1
00:00:00,626 --> 00:00:02,456
Tengo que darle mi respuesta.

2
00:00:03,253 --> 00:00:05,423
No me interpondré en el
camino de tu felicidad.

3
00:00:06,590 --> 00:00:08,300
Escoltarás a Claire a casa.

4
00:00:08,383 --> 00:00:09,383
¿Qué pasa con la milicia?

5
00:00:09,510 --> 00:00:11,340
Te hice capitán sin tiempo

6
00:00:11,470 --> 00:00:12,850
para enseñarte el
significado de la palabra.

7
00:00:12,930 --> 00:00:14,760
Papá te dejó aquí para proteger
la Ridge mientras él no está.

8
00:00:14,848 --> 00:00:16,518
Él no me respeta, Bree.

9
00:00:16,600 --> 00:00:18,440
Le pedí a Gerald Forbes

10
00:00:18,519 --> 00:00:19,689
que redactara un testamento,
dejando River Run

11
00:00:19,811 --> 00:00:22,481
y todo su contenido a Jeremiah.

12
00:00:22,564 --> 00:00:24,614
Señora Fraser, me gustaría presentarle

13
00:00:24,691 --> 00:00:26,111
al Sr. Wylie.

14
00:00:27,611 --> 00:00:29,361
- ¿Quién es el Dr. Rawlings?
- Yo.

15
00:00:30,322 --> 00:00:32,122
Ya no es seguro para ti quedarte aquí.

16
00:00:32,199 --> 00:00:33,699
Sé que te quedas por el juramento

17
00:00:33,784 --> 00:00:36,584
que le hiciste a mi madre y a mí.

18
00:00:36,703 --> 00:00:39,373
Te libero de él. Haz que
sea difícil encontrarte.

19
00:02:20,300 --> 00:02:22,100
ESCOCIA
1746

20
00:02:41,078 --> 00:02:42,498
Vienen dragones por el camino.

21
00:02:44,414 --> 00:02:45,504
Alto.

22
00:02:57,969 --> 00:02:59,299
Identifíquese.

23
00:03:02,557 --> 00:03:04,307
Gracias a Dios.

24
00:03:04,393 --> 00:03:06,443
¡Qué alegría verlo, teniente!

25
00:03:08,689 --> 00:03:11,399
Nos alejábamos lo más
posible de Culloden.

26
00:03:11,525 --> 00:03:13,695
¿A quién me dirijo, señor?

27
00:03:13,777 --> 00:03:14,897
Por supuesto, ¿dónde están mis modales?

28
00:03:15,028 --> 00:03:17,488
Soy Samuel Torrington.

29
00:03:17,572 --> 00:03:20,532
Mi esposa e hija están adentro.

30
00:03:20,617 --> 00:03:21,867
¿Les dirá que salgan?

31
00:03:21,993 --> 00:03:24,043
Por orden del duque de Cumberland,

32
00:03:24,121 --> 00:03:26,081
debemos registrar todos los medios
de transporte de estos caminos.

33
00:03:27,541 --> 00:03:28,711
Una precaución muy sabia.

34
00:03:31,378 --> 00:03:33,128
Queridas.

35
00:03:35,257 --> 00:03:36,507
Ni una palabra.

36
00:04:04,745 --> 00:04:06,165
Está vacío, señor.

37
00:04:06,830 --> 00:04:09,210
Muy bien. Pueden seguir su camino.

38
00:04:16,089 --> 00:04:17,379
Me permite, señorita.

39
00:04:17,466 --> 00:04:18,926
¿A dónde se dirige, señor?

40
00:04:20,093 --> 00:04:22,933
A la frontera, al otro lado de Carlisle.

41
00:04:23,013 --> 00:04:24,683
Mi hermano tiene una propiedad.

42
00:04:24,765 --> 00:04:26,435
Allí estarán lejos de la batalla.

43
00:04:28,143 --> 00:04:30,773
Tenga un buen día, señor. Buen viaje.

44
00:04:30,896 --> 00:04:32,766
- Gracias.
- Dios salve al rey.

45
00:04:38,904 --> 00:04:40,284
¿Y qué rey sería ese?

46
00:04:41,948 --> 00:04:43,908
Teniente, oro...

47
00:04:43,992 --> 00:04:45,242
con el sello del rey de Francia.

48
00:04:47,120 --> 00:04:48,580
Debe estar destinado a Carlos Estuardo.

49
00:04:49,623 --> 00:04:51,793
Nos hemos encontrado con
unos traidores jacobitas.

50
00:04:51,917 --> 00:04:53,207
Hector.

51
00:04:57,297 --> 00:04:58,507
Señor, baje su arma.

52
00:05:01,301 --> 00:05:02,591
¡Papá!

53
00:05:09,726 --> 00:05:11,096
¿Morna?

54
00:05:19,611 --> 00:05:21,361
Morna. Morna.

55
00:05:21,488 --> 00:05:23,528
Morna.

56
00:05:23,657 --> 00:05:25,027
Morna.

57
00:05:27,327 --> 00:05:28,657
¿Morna?

58
00:05:30,330 --> 00:05:32,290
- Está muerta.
- No.

59
00:05:32,374 --> 00:05:34,924
- No puedes ayudarla.
- No, no.

60
00:05:38,004 --> 00:05:39,424
Tenemos que irnos.

61
00:05:39,506 --> 00:05:40,466
No.

62
00:05:42,175 --> 00:05:43,925
- Jocasta, vamos.
- Hector, no podemos dejarla.

63
00:05:45,846 --> 00:05:47,006
¡Morna!

64
00:05:53,520 --> 00:05:54,770
¡Adelante!

65
00:05:54,855 --> 00:05:56,025
¡Arre!

66
00:05:59,067 --> 00:06:00,527
¡Morna! ¡Morna!

67
00:06:03,655 --> 00:06:04,865
¡Morna!

68
00:06:17,419 --> 00:06:18,959
¿Tiene un momento, señora?

69
00:06:19,045 --> 00:06:20,245
Pase.

70
00:06:23,300 --> 00:06:25,010
Buenos días, Sr. Innes.

71
00:06:25,093 --> 00:06:27,183
Siento molestarla.

72
00:06:27,262 --> 00:06:30,562
Margaret, Abigail, dejadnos.

73
00:06:35,437 --> 00:06:37,687
Sé que la boda es mañana, pero...

74
00:06:38,857 --> 00:06:40,357
quería darle esto.

75
00:06:42,235 --> 00:06:44,065
¿Es lavanda lo que huelo?

76
00:06:44,154 --> 00:06:46,414
Sí, para calmar sus nervios, tal vez.

77
00:06:48,074 --> 00:06:50,414
Sé que una novia tiene
muchas cosas en la cabeza...

78
00:06:50,535 --> 00:06:53,655
flores, vestidos y lazos que elegir.

79
00:06:57,417 --> 00:06:59,537
Es el lema de los MacKenzie.

80
00:07:00,795 --> 00:07:03,165
"Brillo, no ardo".

81
00:07:03,256 --> 00:07:06,336
Una pequeña muestra de mi afecto.

82
00:07:12,223 --> 00:07:14,483
Puede que sepa que...

83
00:07:15,477 --> 00:07:18,097
no arde de pasión por mí, pero...

84
00:07:20,941 --> 00:07:24,781
El nombre Innes procede del gaélico:

85
00:07:24,861 --> 00:07:26,701
Una isla formada

86
00:07:26,780 --> 00:07:29,950
por dos ramas de un arroyo,

87
00:07:30,033 --> 00:07:33,123
y en su momento...

88
00:07:33,244 --> 00:07:34,624
espero que podríamos...

89
00:07:34,746 --> 00:07:36,406
Gracias.

90
00:07:36,498 --> 00:07:38,498
Gracias... Sr. Innes.

91
00:07:38,625 --> 00:07:40,295
Es de lo más amable.

92
00:07:41,628 --> 00:07:43,378
Disculpe, señora.

93
00:07:43,463 --> 00:07:44,383
Ulysses.

94
00:07:44,464 --> 00:07:47,684
Su sobrino y el Sr. Forbes están

95
00:07:47,801 --> 00:07:48,971
esperando por usted abajo.

96
00:07:49,094 --> 00:07:50,644
En efecto.

97
00:07:56,059 --> 00:07:57,769
La dejaré, entonces.

98
00:08:03,316 --> 00:08:05,451
¿De verdad crees que no puedo sentir la

99
00:08:05,476 --> 00:08:07,670
mirada que le lanzaste
a ese pobre hombre?

100
00:08:09,447 --> 00:08:12,277
Yo solo quiero que sea feliz.

101
00:08:12,367 --> 00:08:14,827
La felicidad no forma parte de esto.

102
00:08:14,911 --> 00:08:17,581
Con el tiempo, el Sr.
Innes puede proporcionarme

103
00:08:17,664 --> 00:08:21,044
un poco de... paz.

104
00:08:37,000 --> 00:08:41,200
TÍTULO DE PROPIEDAD

105
00:08:41,312 --> 00:08:43,902
Mis disculpas, caballeros.

106
00:08:44,024 --> 00:08:46,864
No necesitas disculparte, tía.

107
00:08:46,943 --> 00:08:49,863
Hemos venido a River Run para
las celebraciones en tu honor.

108
00:08:49,988 --> 00:08:51,908
Tómate el tiempo que quieras.

109
00:08:52,032 --> 00:08:53,952
Bueno, gracias...

110
00:08:56,202 --> 00:08:59,332
Qué generosa es, señora Cameron.

111
00:08:59,414 --> 00:09:03,214
Estoy seguro de que Brianna debe
agradecer la amable atención

112
00:09:03,293 --> 00:09:05,383
que le ha dispensado a su hijo.

113
00:09:08,006 --> 00:09:12,126
Pero... ¿está segura de que el Sr.
Innes ha entendido lo que significa?

114
00:09:12,218 --> 00:09:15,218
El Sr. Innes ha aceptado amablemente

115
00:09:15,305 --> 00:09:17,225
permitirme cuidar de River Run

116
00:09:17,307 --> 00:09:19,927
hasta que Jeremiah tenga
la mayoría de edad.

117
00:09:20,060 --> 00:09:22,940
No tenemos hijos, después de todo.

118
00:09:26,357 --> 00:09:28,067
¿Podríamos comenzar?

119
00:09:46,419 --> 00:09:48,749
Y el coronel como testigo.

120
00:10:08,066 --> 00:10:09,396
Ya está.

121
00:10:11,444 --> 00:10:13,074
River Run tiene un nuevo dueño.

122
00:10:17,826 --> 00:10:21,826
Y en su ausencia, debería
atender a mis invitados.

123
00:10:21,955 --> 00:10:22,965
Disculpen.

124
00:10:24,040 --> 00:10:25,460
Señora.

125
00:10:34,634 --> 00:10:36,264
Vamos, pequeño.

126
00:10:36,344 --> 00:10:37,644
Solo es un resfriado.

127
00:10:37,720 --> 00:10:39,310
No es tan malo.

128
00:10:41,558 --> 00:10:44,098
Lo que no daría por una
caja de pañuelos de papel.

129
00:10:44,185 --> 00:10:46,145
Sí, y alguna aspirina infantil.

130
00:10:46,229 --> 00:10:48,519
Toma.

131
00:10:48,648 --> 00:10:50,018
Aunque supongo que no
habría mucha diferencia.

132
00:10:51,526 --> 00:10:53,146
¿Cómo es que dentro de 200 años,

133
00:10:53,236 --> 00:10:54,356
tenemos un hombre en la luna

134
00:10:54,487 --> 00:10:57,697
pero todavía no hay cura para una
maldito y corriente resfriado?

135
00:10:57,824 --> 00:10:59,334
Podrías haber ido a
la boda, ya lo sabes.

136
00:10:59,450 --> 00:11:01,990
Puedo arreglármelas
con un niño resfriado.

137
00:11:02,078 --> 00:11:06,078
Lo sé, pero quería ayudar.

138
00:11:09,586 --> 00:11:12,666
Jocasta te insultó en nuestra boda.

139
00:11:12,797 --> 00:11:15,547
Así que pensaste que la insultarías
a ella no yendo a su boda.

140
00:11:16,676 --> 00:11:18,466
Bueno, dos pájaros de un tiro.

141
00:11:25,018 --> 00:11:28,558
Adso nos ha traído un regalo.

142
00:11:30,690 --> 00:11:31,980
¿Qué es esto?

143
00:11:42,410 --> 00:11:44,500
No creo que sea un regalo de Adso.

144
00:11:51,544 --> 00:11:54,174
Y espero que no sea un
regalo de los dioses.

145
00:12:43,263 --> 00:12:46,773
Debería ser Murtagh el que
estuviera al lado de Jocasta.

146
00:12:48,476 --> 00:12:50,306
En vez de eso, aquí estoy yo,

147
00:12:50,436 --> 00:12:53,396
codeándome con los mismos
demonios que lo matarían.

148
00:12:55,525 --> 00:12:57,745
No puedes ser tan duro contigo mismo.

149
00:13:00,113 --> 00:13:02,283
Le pediste que esperara.

150
00:13:02,407 --> 00:13:05,277
Si Murtagh no está aquí hoy, entonces...

151
00:13:05,368 --> 00:13:06,868
es su propia elección.

152
00:13:10,456 --> 00:13:11,956
Venga.

153
00:13:15,044 --> 00:13:19,134
Intentemos disfrutar del
día por el bien de Jocasta.

154
00:13:26,055 --> 00:13:26,965
Sí.

155
00:13:59,756 --> 00:14:01,466
- Disculpen.
- No tenía ni idea

156
00:14:01,549 --> 00:14:03,379
de que fueras tan buen bailarín.

157
00:14:03,509 --> 00:14:05,389
Bueno, a decir verdad, no
estoy seguro de serlo.

158
00:14:05,511 --> 00:14:08,511
Creo que debo haber bailado con
todas las chicas de la provincia.

159
00:14:08,598 --> 00:14:10,638
Todas ellas con la esperanza de
asegurar un matrimonio ventajoso

160
00:14:10,725 --> 00:14:12,525
con lord John Grey, sin duda.

161
00:14:12,602 --> 00:14:14,852
Sí, es el evento social del año.

162
00:14:14,979 --> 00:14:17,689
Apuesto a que no hay una joven
soltera en Carolina del Norte

163
00:14:17,774 --> 00:14:20,324
que perdería su
oportunidad de ser adorada

164
00:14:20,401 --> 00:14:21,901
en el bosquecillo de Cupido esta noche.

165
00:14:22,028 --> 00:14:25,068
Hablando de no perder nunca la
oportunidad de ser adorada...

166
00:14:26,991 --> 00:14:28,201
Naturalmente.

167
00:14:34,832 --> 00:14:36,792
Lord John Grey, coronel Fraser,

168
00:14:36,876 --> 00:14:38,536
esta es una reunión provechosa.

169
00:14:38,669 --> 00:14:40,049
- Buen día.
- Excelencia.

170
00:14:40,171 --> 00:14:41,591
Sra. Fraser, una delicia volver a verla.

171
00:14:41,714 --> 00:14:44,014
Excelencia.

172
00:14:44,092 --> 00:14:45,222
Sra. Tryon.

173
00:14:45,301 --> 00:14:47,341
Excelencia...

174
00:14:47,428 --> 00:14:48,598
si no le importa.

175
00:14:50,598 --> 00:14:51,808
Mis disculpas.

176
00:14:51,891 --> 00:14:54,561
No le haga caso, señora Fraser.

177
00:14:54,644 --> 00:14:58,194
Normalmente insisto en el título
como un recordatorio para él.

178
00:14:59,065 --> 00:15:01,325
Y justo cuando empieza
por fin a presentarme así

179
00:15:01,401 --> 00:15:03,361
a la buena gente de Carolina del Norte,

180
00:15:03,444 --> 00:15:05,494
nos vamos a Nueva York.

181
00:15:05,571 --> 00:15:06,821
Típico.

182
00:15:06,906 --> 00:15:07,736
¿Nueva York?

183
00:15:09,283 --> 00:15:11,993
¿Me permiten presentarles al
honorable juez Martin Atticus?

184
00:15:12,078 --> 00:15:14,868
Su servidor, señor.

185
00:15:14,956 --> 00:15:17,536
Juro que si tuviera mis
guantes, tiraría uno.

186
00:15:17,625 --> 00:15:18,665
Entonces veríamos quién
tiene algún sentido

187
00:15:18,751 --> 00:15:20,671
del honor a la antigua usanza.

188
00:15:21,921 --> 00:15:23,171
Dios santo, ¿quién es ese hombre?

189
00:15:23,256 --> 00:15:25,796
Quincy Arbuckle, excelencia.

190
00:15:25,925 --> 00:15:28,835
Siempre hay por lo menos
un santurrón en una boda.

191
00:15:30,096 --> 00:15:31,596
Me sorprende su lenguaje,

192
00:15:31,722 --> 00:15:34,062
señoría, pero no puedo decir
que no esté de acuerdo.

193
00:15:34,142 --> 00:15:36,482
Y lo que es peor, tengo la
certeza de que los atraigo.

194
00:15:36,602 --> 00:15:39,312
En cuanto alguien averigua que soy juez,

195
00:15:39,439 --> 00:15:41,069
de repente todos alrededor

196
00:15:41,149 --> 00:15:44,779
se convierten en expertos filósofos
moralistas o en asuntos de leyes.

197
00:15:44,902 --> 00:15:46,782
Bueno, mi más reciente
victoria legislativa

198
00:15:46,863 --> 00:15:48,993
fue una genialidad, si
se me permite decirlo.

199
00:15:49,115 --> 00:15:50,825
En efecto.

200
00:15:50,950 --> 00:15:52,910
Tenemos la suerte de tener
un gobernador tan sabio

201
00:15:52,994 --> 00:15:56,124
y misericordioso que ofrece
perdones a estos infames individuos.

202
00:15:56,247 --> 00:15:59,877
Vaya, las noticias viajan
despacio el campo.

203
00:15:59,959 --> 00:16:01,629
Bueno, hay que agradecérselo
a un paisano escocés,

204
00:16:01,711 --> 00:16:03,801
Samuel Johnston, por proponerlo:

205
00:16:03,880 --> 00:16:07,220
una ley para evitar las reuniones
tumultuosas y descontroladas,

206
00:16:07,300 --> 00:16:09,177
que prohíbe que se reúnan diez hombres

207
00:16:09,202 --> 00:16:11,624
o más en determinadas circunstancias.

208
00:16:11,679 --> 00:16:12,719
El razonamiento es que si los
hombres no pueden reunirse,

209
00:16:12,805 --> 00:16:14,095
no pueden conspirar.

210
00:16:14,182 --> 00:16:15,892
Sí, exactamente.

211
00:16:15,975 --> 00:16:17,305
Si hubiera pensado en
hacer tal cosa antes,

212
00:16:17,393 --> 00:16:19,983
entonces... el teniente Knox
seguiría con nosotros.

213
00:16:20,062 --> 00:16:22,112
Santo cielo, excelencia.

214
00:16:22,190 --> 00:16:24,730
¿Debo recordarte siempre
los modales adecuados?

215
00:16:26,444 --> 00:16:28,364
Muy triste de hecho,
terriblemente triste,

216
00:16:28,488 --> 00:16:31,158
pero no es una conversación adecuada

217
00:16:31,282 --> 00:16:32,912
para un día tan feliz.

218
00:16:32,992 --> 00:16:34,742
Completamente cierto.

219
00:16:34,827 --> 00:16:38,037
Vamos, dejemos a los hombres con
sus morbosas charlas de política.

220
00:16:38,164 --> 00:16:40,174
Vamos.

221
00:16:40,249 --> 00:16:42,669
He oído que habrá una partida
de cartas con apuestas elevadas

222
00:16:42,793 --> 00:16:44,383
después.

223
00:16:44,504 --> 00:16:45,754
Encuentro muy seductor

224
00:16:45,838 --> 00:16:47,758
ver a los hombres apostar sus fortunas.

225
00:17:01,187 --> 00:17:03,147
El enjambre aparecerá en un día.

226
00:17:03,231 --> 00:17:05,441
Sí, la cosecha se llenará
de estos demonios

227
00:17:05,525 --> 00:17:07,745
si esperamos más tiempo.

228
00:17:07,860 --> 00:17:09,780
Deberíamos quemar el campo del
Sr. Fraser y terminar con eso.

229
00:17:13,032 --> 00:17:15,702
Caballeros, por favor, si me permiten...

230
00:17:18,371 --> 00:17:20,041
¡Fuego!

231
00:17:22,041 --> 00:17:23,711
Eso ha atraído la atención de todos.

232
00:17:26,128 --> 00:17:29,168
Ese pánico que han sentido
en el pecho, ese terror,

233
00:17:29,257 --> 00:17:31,877
el instinto de protegerse del peligro...

234
00:17:31,968 --> 00:17:34,088
ahora imaginen si realmente
hubiera un incendio.

235
00:17:34,220 --> 00:17:35,600
Pero nos libraríamos de los insectos.

236
00:17:35,721 --> 00:17:38,641
Tal vez, hasta que vengan más.

237
00:17:39,392 --> 00:17:41,692
Pero también se librarán de mucho más.

238
00:17:42,895 --> 00:17:44,265
Un cambio de viento

239
00:17:44,397 --> 00:17:46,937
y sus casas podrían reducirse a cenizas.

240
00:17:47,066 --> 00:17:49,686
¿Está dispuesto a
arriesgarse, Sr. Lindsay?

241
00:17:51,404 --> 00:17:52,784
Ojalá el coronel Fraser estuviera aquí.

242
00:17:52,905 --> 00:17:54,105
Tendría una respuesta para esto.

243
00:17:55,575 --> 00:17:58,085
El coronel Fraser está
a diez días de viaje.

244
00:17:58,160 --> 00:18:02,250
¿Y qué propone que hagamos,
capitán Mackenzie?

245
00:18:05,293 --> 00:18:06,423
No hay respuesta.

246
00:18:18,598 --> 00:18:21,098
No me entristece dejar
el palacio de New Bern.

247
00:18:21,225 --> 00:18:23,095
El edificio tiene ciertas
instalaciones elegantes,

248
00:18:23,227 --> 00:18:25,727
pero nunca me he sentido cómoda allí.

249
00:18:25,813 --> 00:18:28,193
Dios mío, ¿es ese Philip Wylie?

250
00:18:28,274 --> 00:18:29,824
¿Lo conoce?

251
00:18:29,942 --> 00:18:32,572
Es difícil decir debajo de
todo ese polvo, pero sí.

252
00:18:32,653 --> 00:18:35,703
Lo conocí en una cena en Wilmington.

253
00:18:35,781 --> 00:18:38,701
Aunque... lo encontré más bien...

254
00:18:38,784 --> 00:18:40,334
¿Persistente?

255
00:18:40,453 --> 00:18:41,703
Iba a decir molesto.

256
00:18:42,997 --> 00:18:44,497
Desde que regresó de París,

257
00:18:44,624 --> 00:18:46,544
se ha convertido en
un dandi insoportable,

258
00:18:46,626 --> 00:18:48,126
por no hablar de en un libertino.

259
00:18:49,462 --> 00:18:52,172
Se rumorea que tiene
una deuda monstruosa

260
00:18:52,298 --> 00:18:54,298
después de perder su fortuna en el juego

261
00:18:54,425 --> 00:18:55,975
y en casas de mala reputación.

262
00:18:58,471 --> 00:19:00,311
Pues viene hacia nosotras.

263
00:19:02,767 --> 00:19:04,137
Hacia usted.

264
00:19:05,686 --> 00:19:08,266
Pero tal vez pueda distraerle.

265
00:19:08,356 --> 00:19:10,816
Después de todo, soy la
esposa de un político.

266
00:19:10,941 --> 00:19:13,571
Es un talento particular que tengo.

267
00:19:13,653 --> 00:19:15,203
- Señora.
- ¡Sr. Wylie!

268
00:19:15,321 --> 00:19:16,861
Deberías haber visto la
mirada en la cara de Robert

269
00:19:16,989 --> 00:19:18,989
cuando le dije que
había ciertos momentos

270
00:19:19,116 --> 00:19:20,276
durante el mes a partir de ahora,

271
00:19:20,368 --> 00:19:21,538
en los que debería

272
00:19:21,661 --> 00:19:23,831
dormir en la habitación de invitados.

273
00:19:23,954 --> 00:19:25,714
¿Y aceptó eso?

274
00:19:25,831 --> 00:19:27,081
Bueno, ¿qué podría decir?

275
00:19:27,166 --> 00:19:29,246
Estaba escrito bien claro:

276
00:19:29,335 --> 00:19:32,425
las palabras de este doctor Rawlings.

277
00:19:32,505 --> 00:19:34,345
Se puso a maldecir el día en que
se enseñó a leer a las mujeres.

278
00:19:34,423 --> 00:19:37,433
¿Pero no te parece un poco sacrílego?

279
00:19:37,510 --> 00:19:39,680
Un hijo es una bendición divina.

280
00:19:39,762 --> 00:19:41,512
Si es la voluntad de Dios,

281
00:19:41,639 --> 00:19:44,469
¿qué clase de mujer evitaría
voluntariamente cargar con uno?

282
00:19:46,018 --> 00:19:47,848
Quizá la clase de mujer

283
00:19:47,978 --> 00:19:49,648
que no tiene los medio para dar de comer

284
00:19:49,730 --> 00:19:51,900
a una infinidad de bendiciones.

285
00:20:00,866 --> 00:20:02,616
Si me disculpan.

286
00:20:03,327 --> 00:20:06,157
- Sra. Fraser.
- Sr. Wylie.

287
00:20:06,247 --> 00:20:08,537
Una torpeza por mi parte.

288
00:20:08,624 --> 00:20:10,544
¿Puedo traerle algo para
que recupere el ánimo?

289
00:20:10,626 --> 00:20:12,246
No, gracias.

290
00:20:13,546 --> 00:20:14,876
Un placer verlo.

291
00:20:14,964 --> 00:20:18,344
Le aseguro, señora, que el
placer es enteramente mío.

292
00:20:26,559 --> 00:20:30,189
Bueno, tiene buen aspecto, señor.

293
00:20:30,271 --> 00:20:32,231
La fortuna me ha sonreído este año.

294
00:20:32,314 --> 00:20:33,734
El comercio con Inglaterra
se ha recuperado bastante.

295
00:20:33,858 --> 00:20:35,478
Puede que los dioses sean agradecidos.

296
00:20:35,568 --> 00:20:38,488
Y he recibido mis ganancias y más.

297
00:20:38,571 --> 00:20:43,661
¿Me permite observar lo
hermosa que está usted?

298
00:20:43,743 --> 00:20:46,413
Como siempre, es usted un
ornamento muy bienvenido

299
00:20:46,495 --> 00:20:47,745
a este humilde acontecimiento.

300
00:20:49,165 --> 00:20:51,545
Discúlpeme, Sr. Wylie.

301
00:20:51,625 --> 00:20:54,835
La tía de la señora Fraser
necesita su opinión,

302
00:20:54,920 --> 00:20:57,420
y no podemos hacer esperar a la novia.

303
00:20:57,548 --> 00:20:59,508
Sr. Wylie.

304
00:21:03,095 --> 00:21:05,555
Perdone mi intervención tardía, pero...

305
00:21:15,649 --> 00:21:17,359
Estás haciendo todo lo que puedes.

306
00:21:17,443 --> 00:21:19,953
Dile eso a Evan Lindsay
o a Ronnie Sinclair.

307
00:21:20,070 --> 00:21:22,740
- Tienen miedo.
- Y deberían tenerlo.

308
00:21:22,823 --> 00:21:24,453
Si las langostas invaden sus granjas,

309
00:21:24,533 --> 00:21:26,453
sus familias morirán de
hambre al llegar el invierno.

310
00:21:27,953 --> 00:21:29,163
Si tu padre estuviera aquí...

311
00:21:29,288 --> 00:21:31,118
Oye.

312
00:21:31,207 --> 00:21:33,537
¿Qué podría hacer de manera diferente?

313
00:21:33,626 --> 00:21:34,916
Ojalá lo supiera.

314
00:21:36,295 --> 00:21:38,085
Pero ya me he cansado de intentar
superar su inteligencia.

315
00:21:45,513 --> 00:21:48,473
Es curioso cómo ciertas cosas
se quedan en tu cerebro.

316
00:21:50,476 --> 00:21:53,266
Langostas y humo.

317
00:21:54,313 --> 00:21:55,193
Sí.

318
00:21:57,525 --> 00:21:59,695
Aquella historia que mi padre
me leyó cuando era niño,

319
00:21:59,819 --> 00:22:01,989
se me acaba de venir a la memoria.

320
00:22:02,071 --> 00:22:03,991
Algo sobre una plaga de langostas

321
00:22:04,073 --> 00:22:05,663
en algún lugar del Oeste americano.

322
00:22:08,869 --> 00:22:10,999
Espero que se te venga más.

323
00:22:12,331 --> 00:22:15,461
Usaban humo para alejarlas

324
00:22:15,543 --> 00:22:17,093
antes de que pudieran tocar tierra.

325
00:22:19,046 --> 00:22:20,876
¿Crees que funcionaría?

326
00:22:21,006 --> 00:22:22,876
Muchas historias están
basadas en hechos.

327
00:22:23,008 --> 00:22:24,838
Piensa en todos los grandes escritores,

328
00:22:24,927 --> 00:22:26,637
mucha verdad en la ficción.

329
00:22:28,639 --> 00:22:29,639
Podría funcionar.

330
00:22:31,308 --> 00:22:33,518
Podríamos prender fuego
alrededor de los campos

331
00:22:33,602 --> 00:22:35,062
usando leña verde, y cuando
llegara el enjambre principal,

332
00:22:35,187 --> 00:22:37,687
habría tanto humo que
no podrían tocar tierra.

333
00:22:39,233 --> 00:22:41,653
Me refiero a que perderíamos
parte de la cosecha.

334
00:22:41,735 --> 00:22:42,735
No hay forma de evitarlo.

335
00:22:42,862 --> 00:22:44,612
Pero si pudiéramos preservar el resto.

336
00:22:44,697 --> 00:22:46,867
Eso podría funcionar.

337
00:22:46,949 --> 00:22:48,699
Podría funcionar.

338
00:22:50,870 --> 00:22:53,330
Solo tenemos que crear suficiente
humo para cubrir los campos.

339
00:22:56,083 --> 00:22:57,503
¿Colgarlo?

340
00:22:57,585 --> 00:22:59,925
Pensé que había dicho que la Ley
Antidisturbios prohibía las reuniones.

341
00:23:00,045 --> 00:23:01,415
Así es.

342
00:23:01,547 --> 00:23:03,337
Y también me permite
acusar a cualquier hombre

343
00:23:03,424 --> 00:23:05,014
que haya sido visto en los
disturbios de Hillsborough

344
00:23:05,092 --> 00:23:07,052
o en cualquier otro disturbio pasado.

345
00:23:07,136 --> 00:23:09,756
Piense en ello como en
demoras de la justicia.

346
00:23:09,889 --> 00:23:11,679
Me refiero a que esos hombres deberían
haber sido arrestados hace meses.

347
00:23:13,309 --> 00:23:15,059
¿Y si se niegan a someterse

348
00:23:15,185 --> 00:23:16,435
a la justicia del rey?

349
00:23:16,562 --> 00:23:17,772
Les he dado permiso a los alguaciles

350
00:23:17,897 --> 00:23:19,227
para castigar a cualquier
hombre que se resista.

351
00:23:19,356 --> 00:23:20,976
Como ya le dije cuando llegó

352
00:23:21,066 --> 00:23:22,686
a estas costas, Sr. Fraser,

353
00:23:22,776 --> 00:23:23,896
ahí está la ley...

354
00:23:24,028 --> 00:23:25,358
Y luego ahí está el que la ejecuta.

355
00:23:27,114 --> 00:23:28,244
Me alegra que piense así.

356
00:23:30,492 --> 00:23:31,582
Pero tengo curiosidad.

357
00:23:33,120 --> 00:23:34,410
¿Por qué hacer esto ahora?

358
00:23:36,373 --> 00:23:39,173
Su esposa ha mencionado
que se van a Nueva York.

359
00:23:39,251 --> 00:23:41,921
Sí, le he rogado que fuera discreta

360
00:23:42,046 --> 00:23:45,336
hasta que se tuviera la certeza, pero...

361
00:23:45,424 --> 00:23:47,094
se me ha ofrecido la
gobernación de allí.

362
00:23:47,217 --> 00:23:49,587
Hay algunas pequeñas formalidades

363
00:23:49,720 --> 00:23:50,850
que deben ser cumplidas,

364
00:23:50,930 --> 00:23:52,640
pero tengo amigos que me han asegurado

365
00:23:52,765 --> 00:23:54,395
que es un hecho consumado.

366
00:23:57,478 --> 00:24:00,518
Y supongo que estos "amigos"

367
00:24:00,606 --> 00:24:03,436
conocen los problemas que
tenemos con los reguladores.

368
00:24:05,110 --> 00:24:08,950
Ya sabe que cuando asumí el
cargo en Carolina del Norte,

369
00:24:09,031 --> 00:24:11,201
mi esposa lloró durante una semana.

370
00:24:12,743 --> 00:24:16,043
Compartía muchas de sus
reservas, y sin embargo...

371
00:24:16,121 --> 00:24:18,171
debo admitir que me he
encariñado con el lugar.

372
00:24:19,458 --> 00:24:21,208
Me duele dejarles un legado de

373
00:24:21,293 --> 00:24:23,593
caos y anarquía.

374
00:24:23,671 --> 00:24:27,261
Algunos de estos hombres
pueden ser salvajes a veces,

375
00:24:27,341 --> 00:24:30,681
pero no son del todo impíos.

376
00:24:34,181 --> 00:24:36,221
Un legado de misericordia sería...

377
00:24:36,308 --> 00:24:38,808
Y tendrán misericordia...

378
00:24:38,894 --> 00:24:40,234
si así lo eligen.

379
00:24:41,563 --> 00:24:44,233
Lo mejor de los dos
mundos: cielo o infierno.

380
00:24:53,784 --> 00:24:54,994
Aquí tenéis dos más.

381
00:24:55,077 --> 00:24:56,867
Gracias.

382
00:24:56,996 --> 00:24:58,656
¿Estás llenando estas ollas con...?

383
00:24:58,789 --> 00:25:00,169
Excrementos. Sí.

384
00:25:01,500 --> 00:25:03,540
Voy a usarlos para
ahuyentar a los insectos.

385
00:25:04,545 --> 00:25:07,015
Pensaba que los atraía.

386
00:25:07,089 --> 00:25:09,589
Estoy haciendo ahumadores.

387
00:25:09,675 --> 00:25:11,725
Se han utilizado durante siglos.

388
00:25:11,844 --> 00:25:14,184
El petróleo y los excrementos van aquí.

389
00:25:14,263 --> 00:25:16,143
No tenemos petróleo crudo, obviamente,

390
00:25:16,223 --> 00:25:17,853
así que vamos a usar grasa de ganso.

391
00:25:17,933 --> 00:25:22,733
Cuando la olla se caliente,
saldrá humo por la parte superior

392
00:25:22,855 --> 00:25:24,195
como una pequeña chimenea.

393
00:25:26,150 --> 00:25:27,860
Si colocamos suficientes en el campo,

394
00:25:27,985 --> 00:25:30,995
deberían bastar para cubrir lo que no
alcancen las hogueras con leña verde.

395
00:25:31,071 --> 00:25:32,861
Impresionante, profesor MacKenzie.

396
00:25:32,990 --> 00:25:34,200
Sí.

397
00:25:34,283 --> 00:25:36,453
El único problema es que no sé cómo

398
00:25:36,535 --> 00:25:37,865
vamos a empujar el humo de las hogueras

399
00:25:37,995 --> 00:25:39,255
hacia el campo.

400
00:25:39,371 --> 00:25:41,371
Se está levantando viento.

401
00:25:42,458 --> 00:25:44,168
¿Y quién sabe cómo estará en el
momento en el que estemos listos?

402
00:25:49,381 --> 00:25:50,721
Tengo una idea para eso.

403
00:25:51,884 --> 00:25:53,094
Ya me ocuparé yo.

404
00:25:53,218 --> 00:25:54,468
Seguid mezclando vuestros excrementos.

405
00:26:05,606 --> 00:26:08,526
Abigail, ¿has visto a mi marido?

406
00:26:08,609 --> 00:26:10,779
No, señora. ¿Quiere que lo busque?

407
00:26:10,903 --> 00:26:12,743
No. No, gracias.

408
00:26:12,863 --> 00:26:13,783
No te preocupes.

409
00:26:18,243 --> 00:26:20,253
Encaje de Chantilly,

410
00:26:20,329 --> 00:26:22,619
uno de los favoritos de la
amante del rey Luis de Francia.

411
00:26:22,748 --> 00:26:24,498
Madame du Barry.

412
00:26:24,583 --> 00:26:27,423
Mi humilde regalo para
la futura Jocasta Innes.

413
00:26:28,420 --> 00:26:31,010
Encantador.

414
00:26:31,090 --> 00:26:34,510
Lástima, se vería mucho
más hermoso sobre usted.

415
00:26:34,593 --> 00:26:37,143
Me temo que tales cosas son
difíciles de conseguir.

416
00:26:37,262 --> 00:26:41,102
Los impuestos especiales
son bastante inconvenientes.

417
00:26:41,183 --> 00:26:43,733
Eso es así, a menos que se
conozca a las personas adecuadas.

418
00:26:47,940 --> 00:26:49,270
Como estaba diciendo,

419
00:26:49,399 --> 00:26:51,029
el fino encaje me sirve

420
00:26:51,110 --> 00:26:52,150
de poco en el campo.

421
00:26:52,277 --> 00:26:53,397
Y como yo estaba diciendo,

422
00:26:53,487 --> 00:26:54,777
si conociera a las personas adecuadas,

423
00:26:54,905 --> 00:26:56,825
no estaría languideciendo en el campo.

424
00:26:56,949 --> 00:26:59,029
Estaría disfrutando de
lo mejor de la vida.

425
00:26:59,118 --> 00:27:00,828
Puedo proporcionarle
lo que sea que desee,

426
00:27:00,953 --> 00:27:03,043
lo que sea que su corazón anhele.

427
00:27:03,122 --> 00:27:05,172
Conozco a un naviero irlandés

428
00:27:05,290 --> 00:27:07,420
que comercia en el puerto de Wilmington.

429
00:27:08,961 --> 00:27:11,091
¿Se refiere a un contrabandista?

430
00:27:11,171 --> 00:27:14,221
Vaya, señora Fraser, me ha herido.

431
00:27:14,299 --> 00:27:16,469
¿Me ha tomado por un vulgar ladrón?

432
00:27:16,593 --> 00:27:19,303
Solo quería dar a entender
que tengo ciertos amigos

433
00:27:19,429 --> 00:27:22,469
que se dedican a adquirir cosas raras

434
00:27:22,558 --> 00:27:25,308
y exquisitas.

435
00:27:27,938 --> 00:27:29,518
Sr. Wylie...

436
00:27:32,734 --> 00:27:35,114
Tengo algo que puede ser de su interés.

437
00:27:59,219 --> 00:28:01,179
Es absolutamente pecaminoso.

438
00:28:02,514 --> 00:28:04,314
Lo fabrica mi marido.

439
00:28:04,391 --> 00:28:06,691
Dígame, por favor, ¿cuál
es el de su marido?

440
00:28:06,810 --> 00:28:09,400
¿El de oro o el de plata?

441
00:28:11,356 --> 00:28:12,436
El de plata.

442
00:28:13,525 --> 00:28:17,485
El de oro es de mi difunto marido.

443
00:28:19,364 --> 00:28:20,704
Mis condolencias.

444
00:28:22,701 --> 00:28:25,251
¿Quiere decir que el Sr.
Fraser le permite llevar puesto

445
00:28:25,370 --> 00:28:27,540
el símbolo de otro hombre
tan cerca del suyo?

446
00:28:27,623 --> 00:28:30,963
Mi marido es un hombre muy...

447
00:28:31,043 --> 00:28:33,043
Está claro que es un
hombre extraordinario.

448
00:28:35,047 --> 00:28:38,047
¿Puedo preguntar cuándo murió?

449
00:28:38,175 --> 00:28:40,725
Me refiero a su primer marido.

450
00:28:43,096 --> 00:28:44,556
Hace toda una vida.

451
00:28:44,681 --> 00:28:46,891
Debió ser un gran hombre para inspirar

452
00:28:46,975 --> 00:28:49,345
tal devoción después
de todos estos años.

453
00:28:50,270 --> 00:28:51,900
Sí, lo fue.

454
00:28:51,980 --> 00:28:54,770
Una estrella clavada en el firmamento
de un corazón para siempre.

455
00:28:56,985 --> 00:28:57,895
Por el amor.

456
00:28:59,863 --> 00:29:00,823
En efecto.

457
00:29:05,744 --> 00:29:10,544
Sr. Wylie, me preguntaba si
podría pedirle su consejo.

458
00:29:10,624 --> 00:29:12,834
Por supuesto. Estoy a su servicio.

459
00:29:14,920 --> 00:29:16,460
En un asunto de negocios.

460
00:29:17,631 --> 00:29:21,381
Este hombre suyo, este socio...

461
00:29:21,468 --> 00:29:25,808
bueno, si supiera una manera...

462
00:29:25,931 --> 00:29:30,641
de evitar ciertos
inconvenientes financieros...

463
00:29:32,312 --> 00:29:35,442
Lo que sea que desee, dígalo, y es suyo.

464
00:29:36,608 --> 00:29:38,988
Bueno, me preguntaba...

465
00:29:39,111 --> 00:29:41,401
la empresa de whisky de mi marido,

466
00:29:41,488 --> 00:29:43,158
prácticamente no tiene beneficios.

467
00:29:44,616 --> 00:29:48,116
Pero un socio con las
conexiones adecuadas...

468
00:29:49,746 --> 00:29:53,956
Créame, el Sr. Bonnet
está poseído por...

469
00:29:54,084 --> 00:29:58,804
Digamos que un temperamento
manifiestamente inadecuado.

470
00:29:59,715 --> 00:30:01,975
No hace negocios con
personas que no conoce.

471
00:30:04,386 --> 00:30:07,096
Por suerte, nosotros...

472
00:30:07,180 --> 00:30:11,730
Yo... solo trataría con usted.

473
00:30:13,145 --> 00:30:16,655
Y, por supuesto, tendrá
su parte de las ganancias.

474
00:30:17,774 --> 00:30:21,534
Me duele oír palabras tan
aburridas como "ganancias"

475
00:30:21,653 --> 00:30:22,993
saliendo de esos hermosos labios suyos.

476
00:30:25,991 --> 00:30:29,331
No estropeemos un día tan espléndido

477
00:30:29,453 --> 00:30:32,833
hablando de asuntos tan tediosos.

478
00:30:33,999 --> 00:30:37,539
Usted me ha mostrado cuál
es su orgullo y alegría.

479
00:30:37,669 --> 00:30:39,169
Ahora quiero mostrale el mío.

480
00:31:03,362 --> 00:31:04,902
Ponedlos lo más lejos posible.

481
00:31:12,204 --> 00:31:13,964
Ocúpate de que el resto de
esas ollas sean llevadas

482
00:31:14,039 --> 00:31:15,619
a los campos de Evan Lindsay.

483
00:31:15,707 --> 00:31:17,037
Haz que tu hermano también te ayude.

484
00:31:17,167 --> 00:31:18,837
- Sí, capitán.
- Vamos.

485
00:31:23,882 --> 00:31:25,552
¿Sabes? Cuando tu padre
me dejó al cargo,

486
00:31:25,675 --> 00:31:27,715
pensé que tendría que reparar una valla,

487
00:31:27,803 --> 00:31:30,563
o pelearme con una vaca
fugitiva, pero no.

488
00:31:30,639 --> 00:31:32,719
Tengo una plaga bíblica.

489
00:31:56,873 --> 00:31:59,583
Me gustaría que conociera a Lucas.

490
00:32:03,588 --> 00:32:05,418
Magnífico.

491
00:32:05,549 --> 00:32:06,929
Sí, ¿verdad?

492
00:32:07,008 --> 00:32:08,798
Creo que es descendiente de Eclipse

493
00:32:08,927 --> 00:32:10,597
del linaje árabe de Darley.

494
00:32:10,679 --> 00:32:12,719
¿Eclipse?

495
00:32:12,806 --> 00:32:15,516
Uno de los caballos de carreras más
famosos que jamás haya existido.

496
00:32:15,600 --> 00:32:18,140
¿No eres una belleza?

497
00:32:18,270 --> 00:32:20,230
¿Belleza?

498
00:32:20,313 --> 00:32:24,153
Extraña elección para una
criatura tan magnífica.

499
00:32:24,276 --> 00:32:28,146
De acuerdo, entonces...
bonachón y brioso.

500
00:32:28,280 --> 00:32:30,620
Y sobre todo, precioso.

501
00:32:30,740 --> 00:32:34,080
¿Qué demonios está haciendo?

502
00:32:34,161 --> 00:32:36,081
Señora Fraser, Claire,

503
00:32:36,163 --> 00:32:37,713
me vuelve loco.

504
00:32:42,294 --> 00:32:44,554
¡Zorra!

505
00:32:44,629 --> 00:32:46,459
¡Jamie, no!

506
00:32:46,548 --> 00:32:47,878
Me obligó a beber

507
00:32:47,966 --> 00:32:49,466
y prácticamente me rogó que
la hiciera mía aquí mismo.

508
00:32:49,551 --> 00:32:51,301
¡La mujer es una vil súcubo!

509
00:32:51,386 --> 00:32:52,256
¿Cómo se atreve?

510
00:32:52,345 --> 00:32:53,925
¡Para!

511
00:32:54,014 --> 00:32:55,264
¿De verdad vas a matar a alguien

512
00:32:55,348 --> 00:32:56,308
en la boda de tu tía?

513
00:32:57,434 --> 00:32:59,854
Él no vale la pena.

514
00:33:08,361 --> 00:33:09,491
Si lo vuelvo a ver cerca
de mi esposa otra vez...

515
00:33:10,739 --> 00:33:11,859
lo mataré.

516
00:33:12,991 --> 00:33:14,161
¿Ha entendido?

517
00:33:31,968 --> 00:33:34,428
Claire.

518
00:33:34,513 --> 00:33:36,683
¿En qué estabas pensando

519
00:33:36,806 --> 00:33:38,846
al pasar un rato a solas
con un hombre como él?

520
00:33:41,269 --> 00:33:42,729
Conoce a Stephen Bonnet.

521
00:33:44,606 --> 00:33:46,646
¿Qué? ¿Te dijo eso?

522
00:33:46,733 --> 00:33:48,993
Bueno, resulta que el
mundo es muy pequeño.

523
00:33:49,069 --> 00:33:52,989
Ese contrabandista con el
que trabaja en Wilmington...

524
00:33:53,073 --> 00:33:55,283
Wylie está hasta el
cuello de deudas de juego.

525
00:33:55,367 --> 00:33:57,827
Así que pensé que si podía
tentarlo con un acuerdo comercial,

526
00:33:57,911 --> 00:33:59,291
entonces, tal vez podría
organizar una reunión.

527
00:34:00,622 --> 00:34:02,372
Tenía la sensación de
que era Stephen Bonnet.

528
00:34:02,499 --> 00:34:04,459
Y resulta que tenía razón.

529
00:34:04,543 --> 00:34:06,463
Por Dios.

530
00:34:06,545 --> 00:34:08,345
Se nombra al diablo y aparece.

531
00:34:11,383 --> 00:34:13,093
No vas a creer esto.

532
00:34:13,218 --> 00:34:15,574
Lord John me dijo que
Bonnet le clavó un puñal

533
00:34:15,599 --> 00:34:17,582
en los ojos a un hombre en Wilmington.

534
00:34:17,681 --> 00:34:19,351
Solo sirve para demostrar
qué tipo de hombre es Wylie.

535
00:34:20,725 --> 00:34:21,725
Ahora yo lo he metido en
excremento de caballo

536
00:34:21,851 --> 00:34:23,561
y tú has amenazado con matarlo.

537
00:34:23,645 --> 00:34:25,405
¿Cómo hacemos ahora para
que vuelva con nosotros?

538
00:34:28,692 --> 00:34:30,152
Dices que al hombre le gusta apostar...

539
00:35:27,292 --> 00:35:29,672
¡No paréis! ¡Mantened las hogueras!

540
00:35:43,933 --> 00:35:45,233
¿Es bueno eso?

541
00:36:17,842 --> 00:36:20,802
¿De vuelta tan pronto, Sr. Barlow?

542
00:36:20,887 --> 00:36:23,177
Pensé que había tenido suficiente.

543
00:36:24,808 --> 00:36:26,928
Es usted.

544
00:36:27,018 --> 00:36:29,558
Si cree que eso es suficiente
para reemplazar mi casaca,

545
00:36:29,688 --> 00:36:31,018
está muy equivocado.

546
00:36:31,147 --> 00:36:32,817
Me lo había regalado la condesa de...

547
00:36:32,899 --> 00:36:34,069
Mi esposa tenía razón.

548
00:36:36,194 --> 00:36:39,864
No puedo matar a un hombre
en la boda de mi tía.

549
00:36:41,533 --> 00:36:44,373
Así que...

550
00:36:44,494 --> 00:36:46,504
parece que tendremos que
resolver esto de otra manera.

551
00:36:49,290 --> 00:36:51,880
Si se refiere al incidente
de los establos,

552
00:36:52,001 --> 00:36:53,541
pasó como ya le dije.

553
00:36:53,670 --> 00:36:55,130
Me comporté como un perfecto caballero.

554
00:36:57,882 --> 00:36:58,842
Sr. Wylie.

555
00:37:01,136 --> 00:37:03,546
¿Conoce a la esposa del gobernador?

556
00:37:06,891 --> 00:37:10,391
Una buena mujer, pero...
entre usted y yo...

557
00:37:12,897 --> 00:37:15,397
No se la conoce por su discreción.

558
00:37:15,483 --> 00:37:17,403
Una sola palabra en sus oídos,

559
00:37:17,527 --> 00:37:19,197
y en quince días, todo
hombre, mujer y niño

560
00:37:19,279 --> 00:37:21,949
de la Provincia de Carolina del Norte

561
00:37:22,073 --> 00:37:25,083
sabrá la clase de
"caballero" que es usted.

562
00:37:28,246 --> 00:37:32,826
No me cabe la menor duda de que su
excelencia ya me cree un libertino.

563
00:37:34,419 --> 00:37:35,919
No será una noticia para ella.

564
00:37:37,172 --> 00:37:40,382
Me temo que mi reputación me precede.

565
00:37:41,676 --> 00:37:44,006
Pero...

566
00:37:44,095 --> 00:37:46,345
ella no ha oído las cosas que
tengo que decir sobre usted.

567
00:37:48,933 --> 00:37:50,943
Resolveremos esto ahora.

568
00:37:51,060 --> 00:37:53,020
Una partida de cartas.

569
00:37:54,689 --> 00:37:56,939
Usted gana...

570
00:37:57,025 --> 00:37:59,115
y le permitiré irse
con su honor intacto.

571
00:38:01,613 --> 00:38:03,113
¿Y si pierdo?

572
00:38:03,198 --> 00:38:06,618
El semental... Lucas.

573
00:38:14,793 --> 00:38:18,213
Ustedes, los escoceses,
son todos iguales, ¿verdad?

574
00:38:18,296 --> 00:38:22,876
Unos brutos que ponen un precio
demasiado alto a cosas como el orgullo.

575
00:38:22,967 --> 00:38:25,337
La diferencia entre
usted y yo, Sr. Fraser,

576
00:38:25,470 --> 00:38:28,390
es que si me da a elegir
entre el orgullo y el oro...

577
00:38:28,473 --> 00:38:30,273
siempre elegiría el oro.

578
00:38:30,350 --> 00:38:34,650
Además, Lucas vale diez
veces esta cantidad.

579
00:38:36,189 --> 00:38:39,569
Si quiere jugar en
esta mesa, Sr. Fraser,

580
00:38:39,651 --> 00:38:40,901
va a tener que ofrecer

581
00:38:40,985 --> 00:38:43,855
algo mucho más valioso.

582
00:38:48,535 --> 00:38:50,045
¿Te has vuelto loco?

583
00:38:50,995 --> 00:38:52,325
Te lo vio puesto antes.

584
00:38:54,666 --> 00:38:56,496
No sé por qué, pero dice que es lo
único que cogerá a cambio del caballo.

585
00:38:56,626 --> 00:39:00,246
Porque vio cuánto significa
este anillo para mí.

586
00:39:01,840 --> 00:39:03,260
¿No lo ves? Lo humillé

587
00:39:03,341 --> 00:39:04,801
y esta es su idea de venganza.

588
00:39:04,884 --> 00:39:06,764
¿Y si es así?

589
00:39:06,845 --> 00:39:08,515
Si gano esta partida,
conseguimos el caballo.

590
00:39:08,638 --> 00:39:10,508
Si tenemos el caballo,

591
00:39:10,598 --> 00:39:13,228
podemos vengarnos de un hombre
mucho peor que Philip Wylie.

592
00:39:13,351 --> 00:39:15,141
No.

593
00:39:15,228 --> 00:39:17,518
No esto. No el anillo de Frank.

594
00:39:20,316 --> 00:39:21,276
Claire.

595
00:39:24,696 --> 00:39:26,196
Stephen Bonnet...

596
00:39:26,322 --> 00:39:29,532
Stephen Bonnet intentó
sacármelo de la garganta.

597
00:39:29,617 --> 00:39:32,367
- ¿O lo has olvidado?
- Por eso necesito que confíes en mí.

598
00:39:33,496 --> 00:39:35,706
Esta es nuestra ocasión de atrapar
a ese cabrón de una vez por todas.

599
00:39:36,833 --> 00:39:38,383
No lo perderé, Claire.

600
00:39:39,544 --> 00:39:41,054
¿Y si lo pierdes?

601
00:39:49,220 --> 00:39:50,600
¿Por quién estás haciendo esto?

602
00:39:53,975 --> 00:39:55,435
¿Qué quieres decir?

603
00:39:55,560 --> 00:39:57,400
Responde a la pregunta.

604
00:40:01,232 --> 00:40:04,492
Por Bree... por nuestra hija.

605
00:40:06,029 --> 00:40:08,529
¿Por su honor...

606
00:40:08,615 --> 00:40:10,165
o por el tuyo?

607
00:40:17,081 --> 00:40:18,711
Si vas a llevarte este...

608
00:40:21,127 --> 00:40:23,497
Entonces también podrías
llevarte los dos.

609
00:40:51,616 --> 00:40:53,656
Hemos perdido algunas alubias.

610
00:40:53,785 --> 00:40:55,745
El maizal fue salvado.

611
00:40:55,828 --> 00:40:58,078
Funcionó.

612
00:40:58,164 --> 00:40:59,874
Capitán MacKenzie.

613
00:41:04,545 --> 00:41:05,955
Sr. Lindsay.

614
00:41:09,467 --> 00:41:11,967
Pensé que este plan suyo
era de lo más tonto.

615
00:41:12,053 --> 00:41:13,303
Había oído hablar de él alguna vez.

616
00:41:14,305 --> 00:41:15,465
Estoy en deuda con usted.

617
00:41:16,474 --> 00:41:18,644
Solo he perdido medio acre.

618
00:41:18,726 --> 00:41:22,056
Mi familia no pasará hambre este
invierno, gracias a usted, capitán.

619
00:41:22,146 --> 00:41:24,316
Todos hemos ayudado.

620
00:41:30,154 --> 00:41:32,824
Tal vez cuando regrese papá,
te ascenderá a comandante.

621
00:41:34,826 --> 00:41:35,826
Por Dios. Espero que no.

622
00:41:58,933 --> 00:42:00,183
¿Qué pasa?

623
00:42:03,229 --> 00:42:06,859
Señora... un invitado
que se ha retrasado.

624
00:42:06,941 --> 00:42:09,281
Tiene un regalo para usted.

625
00:42:09,360 --> 00:42:12,360
Ya no recibiré más
visitas por hoy, Ulysses.

626
00:42:12,488 --> 00:42:14,908
Dile que lo deje debajo de
la escalera con los demás.

627
00:42:15,033 --> 00:42:16,953
Bueno, eso sería una pena,

628
00:42:17,035 --> 00:42:19,545
ya que he venido hasta aquí
para entregártelo en persona.

629
00:42:22,874 --> 00:42:24,294
¿En qué estás pensando

630
00:42:24,375 --> 00:42:26,455
al venir aquí hoy de
entre todos los días?

631
00:42:26,544 --> 00:42:29,134
El mismísimo gobernador está abajo.

632
00:42:29,213 --> 00:42:31,843
Por suerte para mí, me
encontré con tu hombre afuera,

633
00:42:31,924 --> 00:42:35,644
y, menos mal que fue antes de que
pudiera hacer algo imprudente.

634
00:42:35,720 --> 00:42:38,310
Yo... pensé que no
serviría de nada, señora,

635
00:42:38,389 --> 00:42:40,929
que le dispararan a un hombre
la noche antes de su boda.

636
00:42:52,695 --> 00:42:55,275
Estás completamente
loco, ¿lo sabes, verdad?

637
00:42:55,406 --> 00:42:57,906
Sí, supongo que eso es
parte de mi encanto.

638
00:43:06,459 --> 00:43:08,669
No quería venir con las manos vacías.

639
00:43:30,733 --> 00:43:32,233
¿Por qué has venido?

640
00:43:38,074 --> 00:43:39,454
Para preguntarte algo...

641
00:43:40,535 --> 00:43:43,705
Algo que no tengo derecho a preguntar,
pero lo haré de todos modos.

642
00:43:43,788 --> 00:43:45,618
pero que haré de todos modos.

643
00:43:49,877 --> 00:43:54,467
Porque no puedo enfrentarme al
resto de mis días si no lo hago.

644
00:44:00,179 --> 00:44:01,309
¿Esperarás por mí?

645
00:44:04,600 --> 00:44:08,650
Y me lo preguntas ahora,
el día antes de mi boda.

646
00:44:08,771 --> 00:44:11,821
No estás enamorada de Duncan Innes.
Cualquier tonto puede verlo.

647
00:44:11,941 --> 00:44:13,651
Debiste haberme dicho eso el día en
que te dije que se había declarado.

648
00:44:13,776 --> 00:44:14,986
No dijiste ni una palabra,

649
00:44:15,111 --> 00:44:17,491
solo que no te interpondrías
en el camino de mi felicidad.

650
00:44:17,613 --> 00:44:19,573
Bueno, me estoy
interponiendo ahora, ¿no?

651
00:44:27,999 --> 00:44:29,329
Dios.

652
00:44:34,964 --> 00:44:36,724
No pensé que dirías que sí.

653
00:44:42,680 --> 00:44:45,270
- Si me escucharas...
- ¿Con qué fin?

654
00:44:45,349 --> 00:44:46,889
Eres un hombre perseguido, Murtagh.

655
00:44:47,018 --> 00:44:48,018
Sí, por ahora.

656
00:44:50,062 --> 00:44:52,522
Pero tenerte a mi lado pese a todo,

657
00:44:52,607 --> 00:44:54,107
pese a todo lo que ha pasado...

658
00:44:54,192 --> 00:44:55,732
¿Se supone que eso debe convencerme?

659
00:44:55,860 --> 00:44:59,860
¿Es una opinión, una
razón o una pregunta?

660
00:44:59,989 --> 00:45:01,819
¿Qué intentas decir?

661
00:45:09,290 --> 00:45:11,670
Ya te lo dije una vez...

662
00:45:11,751 --> 00:45:15,091
Quería una mujer que pudiera
oír en la voz de un hombre

663
00:45:15,213 --> 00:45:17,513
que él lo era todo para ella...

664
00:45:19,425 --> 00:45:21,635
Aunque no supiera
expresarlo con palabras.

665
00:45:44,283 --> 00:45:45,533
Lo siento.

666
00:46:00,549 --> 00:46:02,339
¿Por qué, en nombre de Dios,

667
00:46:02,426 --> 00:46:04,716
ibas a elegir envejecer
con un hombre como Innes?

668
00:46:04,804 --> 00:46:08,354
Hace mucho tiempo que envejecí, Murtagh.

669
00:46:09,392 --> 00:46:12,192
No puedes culparme por querer
pasar el tiempo que me queda

670
00:46:12,270 --> 00:46:16,770
con un buen hombre cuya única
causa de vivir será mi felicidad.

671
00:46:24,115 --> 00:46:25,625
¿Sabes qué significa?

672
00:46:28,452 --> 00:46:31,662
Brillo, no ardo.

673
00:46:33,624 --> 00:46:37,294
Mi padre nos decía que se
podía meter a un MacKenzie

674
00:46:37,420 --> 00:46:40,130
en las llamas más
ardientes del infierno,

675
00:46:40,214 --> 00:46:42,134
una llama que abrasaría a cualquier
otro hombre hasta los huesos,

676
00:46:42,216 --> 00:46:43,796
pero que un MacKenzie no se quemaría.

677
00:46:45,261 --> 00:46:47,141
No.

678
00:46:47,221 --> 00:46:49,561
Un MacKenzie sobreviviviría.

679
00:46:51,726 --> 00:46:53,976
La noche que perdimos Culloden...

680
00:46:56,981 --> 00:46:59,861
Hector entró corriendo en la casa

681
00:46:59,984 --> 00:47:02,614
con una locura en sus ojos
que jamás había visto antes.

682
00:47:02,695 --> 00:47:06,115
Nos dijo... a mí y a mi
hija más joven, Morna...

683
00:47:07,742 --> 00:47:10,832
Nos dijo que reuniéramos todo
lo que pudiéramos llevar.

684
00:47:10,953 --> 00:47:13,793
Que nos iríamos a América,
hacia un mundo mejor.

685
00:47:15,583 --> 00:47:17,083
Así que hicimos lo que él nos pidió.

686
00:47:18,669 --> 00:47:21,339
Y nos fuimos en la
oscuridad de la noche.

687
00:47:24,342 --> 00:47:27,342
Nos dirigíamos hacia las propiedades

688
00:47:27,428 --> 00:47:29,508
de mis hijas mayores,

689
00:47:29,638 --> 00:47:30,888
Seonag y Clementina.

690
00:47:31,015 --> 00:47:32,685
Para entonces ya tenían
sus propios hijos.

691
00:47:34,894 --> 00:47:38,654
Sabía bien lo que los
casacas rojas harían

692
00:47:38,731 --> 00:47:41,191
si los alcanzaban,
borrachos como estaban

693
00:47:41,275 --> 00:47:43,185
de la sangre de los jacobitas.

694
00:47:46,906 --> 00:47:48,906
Lo que no sabía es que...

695
00:47:49,033 --> 00:47:53,003
Hector había robado una caja de oro...

696
00:47:53,079 --> 00:47:55,659
Oro de los Estuardo...

697
00:47:55,748 --> 00:47:58,168
Llegó de Francia demasiado
tarde para la batalla.

698
00:47:59,919 --> 00:48:02,879
Llevábamos viajando
hasta casi el amanecer

699
00:48:03,005 --> 00:48:06,295
cuando dos dragones
se nos acercaron, y...

700
00:48:15,559 --> 00:48:17,689
Tenía 16 años, Morna.

701
00:48:17,770 --> 00:48:20,190
Era muy hermosa.

702
00:48:23,442 --> 00:48:26,572
La dejé allí, en el barro,

703
00:48:26,695 --> 00:48:28,855
yaciendo al lado de extraños.

704
00:48:31,742 --> 00:48:34,702
Sus huesos pueden estar todavía allí,
en el camino, convertidos en polvo

705
00:48:34,787 --> 00:48:38,077
mientras yo llevo treinta
años aquí sentada,

706
00:48:38,165 --> 00:48:41,535
envejeciendo en un palacio

707
00:48:41,627 --> 00:48:45,587
hecho del oro que me la quitó.

708
00:48:48,134 --> 00:48:51,094
Seonag y Clementina
perecieron en los incendios.

709
00:49:01,105 --> 00:49:02,195
Lo siento mucho.

710
00:49:10,781 --> 00:49:14,121
Cada vez que cerraba los ojos, yo...

711
00:49:14,243 --> 00:49:16,043
Lo veía...

712
00:49:18,706 --> 00:49:21,786
Podía oír a Morna llamándome a gritos,

713
00:49:21,876 --> 00:49:24,336
podía oler los incendios
que ardían al norte,

714
00:49:24,462 --> 00:49:26,172
llevándose a la última de mis hijas.

715
00:49:28,841 --> 00:49:32,051
Y cuando el mundo se
oscureció a mi alrededor,

716
00:49:32,136 --> 00:49:33,966
aún lo veía más claro.

717
00:49:35,890 --> 00:49:40,520
Mi ceguera es un castigo por... dejarla,

718
00:49:40,644 --> 00:49:43,274
por no regresar a buscarla.

719
00:49:46,650 --> 00:49:49,440
Hector creía en la causa jacobita,

720
00:49:49,528 --> 00:49:50,898
igual que tú,

721
00:49:50,988 --> 00:49:52,908
creía que podría cambiar el mundo.

722
00:49:52,990 --> 00:49:56,280
Y lo perdí todo a causa de ello.

723
00:49:56,368 --> 00:49:59,328
Yo no soy Hector.

724
00:49:59,413 --> 00:50:01,163
No arriesgaré tu felicidad.

725
00:50:03,334 --> 00:50:04,674
Después de que acaba la guerra...

726
00:50:04,752 --> 00:50:07,752
Habrá otra y otra,

727
00:50:07,838 --> 00:50:10,338
una y otra vez hasta mucho después
de que nos hayamos ido de este mundo.

728
00:50:17,723 --> 00:50:19,983
Una vez dijiste que...

729
00:50:20,059 --> 00:50:23,019
querías una mujer que viviera de verdad,

730
00:50:23,103 --> 00:50:27,113
que supiera lo que es la vida,
no lo que ella quería que fuera.

731
00:50:27,191 --> 00:50:31,821
Pues ya sé lo que es esta vida, Murtagh.

732
00:50:33,656 --> 00:50:35,236
Y sé qué clase de hombre eres.

733
00:50:39,912 --> 00:50:41,372
¿Y qué clase de hombre es ese?

734
00:50:46,043 --> 00:50:48,093
Una clase de hombre

735
00:50:48,212 --> 00:50:50,882
que lo perderá todo por lo que cree.

736
00:50:55,970 --> 00:50:57,510
La clase de hombre a la que juré

737
00:50:57,596 --> 00:51:00,216
que nunca volvería a
entregar mi corazón.

738
00:51:02,351 --> 00:51:05,401
Por favor...

739
00:51:05,521 --> 00:51:07,401
vete.

740
00:51:07,523 --> 00:51:09,943
Debo descansar para mañana.

741
00:51:22,913 --> 00:51:25,293
Te amo, Jocasta MacKenzie.

742
00:51:26,917 --> 00:51:29,127
Este mundo puede cambiar...

743
00:51:31,547 --> 00:51:33,047
Pero eso nunca cambiará.

744
00:51:52,192 --> 00:51:55,282
Ojalá hubiera tenido el
valor de decirlo antes.

745
00:52:27,770 --> 00:52:29,150
Espero que lo valgas.

746
00:52:34,693 --> 00:52:36,073
He estado buscándote.

747
00:52:39,907 --> 00:52:41,487
Estás borracho.

748
00:52:44,745 --> 00:52:46,125
Tenía motivos para celebrarlo.

749
00:52:52,836 --> 00:52:54,666
No creí que hubiera algo más

750
00:52:54,797 --> 00:52:56,507
que pudiera quitarnos Stephen Bonnet.

751
00:52:58,342 --> 00:53:01,262
Pero casi dejas que se los lleve.

752
00:53:01,345 --> 00:53:03,185
Bonnet no tuvo nada que ver con esto.

753
00:53:04,598 --> 00:53:06,096
Me estás condenando por querer hacer que

754
00:53:06,121 --> 00:53:07,702
Wylie pague por lo que te hizo.

755
00:53:07,810 --> 00:53:09,900
No, te condeno por dejar que

756
00:53:10,020 --> 00:53:13,150
tu odio hacia Bonnet y Wylie
se interponga entre nosotros.

757
00:53:14,024 --> 00:53:15,734
Dejaste que se aprovechara
de tu orgullo escocés.

758
00:53:15,859 --> 00:53:18,359
Mi orgullo.

759
00:53:18,487 --> 00:53:20,067
¿Qué pasa con el tuyo?

760
00:53:20,197 --> 00:53:23,197
Dices y haces lo que quieres,
sin importar las consecuencias.

761
00:53:23,283 --> 00:53:25,583
Piensas demasiado en tu época.

762
00:53:27,204 --> 00:53:29,874
No necesito que me digas
cómo comportarme, gracias.

763
00:53:29,957 --> 00:53:32,207
A veces necesitas que te lo recuerden.

764
00:53:37,005 --> 00:53:39,965
Eres una mujer como
ninguna otra, sassenach.

765
00:53:40,050 --> 00:53:43,140
Pero no olvides que...
sigues siendo una mujer.

766
00:54:29,641 --> 00:54:32,231
Mira. Mira abajo.

767
00:54:36,857 --> 00:54:39,277
Mira como te follo.

768
00:54:41,779 --> 00:54:43,699
Mira, maldita sea.

769
00:55:04,802 --> 00:55:06,852
¿No me odias por ir tras de ti

770
00:55:06,970 --> 00:55:09,720
como una... bestia salvaje?

771
00:55:09,807 --> 00:55:12,267
No.

772
00:55:14,353 --> 00:55:15,943
En realidad, me gustó mucho esa parte.

773
00:55:20,651 --> 00:55:23,491
Aunque creo que tengo algún moretón.

774
00:55:33,163 --> 00:55:35,253
Ojalá hubiera visto la expresión
de la cara de Wylie cuando perdió.

775
00:55:37,626 --> 00:55:39,996
El hombre estaba casi llorando...

776
00:55:40,128 --> 00:55:42,838
hasta que le dije que
le cambiaría la bestia

777
00:55:42,923 --> 00:55:45,843
por una asociación con el whisky.

778
00:55:45,926 --> 00:55:49,346
¿Y una presentación al mejor
contrabandista de Carolina del Norte?

779
00:55:49,471 --> 00:55:50,351
Sí.

780
00:55:51,515 --> 00:55:53,185
El Sr. Bonnet conocerá personalmente

781
00:55:53,267 --> 00:55:55,847
al Sr. Alexander Malcolm,

782
00:55:55,978 --> 00:55:58,728
proveedor del mejor
whisky de las Carolinas.

783
00:55:59,857 --> 00:56:02,777
Creía que los días de contrabando
del Sr. Malcolm habían terminado.

784
00:56:04,862 --> 00:56:06,532
Créeme, yo también.

785
00:56:10,909 --> 00:56:12,079
Lo tenemos.

786
00:56:13,537 --> 00:56:15,707
El cabrón finalmente
pagará por lo que ha hecho.

787
00:56:19,960 --> 00:56:21,170
Tenías razón, Claire.

788
00:56:22,379 --> 00:56:25,299
No lo estoy haciendo
por Bree. Lo estoy...

789
00:56:25,382 --> 00:56:27,472
Lo estoy haciendo porque quiero ver

790
00:56:27,551 --> 00:56:30,431
al monstruo que hizo daño
a nuestra hija muerto,

791
00:56:30,554 --> 00:56:33,434
por ninguna otra razón,
pero necesito verlo muerto.

792
00:56:33,557 --> 00:56:35,097
¿Está eso tan mal?

793
00:56:39,313 --> 00:56:40,483
No.

794
00:56:44,776 --> 00:56:46,356
Prométeme, Jamie...

795
00:56:49,197 --> 00:56:51,117
Prométeme que Stephen Bonnet

796
00:56:51,241 --> 00:56:53,331
nunca volverá a sacarnos nada.

797
00:57:10,928 --> 00:57:12,468
Lo prometo.

798
00:57:18,727 --> 00:57:20,647
Y prometo...

799
00:57:26,276 --> 00:57:29,486
que esos anillos no volverán
a salir de tus manos.

800
00:57:31,114 --> 00:57:32,454
Lo juro.

801
00:58:09,820 --> 00:58:12,780
¿Es esto lo que beben los
caballeros en América?

802
00:58:13,657 --> 00:58:16,407
Me temo que no sirven
cerveza en la cafetería.

803
00:58:16,493 --> 00:58:18,043
¿Qué le hace pensar
que prefiero cerveza?

804
00:58:20,414 --> 00:58:21,924
No, yo solo estaba...

805
00:58:27,963 --> 00:58:30,553
No quería decir nada
con eso, Sr. Bonnet.

806
00:58:30,674 --> 00:58:32,844
Gracias por venir. Sé que
es un hombre ocupado.

807
00:58:35,178 --> 00:58:38,348
Vengo de River Run

808
00:58:38,432 --> 00:58:40,062
de la boda de Jocasta Cameron.

809
00:58:40,183 --> 00:58:41,683
¿Cameron?

810
00:58:43,854 --> 00:58:45,654
¿Pariente de James Fraser?

811
00:58:45,731 --> 00:58:50,281
La misma... ahora es la
señora Innes, claro.

812
00:58:50,360 --> 00:58:53,200
Pues dele a la vieja bruja
mi más sincera enhorabuena.

813
00:58:53,321 --> 00:58:55,281
De hecho,

814
00:58:55,365 --> 00:59:00,115
parece que hay que felicitarle.

815
00:59:00,203 --> 00:59:04,753
Su hijo ahora es el orgulloso
propietario de River Run.

816
00:59:15,385 --> 00:59:17,175
Excelencia.

817
00:59:17,262 --> 00:59:19,562
He recibido una noticia
bastante lamentable.

818
00:59:19,639 --> 00:59:21,389
Es una pena después de una
celebración tan encantadora,

819
00:59:21,516 --> 00:59:23,226
pero así es el mundo, por desgracia.

820
00:59:23,310 --> 00:59:25,060
¿Sabe cuántos reguladores
se han sometido

821
00:59:25,145 --> 00:59:26,905
a la merced de los tribunales?

822
00:59:27,022 --> 00:59:30,192
Ni uno. Ni un solo hombre.

823
00:59:30,275 --> 00:59:32,145
Esperaba que no llegáramos a esto,

824
00:59:32,235 --> 00:59:33,815
pero parece que vamos a tener
nuestra guerra después de todo.

825
00:59:33,904 --> 00:59:35,994
Tengo dispuesto que un
convoy de municiones

826
00:59:36,073 --> 00:59:37,493
sea entregado al general Waddell.

827
00:59:37,574 --> 00:59:39,244
En cuanto las reciba,

828
00:59:39,326 --> 00:59:40,616
se reunirá conmigo en Hillsborough.

829
00:59:40,744 --> 00:59:41,914
Reúna a sus hombres y
nos encontraremos allí

830
00:59:42,037 --> 00:59:43,037
dentro de quince días.

831
00:59:43,121 --> 00:59:44,161
Y puede disfrutar de

832
00:59:44,247 --> 00:59:45,787
los festejos de esta noche.

833
00:59:47,918 --> 00:59:49,418
No se preocupe, coronel.

834
00:59:49,503 --> 00:59:50,883
Debería ser un
enfrentamiento muy rápido.

835
00:59:52,756 --> 00:59:57,506
Sí, y los reguladores
no están organizados...

836
00:59:57,594 --> 00:59:59,474
ni preparados para una
guerra contra la Corona.

837
01:00:01,000 --> 01:00:03,000
www.subtitulamos.tv

