1
00:00:00,258 --> 00:00:01,785
Yo, Aaron Wallace,

2
00:00:01,809 --> 00:00:04,169
estoy bajo la custodia permanente
del estado de Nueva York,

3
00:00:04,193 --> 00:00:05,927
cumpliendo una sentencia de
por vida por algo que no hice.

4
00:00:05,951 --> 00:00:09,450
Ser un abogado en prisión,
representar compañeros de prisión...

5
00:00:09,474 --> 00:00:10,907
es mi única mercancía.

6
00:00:10,931 --> 00:00:13,011
Siendo un abogado,
probando mi inocencia...

7
00:00:13,035 --> 00:00:15,803
así es como voy a salir de aquí.

8
00:00:16,079 --> 00:00:17,523
Esperaba que tal vez
pudieras hacer algo por mí.

9
00:00:17,547 --> 00:00:18,858
Eres la única en quien puedo confiar.

10
00:00:18,882 --> 00:00:19,982
¿De qué se trata?

11
00:00:20,006 --> 00:00:21,173
Te lo dije, es mejor que no lo sepas.

12
00:00:26,590 --> 00:00:28,734
- ¿Qué es lo que necesitas?
- Mi expediente policial.

13
00:00:28,758 --> 00:00:30,636
Voy a demandar a la policía de
Nueva York para que lo libere.

14
00:00:30,660 --> 00:00:32,538
No veo ninguna razón
para conceder el acceso.

15
00:00:33,771 --> 00:00:35,741
La policía se negó a
darle al Sr. Wallace

16
00:00:35,765 --> 00:00:37,242
los registros de su caso.

17
00:00:37,266 --> 00:00:38,644
Tienen miedo.

18
00:00:38,668 --> 00:00:39,812
¿Cómo lucharás por tu caso?

19
00:00:39,836 --> 00:00:40,902
Encontraré otra manera.

20
00:00:42,275 --> 00:00:46,925
www.subtitulamos.tv

21
00:00:47,943 --> 00:00:52,557
Por supuesto, se trata del
respeto a sí mismo, esperanza

22
00:00:52,582 --> 00:00:56,561
y reconocer que hay
algo más que tú mismo.

23
00:00:56,585 --> 00:00:59,598
Pero lo que más he
aprendido en mi tiempo aquí,

24
00:00:59,622 --> 00:01:03,068
a través de mi sobriedad,
a través de este programa,

25
00:01:03,092 --> 00:01:05,904
y ahora a través del trabajo que
hago en el centro de rehabilitación,

26
00:01:05,928 --> 00:01:10,125
es cómo asumir la
responsabilidad personal.

27
00:01:11,834 --> 00:01:13,278
Verán, si uno

28
00:01:13,302 --> 00:01:15,414
no se responsabiliza de sí mismo,

29
00:01:15,438 --> 00:01:16,815
de sus decisiones,

30
00:01:16,839 --> 00:01:19,134
de los caminos que toma...

31
00:01:20,043 --> 00:01:22,354
pues nunca estará listo cuando salga.

32
00:01:22,378 --> 00:01:26,975
Como dijo mi amigo Hamlet:
"La disposición lo es todo".

33
00:01:27,950 --> 00:01:29,661
¿Quién sigue?

34
00:01:30,192 --> 00:01:31,202
Frankie.

35
00:01:31,396 --> 00:01:33,432
¿Y qué hay de ti?

36
00:01:33,456 --> 00:01:37,301
Estoy muy nervioso por
volver del confinamiento.

37
00:01:37,325 --> 00:01:39,488
Quiero decir, cumplí mis treinta días,

38
00:01:39,512 --> 00:01:45,452
pero es mucho más fácil aquí, con
todo este apoyo, sin tentaciones.

39
00:01:47,202 --> 00:01:50,148
Pero ahí fuera, es tan fácil...

40
00:01:50,172 --> 00:01:51,850
Lamento interrumpir aquí,

41
00:01:51,874 --> 00:01:54,619
pero solo necesito asegurarles,

42
00:01:54,643 --> 00:01:57,321
a todos, que estamos
tomando medidas drásticas

43
00:01:57,345 --> 00:01:59,223
con cualquier tipo de
comercio de drogas.

44
00:01:59,247 --> 00:02:02,661
Pero, si te sientes tentado,
encuentra a un guardia de turno,

45
00:02:02,685 --> 00:02:05,030
y te conseguiremos el
apoyo que necesitas.

46
00:02:05,054 --> 00:02:06,890
Gracias, señora.

47
00:02:07,222 --> 00:02:09,901
Deberías saber que las
recaídas han bajado,

48
00:02:09,925 --> 00:02:12,637
y que hemos tenido el doble de
solicitantes que el mes anterior.

49
00:02:12,661 --> 00:02:15,574
No hubiera sido posible
sin tu liderazgo, Hassan.

50
00:02:15,598 --> 00:02:17,576
Sabe que aprecio la oportunidad.

51
00:02:17,600 --> 00:02:20,678
Esta va a ser el ala de transición

52
00:02:20,702 --> 00:02:22,179
para los reclusos recientemente sobrios,

53
00:02:22,203 --> 00:02:23,547
así no tendrán que ser
liberados inmediatamente

54
00:02:23,571 --> 00:02:24,682
y mezclados con el resto.

55
00:02:24,706 --> 00:02:26,483
Disculpe, Srta. Masry.

56
00:02:26,507 --> 00:02:28,552
Aaron Wallace está en control
de seguridad abajo en la tres,

57
00:02:28,576 --> 00:02:30,187
buscando a Newcombe.

58
00:02:30,211 --> 00:02:31,421
Dice que lo representa.

59
00:02:31,445 --> 00:02:33,057
No tenemos una cita en la corte todavía,

60
00:02:33,081 --> 00:02:35,726
pero nos reunimos para
repasar nuestra estrategia.

61
00:02:35,750 --> 00:02:37,928
Y ahora soy Nawaz.

62
00:02:37,952 --> 00:02:39,329
No Newcombe.

63
00:02:39,353 --> 00:02:40,864
No en tu papeleo.

64
00:02:40,888 --> 00:02:42,833
Creo que podemos permitirnos la cortesía

65
00:02:42,857 --> 00:02:45,168
de dirigirnos a él por
el nombre que quiera.

66
00:02:45,192 --> 00:02:46,998
- Entonces, ¿lo llevo abajo?
- Sí, por favor.

67
00:02:47,022 --> 00:02:48,728
Gracias, señora. Como siempre.

68
00:02:51,799 --> 00:02:53,777
Te lo dije, no hay nada más perfecto

69
00:02:53,801 --> 00:02:55,345
que un policía de testigo en el estrado.

70
00:02:55,369 --> 00:02:56,780
¿Qué dijo tu hermano? ¿Lo contactaste?

71
00:02:56,804 --> 00:02:58,115
No, todavía no.

72
00:02:58,139 --> 00:03:00,217
¿Qué te está llevando tanto tiempo?

73
00:03:00,241 --> 00:03:02,185
¿Sabes? No estoy tan seguro de eso.

74
00:03:02,209 --> 00:03:04,453
Ya hablamos de esto. ¿Por qué no?

75
00:03:04,477 --> 00:03:07,023
Le escribí una carta de 28
páginas cuando me desintoxiqué.

76
00:03:07,535 --> 00:03:08,785
¿Y?

77
00:03:09,616 --> 00:03:10,927
Nunca me respondió.

78
00:03:10,951 --> 00:03:12,695
Eso fue hace tres años, ¿verdad?

79
00:03:12,719 --> 00:03:14,731
No es como si hubieras
hecho algo violento.

80
00:03:14,755 --> 00:03:16,532
Mira, el hombre ha dejado
perfectamente claro

81
00:03:16,556 --> 00:03:18,336
que no quiere tener
nada que ver conmigo.

82
00:03:18,959 --> 00:03:21,370
He sido una carga para él toda su vida.

83
00:03:21,394 --> 00:03:23,142
Lo último que quiero hacer ahora es...

84
00:03:23,166 --> 00:03:25,051
es llamarle y pedirle algo.

85
00:03:25,899 --> 00:03:27,720
De acuerdo, mira,

86
00:03:28,401 --> 00:03:29,812
¿Y si me acerco yo y le digo

87
00:03:29,836 --> 00:03:31,391
que ni siquiera sabías
que lo estaba haciendo?

88
00:03:32,267 --> 00:03:34,250
Lo hacemos así.

89
00:03:34,274 --> 00:03:35,985
Si no quiere ayudar, entonces es a mí

90
00:03:36,009 --> 00:03:37,772
a quien manda a la mierda, no a ti.

91
00:03:38,311 --> 00:03:41,067
Vamos, Hassan. Solo déjame intentarlo.

92
00:03:42,515 --> 00:03:44,649
Te lo digo. Él es la mejor
oportunidad que tienes.

93
00:03:46,418 --> 00:03:47,963
¡De eso es de lo que estoy hablando!

94
00:03:47,987 --> 00:03:50,632
- Demasiado bueno, viejo.
- ¡Cielos!

95
00:03:52,992 --> 00:03:55,603
¿Hola?

96
00:03:55,627 --> 00:03:58,306
Está recibiendo una llamada
monitoreada y grabada

97
00:03:58,330 --> 00:04:04,780
del recluso 10-B-316 del
Correccional de Bellmore.

98
00:04:04,804 --> 00:04:08,516
Para aceptar esta llamada, pulse uno.

99
00:04:09,875 --> 00:04:13,121
Aaron. Oye, Aaron.

100
00:04:13,145 --> 00:04:14,823
¿Ya revisaste mis cargos?

101
00:04:14,847 --> 00:04:16,591
Estoy en ello, Monte. La audiencia
no es hasta la próxima semana.

102
00:04:16,615 --> 00:04:18,694
Te lo digo, Nineball está mintiendo.

103
00:04:18,718 --> 00:04:20,628
El tenedor no estaba ni cerca de su ojo.

104
00:04:20,652 --> 00:04:22,497
Intenta con una cuchara la próxima vez.

105
00:04:22,521 --> 00:04:24,432
- No puedo perder mi tiempo de patio.
- Monte, Monte, Monte.

106
00:04:24,456 --> 00:04:26,034
- Necesito mi tiempo de patio.
- Está bien, está bien, está bien.

107
00:04:26,058 --> 00:04:28,114
- Déjale hacer lo suyo, ¿de acuerdo?
- Está mintiendo.

108
00:04:31,029 --> 00:04:32,139
Gracias.

109
00:04:35,399 --> 00:04:36,937
¿Todo esto es por Hassan?

110
00:04:37,491 --> 00:04:40,014
Sí. Estoy buscando casos antiguos.

111
00:04:40,038 --> 00:04:42,282
¿Ya has contactado con su hermano?

112
00:04:42,306 --> 00:04:43,718
Sí, vendrá hoy.

113
00:04:43,742 --> 00:04:45,285
Entonces, ¿se lo vas a
soltar así de golpe?

114
00:04:45,309 --> 00:04:47,188
Ni siquiera sé si va a ayudar a Hassan.

115
00:04:47,212 --> 00:04:48,789
Tengo que ir despacio, ¿me entiendes?

116
00:04:48,813 --> 00:04:50,691
Si apenas está dispuesto
a ayudar a su hermano,

117
00:04:50,715 --> 00:04:51,792
¿por qué demonios crees que

118
00:04:51,816 --> 00:04:53,060
te va a ayudar a ti?

119
00:04:53,084 --> 00:04:55,162
Aún no lo he resuelto.

120
00:04:55,186 --> 00:04:56,797
Bueno, escucha, todo lo que digo es que,

121
00:04:56,821 --> 00:04:58,165
ya sabes, tu reputación sigue
siendo un poco inestable

122
00:04:58,189 --> 00:04:59,734
después de todo el asunto de Joey Knox.

123
00:04:59,758 --> 00:05:02,369
Tengo a 42 sujetos aquí que
quieren que los represente.

124
00:05:02,393 --> 00:05:05,172
Hassan es el único con un
familiar que es policía.

125
00:05:05,196 --> 00:05:07,208
Y yo necesito a un policía que
acceda a mi expediente policial.

126
00:05:07,232 --> 00:05:08,809
Al menos tienes que decirle a Hassan

127
00:05:08,833 --> 00:05:10,388
- cuál será tu plan de juego.
- Ni de broma.

128
00:05:10,412 --> 00:05:11,950
No, si se lo cuento,
se echará para atrás.

129
00:05:11,975 --> 00:05:13,146
Sí, pero si lo emboscas después...

130
00:05:13,170 --> 00:05:15,148
Necesito saber qué hay
en ese expediente, Jamal.

131
00:05:15,172 --> 00:05:16,649
Sin eso, no tengo nada.

132
00:05:16,673 --> 00:05:18,218
- ¿De acuerdo? Fin de la conversación.
- De acuerdo.

133
00:05:18,242 --> 00:05:19,999
Pásame eso.

134
00:05:20,610 --> 00:05:22,421
Aquí tienes, jefe.

135
00:05:30,120 --> 00:05:32,065
Te ves más enojado en la televisión.

136
00:05:34,224 --> 00:05:35,902
Aprecio que hayas venido hasta aquí.

137
00:05:35,926 --> 00:05:37,692
También lo apreciará Hassan.

138
00:05:38,962 --> 00:05:40,539
¿Es así como se hace llamar ahora?

139
00:05:40,563 --> 00:05:42,776
Es parte de su nuevo acuerdo.

140
00:05:42,800 --> 00:05:45,711
Cambió su nombre, se convirtió al islam.

141
00:05:45,735 --> 00:05:48,581
¿Es una especie de Malcolm X ahora?

142
00:05:48,605 --> 00:05:50,683
Más bien como el Dr. King.

143
00:05:50,707 --> 00:05:53,574
De acuerdo, te daré diez
minutos, así que hazlo rápido.

144
00:05:54,290 --> 00:05:57,101
Bien. Entonces, este es el trato.

145
00:05:57,246 --> 00:05:59,292
En el momento en que aceptó el
acuerdo reconociendo el robo,

146
00:05:59,316 --> 00:06:01,460
estaba desintoxicándose
y estaba fuera de sí,

147
00:06:01,484 --> 00:06:04,363
lo que significa que estaba
incapacitado para tomar decisiones.

148
00:06:04,387 --> 00:06:07,199
Lo único que quiero es que testifiques
lo mal que estaba por su adicción.

149
00:06:07,223 --> 00:06:08,701
Eso no sería difícil.

150
00:06:08,725 --> 00:06:11,470
- Entonces, lo harás.
- No he dicho eso.

151
00:06:11,494 --> 00:06:14,239
Lo encerraron 15 años por
robar alambre de cobre

152
00:06:14,263 --> 00:06:15,908
de un edificio que creía abandonado.

153
00:06:15,932 --> 00:06:17,242
Tenía otros dos delitos
graves en su haber,

154
00:06:17,266 --> 00:06:19,044
y él sabía lo que estaba haciendo.

155
00:06:19,068 --> 00:06:20,479
Y si no lo hubieran atrapado por eso,

156
00:06:20,503 --> 00:06:22,520
habría sido por otra cosa.

157
00:06:23,473 --> 00:06:26,107
Estuve aquí cuando Hassan
entró por primera vez.

158
00:06:27,276 --> 00:06:30,956
Sé lo que era en ese entonces,
justo lo que tienes en tu mente.

159
00:06:30,980 --> 00:06:32,792
Pero ahora es un hombre diferente.

160
00:06:32,816 --> 00:06:35,394
Solía robarle a nuestra madre.

161
00:06:35,418 --> 00:06:37,395
Se llevó su equipo de diálisis una vez.

162
00:06:37,419 --> 00:06:40,064
Llegué a casa y tuve que
llevarla rápidamente al hospital.

163
00:06:40,088 --> 00:06:44,502
Casi se muere y todo porque él
necesitaba su frasco de crack.

164
00:06:44,526 --> 00:06:46,404
Entonces, cuando ella murió,

165
00:06:46,428 --> 00:06:48,606
no fue al funeral

166
00:06:48,630 --> 00:06:50,608
porque estaba encerrado.

167
00:06:52,768 --> 00:06:56,013
Entiendo que les hizo muchas
cosas a ti y a tu familia.

168
00:06:56,037 --> 00:06:58,583
Lo entiendo porque me lo dijo.

169
00:06:58,607 --> 00:07:00,819
Lo entiendo porque
conozco a mucha gente así.

170
00:07:00,843 --> 00:07:03,621
Estoy aquí por alguien así.

171
00:07:04,103 --> 00:07:05,457
¿Pero ves a ese hombre de ahí?

172
00:07:05,481 --> 00:07:07,692
¿El del pañuelo en la cabeza?

173
00:07:08,357 --> 00:07:10,628
La única razón por la que está vivo

174
00:07:10,652 --> 00:07:13,279
es porque Hassan le ayudó a limpiarse.

175
00:07:14,322 --> 00:07:17,742
Y ese de ahí, intentó
ahorcarse el verano pasado.

176
00:07:19,160 --> 00:07:21,104
Hassan le ayudó a mejorar.

177
00:07:21,128 --> 00:07:22,561
¿Sí?

178
00:07:25,733 --> 00:07:28,979
¿Ves a ese delincuente de ahí?

179
00:07:29,670 --> 00:07:31,547
La mesa del rincón.

180
00:07:32,507 --> 00:07:34,485
Lo encerré por intento de asesinato

181
00:07:34,509 --> 00:07:36,887
y por robo de auto.

182
00:07:36,911 --> 00:07:42,517
Está aquí por una razón,
como todos los demás.

183
00:07:47,688 --> 00:07:50,166
Y asumo que la razón por la
que condujiste hasta aquí

184
00:07:50,190 --> 00:07:52,703
es porque todavía sientes
algo por tu hermano.

185
00:07:52,727 --> 00:07:54,405
No te pido que lo perdones,

186
00:07:54,429 --> 00:07:56,206
pero lo que sí pido

187
00:07:56,230 --> 00:07:58,950
es que sacrifiques una tarde
para ayudarlo a salir de aquí.

188
00:07:59,400 --> 00:08:01,211
Nunca conocí a tu madre,

189
00:08:01,235 --> 00:08:03,881
pero estoy seguro de que eso
es lo que ella hubiera querido.

190
00:08:03,905 --> 00:08:06,249
¿Vas a usar a mi madre conmigo?

191
00:08:06,273 --> 00:08:07,717
Soy abogado.

192
00:08:07,741 --> 00:08:09,908
Haré lo que pueda por mi cliente.

193
00:08:12,779 --> 00:08:14,724
Sí, el empleado me dio el aviso.

194
00:08:14,748 --> 00:08:17,360
Estoy aquí abajo ahora.
Wallace presentó un 440,

195
00:08:17,384 --> 00:08:19,695
argumentando su estado mental en
el momento de firmar el acuerdo.

196
00:08:19,719 --> 00:08:21,497
Supongo que piensa que, como el
hermano del perpetrador es un policía,

197
00:08:21,521 --> 00:08:23,433
tendrá algo de influencia,
pero eso no prosperará.

198
00:08:23,457 --> 00:08:26,169
Un robo menor en Queens no
suena a algo que lo ayude mucho.

199
00:08:26,193 --> 00:08:28,438
Ni siquiera toca su
caso tangencialmente.

200
00:08:28,462 --> 00:08:30,540
No entiendo lo que está haciendo.

201
00:08:30,564 --> 00:08:33,109
Quiero comprobar si este policía
trabajó alguna vez en el Bronx.

202
00:08:33,133 --> 00:08:35,845
La cuestión es que Wallace
no se está deteniendo.

203
00:08:35,869 --> 00:08:38,114
Ahora tenemos que cortarle las rodillas.

204
00:08:38,138 --> 00:08:41,384
Estaba tan drogado que no
sabía en qué barrio estaba,

205
00:08:41,408 --> 00:08:43,719
y mucho menos si había
alguien en el edificio.

206
00:08:43,743 --> 00:08:45,555
Así que entraste.

207
00:08:46,080 --> 00:08:47,757
¿Y luego qué?

208
00:08:47,781 --> 00:08:49,592
Recuerdo haber subido las escaleras,

209
00:08:49,616 --> 00:08:51,594
robar el cable de cobre de las paredes,

210
00:08:51,618 --> 00:08:53,429
y luego volver a bajar.

211
00:08:53,453 --> 00:08:55,698
¿Y viste a alguien dentro?

212
00:08:55,722 --> 00:08:56,766
No.

213
00:08:56,790 --> 00:08:58,593
¿Escuchaste a alguien?

214
00:08:59,424 --> 00:09:02,938
Solo recuerdo que olía raro...

215
00:09:02,962 --> 00:09:05,474
como a basura vieja o algo así.

216
00:09:05,498 --> 00:09:06,875
¿Y cuando la policía te arrestó

217
00:09:06,899 --> 00:09:09,143
y te dijo que alguien
estaba viviendo allí?

218
00:09:09,167 --> 00:09:11,379
Dije que no lo sabía.

219
00:09:11,403 --> 00:09:14,649
Que lo sentía. No tenía ni idea.

220
00:09:14,673 --> 00:09:16,417
¿Y sabías que la persona que vivía allí

221
00:09:16,441 --> 00:09:18,286
era en realidad un vagabundo
con un saco de dormir

222
00:09:18,310 --> 00:09:19,654
quien era el que en
realidad estaba allanando?

223
00:09:20,031 --> 00:09:22,390
La fiscalía probablemente objetará aquí,

224
00:09:22,414 --> 00:09:23,792
y cambiaré la palabra por
"ocupando ilegalmente"

225
00:09:23,816 --> 00:09:25,293
y luego seguiremos con las preguntas.

226
00:09:25,317 --> 00:09:27,150
- Entonces ¿qué...?
- Oye, eres bueno en esto, viejo.

227
00:09:29,421 --> 00:09:31,466
Aún sigo aprendiendo.

228
00:09:31,490 --> 00:09:34,602
- Hasta ahora voy uno a uno.
- Oye.

229
00:09:34,626 --> 00:09:36,570
¿Cómo obtuviste tu título de abogado?

230
00:09:36,594 --> 00:09:38,427
¿Desde aquí?

231
00:09:40,832 --> 00:09:42,762
Desesperación.

232
00:09:43,501 --> 00:09:46,224
Necesitaba concentrarme
en algo para sobrevivir.

233
00:09:46,604 --> 00:09:48,782
Me las arreglé para limpiarme,

234
00:09:48,806 --> 00:09:53,120
pero fue la alcaidesa quien me
dio un sentido de propósito.

235
00:09:53,144 --> 00:09:55,255
Es increíble lo que ha
hecho con este lugar

236
00:09:55,279 --> 00:09:56,690
en tan poco tiempo.

237
00:09:56,714 --> 00:09:58,458
Contra todos los que dudaban.

238
00:09:59,070 --> 00:10:00,160
Sí.

239
00:10:00,184 --> 00:10:02,615
Es casi tan testaruda como yo.

240
00:10:03,320 --> 00:10:05,432
Solo intenta hacer lo correcto.

241
00:10:05,456 --> 00:10:07,668
Y Dios sabe que eso es algo difícil...

242
00:10:08,162 --> 00:10:10,164
algo muy difícil.

243
00:10:39,489 --> 00:10:40,700
Te ves bien.

244
00:10:43,093 --> 00:10:44,671
Gracias.

245
00:10:44,695 --> 00:10:45,972
Por hacer esto.

246
00:10:50,332 --> 00:10:51,877
Vamos.

247
00:11:02,078 --> 00:11:04,155
¿No sabes de qué se trata?

248
00:11:04,179 --> 00:11:06,424
Todo lo que sé es que
tienen una citación.

249
00:11:13,889 --> 00:11:16,735
Safiya Masry, superintendente.

250
00:11:16,759 --> 00:11:19,738
Dez O'Reilly, asistente del
fiscal de distrito del Bronx.

251
00:11:19,762 --> 00:11:22,373
Necesitaremos ver las imágenes de las
cámaras de seguridad de hace una semana.

252
00:11:22,397 --> 00:11:23,841
¿De qué diablos se trata?

253
00:11:23,865 --> 00:11:26,777
"Falsificación y presentación
de documentación falsa".

254
00:11:26,801 --> 00:11:28,378
¿A quién están investigando?

255
00:11:28,402 --> 00:11:31,415
Lo dice justo ahí, Aaron Wallace.

256
00:11:38,431 --> 00:11:40,210
¿Recuerda el día en que su hermano

257
00:11:40,234 --> 00:11:43,013
- fue arrestado por este cargo?
- Sí.

258
00:11:43,037 --> 00:11:44,869
Como si fuera ayer.

259
00:11:45,447 --> 00:11:47,121
¿Puede describirlo, por favor?

260
00:11:47,876 --> 00:11:50,120
Estaba patrullando y recibí la llamada,

261
00:11:50,144 --> 00:11:51,355
fui a la comisaría.

262
00:11:51,379 --> 00:11:53,336
Estaba...

263
00:11:54,848 --> 00:11:56,781
Apenas lo reconocí.

264
00:11:59,520 --> 00:12:01,453
Es como si estuviera en otro lugar.

265
00:12:03,224 --> 00:12:04,972
Como si nunca fuera a volver.

266
00:12:05,659 --> 00:12:09,772
¿Y cuatro días más tarde,
cuando se le ofreció el trato?

267
00:12:09,796 --> 00:12:12,109
Su desintoxicación iba fatal,

268
00:12:12,133 --> 00:12:14,524
no creo que escuchase nada de
lo que dijeron los abogados.

269
00:12:15,636 --> 00:12:18,815
Entonces, ¿diría que
estaba incapacitado?

270
00:12:19,237 --> 00:12:21,030
¿Incapacitado?

271
00:12:22,643 --> 00:12:25,411
No podía ni atarse los zapatos.

272
00:12:34,054 --> 00:12:35,964
Dr. Carter a Radiología.

273
00:12:35,988 --> 00:12:37,888
Dr. Carter a Radiología.

274
00:12:41,094 --> 00:12:43,205
- Hola, señorita.
- Hola.

275
00:12:43,229 --> 00:12:45,141
Lees algo sobre Aaron.

276
00:12:45,165 --> 00:12:47,476
- Veo que tú también lo hiciste.
- Sí.

277
00:12:47,500 --> 00:12:50,846
Yo estaba... estaba allí,
en realidad, cuando ganó.

278
00:12:50,870 --> 00:12:52,048
¿En la corte?

279
00:12:52,072 --> 00:12:53,396
La semana pasada.

280
00:12:53,839 --> 00:12:55,022
¿Qué?

281
00:12:55,555 --> 00:12:56,865
No quiero que te veas envuelta

282
00:12:56,890 --> 00:12:58,468
en todo eso otra vez.

283
00:12:58,943 --> 00:13:00,238
Lo sé.

284
00:13:00,263 --> 00:13:02,874
Darius es lo mejor que te ha pasado.

285
00:13:02,899 --> 00:13:04,265
Recuérdalo.

286
00:13:12,959 --> 00:13:15,170
¿Falsificó una nota en papel rosa

287
00:13:15,194 --> 00:13:16,715
y luego la presentó como
evidencia en la corte?

288
00:13:16,716 --> 00:13:18,111
No sabemos nada todavía.

289
00:13:18,135 --> 00:13:20,796
Veamos qué hay en las
imágenes de vigilancia.

290
00:13:20,820 --> 00:13:22,597
Aquí lo vemos quitarle el papel a ella

291
00:13:22,621 --> 00:13:24,433
y volver a entrar.

292
00:13:24,457 --> 00:13:26,601
Permites que la gente intercambie
objetos durante las visitas.

293
00:13:26,625 --> 00:13:29,471
Hacemos controles de seguridad
exhaustivos en ambos lados.

294
00:13:29,495 --> 00:13:32,040
Entonces, ¿Wallace regresó
después de esto o qué?

295
00:13:32,064 --> 00:13:33,775
Adelántalo 39 minutos.

296
00:13:35,634 --> 00:13:40,281
Se le ve regresar... aquí,

297
00:13:40,305 --> 00:13:43,551
mientras mis guardias tratan
de despejar el espacio.

298
00:13:43,575 --> 00:13:46,988
Entonces se ve a Wallace
desafiarlos y regresar.

299
00:13:47,012 --> 00:13:48,356
Congélalo ahí.

300
00:13:48,380 --> 00:13:50,624
Cielos. Miren eso.

301
00:13:50,648 --> 00:13:52,160
- Ahí está.
- Esperen un momento.

302
00:13:52,184 --> 00:13:54,028
Ni siquiera puedes saber
desde aquí lo que es.

303
00:13:54,052 --> 00:13:56,231
Entiendo que quiera porteger a todos,

304
00:13:56,255 --> 00:13:58,166
pero ¿cuál es su interpretación de esto?

305
00:13:58,190 --> 00:13:59,901
Tendremos que interrogar a
los guardias que trabajaban

306
00:13:59,925 --> 00:14:01,802
en los controles de seguridad a
ambos lados de las visitas ese día.

307
00:14:01,826 --> 00:14:04,505
En realidad, necesitaría una
orden adicional para eso.

308
00:14:04,529 --> 00:14:06,875
Esta es solo para las
cámaras de seguridad.

309
00:14:06,899 --> 00:14:08,476
Volveremos con esa orden.

310
00:14:08,500 --> 00:14:09,744
Mientras tanto, nos llevaremos

311
00:14:09,768 --> 00:14:11,641
este material en un USB, por favor.

312
00:14:12,537 --> 00:14:14,749
Vamos, Tramell. ¿Recuerdas
de qué color era?

313
00:14:14,773 --> 00:14:16,985
¿El color? No.

314
00:14:17,009 --> 00:14:19,553
Solo que dijo que era para su hija.

315
00:14:19,577 --> 00:14:21,489
¿Y usted, oficial Gutiérrez?

316
00:14:21,513 --> 00:14:22,823
Revisé a la esposa cuando entró.

317
00:14:22,847 --> 00:14:24,392
Tenía una caja con papeles.

318
00:14:24,416 --> 00:14:26,694
Eran papeles en blanco y algunos sobres.

319
00:14:26,718 --> 00:14:28,863
¿Pero el color? No.

320
00:14:28,887 --> 00:14:31,064
¿Oficial Anderson?

321
00:14:31,088 --> 00:14:33,501
Salió de la zona de
visitas con una caja,

322
00:14:33,525 --> 00:14:36,270
volvió a las celdas por... no lo sé.

323
00:14:36,294 --> 00:14:39,507
No podría decirle cuánto tardó,
pero volvió con un sobre.

324
00:14:39,531 --> 00:14:41,174
Lo revisé, por supuesto.

325
00:14:41,198 --> 00:14:42,777
Tenía un trozo de papel dentro.

326
00:14:42,801 --> 00:14:44,412
Tenía escritura a mano,

327
00:14:44,436 --> 00:14:45,746
pero no podría decirle
lo que decía ni nada.

328
00:14:45,770 --> 00:14:47,369
Y no tengo ni idea del color.

329
00:14:51,275 --> 00:14:52,620
Bueno, no podrán atraparlo,

330
00:14:52,644 --> 00:14:54,587
- pero es obvio que lo hizo.
- ¡Oficial Garrett!

331
00:14:54,611 --> 00:14:56,390
Te lo dije, no puedes
confiar en Wallace.

332
00:14:56,414 --> 00:14:58,392
- ¿Cómo pudo hacer esto?
- Lo sé, Tom.

333
00:14:58,416 --> 00:15:00,560
- Exponerte a todo esto.
- Lo sé. Lo entiendo.

334
00:15:00,584 --> 00:15:01,913
Tienes que llamarlo.

335
00:15:01,937 --> 00:15:04,298
En cuanto vuelva del juzgado,
léele el acta de disturbios.

336
00:15:04,322 --> 00:15:06,066
No haré nada hasta que
sepamos exactamente

337
00:15:06,090 --> 00:15:08,902
qué pasó con esa nota.

338
00:15:08,926 --> 00:15:09,959
Gracias.

339
00:15:16,133 --> 00:15:18,979
¿Qué hace el juez ahí atrás?

340
00:15:19,003 --> 00:15:21,085
Probablemente esté leyendo casos.

341
00:15:22,006 --> 00:15:23,951
Hay muchos precedentes en conflicto.

342
00:15:23,975 --> 00:15:26,987
Bueno, ¿cuánto tiempo tardará?

343
00:15:27,011 --> 00:15:28,409
Es difícil de saber.

344
00:15:32,483 --> 00:15:33,982
Dame un minuto.

345
00:15:39,255 --> 00:15:40,355
Wallace.

346
00:15:44,294 --> 00:15:45,860
Quiero hablar con mi testigo.

347
00:15:54,504 --> 00:15:58,150
Sé que debes haber oído hablar de mí,

348
00:15:58,174 --> 00:16:01,120
de a qué me enfrento en mi propio caso.

349
00:16:01,144 --> 00:16:03,956
Me han estado negando mi expediente
policial por nueve años.

350
00:16:03,980 --> 00:16:05,858
Siguen diciendo que hay
una investigación en curso,

351
00:16:05,882 --> 00:16:07,994
pero no tienen acusaciones,
ni otros cargos.

352
00:16:08,018 --> 00:16:10,529
No entiendo por qué me
estás diciendo esto.

353
00:16:10,553 --> 00:16:12,664
Sé que no tienes nada que ver
con esto, pero también sé

354
00:16:12,688 --> 00:16:16,368
que eres parte de ese grupo
policial, los 100 Blacks,

355
00:16:16,392 --> 00:16:19,170
- el trabajo que hacen...
- ¿Quieres que haga algo por ti?

356
00:16:19,194 --> 00:16:21,272
Pensé que podrías echar un
vistazo a mi expediente.

357
00:16:21,296 --> 00:16:22,541
Afirman tener un nuevo testigo,

358
00:16:22,565 --> 00:16:23,876
pero sé que no es verdad.

359
00:16:23,900 --> 00:16:26,778
Por lo tanto, tiene que haber
mucho más detrás de esto.

360
00:16:26,802 --> 00:16:28,714
Sabes cómo leer el expediente.

361
00:16:28,738 --> 00:16:30,849
Sabrás si algo huele mal.

362
00:16:30,873 --> 00:16:33,184
Todo lo que pido es que me
guíes en la dirección correcta.

363
00:16:33,208 --> 00:16:35,387
Porque soy de los 100 Blacks...

364
00:16:35,411 --> 00:16:38,323
¿Crees que voy a arriesgar
mi trabajo por ti?

365
00:16:41,250 --> 00:16:43,328
Tengo esposa e hijos.

366
00:16:43,352 --> 00:16:44,730
Sí, yo también tengo esposa

367
00:16:44,754 --> 00:16:46,398
y una hija que está a
punto de tener un bebé.

368
00:16:46,422 --> 00:16:48,166
¿Y por qué sería ese mi problema?

369
00:16:48,190 --> 00:16:50,023
¿Porque tomaste el caso de mi hermano?

370
00:16:52,027 --> 00:16:53,905
¿Es por eso que lo tomaste?

371
00:16:54,413 --> 00:16:57,141
- ¿Para llegar a mí?
- Perdí mi vida.

372
00:16:57,165 --> 00:16:58,699
Deberías haber pensado
en eso antes de...

373
00:16:58,724 --> 00:16:59,710
¿Antes de qué?

374
00:16:59,734 --> 00:17:02,880
¿Antes de que decidiera ser
negro en Estados Unidos?

375
00:17:02,904 --> 00:17:04,481
¡El tribunal vuelve a entrar en sesión!

376
00:17:04,505 --> 00:17:06,651
¡Todos de pie!

377
00:17:06,675 --> 00:17:08,586
Mira, todo lo que pido son dos horas.

378
00:17:08,610 --> 00:17:11,522
Míralo. Si crees que
está todo limpio, bien.

379
00:17:11,546 --> 00:17:14,191
Pero si ves algo que esté mal, avísame.

380
00:17:21,189 --> 00:17:24,434
En resumen, Sr. Wallace, mientras
usted hacía un buen trabajo

381
00:17:24,458 --> 00:17:26,736
mostrando los problemas de su cliente,

382
00:17:26,760 --> 00:17:29,372
no hizo nada para probar
que su impedimento

383
00:17:29,396 --> 00:17:31,441
invalidaba las renuncias voluntarias

384
00:17:31,465 --> 00:17:33,843
que dio en el momento
de firmar el trato.

385
00:17:33,867 --> 00:17:36,012
Solo tenemos el
testimonio de su hermano,

386
00:17:36,036 --> 00:17:38,347
que, aun siendo un oficial de policía,

387
00:17:38,371 --> 00:17:41,350
es evidente que se ve
influido por ser familia.

388
00:17:41,809 --> 00:17:44,520
No ofreció ningún
testimonio de su abogado.

389
00:17:44,544 --> 00:17:46,957
Hablé con su abogado, señoría.

390
00:17:46,981 --> 00:17:49,258
Se negó a hablar a pesar de
la dispensa de mi cliente.

391
00:17:49,282 --> 00:17:52,361
O de un médico que podría
haber testificado su condición.

392
00:17:52,385 --> 00:17:54,931
Nunca vio a un médico
hasta entrar en prisión.

393
00:17:54,955 --> 00:17:58,200
Trajo solo un testigo
que no es imparcial.

394
00:17:58,224 --> 00:18:00,268
Bueno, entonces, permítame
citar a alguien más.

395
00:18:00,292 --> 00:18:03,271
Esto no es un centro de
enseñanza, Sr. Wallace.

396
00:18:03,295 --> 00:18:06,208
Su oportunidad de llamar a testigos

397
00:18:06,232 --> 00:18:08,978
era antes de presentar el caso.

398
00:18:09,002 --> 00:18:11,080
Y no sé si eso habría servido de algo,

399
00:18:11,104 --> 00:18:12,982
pero ciertamente hoy
no le dio a su cliente

400
00:18:13,006 --> 00:18:15,072
la mejor oportunidad de ganar.

401
00:18:17,276 --> 00:18:19,287
Moción denegada.

402
00:18:43,636 --> 00:18:45,247
Lo siento, amigo.

403
00:18:45,271 --> 00:18:47,115
Realmente pensé que el
testimonio de Calvin era...

404
00:18:47,139 --> 00:18:49,335
¿Qué le dijiste a mi hermano allá atrás?

405
00:18:49,975 --> 00:18:53,188
Cuando el juez estaba en su
despacho, ¿de qué discutían?

406
00:18:53,212 --> 00:18:54,989
Le pedí que mirara mi
expediente policial.

407
00:18:55,013 --> 00:18:56,658
¿Y hacer qué?

408
00:18:56,682 --> 00:18:58,993
Para encontrar algo que pueda ayudar.

409
00:18:59,017 --> 00:19:01,129
¿Eso fue lo mejor que
pudiste hacer allí?

410
00:19:01,153 --> 00:19:02,496
¿Piensas que tomé tu caso solo
por la ayuda de tu hermano?

411
00:19:02,520 --> 00:19:04,198
¿Por qué haría eso?

412
00:19:04,222 --> 00:19:06,534
Vas por ahí pretendiendo
ayudar a la gente.

413
00:19:06,558 --> 00:19:08,869
Pero solo quieres ayudarte a ti mismo.

414
00:19:08,893 --> 00:19:11,505
- No, eso no es lo que...
- Déjalo ahí, ¿de acuerdo?

415
00:19:11,529 --> 00:19:13,106
Todo lo que te preocupa
ahora es tu reputación,

416
00:19:13,130 --> 00:19:14,608
ya no te sirvo.

417
00:19:14,632 --> 00:19:16,877
Mira, esto no ha terminado.

418
00:19:16,901 --> 00:19:19,073
Podemos hacer otro intento.

419
00:19:19,837 --> 00:19:21,948
Realmente pensé que eras mejor que esto.

420
00:19:31,059 --> 00:19:34,606
Mi amiga dijo que podría tener un
horrible sabor metálico en mi boca.

421
00:19:35,467 --> 00:19:36,899
Algunas personas experimentan eso.

422
00:19:36,923 --> 00:19:38,534
Si es así,

423
00:19:38,558 --> 00:19:42,038
hielo, limonada y caramelos ayudarán.

424
00:19:42,450 --> 00:19:43,940
De acuerdo.

425
00:19:44,276 --> 00:19:46,053
Solo es quimio, ¿verdad?

426
00:19:46,155 --> 00:19:48,429
¿Qué tan malo puede ser?

427
00:19:49,235 --> 00:19:51,987
Te voy a dar mi número personal.

428
00:19:52,011 --> 00:19:53,649
Puedes llamarme cuando quieras.

429
00:19:53,673 --> 00:19:55,751
Incluso solo para decir
que estás asustada.

430
00:19:55,775 --> 00:19:57,653
Sra. Wallace.

431
00:19:57,677 --> 00:19:59,321
Venimos de la oficina
del fiscal de distrito.

432
00:19:59,345 --> 00:20:01,553
Nos gustaría que viniera con nosotros.

433
00:20:02,588 --> 00:20:04,806
Está bien, Marie. Puedo hacerme cargo.

434
00:20:07,921 --> 00:20:09,765
Estás en buenas manos.

435
00:20:13,292 --> 00:20:15,170
- No lo entiendo.
- Necesito coger mi bolso.

436
00:20:15,194 --> 00:20:16,839
- Está en el vestíbulo.
- Por supuesto.

437
00:20:16,863 --> 00:20:18,173
Quiero saber qué está pasando aquí.

438
00:20:18,197 --> 00:20:19,508
Señora, esto no es de su incumbencia.

439
00:20:19,532 --> 00:20:20,909
- Así que, por favor...
- Vanessa, está bien.

440
00:20:20,933 --> 00:20:23,011
- ¿La están arrestando?
- Estoy bien.

441
00:20:23,035 --> 00:20:24,513
Tranquila.

442
00:20:24,537 --> 00:20:26,314
¿En serio? ¿Tres?

443
00:20:34,479 --> 00:20:35,946
Abra la celda cuatro.

444
00:20:41,219 --> 00:20:42,764
¿Cómo te fue?

445
00:20:42,788 --> 00:20:45,366
Tenías razón. ¿De
acuerdo? Toda la razón.

446
00:20:45,390 --> 00:20:47,002
¿Perdiste?

447
00:20:47,026 --> 00:20:48,670
Debo encontrar otro enfoque.

448
00:20:48,694 --> 00:20:50,938
Debo haber pasado algo por alto.

449
00:20:50,962 --> 00:20:52,472
¿Qué pasó con el hermano?

450
00:20:52,496 --> 00:20:54,952
Olvídate de eso.

451
00:20:54,978 --> 00:20:56,611
Olvídalo.

452
00:20:58,675 --> 00:21:00,486
Como puede ver, está bastante claro

453
00:21:00,510 --> 00:21:02,788
que usted le proporcionó el papel.

454
00:21:02,812 --> 00:21:04,690
Volvió con uno de sus amigos criminales,

455
00:21:04,714 --> 00:21:06,860
hizo que falsificaran la
carta, se la devolvió,

456
00:21:06,884 --> 00:21:12,287
y se las arregló para ejecutar esta
brillante entrega bajo coacción.

457
00:21:14,358 --> 00:21:17,170
Entonces, imagino que tomó la
carta, le puso una estampilla

458
00:21:17,194 --> 00:21:19,372
y la envió por correo a
su esposo en la prisión.

459
00:21:19,396 --> 00:21:20,940
Estamos en proceso de obtener

460
00:21:20,964 --> 00:21:22,842
las grabaciones de seguridad
del servicio de correos

461
00:21:22,866 --> 00:21:25,211
donde la carta fue sellada.

462
00:21:25,235 --> 00:21:27,138
¿La veremos en las mismas?

463
00:21:28,348 --> 00:21:29,515
No lo sé.

464
00:21:29,539 --> 00:21:31,683
Vivo en el Bronx. Envío
cartas todo el tiempo.

465
00:21:31,707 --> 00:21:33,051
No estoy segura de lo que eso probaría.

466
00:21:35,011 --> 00:21:36,989
¿Puedo ofrecerle algo de beber?

467
00:21:37,013 --> 00:21:39,179
- ¿Agua? ¿Café?
- No, estoy bien. Gracias.

468
00:21:44,153 --> 00:21:46,498
Entiendo que no le agrado.

469
00:21:46,522 --> 00:21:48,284
Usted cree...

470
00:21:48,891 --> 00:21:50,335
que le destrocé la vida.

471
00:21:52,828 --> 00:21:56,960
Pero recuerde que su esposo
era un traficante de drogas.

472
00:21:59,267 --> 00:22:01,880
Y no la dejó en muy buena
posición en ese entonces.

473
00:22:01,904 --> 00:22:03,548
El aprieto en el que la metió...

474
00:22:03,572 --> 00:22:05,717
Y ahora su situación está mejor.

475
00:22:05,741 --> 00:22:08,920
Tiene una carrera como
enfermera, un nuevo hombre.

476
00:22:08,944 --> 00:22:12,223
Desde mi punto de vista,
está mucho mejor sin él.

477
00:22:12,247 --> 00:22:13,658
Aunque pensara que es inocente,

478
00:22:13,682 --> 00:22:15,259
que no lo es,

479
00:22:15,283 --> 00:22:18,095
no comprendo por qué lo ayudaría ahora.

480
00:22:18,119 --> 00:22:20,398
- ¿Tiene hijos?
- Dos niños.

481
00:22:20,422 --> 00:22:22,500
- ¿Tiene esposa?
- Sí.

482
00:22:22,524 --> 00:22:24,536
Entonces, ¿qué haría si
alguien llegara un día

483
00:22:24,560 --> 00:22:27,573
y le destrozara la vida,
todo lo que le importa?

484
00:22:28,396 --> 00:22:32,209
Supongo que me aseguraría de no
ponerme nunca en esa posición.

485
00:22:33,765 --> 00:22:35,768
El abogado de la Sra. Wallace está aquí.

486
00:22:38,306 --> 00:22:41,185
Su marido es veneno, Sra. Wallace.

487
00:22:41,209 --> 00:22:44,388
Le sugiero mantenerse lo
más lejos posible de él,

488
00:22:44,412 --> 00:22:47,080
antes de que empiece a afectarle
a usted y al resto de su familia.

489
00:22:51,987 --> 00:22:54,298
- ¿Qué demonios hiciste?
- Nada.

490
00:22:54,322 --> 00:22:56,867
- Solo le envié una carta.
- Entonces, ¿cómo terminaste aquí?

491
00:22:56,891 --> 00:22:58,302
Fue una prueba que usó en
el tribunal, ¿de acuerdo?

492
00:22:58,326 --> 00:22:59,636
Solo intentaban asustarme.

493
00:22:59,660 --> 00:23:01,272
Tienes una hija de 17 años

494
00:23:01,296 --> 00:23:02,940
a punto de tener un bebé.

495
00:23:02,964 --> 00:23:04,307
¿Planeas ayudarla desde
detrás de las rejas?

496
00:23:04,331 --> 00:23:05,908
- Por favor, Darius.
- No lo entiendo.

497
00:23:05,932 --> 00:23:07,477
- ¿Dónde demonios tienes la cabeza?
- Basta, ¿sí? Lo entiendo.

498
00:23:07,501 --> 00:23:08,744
No, no. No creo que lo hagas.

499
00:23:08,768 --> 00:23:10,413
No creo que lo entiendas en absoluto.

500
00:23:10,437 --> 00:23:12,648
Este hombre tiene al
gobierno apoyándolo.

501
00:23:12,672 --> 00:23:14,584
Puede hacer lo que quiera.

502
00:23:14,608 --> 00:23:16,619
Lo viste hacerlo y ahora
vuelves a lo mismo.

503
00:23:16,643 --> 00:23:18,554
- No volví a nada.
- ¿De verdad crees que Aaron

504
00:23:18,578 --> 00:23:20,490
encontrará alguna forma de salir
de esto ahora que es abogado?

505
00:23:20,514 --> 00:23:23,493
¿En serio? No.

506
00:23:23,517 --> 00:23:25,728
Te va a arrastrar de nuevo
y se llevará consigo

507
00:23:25,752 --> 00:23:27,730
todo lo que te importa.

508
00:23:27,754 --> 00:23:29,265
Eso no va a pasar, Darius.

509
00:23:29,289 --> 00:23:32,568
Ya está pasando. Ya ha empezado.

510
00:23:37,130 --> 00:23:39,574
Solo queremos saber su punto de vista.

511
00:23:39,598 --> 00:23:41,343
¿Por qué?

512
00:23:41,367 --> 00:23:43,278
Porque es un estafador
con un título de abogado,

513
00:23:43,302 --> 00:23:45,580
un traficante que no
tiene nada mejor que hacer

514
00:23:45,604 --> 00:23:47,016
que defender algunos casos frívolos.

515
00:23:47,040 --> 00:23:48,783
¿Casos frívolos?

516
00:23:48,807 --> 00:23:51,086
¿Como el de mi hermano?

517
00:23:51,110 --> 00:23:52,854
- No me refería a eso.
- ¿Acaso se involucra usted

518
00:23:52,878 --> 00:23:54,523
en los casos de todas las
personas que encierra?

519
00:23:54,547 --> 00:23:57,192
¿Conduce por la ciudad
jugando al detective privado?

520
00:23:57,216 --> 00:23:59,094
Nos avergonzó, sinceramente.

521
00:23:59,119 --> 00:24:00,997
Queremos asegurarnos de que
eso no vuelva a suceder.

522
00:24:04,890 --> 00:24:06,801
Bueno, como usted dijo,

523
00:24:06,825 --> 00:24:09,804
no puede avergonzarle
con un caso en Queens.

524
00:24:09,828 --> 00:24:11,973
Así que, supongo que todo le irá bien.

525
00:24:12,512 --> 00:24:14,042
¿Hola?

526
00:24:14,066 --> 00:24:16,177
Está recibiendo una llamada
monitoreada y grabada

527
00:24:16,201 --> 00:24:21,049
del recluso 10-B-316.

528
00:24:21,073 --> 00:24:24,218
Para aceptar esta llamada, pulse uno.

529
00:24:24,242 --> 00:24:26,554
Escucha.

530
00:24:26,578 --> 00:24:28,456
Sé que me odias,

531
00:24:28,480 --> 00:24:30,358
pero ¿recuerdas al vagabundo
que supuestamente vivía

532
00:24:30,382 --> 00:24:32,126
en la vivienda en la
que tu hermano entró?

533
00:24:32,150 --> 00:24:33,861
Necesito que busques algo para mí.

534
00:24:33,885 --> 00:24:36,064
No puedes hablar en serio.

535
00:24:36,088 --> 00:24:37,665
La jurisprudencia es un poco imprecisa,

536
00:24:37,689 --> 00:24:39,534
pero si demostramos que solo
durmió allí unas cuantas noches,

537
00:24:39,558 --> 00:24:41,969
- podríamos tener una oportunidad.
- ¿De qué estás hablando?

538
00:24:41,993 --> 00:24:44,338
Tal vez podamos argumentar
que el edificio no era su casa.

539
00:24:44,362 --> 00:24:46,140
Si lo hacemos, lo dejarán
en tres años por robo

540
00:24:46,164 --> 00:24:47,375
y saldrá a tiempo cumplido.

541
00:24:47,399 --> 00:24:48,641
Vayan acabando. Un minuto

542
00:24:48,665 --> 00:24:50,377
y vuelvan a sus celdas para dormir.

543
00:24:50,401 --> 00:24:51,744
El nombre del tipo es Arthur Gingrich.

544
00:24:51,768 --> 00:24:54,214
Fecha de nacimiento:
17 de septiembre de 1964.

545
00:24:54,238 --> 00:24:55,982
Revisa si hay algún refugio
para indigentes cercano,

546
00:24:56,006 --> 00:24:57,184
ve si tienen algún tipo de registro.

547
00:24:57,208 --> 00:24:58,918
Muy bien, Wallace, eso es todo.

548
00:24:58,942 --> 00:25:00,687
Escucha, no me importa
lo que hagas por mí,

549
00:25:00,711 --> 00:25:02,255
pero tal vez deberías
hacer esto por tu herma...

550
00:25:02,279 --> 00:25:03,878
Su llamada se ha desconectado.

551
00:25:29,139 --> 00:25:32,519
Incluso si es culpable,
todavía lo quiero fuera.

552
00:25:33,094 --> 00:25:35,422
¿Por Jazz o por ti?

553
00:25:35,446 --> 00:25:37,123
No vayas por ahí.

554
00:25:37,147 --> 00:25:38,380
¿Por qué no?

555
00:25:38,404 --> 00:25:40,226
Porque sabes que quiero estar contigo.

556
00:25:45,021 --> 00:25:48,239
Sabes que lo quiero,
tanto como el resto.

557
00:25:48,272 --> 00:25:50,450
Pero tomó sus decisiones.

558
00:25:51,013 --> 00:25:52,692
Y si lo seguimos por este camino,

559
00:25:52,717 --> 00:25:55,395
Yo...

560
00:25:55,420 --> 00:25:58,655
No veo cómo evitar que
nos arrastre con él.

561
00:26:01,577 --> 00:26:03,489
- Gracias.
- Aaron Wallace está aquí.

562
00:26:03,514 --> 00:26:04,679
Hazlo pasar.

563
00:26:09,131 --> 00:26:10,576
¿Qué puedo hacer por ti?

564
00:26:10,601 --> 00:26:12,512
Me gustaría una carta de
recomendación para Hassan.

565
00:26:12,537 --> 00:26:14,415
Pensé que ya habías perdido.

566
00:26:14,440 --> 00:26:16,117
Estoy presentando una nueva moción.

567
00:26:16,142 --> 00:26:17,875
Tengo un nuevo enfoque.

568
00:26:20,720 --> 00:26:22,764
He estado tratando de averiguar

569
00:26:22,788 --> 00:26:24,833
por qué tomaste este caso, para empezar.

570
00:26:24,857 --> 00:26:27,402
Ya lo habían sentenciado en Queens,

571
00:26:27,426 --> 00:26:29,437
su crimen no tiene nada
que ver con el tuyo,

572
00:26:29,461 --> 00:26:31,673
ni siquiera un indicio de
una conexión con Maskins,

573
00:26:31,697 --> 00:26:33,241
o con O'Reilly, o el Bronx...

574
00:26:33,265 --> 00:26:35,276
¿Tengo que discutir mis
estrategias legales con usted?

575
00:26:35,300 --> 00:26:36,845
Sé que estás usando a estos reclusos

576
00:26:36,869 --> 00:26:39,047
para tu propio beneficio,

577
00:26:39,071 --> 00:26:41,616
pero no veo cómo Hassan encaja en esto.

578
00:26:41,640 --> 00:26:44,385
Y eso me preocupa porque
me preocupo por él.

579
00:26:45,978 --> 00:26:47,697
No sé qué le habrá dicho,

580
00:26:47,722 --> 00:26:50,200
pero hago todo lo que puedo por él.

581
00:26:50,225 --> 00:26:52,671
Y si gano, una carta de apoyo de usted

582
00:26:52,696 --> 00:26:55,708
será de gran ayuda para
lograr la nueva sentencia.

583
00:26:55,733 --> 00:26:57,545
Bien.

584
00:26:57,546 --> 00:27:00,223
Tal vez podrías traer a alguien del
centro de tratamiento, como Frankie.

585
00:27:00,247 --> 00:27:01,759
Alguien a quien Hassan haya ayudado.

586
00:27:01,783 --> 00:27:03,594
Tengo que presentar
una petición para eso.

587
00:27:03,618 --> 00:27:05,195
Bueno, yo lo apoyaría.

588
00:27:05,219 --> 00:27:07,030
Sin duda.

589
00:27:07,054 --> 00:27:08,987
Se lo agradezco. Es una buena idea.

590
00:27:11,992 --> 00:27:13,604
¿Necesita algo de mí ahora mismo?

591
00:27:13,628 --> 00:27:15,739
No.

592
00:27:15,763 --> 00:27:17,107
Estoy bien.

593
00:27:35,449 --> 00:27:37,098
Oye.

594
00:27:38,683 --> 00:27:40,897
Olvida lo que pasó antes.

595
00:27:41,519 --> 00:27:45,601
Lo único que importa
es dónde estás ahora.

596
00:27:59,337 --> 00:28:03,049
Tu hermano... cambió mi vida.

597
00:28:04,800 --> 00:28:06,594
Me salvó.

598
00:28:07,813 --> 00:28:09,746
Sé que significa mucho
para él que estés aquí.

599
00:28:28,454 --> 00:28:30,732
Entonces, ¿considera que el Sr. Newcombe

600
00:28:30,756 --> 00:28:32,567
no tuvo la adecuada asesoría legal

601
00:28:32,591 --> 00:28:33,735
cuando firmaba ese trato?

602
00:28:33,759 --> 00:28:36,070
- Sí, señoría.
- Lo admito,

603
00:28:36,094 --> 00:28:38,072
tengo curiosidad por
escuchar el argumento,

604
00:28:38,096 --> 00:28:40,742
particularmente viniendo
de usted, Sr. Wallace.

605
00:28:40,766 --> 00:28:43,044
Le agradezco la oportunidad, señoría.

606
00:28:43,068 --> 00:28:44,735
Entonces, muéstreme lo que tiene.

607
00:28:54,012 --> 00:28:55,957
Esta es la fotografía de
la escena del crimen tomada

608
00:28:55,981 --> 00:28:57,925
en el momento del supuesto robo.

609
00:28:57,949 --> 00:28:59,983
Muestra un saco de
dormir en el tercer piso.

610
00:29:02,687 --> 00:29:06,467
El informe policial indica el
nombre de un hombre viviendo allí

611
00:29:06,491 --> 00:29:09,336
después de encontrar una
licencia de conducir caducada

612
00:29:09,360 --> 00:29:10,972
dejada en algún lugar del suelo.

613
00:29:10,996 --> 00:29:13,107
No tengo claro cuál es
el punto aquí, señoría,

614
00:29:13,131 --> 00:29:14,976
pero el estatuto establece claramente

615
00:29:15,000 --> 00:29:17,245
que una propiedad será
considerada como una vivienda

616
00:29:17,269 --> 00:29:20,014
si suele ser ocupada por una
persona mínimo cada noche.

617
00:29:20,038 --> 00:29:22,950
No lo niego, e incluso
puede haber sido ocupada

618
00:29:22,974 --> 00:29:25,619
por el Sr. Gingrich en algún momento,

619
00:29:25,643 --> 00:29:28,355
pero nadie, ni los abogados
anteriores ni la policía,

620
00:29:28,379 --> 00:29:30,792
se molestaron en comprobar
si el señor Gingrich

621
00:29:30,816 --> 00:29:33,027
estaba viviendo allí cuando
se cometió el crimen.

622
00:29:33,051 --> 00:29:35,129
Eso no puede ser.

623
00:29:35,153 --> 00:29:37,864
Vieron su saco de dormir,
su identificación,

624
00:29:37,888 --> 00:29:40,200
algunas pertenencias, e hicieron
un montón de suposiciones.

625
00:29:40,224 --> 00:29:42,135
El caso nunca fue a juicio.

626
00:29:42,159 --> 00:29:44,504
El trato se hizo cuatro
días después del arresto.

627
00:29:44,528 --> 00:29:46,439
No había razón para que
la policía regresara

628
00:29:46,463 --> 00:29:49,209
a la escena del crimen y
encontrara al Sr. Gingrich.

629
00:29:49,233 --> 00:29:51,278
No había razón excepto
evitar que mi cliente

630
00:29:51,302 --> 00:29:53,479
cumpliera más años de los que debería,
si se hubieran molestado en comprobarlo.

631
00:29:53,503 --> 00:29:56,783
Y ciertamente, el abogado anterior
tenía el deber de investigarlo.

632
00:29:56,807 --> 00:29:58,885
Si lo hubieran hecho,
habrían encontrado esto.

633
00:30:05,482 --> 00:30:06,693
Y aquí, señoría, está el
certificado de defunción

634
00:30:06,717 --> 00:30:08,695
del Sr. Gingrich.

635
00:30:08,719 --> 00:30:10,729
Fue encontrado en un callejón
cercano a su vivienda

636
00:30:10,753 --> 00:30:12,798
y fue enterrado en el Campo de Potter,

637
00:30:12,822 --> 00:30:16,869
seis días antes de que mi cliente
entrara en ese edificio abandonado

638
00:30:16,893 --> 00:30:19,972
y robara unos cuantos
dólares en alambre de cobre.

639
00:30:19,996 --> 00:30:22,208
La policía no hizo su trabajo,

640
00:30:22,232 --> 00:30:24,710
la fiscalía se lavó las manos,

641
00:30:24,734 --> 00:30:26,545
y el abogado anterior incumplió

642
00:30:26,569 --> 00:30:29,315
sus obligaciones éticas y legales.

643
00:30:29,339 --> 00:30:32,151
Debido a eso, se presentaron
los cargos equivocados.

644
00:30:32,175 --> 00:30:33,485
De haberse dado los cargos correctos,

645
00:30:33,509 --> 00:30:35,354
la sentencia hubiera sido de 3 a 5 años,

646
00:30:35,378 --> 00:30:38,908
y mi cliente estaría caminando
como hombre libre ahora mismo.

647
00:30:39,949 --> 00:30:42,761
Todos le fallaron la
primera vez, señoría.

648
00:30:42,785 --> 00:30:45,429
Por favor, no dejemos
que vuelva a pasar.

649
00:31:01,555 --> 00:31:03,959
¿Qué piensas de ese juez?

650
00:31:04,406 --> 00:31:06,384
¿Quieres decir, si tiene
algo de negro en el fondo?

651
00:31:09,013 --> 00:31:10,657
Supongo que lo descubriremos, ¿no?

652
00:31:14,354 --> 00:31:15,712
Vaya.

653
00:31:24,161 --> 00:31:27,049
Siento no haberte contestado nunca

654
00:31:28,131 --> 00:31:29,898
cuando me enviaste esa carta.

655
00:31:32,269 --> 00:31:34,447
Quería hacerlo.

656
00:31:34,471 --> 00:31:37,150
Pero no sabía qué decir.

657
00:31:37,174 --> 00:31:40,586
Un día se convirtió en una semana,
luego en un mes y entonces solo...

658
00:31:40,610 --> 00:31:42,440
Pensé...

659
00:31:44,915 --> 00:31:46,447
que era demasiado tarde.

660
00:31:49,686 --> 00:31:51,952
Nunca es demasiado tarde.

661
00:31:57,493 --> 00:31:58,937
El juez está listo.

662
00:32:07,370 --> 00:32:10,482
Bien, aquí estamos
para la segunda ronda.

663
00:32:11,927 --> 00:32:15,854
Este caso presenta algunas
cuestiones de hecho y de derecho,

664
00:32:15,878 --> 00:32:17,489
y hay dos cosas muy claras.

665
00:32:17,513 --> 00:32:20,359
Primero, la fiscalía no hizo...

666
00:32:20,383 --> 00:32:22,761
digámoslo así, un trabajo admirable

667
00:32:22,785 --> 00:32:25,163
de investigar los
hechos y circunstancias.

668
00:32:25,187 --> 00:32:30,634
Y segundo, que el Sr. Wallace ha
presentado un argumento inteligente.

669
00:32:30,988 --> 00:32:34,705
Parecería lógico
afirmar que una vivienda

670
00:32:34,729 --> 00:32:37,775
deja de serla cuando la persona
que la habitaba ha muerto.

671
00:32:37,799 --> 00:32:42,113
Sin embargo, tenemos el
inconveniente de la jurisprudencia.

672
00:32:42,137 --> 00:32:44,715
Tal vez, Sr. Wallace,
este es un concepto

673
00:32:44,739 --> 00:32:46,617
que no entendió del todo

674
00:32:46,641 --> 00:32:50,049
de sus cursos por
correspondencia en Bellmore.

675
00:32:50,845 --> 00:32:54,058
El Tribunal de Apelaciones de
Nueva York ya se ocupó de esto

676
00:32:54,082 --> 00:32:56,294
en el caso del pueblo contra Barney.

677
00:32:56,318 --> 00:32:58,195
Investigué ese caso, señoría.

678
00:32:58,219 --> 00:33:00,830
El domicilio en cuestión en Barney

679
00:33:00,854 --> 00:33:04,167
era una residencia privada
con un propietario,

680
00:33:04,191 --> 00:33:06,669
y no se puede equiparar
una residencia de ese tipo

681
00:33:06,693 --> 00:33:08,171
con la de un edificio abandonado.

682
00:33:08,195 --> 00:33:09,872
¿Tiene algún precedente para citarme

683
00:33:09,896 --> 00:33:11,674
que distinga ambos casos?

684
00:33:11,698 --> 00:33:13,843
No, señoría.

685
00:33:13,867 --> 00:33:15,211
No pude encontrar ninguno.

686
00:33:15,235 --> 00:33:17,347
Eso es porque no existe.

687
00:33:17,371 --> 00:33:20,417
Bueno, entonces, usted
tiene la útima palabra.

688
00:33:20,441 --> 00:33:24,354
Algunos jueces creen que es su
trabajo hacer la ley en un tribunal.

689
00:33:24,378 --> 00:33:26,356
No soy uno de esos.

690
00:33:26,380 --> 00:33:28,358
¿Me permitirá encontrar un
precedente de otro estado,

691
00:33:28,382 --> 00:33:30,927
bajo la idea de una
autoridad persuasiva?

692
00:33:30,951 --> 00:33:33,196
De haber tocado ese asunto,

693
00:33:33,220 --> 00:33:34,730
el momento adecuado habría sido antes

694
00:33:34,754 --> 00:33:36,699
de que pusiese un pie aquí hoy.

695
00:33:36,723 --> 00:33:38,901
Tiene suerte de haberle permitido

696
00:33:38,925 --> 00:33:41,838
volver a una segunda apelación.

697
00:33:41,862 --> 00:33:43,673
Un esfuerzo valiente.

698
00:33:43,697 --> 00:33:47,106
La próxima vez, hágalo mejor.

699
00:33:56,309 --> 00:34:00,055
Eso es todo por hoy. Al autobús.

700
00:34:00,079 --> 00:34:02,291
Lo siento, Hassan.

701
00:34:02,315 --> 00:34:03,759
Hiciste lo que pudiste.

702
00:34:09,322 --> 00:34:11,200
Vendré a verte la semana que viene.

703
00:34:32,310 --> 00:34:33,754
Tienes que verlo así...

704
00:34:35,454 --> 00:34:37,758
al menos salvaste tu credibilidad.

705
00:34:37,782 --> 00:34:41,162
Hassan me liberó de la culpa, pero...

706
00:34:41,186 --> 00:34:43,431
Aquí todos ven por sí mismos.

707
00:34:43,455 --> 00:34:44,832
No queda de otra.

708
00:34:44,856 --> 00:34:46,434
Solo hay que ser
inteligente al respecto.

709
00:34:46,458 --> 00:34:48,250
Tal vez ir más despacio.

710
00:34:48,826 --> 00:34:50,604
Oye, Wallace.

711
00:34:50,628 --> 00:34:52,806
¿Ese fiscal al que te
enfrentaste la otra vez?

712
00:34:52,830 --> 00:34:55,076
Estuvo aquí preguntando por una carta

713
00:34:55,100 --> 00:34:56,844
- que le diste a tu esposa.
- ¿Cuándo?

714
00:34:56,868 --> 00:34:58,846
- Hace un par de días.
- ¿Qué pasó?

715
00:34:59,737 --> 00:35:02,083
La alcaidesa nos estuvo interrogando.

716
00:35:02,107 --> 00:35:04,474
Eso es todo lo que puedo decir,
pero pensé que deberías saberlo.

717
00:35:08,979 --> 00:35:11,791
Disculpe.

718
00:35:11,815 --> 00:35:14,860
Lo siento. Vuelvo enseguida.

719
00:35:15,619 --> 00:35:17,164
Bien, tengo dos minutos.

720
00:35:17,188 --> 00:35:18,865
Estoy con pacientes ahora mismo.

721
00:35:18,889 --> 00:35:21,134
Vinieron a la prisión
por la carta para José.

722
00:35:21,158 --> 00:35:24,104
Sí, lo sé. Estuve en
la oficina de Maskins.

723
00:35:24,128 --> 00:35:26,773
Quería enviarte un mensaje, pero temía

724
00:35:26,797 --> 00:35:28,175
que encontraran tu teléfono.

725
00:35:28,199 --> 00:35:29,609
¿Maskins te llevó a su oficina?

726
00:35:29,633 --> 00:35:31,478
- ¿Para qué?
- Solo estaba siendo un matón.

727
00:35:31,502 --> 00:35:32,845
Darius vino con un abogado,

728
00:35:32,869 --> 00:35:34,214
y no han hecho nada más desde entonces.

729
00:35:34,238 --> 00:35:35,549
Bueno, ¿estás bien?

730
00:35:35,573 --> 00:35:37,384
Estoy bien.

731
00:35:37,408 --> 00:35:39,553
Cielos, Marie, lo siento.

732
00:35:39,577 --> 00:35:41,120
No pensé que llegaría tan lejos.

733
00:35:41,144 --> 00:35:42,788
Dije que estoy bien.

734
00:35:42,812 --> 00:35:44,890
Deberías estar preocupado por ti.

735
00:35:44,914 --> 00:35:48,294
Tienen imágenes de las cámaras.

736
00:35:48,318 --> 00:35:50,062
Tendrás un problema con la
alcaidesa... tengo que irme.

737
00:35:50,086 --> 00:35:52,664
No puedo hacer esto ahora.

738
00:36:05,464 --> 00:36:07,309
Tenemos algunos asuntos legales.

739
00:36:07,334 --> 00:36:08,833
El caso.

740
00:36:16,365 --> 00:36:18,097
¿Estás bien, viejo?

741
00:36:22,801 --> 00:36:24,241
Oye, ¿nos das un minuto?

742
00:36:27,897 --> 00:36:31,977
Lo que hizo ese juez...
el sistema está roto.

743
00:36:32,001 --> 00:36:33,612
No.

744
00:36:33,636 --> 00:36:35,648
Funciona exactamente como ellos quieren.

745
00:36:35,672 --> 00:36:37,215
Eso es peor.

746
00:36:37,239 --> 00:36:39,167
Es parte de su territorio.

747
00:36:42,979 --> 00:36:44,790
Oye, escucha.

748
00:36:46,349 --> 00:36:49,294
Necesito preguntarte algo.

749
00:36:49,318 --> 00:36:51,730
Ayudaría mucho a Hassan,

750
00:36:51,754 --> 00:36:54,600
al centro de tratamiento y
a todos los presos de aquí,

751
00:36:54,624 --> 00:36:57,903
si la alcaidesa pudiera averiguar
de dónde vienen las drogas.

752
00:36:57,927 --> 00:37:01,574
No te estoy pidiendo que te
chives de otro prisionero.

753
00:37:01,598 --> 00:37:04,810
Pero, si algún oficial
la está traicionando

754
00:37:04,834 --> 00:37:07,613
y ensuciando este lugar,

755
00:37:07,637 --> 00:37:11,149
eso podría meterla en
un montón de problemas.

756
00:37:18,852 --> 00:37:21,264
El día que la esposa de
Wallace vino a verlo,

757
00:37:21,288 --> 00:37:23,833
estaba en el bloque D, tercer nivel.

758
00:37:23,857 --> 00:37:26,235
¿Sabes de quién es la
celda que está ahí?

759
00:37:26,259 --> 00:37:27,859
Vic Daugherty.

760
00:37:27,884 --> 00:37:29,879
Un extraordinario
falsificador de Wild Bill.

761
00:37:34,535 --> 00:37:36,245
Creo que ya le diste por todos lados,

762
00:37:36,269 --> 00:37:37,914
su familia, la alcaidesa...

763
00:37:37,938 --> 00:37:39,616
Además, perdió su caso en Queens.

764
00:37:39,640 --> 00:37:41,818
Cierto. Aunque todavía no puedo entender

765
00:37:41,842 --> 00:37:43,186
qué planeaba con eso.

766
00:37:43,210 --> 00:37:44,954
¿El policía no te dijo nada?

767
00:37:44,978 --> 00:37:47,023
Ni siquiera sé si tuvo
algo que ver con él.

768
00:37:47,047 --> 00:37:50,001
Bueno, lo sabremos a su debido tiempo.

769
00:37:51,156 --> 00:37:54,997
Todos, vayan a casa con sus familias.

770
00:38:08,034 --> 00:38:09,678
¿Puedo entrar?

771
00:38:09,702 --> 00:38:11,069
Te está esperando.

772
00:38:17,911 --> 00:38:19,321
Oí lo de Hassan.

773
00:38:20,645 --> 00:38:22,324
Sí.

774
00:38:22,348 --> 00:38:24,492
¿Conseguiste lo que necesitabas de él?

775
00:38:24,516 --> 00:38:26,788
Escuche, yo...

776
00:38:27,987 --> 00:38:30,498
Sé que O'Reilly estuvo
aquí con una citación.

777
00:38:31,250 --> 00:38:34,069
Menudo truco el que montaste.

778
00:38:34,093 --> 00:38:36,756
¿Incluso involucraste
a tu esposa en esto?

779
00:38:37,562 --> 00:38:39,574
Por supuesto, necesitabas a
alguien que falsificara esa carta,

780
00:38:39,598 --> 00:38:42,844
¿quién resulta tener un falsificador
de clase mundial en su pandilla?

781
00:38:42,868 --> 00:38:44,545
Wild Bill.

782
00:38:44,569 --> 00:38:46,414
Sé que no lo hizo sin
esperar nada a cambio,

783
00:38:46,438 --> 00:38:48,750
lo que significa que la semana
pasada, cuando hiciste tu jugada

784
00:38:48,774 --> 00:38:50,585
representando a Joey Knox
para sacar algo de mí,

785
00:38:50,609 --> 00:38:53,354
era una deuda que estabas
saldando con los arios.

786
00:38:53,378 --> 00:38:55,256
¿No le gusta que haya matado
dos pájaros de un tiro?

787
00:38:55,280 --> 00:38:57,024
No me gusta que me hayas mentido.

788
00:38:57,048 --> 00:38:59,226
No me gusta que te hayas
aprovechado de mi generosidad.

789
00:38:59,250 --> 00:39:01,395
Y no me gusta que parezcas no tener idea

790
00:39:01,419 --> 00:39:03,197
- de dónde está tu límite.
- ¿Mi límite?

791
00:39:03,221 --> 00:39:06,267
El que evita que nos
metamos en problemas.

792
00:39:06,291 --> 00:39:08,235
Así que me arrastró hasta aquí

793
00:39:08,259 --> 00:39:09,937
para decirme que necesito cambiar
la forma en que estoy operando.

794
00:39:09,961 --> 00:39:11,332
¿Es eso?

795
00:39:12,196 --> 00:39:16,410
Con todo respeto, no puedo hacer eso.

796
00:39:16,434 --> 00:39:20,580
Hoy hice que un juez mantuviera a
Hassan aquí sin ninguna razón real

797
00:39:20,604 --> 00:39:22,416
excepto que quería darme una lección.

798
00:39:22,440 --> 00:39:25,852
Tengo un fiscal que se presenta
para el cargo más alto del estado

799
00:39:25,876 --> 00:39:28,788
que cree poder usar el
dinero de los contribuyentes

800
00:39:28,812 --> 00:39:32,225
para sacar a mi esposa de una sesión de
quimioterapia con una mujer moribunda

801
00:39:32,249 --> 00:39:35,594
y acosarla e intimidarla
para llegar a mí.

802
00:39:35,618 --> 00:39:38,943
¿Y quiere que averigüe
dónde está mi límite?

803
00:39:39,789 --> 00:39:43,698
Ese límite está donde yo
considere que debería estar.

804
00:39:45,495 --> 00:39:46,806
Sé que me va a amenazar con

805
00:39:46,830 --> 00:39:48,745
revocar mis privilegios,

806
00:39:49,829 --> 00:39:53,112
pero, si lo hace, no
tendrá la información

807
00:39:53,136 --> 00:39:54,959
que tengo sobre los guardias
y el tráfico de drogas.

808
00:39:57,180 --> 00:39:58,646
De acuerdo, detente.

809
00:40:03,279 --> 00:40:05,470
¿Tienes algo real?

810
00:40:06,415 --> 00:40:11,229
Mire, no puedo decirle dónde
lo conseguí, pero es real.

811
00:40:40,681 --> 00:40:42,693
Pusieron controles de seguridad
adicionales de mi lado.

812
00:40:42,717 --> 00:40:44,283
De ambos lados.

813
00:40:47,955 --> 00:40:49,600
Lo siento, Marie.

814
00:40:49,624 --> 00:40:52,169
Nunca más te pondré en esa posición.

815
00:40:52,193 --> 00:40:54,605
Es por ti que estoy haciendo esto.

816
00:40:54,629 --> 00:40:56,974
Por ti y Jazz.

817
00:40:56,998 --> 00:40:58,642
Son todo lo que me importa.

818
00:40:58,666 --> 00:41:01,278
Si es legal, está todo bien.

819
00:41:01,302 --> 00:41:03,111
- Cualquier otra cosa, estoy fuera.
- Lo entiendo.

820
00:41:05,640 --> 00:41:07,451
¿Qué hay en el sobre?

821
00:41:07,475 --> 00:41:10,451
Un policía tocó el timbre
de mi puerta y me dio esto.

822
00:41:13,914 --> 00:41:16,393
Una fotocopia de tu
expediente policial completo.

823
00:41:19,653 --> 00:41:21,664
Dice que tal vez quieras
empezar por la página 74.

824
00:41:21,688 --> 00:41:23,900
Está marcada.

825
00:41:23,924 --> 00:41:25,735
No tengo ni idea de cómo sucedió eso,

826
00:41:25,759 --> 00:41:27,370
y no quiero saberlo.

827
00:41:27,394 --> 00:41:29,005
Pero sé lo mucho que
dijiste que lo necesitabas,

828
00:41:29,029 --> 00:41:31,041
así que espero que lo que sea que
hayas hecho para conseguirlo...

829
00:41:33,600 --> 00:41:35,345
Gracias.

830
00:41:35,369 --> 00:41:37,414
Por traer esto.

831
00:41:39,573 --> 00:41:41,518
Jasmine tiene que estudiar
para su examen de biología

832
00:41:41,542 --> 00:41:43,152
y va a necesitar de mi ayuda,
así que me tengo que ir.

833
00:41:43,176 --> 00:41:45,444
Este es un comienzo, Marie.

834
00:41:46,512 --> 00:41:48,690
Esta es la historia
de cómo me atraparon.

835
00:41:48,714 --> 00:41:50,392
Con esto...

836
00:41:52,218 --> 00:41:54,530
Esto me llevará a casa.

837
00:42:21,999 --> 00:42:26,944
www.subtitulamos.tv

