1
00:00:56,057 --> 00:01:01,120
www.subtitulamos.tv

2
00:01:04,694 --> 00:01:06,376
- Homero.
- Hola.

3
00:01:06,377 --> 00:01:08,218
- Homero.
- ¿Qué?

4
00:01:08,219 --> 00:01:10,346
- Ya llego a casa.
- Estás en casa.

5
00:01:12,016 --> 00:01:13,216
Homero.

6
00:01:13,217 --> 00:01:16,019
Homero, despierta, por
favor. No puedo dormir.

7
00:01:16,020 --> 00:01:18,155
Vendrán mis amigas mañana.

8
00:01:18,156 --> 00:01:20,624
- Luann Van Houten.
- Traicionera.

9
00:01:20,625 --> 00:01:22,659
- Bernice Hibbert.
- Esnob.

10
00:01:22,660 --> 00:01:24,361
Y Helen Lovejoy.

11
00:01:24,362 --> 00:01:25,562
Bien, ella es muy guapa.

12
00:01:25,563 --> 00:01:26,997
Es decir, para ser esposa del reverendo,

13
00:01:26,998 --> 00:01:28,836
pero es muy criticona.

14
00:01:30,034 --> 00:01:32,536
Iba a pedirte si podías cuidar a Maggie.

15
00:01:32,537 --> 00:01:33,837
Sí, por supuesto.

16
00:01:33,838 --> 00:01:35,556
¿De qué sospechas?

17
00:01:37,842 --> 00:01:39,409
¿No es genial?

18
00:01:39,410 --> 00:01:41,211
Tiempo a solas con papá y la bebé.

19
00:01:41,212 --> 00:01:43,547
¿Dónde está papá? Aquí está.

20
00:01:45,717 --> 00:01:48,151
¿Dónde está papá? Aquí está.

21
00:01:48,152 --> 00:01:50,320
¿Dónde está papá? Aquí está.

22
00:01:50,321 --> 00:01:52,522
¿Dónde está papá? Aquí está.

23
00:01:52,523 --> 00:01:54,725
¿Dónde está papá? Aquí está.

24
00:01:54,726 --> 00:01:56,360
¿Ya te cansaste?

25
00:01:56,361 --> 00:01:58,495
Iba a hacer personajes diferentes.

26
00:01:58,496 --> 00:02:01,031
Aquí está.

27
00:02:01,032 --> 00:02:02,866
Amo Wayne, me temo

28
00:02:02,867 --> 00:02:05,001
que es hora de "aquí está".

29
00:02:05,002 --> 00:02:06,503
Oh, vamos. ¿Nada?

30
00:02:06,504 --> 00:02:08,387
Los bebés aman a Michael Caine.

31
00:02:09,240 --> 00:02:11,541
¿Qué hacer? ¿Qué hacer?

32
00:02:12,173 --> 00:02:14,177
¿Qué... hacer?

33
00:02:14,178 --> 00:02:17,765
¿Qué... ha... cer?

34
00:02:19,001 --> 00:02:20,440
Mags, me pondré a tu nivel,

35
00:02:20,441 --> 00:02:21,809
te quiero, pequeña,

36
00:02:21,810 --> 00:02:24,613
pero estamos en dos mundos
completamente diferentes.

37
00:02:30,604 --> 00:02:33,588
- ¿Más limonada, señoras?
- No, gracias.

38
00:02:33,589 --> 00:02:36,491
Estaba mejor la limonada
del puesto de Ralph Wiggum.

39
00:02:36,492 --> 00:02:38,819
Y la revuelve con el dedo.

40
00:02:41,697 --> 00:02:44,799
Nos pidieron que redecoráramos el cuarto

41
00:02:44,800 --> 00:02:47,068
donde los niños esperan
cuando el autobús llega tarde.

42
00:02:47,069 --> 00:02:48,637
Tengo algunas ideas.

43
00:02:48,638 --> 00:02:51,292
Marge, tienes muchos
talentos maravillosos,

44
00:02:51,293 --> 00:02:53,328
pero tu sentido del estilo, es...

45
00:02:53,329 --> 00:02:55,731
- ¿Uno de ellos?
- Me temo que no.

46
00:02:55,732 --> 00:02:57,666
Armarios naranjas y púrpuras...

47
00:02:57,667 --> 00:02:59,101
cortinas con mazorcas,

48
00:02:59,102 --> 00:03:01,136
orejas de conejo en la TV.

49
00:03:01,137 --> 00:03:03,538
Es como si visitáramos
a los Picapiedras.

50
00:03:05,508 --> 00:03:07,342
Bueno, ya que no les gusta mi estilo,

51
00:03:07,343 --> 00:03:09,277
quizá debería mostrarles la puerta.

52
00:03:09,278 --> 00:03:12,381
Te refieres a la puerta marrón
junto a las paredes rosadas.

53
00:03:12,382 --> 00:03:14,282
Como en un circo.

54
00:03:14,283 --> 00:03:16,685
Bueno, aquí vive un elefante.

55
00:03:16,686 --> 00:03:18,153
¿Un elefante?

56
00:03:18,154 --> 00:03:20,489
¿Llamas elefante a mi esposo?

57
00:03:20,490 --> 00:03:22,791
Marge, ¿tenemos más maní?

58
00:03:22,792 --> 00:03:24,810
Homero.

59
00:03:26,347 --> 00:03:27,562
   

60
00:03:27,563 --> 00:03:29,581
No.

61
00:03:32,201 --> 00:03:33,368
¿Pero qué...?

62
00:03:35,004 --> 00:03:36,705
¿Es ese pájaro?

63
00:03:39,876 --> 00:03:42,411
- ¡Marge! ¿Estás preparando té?
- Sí.

64
00:03:42,412 --> 00:03:44,346
Té helado.

65
00:03:44,347 --> 00:03:45,981
¿Qué demonios?

66
00:03:47,316 --> 00:03:48,984
Esto es WHIS.

67
00:03:48,985 --> 00:03:50,986
Silbándoles día y noche.

68
00:03:50,987 --> 00:03:53,555
WHIS, el silbato.

69
00:03:53,556 --> 00:03:57,159
Radio con formato de silbidos.

70
00:03:57,160 --> 00:03:59,661
   

71
00:03:59,662 --> 00:04:02,414
¿De dónde viene ese silbido?

72
00:04:05,117 --> 00:04:06,167
¿Maggie?

73
00:04:10,707 --> 00:04:12,207
¡Eres tú!

74
00:04:12,208 --> 00:04:15,277
Es muy extraño... soy horrible silbando.

75
00:04:15,278 --> 00:04:17,512
Siempre lo he sido.

76
00:04:17,513 --> 00:04:20,015
Debe haber una razón por
la que tienes este don.

77
00:04:20,016 --> 00:04:24,319
Es para que la gente
piense que puedo silbar.

78
00:04:27,675 --> 00:04:30,192
¡Homero! ¡Homero! ¡Homero!

79
00:04:30,193 --> 00:04:32,127
Y ahora interpretaré

80
00:04:32,128 --> 00:04:35,731
"El Vuelo del Abejorro".

81
00:04:49,851 --> 00:04:51,413
¿Quién era ese presidente?

82
00:04:51,414 --> 00:04:52,931
Se veía bastante genérico.

83
00:04:56,905 --> 00:04:59,121
Yo también tengo buen gusto.

84
00:04:59,122 --> 00:05:01,490
Me temo que no.

85
00:05:01,491 --> 00:05:03,510
Cortinas de mazorcas.

86
00:05:03,511 --> 00:05:05,293
Mamá, ¿qué sucede?

87
00:05:05,294 --> 00:05:07,129
¿Por qué no me respondes?

88
00:05:07,130 --> 00:05:08,497
Estoy justo aquí.

89
00:05:08,498 --> 00:05:11,084
Cariño, estoy sintiendo
pena por mí misma,

90
00:05:11,085 --> 00:05:12,567
pero les enseñaré.

91
00:05:12,568 --> 00:05:16,071
Haré una sala de espera como
jamás ha visto la escuela.

92
00:05:16,072 --> 00:05:18,123
Eso será fácil, nunca hubo una.

93
00:05:54,043 --> 00:05:57,312
Bueno, ¿qué opinan de mi sala de espera?

94
00:05:57,313 --> 00:05:59,114
Es maravillosa. Es difícil creer

95
00:05:59,115 --> 00:06:01,716
que es la misma sala donde
encontraron todas esas ratas muertas.

96
00:06:03,619 --> 00:06:05,770
Bueno, quizá puedes
engañar a los Hibbert,

97
00:06:05,771 --> 00:06:07,197
pero para mí, es el trabajo de una...

98
00:06:07,198 --> 00:06:08,590
Genio.

99
00:06:08,591 --> 00:06:10,078
Salud.

100
00:06:11,294 --> 00:06:13,628
Bueno, cielos.

101
00:06:13,629 --> 00:06:15,697
Adivina quién consiguió trabajo hoy.

102
00:06:15,698 --> 00:06:16,832
- ¿Tú?
- No.

103
00:06:16,833 --> 00:06:18,733
El tipo que entró después de mí.

104
00:06:18,734 --> 00:06:20,969
Lo engañé por completo.

105
00:06:20,970 --> 00:06:24,506
Escucha, hace poco compré la vieja
oficina de correos para renovarla.

106
00:06:24,507 --> 00:06:28,677
¿Te gustaría ser mi
decoradora de interiores?

107
00:06:28,678 --> 00:06:30,712
Bueno, señoras.

108
00:06:30,713 --> 00:06:32,981
Parece que alguien me valora...

109
00:06:32,982 --> 00:06:35,632
El único de la cuidad
que se corta las uñas.

110
00:06:35,633 --> 00:06:38,420
¿Alguna te está causando problemas?

111
00:06:38,421 --> 00:06:40,322
No hay lugar en el maletero, jefe.

112
00:06:40,323 --> 00:06:41,823
- ¿Cadáveres?
- No.

113
00:06:41,824 --> 00:06:43,592
Agua embotellada y papel
higiénico, ¿recuerda?

114
00:06:43,593 --> 00:06:45,894
Fuimos de compras a Costco.

115
00:06:48,231 --> 00:06:49,698
Ahora hazlo hacia atrás.

116
00:06:51,534 --> 00:06:52,834
Ahora de costado.

117
00:06:52,835 --> 00:06:54,369
Oye, vamos. Solo es una bebé.

118
00:06:54,370 --> 00:06:55,537
¿Quién?

119
00:06:55,538 --> 00:06:56,671
Mi talento.

120
00:06:56,672 --> 00:06:57,939
Tiene sentido.

121
00:06:57,940 --> 00:06:59,875
Vaya, vaya, vaya.

122
00:06:59,876 --> 00:07:03,278
Parece que mi hijo sin
talento de repente sabe silbar.

123
00:07:03,279 --> 00:07:06,581
Dime, Homero, ¿cómo
llegaste a ese Do sostenido

124
00:07:06,582 --> 00:07:08,884
con tus labios en segunda posición?

125
00:07:13,307 --> 00:07:17,042
Es increíble.

126
00:07:21,649 --> 00:07:23,598
Tiene mi gen de silbar, muy bien.

127
00:07:23,599 --> 00:07:26,067
Algo que, por desgracia,
se salta una generación.

128
00:07:26,068 --> 00:07:29,037
Espero que resulte mejor para
ti de lo que resultó para mí.

129
00:07:29,038 --> 00:07:31,973
Me ficharon para el mejor
programa de silbidos de la radio,

130
00:07:31,974 --> 00:07:35,610
Tu Silbido de Silbidos, con Sid Wheezer.

131
00:07:38,332 --> 00:07:40,448
Buenas noches, amigos, aquí Sid Wheezer,

132
00:07:40,449 --> 00:07:43,018
bebiendo una deliciosa Buzz Cola.

133
00:07:46,188 --> 00:07:47,622
Refrescante.

134
00:07:47,623 --> 00:07:50,325
Combate la polio con
el método Buzz Cola.

135
00:07:51,394 --> 00:07:52,594
Muchas gracias.

136
00:07:52,595 --> 00:07:53,795
Nuestro próximo acto
es un estupendo niño

137
00:07:53,796 --> 00:07:55,330
de aquí mismo en Springfield.

138
00:07:55,331 --> 00:07:57,766
Su pasatiempo es estirar
los codos de macarrones.

139
00:07:57,767 --> 00:08:00,502
Escuchemos al pequeño Abraham Simpson.

140
00:08:04,340 --> 00:08:06,007
Luego me volví engreído.

141
00:08:06,008 --> 00:08:08,977
Intenté un pequeño truco
llamado el Viento Triple.

142
00:08:20,089 --> 00:08:22,457
Reventé los ligamentos de mis labios.

143
00:08:22,458 --> 00:08:24,492
Tuve que contratar gente
para besar a mi novia.

144
00:08:24,493 --> 00:08:25,994
Fue un buen trato.

145
00:08:25,995 --> 00:08:27,362
Pagaba por cinco minutos,

146
00:08:27,363 --> 00:08:29,264
pero seguía durante horas.

147
00:08:30,633 --> 00:08:32,000
Cuando era el momento oportuno,

148
00:08:32,001 --> 00:08:33,601
hacía mi jugada.

149
00:08:38,258 --> 00:08:40,976
Pero esta pequeña urraca tiene mi don.

150
00:08:40,977 --> 00:08:43,589
Y ahora irá al negocio
del entretenimiento.

151
00:08:44,380 --> 00:08:45,847
¿Eso no va a arruinarla?

152
00:08:45,848 --> 00:08:47,349
Ya sabes, como lo
hicieron con Ron Howard.

153
00:08:47,350 --> 00:08:50,285
No ha ganado un Oscar desde 2002.

154
00:08:50,286 --> 00:08:53,121
Por favor, hijo, hazlo por mí.

155
00:08:53,122 --> 00:08:56,024
Papá, no deberías vivir tu
vida a través de tu nieta.

156
00:09:06,587 --> 00:09:08,820
Pobre hombre. Ella lo hará.

157
00:09:17,082 --> 00:09:19,800
Bien, Maggie. Hora de
aprender una tonada feliz

158
00:09:19,801 --> 00:09:22,069
de estas aves prisioneras.

159
00:09:25,640 --> 00:09:28,316
Viejo, Maggie tiene
talento, Lisa tiene talento.

160
00:09:28,317 --> 00:09:30,693
- ¿En qué soy bueno?
- Las aves te quieren.

161
00:09:30,694 --> 00:09:33,072
Sí, pero también quieren al abuelo.

162
00:09:34,683 --> 00:09:37,734
Adelante, pero mi sangre
se convirtió en bilis

163
00:09:37,735 --> 00:09:40,637
por ver Fox News.

164
00:09:44,342 --> 00:09:46,476
Esta es mi nueva propiedad,

165
00:09:46,477 --> 00:09:49,312
la Oficina de Correos
original de Springfield,

166
00:09:49,313 --> 00:09:52,349
joya del distrito de implosiones.

167
00:09:55,137 --> 00:09:57,053
Ya te acostumbrarás.

168
00:09:57,054 --> 00:10:00,924
Definitivamente queremos
mantener la fachada original.

169
00:10:00,925 --> 00:10:02,125
Sí, no hay duda.

170
00:10:02,126 --> 00:10:04,795
Mantener fachadas es lo mío.

171
00:10:04,796 --> 00:10:06,997
¿Está bien si tomo algunas
medidas de los cimientos?

172
00:10:06,998 --> 00:10:08,498
Por supuesto.

173
00:10:08,499 --> 00:10:10,600
En caso de que vea
algo que no debería ver,

174
00:10:10,601 --> 00:10:12,352
tengan lista una capucha.

175
00:10:16,374 --> 00:10:18,775
¡Idiota! Golpeas a
quien no debes golpear

176
00:10:18,776 --> 00:10:20,811
y no golpeas a quien debes golpear.

177
00:10:20,812 --> 00:10:23,613
¿Otra vez es por lo de su hermano?

178
00:10:32,140 --> 00:10:34,024
¡Le encantará esta bebé!

179
00:10:34,025 --> 00:10:36,293
- ¡Sabe silbar!
- Tengo que escucharlo...

180
00:10:36,294 --> 00:10:38,428
no porque lo espero con ansias,

181
00:10:38,429 --> 00:10:40,480
sino porque es mi trabajo.

182
00:10:44,486 --> 00:10:47,571
¡Fantástico talento!

183
00:10:47,572 --> 00:10:50,140
Ahora, muévanse... tengo
un infarto para las 16:00.

184
00:10:50,141 --> 00:10:51,708
Y... aquí viene.

185
00:10:51,709 --> 00:10:53,693
   

186
00:10:58,633 --> 00:11:00,617
Si se sientan, deben comprarlo.

187
00:11:00,618 --> 00:11:01,835
   

188
00:11:03,505 --> 00:11:05,822
¿Puedes imaginar esta cascada

189
00:11:05,823 --> 00:11:08,358
en la pared trasera del recibidor?

190
00:11:08,359 --> 00:11:11,027
Mi santa madre compartía tu don.

191
00:11:11,028 --> 00:11:13,463
Donde otros veían una
botella vacía de vino fino,

192
00:11:13,464 --> 00:11:15,899
ella veía un candelero.

193
00:11:15,900 --> 00:11:18,088
Tendríamos que romper algunas paredes.

194
00:11:18,089 --> 00:11:19,159
Hecho.

195
00:11:19,160 --> 00:11:21,304
No volverás a ver esas paredes.

196
00:11:21,305 --> 00:11:24,140
¿Por qué estos tipos nos
siguen a todas partes?

197
00:11:24,141 --> 00:11:26,176
¿Has notado por qué no estamos muertos?

198
00:11:26,177 --> 00:11:28,578
En gran parte es por ellos.

199
00:11:28,579 --> 00:11:30,814
Denle el trabajo de la pared
a los hermanos Palermo.

200
00:11:30,815 --> 00:11:33,483
Díganles que parezca un accidente.

201
00:11:33,484 --> 00:11:36,386
Haremos que esa pared
cave su propia tumba.

202
00:11:42,803 --> 00:11:44,327
¿Qué es ese silbido?

203
00:11:44,328 --> 00:11:46,196
Ya sabes lo que dicen...
en un matrimonio,

204
00:11:46,197 --> 00:11:48,932
no hagas una pregunta para
la que no tienes respuesta.

205
00:11:48,933 --> 00:11:51,235
Eso es lo que le dicen
los abogados defensores.

206
00:11:51,236 --> 00:11:55,005
Marge, ¿cómo te sentirías si
te guardase un gran secreto?

207
00:11:55,006 --> 00:11:58,124
¿Cómo te sentirías si te
guardase un gran secreto a ti?

208
00:11:59,488 --> 00:12:01,137
- Buenas noches.
- Buenas noches.

209
00:12:09,220 --> 00:12:10,954
Maggie, ¿sabes silbar?

210
00:12:12,623 --> 00:12:15,025
¡También tienes talento!

211
00:12:15,026 --> 00:12:17,127
¡Tal vez tienes más talento!

212
00:12:17,128 --> 00:12:19,763
No, no, no voy a caer en la trampa

213
00:12:19,764 --> 00:12:21,911
de que una es mejor que la otra.

214
00:12:21,912 --> 00:12:24,548
Ambas podríamos ser buenas,
como los que hacen South Park.

215
00:12:24,549 --> 00:12:26,438
Salvo que Trey hace todo.

216
00:12:26,439 --> 00:12:28,287
¡Trey hace todo!

217
00:12:33,693 --> 00:12:35,076
Diva.

218
00:12:35,537 --> 00:12:37,963
Este cerdito se fue a Broadway.

219
00:12:37,964 --> 00:12:40,198
Este cerdito trabajó con Stallone.

220
00:12:40,199 --> 00:12:43,335
¡Este cerdito consiguió
un especial de televisión!

221
00:12:45,571 --> 00:12:47,572
Soy un gran padre.

222
00:12:47,573 --> 00:12:49,901
Esta noche en Pesadillas de Hollywood.

223
00:12:49,902 --> 00:12:52,444
- ¿Qué?
- Niños estrellas, rejas de prisión.

224
00:12:52,445 --> 00:12:54,346
   

225
00:12:54,347 --> 00:12:57,394
A los tres meses, Skyler Green
ya podía hacer palmaditas.

226
00:12:57,395 --> 00:12:59,418
Al año de edad, era el acto de apertura

227
00:12:59,419 --> 00:13:01,803
de Frank Sinatra Jr. Jr. III.

228
00:13:04,456 --> 00:13:07,092
Pero luego de un desastroso
medio tiempo en el Supertazón

229
00:13:07,093 --> 00:13:10,228
que dejó en ruinas al campo
EverBank de Jacksonville,

230
00:13:10,229 --> 00:13:13,165
la vida de Skyler giró sin control.

231
00:13:13,166 --> 00:13:14,900
Cayó en una espiral descendente,

232
00:13:14,901 --> 00:13:17,002
despertó demasiadas mañanas
con animales de peluche

233
00:13:17,003 --> 00:13:18,870
cuyos nombres no conocía,

234
00:13:18,871 --> 00:13:20,939
y fue arrestada dos
veces por belleza pasada,

235
00:13:20,940 --> 00:13:22,674
bajo la Ley de Scott Baio.

236
00:13:22,675 --> 00:13:25,010
Palmadita, palmadita, panadero,

237
00:13:25,011 --> 00:13:28,914
cocina un choque de trenes
lo más rápido que puedas.

238
00:13:28,915 --> 00:13:31,016
Dios mío. ¿Hago esto por ti

239
00:13:31,017 --> 00:13:33,134
o porque me hace sentir bien?

240
00:13:35,706 --> 00:13:37,456
¡Un beso de espectáculos!

241
00:13:37,457 --> 00:13:40,903
Ni hay nada más sincero
que eso. ¡Lo haremos!

242
00:13:49,283 --> 00:13:52,121
Marge, me encanta lo que has hecho.

243
00:13:52,122 --> 00:13:53,690
Es tanto un beso

244
00:13:53,691 --> 00:13:55,957
como un gesto de asombro.

245
00:13:55,958 --> 00:13:58,993
Sin dudas fue un desafío...
hay muchos dormitorios.

246
00:13:58,994 --> 00:14:01,796
Debes esperar a mucha gente
que se quedará a dormir.

247
00:14:01,797 --> 00:14:04,332
Ella es... una de las...

248
00:14:04,333 --> 00:14:06,501
No, no. Es la decoradora.

249
00:14:06,502 --> 00:14:08,603
Pero puedo conseguirle una como ella.

250
00:14:08,604 --> 00:14:10,772
Agrégalo a mi perfil de cliente.

251
00:14:10,773 --> 00:14:12,640
Bueno... sí.

252
00:14:12,641 --> 00:14:14,676
Luces tenues,

253
00:14:14,677 --> 00:14:16,411
un piano honky-tonk...

254
00:14:16,412 --> 00:14:18,112
Anthony D'Amico,

255
00:14:18,113 --> 00:14:20,615
¿cuál es la reputación de esta casa?

256
00:14:20,616 --> 00:14:22,016
Mala.

257
00:14:22,017 --> 00:14:24,752
La noticia principal... usted no me vio.

258
00:14:24,753 --> 00:14:25,933
Les habla...

259
00:14:25,934 --> 00:14:28,406
Don Nadie y dice "buenas noches".

260
00:14:34,627 --> 00:14:37,786
¿Por qué todos actúan
extraño? ¿Llamó el director?

261
00:14:37,787 --> 00:14:39,367
Porque no tiene nada por qué llamar.

262
00:14:42,404 --> 00:14:45,440
No puedo tener este puma en mi
dormitorio para siempre, Bart.

263
00:14:45,441 --> 00:14:47,141
Solo cuatro días más.

264
00:14:48,844 --> 00:14:51,996
Escucha... voy a llevar
a Maggie a dar un paseo.

265
00:14:55,268 --> 00:14:58,402
Este spray de boas nos
ahorra mucho tiempo.

266
00:15:02,825 --> 00:15:04,139
Dios, esto está bueno.

267
00:15:05,404 --> 00:15:09,013
Parece que todos tienen un secreto
menos nosotros, ¿no, chicos?

268
00:15:13,936 --> 00:15:16,237
Esta noche, vean a Maggie Simpson,

269
00:15:16,238 --> 00:15:17,405
el cómico que no nació,

270
00:15:17,406 --> 00:15:18,654
Los Cordones Umbilicales

271
00:15:18,655 --> 00:15:20,641
y las Pixie Chicks.

272
00:15:20,642 --> 00:15:21,943
¡Y ahora su anfitrión,

273
00:15:21,944 --> 00:15:24,412
Sedgwick la Personalidad!

274
00:15:24,413 --> 00:15:26,814
Bienvenidos a lo que sea esto.

275
00:15:26,815 --> 00:15:28,816
Ahora, conozcamos a los jueces.

276
00:15:28,817 --> 00:15:32,420
Estrella de la NBA y
conductor de "Voltea ese Iglú",

277
00:15:32,421 --> 00:15:34,956
¡Muk Mu!

278
00:15:34,957 --> 00:15:36,157
Paz.

279
00:15:36,158 --> 00:15:38,092
Ex campeón de "Bebés Sexys",

280
00:15:38,093 --> 00:15:40,661
¡Baby Dimples Riskind!

281
00:15:40,662 --> 00:15:44,632
¡Y el DJ robótico Der Zip-Zorp!

282
00:15:49,188 --> 00:15:52,740
Almorzaste, ¿no?

283
00:15:52,741 --> 00:15:55,176
¡Te di un toque de queda
a las 2:00 por una razón!

284
00:15:55,177 --> 00:15:56,411
¡Cállate!

285
00:15:56,412 --> 00:15:58,913
¿Dónde está la negación
cuando la necesitas?

286
00:15:58,914 --> 00:16:00,681
Maggie, este no es lugar para ti.

287
00:16:00,682 --> 00:16:04,168
Te llevaré a donde puedes ser
niña otra vez... el bar de Moe.

288
00:16:09,876 --> 00:16:12,226
¡He creado a un monstruo!

289
00:16:12,227 --> 00:16:14,245
¡He calmado a un mafioso!

290
00:16:15,815 --> 00:16:16,831
   

291
00:16:16,832 --> 00:16:19,967
Marge Simpson, ¿son ciertos los rumores?

292
00:16:19,968 --> 00:16:22,403
¿Decoraste un burdel con mazorcas?

293
00:16:22,404 --> 00:16:24,372
No es eso.

294
00:16:24,373 --> 00:16:28,609
Sí que amo ese olor a prostíbulo nuevo.

295
00:16:28,610 --> 00:16:31,512
Marge, nunca pensé que alguien
podía hundir a esta cuidad aún más,

296
00:16:31,513 --> 00:16:33,281
pero tú lo hiciste.

297
00:16:34,035 --> 00:16:35,843
¡Me mentiste!

298
00:16:35,844 --> 00:16:37,018
Puedes asustar a esos tipos,

299
00:16:37,019 --> 00:16:39,754
pero para mí, ¡solo
eres un gordo mentiroso!

300
00:16:39,755 --> 00:16:42,306
¡Nadie le dice gordo al Gordo Tony!

301
00:16:42,307 --> 00:16:43,357
¡Nadie!

302
00:16:43,358 --> 00:16:44,759
En mi antiguo país,

303
00:16:44,760 --> 00:16:47,562
solo dos personas podían
decirle la verdad al Don...

304
00:16:47,563 --> 00:16:50,898
Su capo y su decorador de interiores.

305
00:16:50,899 --> 00:16:52,800
Tienes suerte.

306
00:16:52,801 --> 00:16:54,168
Ahora, por favor, vete.

307
00:16:54,169 --> 00:16:55,870
La fiesta de inauguración es esta noche.

308
00:16:55,871 --> 00:16:58,639
Los de Grey Goose van a
traer una cosa de hielo.

309
00:16:58,640 --> 00:17:02,243
Bueno, Anthony, sin saber
para qué estaba diseñando,

310
00:17:02,244 --> 00:17:04,445
hay algo que no te conté.

311
00:17:04,446 --> 00:17:07,181
Tu madre tenía un buzón de correo

312
00:17:07,182 --> 00:17:09,050
en esta oficina.

313
00:17:09,051 --> 00:17:12,603
No sé si creerte o no.

314
00:17:16,609 --> 00:17:19,443
Parece que es una carta del Papa.

315
00:17:24,684 --> 00:17:28,074
¡Has rodeado una carta
bendecida a tu madre

316
00:17:28,075 --> 00:17:30,071
con un burdel!

317
00:17:30,072 --> 00:17:32,073
¡Se acabó! ¡Ciérrenlo!

318
00:17:32,074 --> 00:17:34,992
Discúlpense con nuestros
queridos amigos de Grey Goose.

319
00:17:36,863 --> 00:17:39,046
¿Y qué vas a hacer con mi trabajo?

320
00:17:39,047 --> 00:17:41,582
Una pequeña "iluminación
italiana" para el seguro.

321
00:17:41,583 --> 00:17:45,551
Y esa es la última pregunta
que te contestaremos.

322
00:17:45,552 --> 00:17:48,089
Adiós, Sra. Simpson.

323
00:17:48,090 --> 00:17:50,892
¿Al menos pueden esperar
a que salga del edificio?

324
00:17:50,893 --> 00:17:53,394
Lo siento, cuando me pongo
nervioso hago estupideces.

325
00:17:53,395 --> 00:17:55,496
Tal vez por que llevo un micrófono.

326
00:17:55,497 --> 00:17:56,614
   

327
00:17:58,351 --> 00:18:00,768
Ahora, un aplauso
para la que va a ganar.

328
00:18:00,769 --> 00:18:02,737
Se supone que era un secreto.

329
00:18:02,738 --> 00:18:04,605
No hay nada que pueda
hacer... en un momento,

330
00:18:04,606 --> 00:18:07,975
Maggie dejará de ser mi pequeña
y le pertenecerá al mundo.

331
00:18:07,976 --> 00:18:11,512
Recuerdo cuando solo era
una pequeña mala noticia.

332
00:18:11,513 --> 00:18:15,182
Es hora de la mejor de
las glorias... reflejarse.

333
00:18:15,183 --> 00:18:16,751
   

334
00:18:23,191 --> 00:18:26,527
Vamos, ¿engañé a mi
esposa para ver esto?

335
00:18:28,597 --> 00:18:30,765
¡Miren! ¡Le está saliendo un diente!

336
00:18:30,766 --> 00:18:32,667
Es el beso de la
muerte para un silbador.

337
00:18:32,668 --> 00:18:34,435
¡Dame un hilo y un pomo de puerta!

338
00:18:34,436 --> 00:18:37,772
¡Esa bebé no es nada más
que una charlatana aburrida

339
00:18:37,773 --> 00:18:39,941
y excesivamente dramática!

340
00:18:39,942 --> 00:18:42,944
¡Una charlatana que no pide socorro!

341
00:18:42,945 --> 00:18:45,846
¡En suma, no es nada!

342
00:18:49,451 --> 00:18:51,686
¿Qué? ¿Están abucheando a mi Maggie?

343
00:18:51,687 --> 00:18:54,221
Ella es la pequeña
más adorable del mundo.

344
00:18:54,222 --> 00:18:57,474
Buen intento, pero
ningún gancho me entra.

345
00:19:00,046 --> 00:19:02,330
Este angelito nunca hace alboroto.

346
00:19:02,331 --> 00:19:04,165
Siempre comparte su comida de bebé,

347
00:19:04,166 --> 00:19:07,768
¡e incluso hace que este show
despreciable parezca adorable!

348
00:19:07,769 --> 00:19:10,004
Oye, amigo, este es un
show de talentos para bebés.

349
00:19:10,005 --> 00:19:11,422
No buscamos lo adorable.

350
00:19:15,438 --> 00:19:18,479
Lo único que valió la
pena de esta experiencia

351
00:19:18,480 --> 00:19:22,016
es que pude pasar más
tiempo con esta niña.

352
00:19:22,017 --> 00:19:24,456
¡Y esa es la verdad!

353
00:19:25,621 --> 00:19:27,688
Buenas noches, pequeña estrella.

354
00:19:27,689 --> 00:19:29,557
Y si tienes otro talento asombroso,

355
00:19:29,558 --> 00:19:32,593
por el amor de Dios,
no se lo digas a nadie.

356
00:19:32,594 --> 00:19:34,031
Buenas noches.

357
00:19:39,426 --> 00:19:43,055
Está bien, jamás volveré a
meter a Maggie en otro concurso

358
00:19:43,056 --> 00:19:45,459
sin decírtelo, y tú
jamás volverás a diseñar

359
00:19:45,460 --> 00:19:47,895
otro palacio sexual para la Mafia.

360
00:19:47,896 --> 00:19:50,330
De acuerdo. No más
secretos entre nosotros.

361
00:19:52,200 --> 00:19:54,401
No más secretos.

362
00:19:58,880 --> 00:20:00,914
¿Estás descosiendo mis pantalones?

363
00:20:00,915 --> 00:20:02,540
Me temo que sí.

364
00:20:02,541 --> 00:20:05,260
¿De verdad no soy talla 32?

365
00:20:09,395 --> 00:20:14,395
www.subtitulamos.tv

