
¿No lo ves? Lo humillé

588
00:39:09,676 --> 00:39:11,136
y esta es su idea de venganza.

589
00:39:11,219 --> 00:39:13,099
¿Y si es así?

590
00:39:13,180 --> 00:39:14,850
Si gano esta partida,
conseguimos el caballo.

591
00:39:14,973 --> 00:39:16,843
Si tenemos el caballo,

592
00:39:16,933 --> 00:39:19,563
podemos vengarnos de un hombre
mucho peor que Philip Wylie.

593
00:39:19,686 --> 00:39:21,476
No.

594
00:39:21,563 --> 00:39:23,853
No esto. No el anillo de Frank.

595
00:39:26,651 --> 00:39:27,611
Claire.

596
00:39:31,031 --> 00:39:32,531
Stephen Bonnet...

597
00:39:32,657 --> 00:39:35,867
Stephen Bonnet intentó
sacármelo de la garganta.

598
00:39:35,952 --> 00:39:38,702
- ¿O lo has olvidado?
- Por eso necesito que confíes en mí.

599
00:39:39,831 --> 00:39:42,041
Esta es nuestra ocasión de atrapar
a ese cabrón de una vez por todas.

600
00:39:43,168 --> 00:39:44,718
No lo perderé, Claire.

601
00:39:45,879 --> 00:39:47,389
¿Y si lo pierdes?

602
00:39:55,555 --> 00:39:56,935
¿Por quién estás haciendo esto?

603
00:40:00,310 --> 00:40:01,770
¿Qué quieres decir?

604
00:40:01,895 --> 00:40:03,735
Responde a la pregunta.

605
00:40:07,567 --> 00:40:10,827
Por Bree... por nuestra hija.

606
00:40:12,364 --> 00:40:14,864
¿Por su honor...

607
00:40:14,950 --> 00:40:16,500
o por el tuyo?

608
00:40:23,416 --> 00:40:25,046
Si vas a llevarte este...

609
00:40:27,462 --> 00:40:29,832
Entonces también podrías
llevarte los dos.

610
00:40:57,951 --> 00:40:59,991
Hemos perdido algunas alubias.

611
00:41:00,120 --> 00:41:02,080
El maizal fue salvado.

612
00:41:02,163 --> 00:41:04,413
Funcionó.

613
00:41:04,499 --> 00:41:06,209
Capitán MacKenzie.

614
00:41:10,880 --> 00:41:12,290
Sr. Lindsay.

615
00:41:15,802 --> 00:41:18,302
Pensé que este plan suyo
era de lo más tonto.

616
00:41:18,388 --> 00:41:19,638
Había oído hablar de él alguna vez.

617
00:41:20,640 --> 00:41:21,800
Estoy en deuda con usted.

618
00:41:22,809 --> 00:41:24,979
Solo he perdido medio acre.

619
00:41:25,061 --> 00:41:28,391
Mi familia no pasará hambre este
invierno, gracias a usted, capitán.

620
00:41:28,481 --> 00:41:30,651
Todos hemos ayudado.

621
00:41:36,489 --> 00:41:39,159
Tal vez cuando regrese papá,
te ascenderá a comandante.

622
00:41:41,161 --> 00:41:42,161
Por Dios. Espero que no.

623
00:42:05,268 --> 00:42:06,518
¿Qué pasa?

624
00:42:09,564 --> 00:42:13,194
Señora... un invitado
que se ha retrasado.

625
00:42:13,276 --> 00:42:15,616
Tiene un regalo para usted.

626
00:42:15,695 --> 00:42:18,695
Ya no recibiré más
visitas por hoy, Ulysses.

627
00:42:18,823 --> 00:42:21,243
Dile que lo deje debajo de
la escalera con los demás.

628
00:42:21,368 --> 00:42:23,288
Bueno, eso sería una pena,

629
00:42:23,370 --> 00:42:25,880
ya que he venido hasta aquí
para entregártelo en persona.

630
00:42:29,209 --> 00:42:30,629
¿En qué estás pensando

631
00:42:30,710 --> 00:42:32,790
al venir aquí hoy de
entre todos los días?

632
00:42:32,879 --> 00:42:35,469
El mismísimo gobernador está abajo.

633
00:42:35,548 --> 00:42:38,178
Por suerte para mí, me
encontré con tu hombre afuera,

634
00:42:38,259 --> 00:42:41,979
y, menos mal que fue antes de que
pudiera hacer algo imprudente.

635
00:42:42,055 --> 00:42:44,645
Yo... pensé que no
serviría de nada, señora,

636
00:42:44,724 --> 00:42:47,264
que le dispararan a un hombre
la noche antes de su boda.

637
00:42:59,030 --> 00:43:01,610
Estás completamente
loco, ¿lo sabes, verdad?

638
00:43:01,741 --> 00:43:04,241
Sí, supongo que eso es
parte de mi encanto.

639
00:43:12,794 --> 00:43:15,004
No quería venir con las manos vacías.

640
00:43:37,068 --> 00:43:38,568
¿Por qué has venido?

641
00:43:44,409 --> 00:43:45,789
Para preguntarte algo...

642
00:43:46,870 --> 00:43:50,040
Algo que no tengo derecho a preguntar,
pero lo haré de todos modos.

643
00:43:50,123 --> 00:43:51,953
pero que haré de todos modos.

644
00:43:56,212 --> 00:44:00,802
Porque no puedo enfrentarme al
resto de mis días si no lo hago.

645
00:44:06,514 --> 00:44:07,644
¿Esperarás por mí?

646
00:44:10,935 --> 00:44:14,985
Y me lo preguntas ahora,
el día antes de mi boda.

647
00:44:15,106 --> 00:44:18,156
No estás enamorada de Duncan Innes.
Cualquier tonto puede verlo.

648
00:44:18,276 --> 00:44:19,986
Debiste haberme dicho eso el día en
que te dije que se había declarado.

649
00:44:20,111 --> 00:44:21,321
No dijiste ni una palabra,

650
00:44:21,446 --> 00:44:23,826
solo que no te interpondrías
en el camino de mi felicidad.

651
00:44:23,948 --> 00:44:25,908
Bueno, me estoy
interponiendo ahora, ¿no?

652
00:44:34,334 --> 00:44:35,664
Dios.

653
00:44:41,299 --> 00:44:43,059
No pensé que dirías que sí.

654
00:44:49,015 --> 00:44:51,605
- Si me escucharas...
- ¿Con qué fin?

655
00:44:51,684 --> 00:44:53,224
Eres un hombre perseguido, Murtagh.

656
00:44:53,353 --> 00:44:54,353
Sí, por ahora.

657
00:44:56,397 --> 00:44:58,857
Pero tenerte a mi lado pese a todo,

658
00:44:58,942 --> 00:45:00,442
pese a todo lo que ha pasado...

659
00:45:00,527 --> 00:45:02,067
¿Se supone que eso debe convencerme?

660
00:45:02,195 --> 00:45:06,195
¿Es una opinión, una
razón o una pregunta?

661
00:45:06,324 --> 00:45:08,154
¿Qué intentas decir?

662
00:45:15,625 --> 00:45:18,005
Ya te lo dije una vez...

663
00:45:18,086 --> 00:45:21,426
Quería una mujer que pudiera
oír en la voz de un hombre

664
00:45:21,548 --> 00:45:23,848
que él lo era todo para ella...

665
00:45:25,760 --> 00:45:27,970
Aunque no supiera
expresarlo con palabras.

666
00:45:50,618 --> 00:45:51,868
Lo siento.

667
00:46:06,884 --> 00:46:08,674
¿Por qué, en nombre de Dios,

668
00:46:08,761 --> 00:46:11,051
ibas a elegir envejecer
con un hombre como Innes?

669
00:46:11,139 --> 00:46:14,689
Hace mucho tiempo que envejecí, Murtagh.

670
00:46:15,727 --> 00:46:18,527
No puedes culparme por querer
pasar el tiempo que me queda

671
00:46:18,605 --> 00:46:23,105
con un buen hombre cuya única
causa de vivir será mi felicidad.

672
00:46:30,450 --> 00:46:31,960
¿Sabes qué significa?

673
00:46:34,787 --> 00:46:37,997
Brillo, no ardo.

674
00:46:39,959 --> 00:46:43,629
Mi padre nos decía que se
podía meter a un MacKenzie

675
00:46:43,755 --> 00:46:46,465
en las llamas más
ardientes del infierno,

676
00:46:46,549 --> 00:46:48,469
una llama que abrasaría a cualquier
otro hombre hasta los huesos,

677
00:46:48,551 --> 00:46:50,131
pero que un MacKenzie no se quemaría.

678
00:46:51,596 --> 00:46:53,476
No.

679
00:46:53,556 --> 00:46:55,896
Un MacKenzie sobreviviviría.

680
00:46:58,061 --> 00:47:00,311
La noche que perdimos Culloden...

681
00:47:03,316 --> 00:47:06,196
Hector entró corriendo en la casa

682
00:47:06,319 --> 00:47:08,949
con una locura en sus ojos
que jamás había visto antes.

683
00:47:09,030 --> 00:47:12,450
Nos dijo... a mí y a mi
hija más joven, Morna...

684
00:47:14,077 --> 00:47:17,167
Nos dijo que reuniéramos todo
lo que pudiéramos llevar.

685
00:47:17,288 --> 00:47:20,128
Que nos iríamos a América,
hacia un mundo mejor.

686
00:47:21,918 --> 00:47:23,418
Así que hicimos lo que él nos pidió.

687
00:47:25,004 --> 00:47:27,674
Y nos fuimos en la
oscuridad de la noche.

688
00:47:30,677 --> 00:47:33,677
Nos dirigíamos hacia las propiedades

689
00:47:33,763 --> 00:47:35,843
de mis hijas mayores,

690
00:47:35,973 --> 00:47:37,223
Seonag y Clementina.

691
00:47:37,350 --> 00:47:39,020
Para entonces ya tenían
sus propios hijos.

692
00:47:41,229 --> 00:47:44,989
Sabía bien lo que los
casacas rojas harían

693
00:47:45,066 --> 00:47:47,526
si los alcanzaban,
borrachos como estaban

694
00:47:47,610 --> 00:47:49,520
de la sangre de los jacobitas.

695
00:47:53,241 --> 00:47:55,241
Lo que no sabía es que...

696
00:47:55,368 --> 00:47:59,338
Hector había robado una caja de oro...

697
00:47:59,414 --> 00:48:01,994
Oro de los Estuardo...

698
00:48:02,083 --> 00:48:04,503
Llegó de Francia demasiado
tarde para la batalla.

699
00:48:06,254 --> 00:48:09,214
Llevábamos viajando
hasta casi el amanecer

700
00:48:09,340 --> 00:48:12,630
cuando dos dragones
se nos acercaron, y...

701
00:48:21,894 --> 00:48:24,024
Tenía 16 años, Morna.

702
00:48:24,105 --> 00:48:26,525
Era muy hermosa.

703
00:48:29,777 --> 00:48:32,907
La dejé allí, en el barro,

704
00:48:33,030 --> 00:48:35,190
yaciendo al lado de extraños.

705
00:48:38,077 --> 00:48:41,037
Sus huesos pueden estar todavía allí,
en el camino, convertidos en polvo

706
00:48:41,122 --> 00:48:44,412
mientras yo llevo treinta
años aquí sentada,

707
00:48:44,500 --> 00:48:47,870
envejeciendo en un palacio

708
00:48:47,962 --> 00:48:51,922
hecho del oro que me la quitó.

709
00:48:54,469 --> 00:48:57,429
Seonag y Clementina
perecieron en los incendios.

710
00:49:07,440 --> 00:49:08,530
Lo siento mucho.

711
00:49:17,116 --> 00:49:20,456
Cada vez que cerraba los ojos, yo...

712
00:49:20,578 --> 00:49:22,378
Lo veía...

713
00:49:25,041 --> 00:49:28,121
Podía oír a Morna llamándome a gritos,

714
00:49:28,211 --> 00:49:30,671
podía oler los incendios
que ardían al norte,

715
00:49:30,797 --> 00:49:32,507
llevándose a la última de mis hijas.

716
00:49:35,176 --> 00:49:38,386
Y cuando el mundo se
oscureció a mi alrededor,

717
00:49:38,471 --> 00:49:40,301
aún lo veía más claro.

718
00:49:42,225 --> 00:49:46,855
Mi ceguera es un castigo por... dejarla,

719
00:49:46,979 --> 00:49:49,609
por no regresar a buscarla.

720
00:49:52,985 --> 00:49:55,775
Hector creía en la causa jacobita,

721
00:49:55,863 --> 00:49:57,233
igual que tú,

722
00:49:57,323 --> 00:49:59,243
creía que podría cambiar el mundo.

723
00:49:59,325 --> 00:50:02,615
Y lo perdí todo a causa de ello.

724
00:50:02,703 --> 00:50:05,663
Yo no soy Hector.

725
00:50:05,748 --> 00:50:07,498
No arriesgaré tu felicidad.

726
00:50:09,669 --> 00:50:11,009
Después de que acaba la guerra...

727
00:50:11,087 --> 00:50:14,087
Habrá otra y otra,

728
00:50:14,173 --> 00:50:16,673
una y otra vez hasta mucho después
de que nos hayamos ido de este mundo.

729
00:50:24,058 --> 00:50:26,318
Una vez dijiste que...

730
00:50:26,394 --> 00:50:29,354
querías una mujer que viviera de verdad,

731
00:50:29,438 --> 00:50:33,448
que supiera lo que es la vida,
no lo que ella quería que fuera.

732
00:50:33,526 --> 00:50:38,156
Pues ya sé lo que es esta vida, Murtagh.

733
00:50:39,991 --> 00:50:41,571
Y sé qué clase de hombre eres.

734
00:50:46,247 --> 00:50:47,707
¿Y qué clase de hombre es ese?

735
00:50:52,378 --> 00:50:54,428
Una clase de hombre

736
00:50:54,547 --> 00:50:57,217
que lo perderá todo por lo que cree.

737
00:51:02,305 --> 00:51:03,845
La clase de hombre a la que juré

738
00:51:03,931 --> 00:51:06,551
que nunca volvería a
entregar mi corazón.

739
00:51:08,686 --> 00:51:11,736
Por favor...

740
00:51:11,856 --> 00:51:13,736
vete.

741
00:51:13,858 --> 00:51:16,278
Debo descansar para mañana.

742
00:51:29,248 --> 00:51:31,628
Te amo, Jocasta MacKenzie.

743
00:51:33,252 --> 00:51:35,462
Este mundo puede cambiar...

744
00:51:37,882 --> 00:51:39,382
Pero eso nunca cambiará.

745
00:51:58,527 --> 00:52:01,617
Ojalá hubiera tenido el
valor de decirlo antes.

746
00:52:34,105 --> 00:52:35,485
Espero que lo valgas.

747
00:52:41,028 --> 00:52:42,408
He estado buscándote.

748
00:52:46,242 --> 00:52:47,822
Estás borracho.

749
00:52:51,080 --> 00:52:52,460
Tenía motivos para celebrarlo.

750
00:52:59,171 --> 00:53:01,001
No creí que hubiera algo más

751
00:53:01,132 --> 00:53:02,842
que pudiera quitarnos Stephen Bonnet.

752
00:53:04,677 --> 00:53:07,597
Pero casi dejas que se los lleve.

753
00:53:07,680 --> 00:53:09,520
Bonnet no tuvo nada que ver con esto.

754
00:53:10,933 --> 00:53:12,431
Me estás condenando por querer hacer que

755
00:53:12,456 --> 00:53:14,037
Wylie pague por lo que te hizo.

756
00:53:14,145 --> 00:53:16,235
No, te condeno por dejar que

757
00:53:16,355 --> 00:53:19,485
tu odio hacia Bonnet y Wylie
se interponga entre nosotros.

758
00:53:20,359 --> 00:53:22,069
Dejaste que se aprovechara
de tu orgullo escocés.

759
00:53:22,194 --> 00:53:24,694
Mi orgullo.

760
00:53:24,822 --> 00:53:26,402
¿Qué pasa con el tuyo?

761
00:53:26,532 --> 00:53:29,532
Dices y haces lo que quieres,
sin importar las consecuencias.

762
00:53:29,618 --> 00:53:31,918
Piensas demasiado en tu época.

763
00:53:33,539 --> 00:53:36,209
No necesito que me digas
cómo comportarme, gracias.

764
00:53:36,292 --> 00:53:38,542
A veces necesitas que te lo recuerden.

765
00:53:43,340 --> 00:53:46,300
Eres una mujer como
ninguna otra, sassenach.

766
00:53:46,385 --> 00:53:49,475
Pero no olvides que...
sigues siendo una mujer.

767
00:54:35,976 --> 00:54:38,566
Mira. Mira abajo.

768
00:54:43,192 --> 00:54:45,612
Mira como te follo.

769
00:54:48,114 --> 00:54:50,034
Mira, maldita sea.

770
00:55:11,137 --> 00:55:13,187
¿No me odias por ir tras de ti

771
00:55:13,305 --> 00:55:16,055
como una... bestia salvaje?

772
00:55:16,142 --> 00:55:18,602
No.

773
00:55:20,688 --> 00:55:22,278
En realidad, me gustó mucho esa parte.

774
00:55:26,986 --> 00:55:29,826
Aunque creo que tengo algún moretón.

775
00:55:39,498 --> 00:55:41,588
Ojalá hubiera visto la expresión
de la cara de Wylie cuando perdió.

776
00:55:43,961 --> 00:55:46,331
El hombre estaba casi llorando...

777
00:55:46,463 --> 00:55:49,173
hasta que le dije que
le cambiaría la bestia

778
00:55:49,258 --> 00:55:52,178
por una asociación con el whisky.

779
00:55:52,261 --> 00:55:55,681
¿Y una presentación al mejor
contrabandista de Carolina del Norte?

780
00:55:55,806 --> 00:55:56,686
Sí.

781
00:55:57,850 --> 00:55:59,520
El Sr. Bonnet conocerá personalmente

782
00:55:59,602 --> 00:56:02,182
al Sr. Alexander Malcolm,

783
00:56:02,313 --> 00:56:05,063
proveedor del mejor
whisky de las Carolinas.

784
00:56:06,192 --> 00:56:09,112
Creía que los días de contrabando
del Sr. Malcolm habían terminado.

785
00:56:11,197 --> 00:56:12,867
Créeme, yo también.

786
00:56:17,244 --> 00:56:18,414
Lo tenemos.

787
00:56:19,872 --> 00:56:22,042
El cabrón finalmente
pagará por lo que ha hecho.

788
00:56:26,295 --> 00:56:27,505
Tenías razón, Claire.

789
00:56:28,714 --> 00:56:31,634
No lo estoy haciendo
por Bree. Lo estoy...

790
00:56:31,717 --> 00:56:33,807
Lo estoy haciendo porque quiero ver

791
00:56:33,886 --> 00:56:36,766
al monstruo que hizo daño
a nuestra hija muerto,

792
00:56:36,889 --> 00:56:39,769
por ninguna otra razón,
pero necesito verlo muerto.

793
00:56:39,892 --> 00:56:41,432
¿Está eso tan mal?

794
00:56:45,648 --> 00:56:46,818
No.

795
00:56:51,111 --> 00:56:52,691
Prométeme, Jamie...

796
00:56:55,532 --> 00:56:57,452
Prométeme que Stephen Bonnet

797
00:56:57,576 --> 00:56:59,666
nunca volverá a sacarnos nada.

798
00:57:17,263 --> 00:57:18,803
Lo prometo.

799
00:57:25,062 --> 00:57:26,982
Y prometo...

800
00:57:32,611 --> 00:57:35,821
que esos anillos no volverán
a salir de tus manos.

801
00:57:37,449 --> 00:57:38,789
Lo juro.

802
00:58:16,155 --> 00:58:19,115
¿Es esto lo que beben los
caballeros en América?

803
00:58:19,992 --> 00:58:22,742
Me temo que no sirven
cerveza en la cafetería.

804
00:58:22,828 --> 00:58:24,378
¿Qué le hace pensar
que prefiero cerveza?

805
00:58:26,749 --> 00:58:28,259
No, yo solo estaba...

806
00:58:34,298 --> 00:58:36,888
No quería decir nada
con eso, Sr. Bonnet.

807
00:58:37,009 --> 00:58:39,179
Gracias por venir. Sé que
es un hombre ocupado.

808
00:58:41,513 --> 00:58:44,683
Vengo de River Run

809
00:58:44,767 --> 00:58:46,397
de la boda de Jocasta Cameron.

810
00:58:46,518 --> 00:58:48,018
¿Cameron?

811
00:58:50,189 --> 00:58:51,989
¿Pariente de James Fraser?

812
00:58:52,066 --> 00:58:56,616
La misma... ahora es la
señora Innes, claro.

813
00:58:56,695 --> 00:58:59,535
Pues dele a la vieja bruja
mi más sincera enhorabuena.

814
00:58:59,656 --> 00:59:01,616
De hecho,

815
00:59:01,700 --> 00:59:06,450
parece que hay que felicitarle.

816
00:59:06,538 --> 00:59:11,088
Su hijo ahora es el orgulloso
propietario de River Run.

817
00:59:21,720 --> 00:59:23,510
Excelencia.

818
00:59:23,597 --> 00:59:25,897
He recibido una noticia
bastante lamentable.

819
00:59:25,974 --> 00:59:27,724
Es una pena después de una
celebración tan encantadora,

820
00:59:27,851 --> 00:59:29,561
pero así es el mundo, por desgracia.

821
00:59:29,645 --> 00:59:31,395
¿Sabe cuántos reguladores
se han sometido

822
00:59:31,480 --> 00:59:33,240
a la merced de los tribunales?

823
00:59:33,357 --> 00:59:36,527
Ni uno. Ni un solo hombre.

824
00:59:36,610 --> 00:59:38,480
Esperaba que no llegáramos a esto,

825
00:59:38,570 --> 00:59:40,150
pero parece que vamos a tener
nuestra guerra después de todo.

826
00:59:40,239 --> 00:59:42,329
Tengo dispuesto que un
convoy de municiones

827
00:59:42,408 --> 00:59:43,828
sea entregado al general Waddell.

828
00:59:43,909 --> 00:59:45,579
En cuanto las reciba,

829
00:59:45,661 --> 00:59:46,951
se reunirá conmigo en Hillsborough.

830
00:59:47,079 --> 00:59:48,249
Reúna a sus hombres y
nos encontraremos allí

831
00:59:48,372 --> 00:59:49,372
dentro de quince días.

832
00:59:49,456 --> 00:59:50,496
Y puede disfrutar de

833
00:59:50,582 --> 00:59:52,122
los festejos de esta noche.

834
00:59:54,253 --> 00:59:55,753
No se preocupe, coronel.

835
00:59:55,838 --> 00:59:57,218
Debería ser un
enfrentamiento muy rápido.

836
00:59:59,091 --> 01:00:03,841
Sí, y los reguladores
no están organizados...

837
01:00:03,929 --> 01:00:05,809
ni preparados para una
guerra contra la Corona.

838
01:00:07,335 --> 01:00:12,116
www.subtitulamos.tv

