1
00:00:08,000 --> 00:00:10,240
Hice todo lo posible para
ser un amigo para tu madre.

2
00:00:10,290 --> 00:00:13,790
Leopoldo me dijo que él
cree que es mi padre.

3
00:00:14,040 --> 00:00:16,570
Comportarse como Ernesto no ayudará.

4
00:00:16,620 --> 00:00:19,570
Aprecio su determinación.

5
00:00:19,620 --> 00:00:23,010
- Sobre lo de anoche...
- Lo siento por cómo te hablé.

6
00:00:23,060 --> 00:00:25,770
No puedes atormentarte para siempre.

7
00:00:25,820 --> 00:00:29,010
Debo derogar las leyes que
protegen el precio del trigo.

8
00:00:29,060 --> 00:00:33,620
- Vicky parece algo delgada. - Estas
noches de verano son encantadoras.

9
00:00:44,770 --> 00:00:48,170
www.subtitulamos.tv

10
00:01:22,260 --> 00:01:23,540
Y ahora para el otro lado.

11
00:01:31,420 --> 00:01:34,610
Por favor, no interrumpáis
el recital por mí.

12
00:01:34,660 --> 00:01:37,300
Tío Leopoldo.

13
00:01:39,380 --> 00:01:43,130
- Qué sorpresa.
- Sé que debería de haber escrito,

14
00:01:43,180 --> 00:01:47,100
pero me temo que actué impulsivamente.

15
00:01:47,740 --> 00:01:49,900
Quería ver a mi familia.

16
00:01:52,260 --> 00:01:54,980
Me perdí tu cumpleaños, Alberto.

17
00:02:04,580 --> 00:02:08,260
Quería que tuvieras
algo para recordarme.

18
00:02:08,660 --> 00:02:10,580
Qué detalle.

19
00:02:12,540 --> 00:02:14,820
Por favor, disculpadme.

20
00:02:21,100 --> 00:02:24,500
Alberto no parece estar de buen humor.

21
00:02:26,500 --> 00:02:28,900
¿Te sorprende?

22
00:02:30,500 --> 00:02:33,500
Todo lo que hago es por
la familia, Victoria.

23
00:02:34,380 --> 00:02:36,010
¿En serio?

24
00:02:36,060 --> 00:02:39,570
No veo cómo tu revelación
ayudó a Alberto.

25
00:02:39,620 --> 00:02:42,660
Un verdadero padre no
habría sido tan egoísta.

26
00:02:46,100 --> 00:02:50,850
Lo que está sugiriendo, Peel, será la
muerte de la agricultura británica.

27
00:02:50,900 --> 00:02:54,850
Ahora hay más gente viviendo en
nuestras ciudades que en el campo.

28
00:02:54,900 --> 00:02:59,050
El libre comercio es el modo de que
los alimentos estén al alcance de todos.

29
00:02:59,100 --> 00:03:04,530
Tenemos una responsabilidad para con
aquellos menos afortunados que nosotros.

30
00:03:04,580 --> 00:03:07,610
- Cuido de mi gente. - No lo dudo,
pero estoy hablando de miembros

31
00:03:07,660 --> 00:03:11,540
de las clases trabajadoras que no
tienen la suerte de trabajar para usted.

32
00:03:13,100 --> 00:03:16,490
No lo haré. Di mi palabra de caballero

33
00:03:16,540 --> 00:03:21,180
de defender las Leyes del Maíz y no
tengo el hábito de romper mi palabra.

34
00:03:31,540 --> 00:03:33,380
¿Duque?

35
00:03:34,580 --> 00:03:37,050
Hace 20 años, cuando me
convertí en primer ministro,

36
00:03:37,100 --> 00:03:41,530
pensé que nunca podría apoyar
la emancipación católica,

37
00:03:41,580 --> 00:03:46,410
pero cuando asumí el cargo, me di cuenta
de que un líder debe anteponer el bien

38
00:03:46,460 --> 00:03:50,220
de su país ante sus
propias inclinaciones.

39
00:03:50,820 --> 00:03:53,250
E incluso el bien de su partido.

40
00:03:53,300 --> 00:03:56,460
Tiene mi apoyo, primer ministro.

41
00:03:57,300 --> 00:04:00,930
"Y el rey destruyó todas las ruecas".

42
00:04:00,980 --> 00:04:03,570
Recuerdo esa historia, Lehzen.

43
00:04:03,620 --> 00:04:06,540
Solías leérmela cuando era pequeña.

44
00:04:11,020 --> 00:04:13,220
¿Por qué hace tanto frío aquí?

45
00:04:14,300 --> 00:04:18,050
Baronesa, ¿cuántas veces
tengo que pedírselo?

46
00:04:18,100 --> 00:04:22,690
Por favor, no deje las ventanas abiertas
mientras Vicky esté en el cuarto.

47
00:04:22,740 --> 00:04:26,330
Tiene una constitución muy delicada.

48
00:04:26,380 --> 00:04:28,580
Ya se lo he pedido muchas veces.

49
00:04:28,740 --> 00:04:31,370
No podemos permitir que se resfríe.

50
00:04:31,420 --> 00:04:33,410
Qué exagerado eres, Alberto.

51
00:04:33,460 --> 00:04:37,330
Yo tenía las ventanas abiertas siempre
cuando estaba en Kensington, ¿verdad?

52
00:04:37,380 --> 00:04:41,890
Sí, majestad. Los beneficios del aire
fresco son considerables, a mi parecer.

53
00:04:41,940 --> 00:04:45,330
- Más historias.
- Sí, cariño, pero primero

54
00:04:45,380 --> 00:04:49,420
mamá va a abrir esta ventana para
que entre un poco de aire fresco.

55
00:04:51,020 --> 00:04:54,810
Muy bien. Os dejaré con vuestros...

56
00:04:54,860 --> 00:04:57,020
cuentos de hadas.

57
00:05:05,220 --> 00:05:07,380
Pareces Narciso,

58
00:05:07,820 --> 00:05:11,690
preguntándose quién era la
hermosa criatura que lo contemplaba

59
00:05:11,740 --> 00:05:14,970
- desde el estanque.
- Narciso era un hombre.

60
00:05:15,020 --> 00:05:18,410
Esta mujer estaba pensando
en lo demacrada que se ve.

61
00:05:18,460 --> 00:05:21,290
Eso es exactamente lo que
yo también estaba pensando.

62
00:05:33,140 --> 00:05:36,490
Perdonad por interrumpir
vuestra conversación privada,

63
00:05:36,540 --> 00:05:40,770
pero me pregunto si podría
robarle a mi sobrino, duquesa.

64
00:05:40,820 --> 00:05:43,660
Tenemos algunos asuntos
de Coburgo que discutir.

65
00:05:44,460 --> 00:05:46,140
Por supuesto.

66
00:05:52,380 --> 00:05:56,650
¿Has oído hablar del dicho inglés:
"un elefante en una cacharrería"?

67
00:05:56,700 --> 00:06:00,010
Pero soy famoso en todas
las cortes de Europa

68
00:06:00,060 --> 00:06:02,610
por mi tacto, Ernesto.

69
00:06:05,020 --> 00:06:07,690
Es hora de que esta Cámara

70
00:06:07,740 --> 00:06:10,420
decida el destino de Inglaterra.

71
00:06:10,980 --> 00:06:14,010
- ¿Avanzaremos hacia el futuro...
- De acuerdo, de acuerdo.

72
00:06:14,060 --> 00:06:17,290
o retrocedemos hacia el pasado?

73
00:06:17,340 --> 00:06:20,450
¿Es este un país que solo puede florecer

74
00:06:20,500 --> 00:06:25,570
- en la atmósfera enfermiza de la
prohibición y los aranceles? - ¡No!

75
00:06:25,620 --> 00:06:28,870
Dejemos que el comercio sea
libre entre las naciones.

76
00:06:30,420 --> 00:06:34,180
¡Elijamos el futuro, no el pasado!

77
00:06:39,540 --> 00:06:41,930
El honorable diputado por Lincoln.

78
00:06:41,980 --> 00:06:44,090
Señor presidente,

79
00:06:44,140 --> 00:06:47,530
¿el partido conservador
realmente se mantendrá en pie

80
00:06:47,580 --> 00:06:52,810
mientras que nuestro primer ministro
nos hace depender de los extranjeros por

81
00:06:52,860 --> 00:06:56,860
comida porque ha escuchado
al clamor de la multitud?

82
00:06:58,100 --> 00:07:02,330
¡Invoco a todos los
conservadores con ideas afines,

83
00:07:02,380 --> 00:07:07,730
a que se unan a mí para resistir
con todos los medios parlamentarios

84
00:07:07,780 --> 00:07:11,450
a esta abominable traición
de todas las virtudes

85
00:07:11,500 --> 00:07:15,050
que representa nuestro gran partido!

86
00:07:18,500 --> 00:07:21,570
Peel puede ser un amigo del trabajador,

87
00:07:21,620 --> 00:07:23,770
pero es un traidor a su partido.

88
00:07:23,820 --> 00:07:25,970
¿Las Leyes del Maíz, Sr. Penge?

89
00:07:26,020 --> 00:07:29,650
Está derrumbándose ante las demandas
de la Liga contra las Leyes del Maíz.

90
00:07:29,700 --> 00:07:31,690
Pero la gente está muriendo
de hambre, Sr. Penge.

91
00:07:31,740 --> 00:07:35,250
A veces, un hombre debe hacer lo
que él cree que es lo correcto.

92
00:07:35,300 --> 00:07:37,890
Más pronto o más tarde.

93
00:07:37,940 --> 00:07:40,730
La oposición a la derogación
es toda de mi propio partido.

94
00:07:40,780 --> 00:07:44,490
- Es el único hombre que puede aprobar
esta ley. - Puede que tenga razón,

95
00:07:44,540 --> 00:07:47,810
señora, pero incluso si tengo
éxito, será el final de mi carrera.

96
00:07:47,860 --> 00:07:51,570
- Ellos nunca me perdonarán.
- No diga eso. Su país le necesita.

97
00:07:51,620 --> 00:07:54,930
Yo también. Por no mencionar
que Alberto estaría...

98
00:07:54,980 --> 00:07:59,530
- ¿Alberto estaría qué? - Atónito, si la
derogación de la ley no fuera aprobada.

99
00:07:59,580 --> 00:08:02,050
Por supuesto que se aprobará.

100
00:08:02,100 --> 00:08:06,940
- Espero que tenga razón, señor.
- ¿Sabe lo que pienso, sir Robert?

101
00:08:08,140 --> 00:08:11,850
Dentro de cinco años, cuando el
edificio del Parlamento esté completado,

102
00:08:11,900 --> 00:08:15,580
creo que usted será el primer
ministro que lo inaugure.

103
00:08:22,980 --> 00:08:25,050
¿Es esa la Biblia, Srta. Coke?

104
00:08:25,100 --> 00:08:27,050
¿En miércoles?

105
00:08:27,100 --> 00:08:30,370
Estaba leyendo sobre David y Jonatán.

106
00:08:30,420 --> 00:08:33,210
Cuando Jonatán muere,
David dice que lo ama

107
00:08:33,260 --> 00:08:35,380
con un amor que supera
al de las mujeres.

108
00:08:36,740 --> 00:08:40,260
Nunca supe que la Biblia
pudiera ser tan tierna.

109
00:08:42,580 --> 00:08:46,380
- Está muy elegante. ¿Va a
salir a cenar? - Sí, así es.

110
00:08:46,860 --> 00:08:50,100
- Espero que disfrute.
- Gracias, Srta. Coke.

111
00:09:01,700 --> 00:09:03,700
Disculpa.

112
00:09:05,020 --> 00:09:07,570
El debate sobre las Leyes
de Maíz durará varios días.

113
00:09:07,620 --> 00:09:12,290
Las bellezas dormidas en nuestros bancos
traseros, despertaron y no son felices.

114
00:09:12,340 --> 00:09:14,650
Mi padre y sus amigos
piensan que la derogación

115
00:09:14,700 --> 00:09:17,370
será el fin de la civilización
tal y como la conocemos.

116
00:09:17,420 --> 00:09:20,450
Perdona, pero los días en
que los hombres como tu padre

117
00:09:20,500 --> 00:09:23,450
gobernarán el país,
están llegando a su fin.

118
00:09:23,500 --> 00:09:25,900
Bueno. Pobre papá.

119
00:09:27,540 --> 00:09:31,130
- Pero no hablemos de política.
- No. Ostras y champán.

120
00:09:31,180 --> 00:09:32,980
Sí, señor.

121
00:09:34,500 --> 00:09:36,650
Hay algo que debo decirte.

122
00:09:36,700 --> 00:09:39,810
Ya has establecido una
fecha para tu boda, ¿verdad?

123
00:09:39,860 --> 00:09:42,730
He decidido romper el compromiso.

124
00:09:42,780 --> 00:09:46,540
¿Por qué? Parece una esposa encantadora
para un hombre con perspectivas.

125
00:09:47,500 --> 00:09:51,730
Creo que tú, de todas las personas,
debes comprender por qué no puede ser.

126
00:09:51,780 --> 00:09:54,970
¡No puede ser! Qué
dramático eres, Drummond.

127
00:09:55,020 --> 00:09:58,130
Después de lo de Escocia,
considero que es lo correcto.

128
00:10:12,500 --> 00:10:16,290
Un político de éxito
necesita tener una esposa.

129
00:10:16,340 --> 00:10:20,330
Bueno, vas a ser un
político de éxito, Drummond,

130
00:10:20,380 --> 00:10:24,010
lo sé. Marcarás una
diferencia en el mundo.

131
00:10:24,060 --> 00:10:26,970
No puedes tirar eso por
alguna indiscreción.

132
00:10:27,020 --> 00:10:29,220
¿Una indiscreción?

133
00:10:30,500 --> 00:10:33,450
No puedo permitir que pongas
en peligro tu carrera.

134
00:10:33,500 --> 00:10:35,730
Sin duda me corresponde a mí decidir.

135
00:10:35,780 --> 00:10:38,460
No estás pensando claramente, Drummond.

136
00:10:39,500 --> 00:10:41,780
Caballeros, sus ostras.

137
00:10:42,300 --> 00:10:44,500
He perdido el apetito.

138
00:10:56,700 --> 00:11:00,850
- Uno, dos... - ¿Qué piesas, Lehzen?
¿Enviaré a buscar a sir James?

139
00:11:00,900 --> 00:11:02,860
¡Sir James!

140
00:11:03,700 --> 00:11:07,490
Solo hará una mueca y
prescribirá jalea de ternera.

141
00:11:07,540 --> 00:11:11,370
Lo que la princesa necesita es
una diversión al aire fresco.

142
00:11:11,420 --> 00:11:13,490
Sí, sí, estoy segura
de que tienes razón.

143
00:11:13,540 --> 00:11:17,260
¿Por qué no la llevamos a
dar una vuelta por el parque?

144
00:11:17,340 --> 00:11:19,420
¿Te gustaría eso, cariño?

145
00:11:29,420 --> 00:11:31,650
Voy de camino a una reunión.

146
00:11:31,700 --> 00:11:34,180
Entonces te acompañaré.

147
00:11:35,980 --> 00:11:38,090
Una reunión... privada.

148
00:11:38,140 --> 00:11:43,420
En Coburgo, tal vez no debería
haber hablado como lo hice.

149
00:11:56,660 --> 00:11:59,530
Oh, Penge, ¿podría decirle a las cocinas

150
00:11:59,580 --> 00:12:02,650
que la princesa tomará
pan y leche para la cena?

151
00:12:02,700 --> 00:12:06,540
¿A la princesa no le gustan los
arenques en escabeche y el chucrut?

152
00:12:07,140 --> 00:12:10,490
El príncipe tiene algunas
ideas extrañas sobre la dieta.

153
00:12:10,540 --> 00:12:15,250
Pero, según mi experiencia,
no le gusta que lo desafíen.

154
00:12:15,300 --> 00:12:17,810
La reina y yo estamos en total acuerdo.

155
00:12:17,860 --> 00:12:21,620
No lo dudo, pero nunca es una buena
idea interponerse entre marido y mujer.

156
00:12:28,080 --> 00:12:28,980
Entre.

157
00:12:32,700 --> 00:12:35,530
- Su alteza real.
- Quería preguntar

158
00:12:35,580 --> 00:12:38,780
por cómo iba la ley de derogación.

159
00:12:39,500 --> 00:12:42,690
He abierto un abismo en
mi propio partido, señor.

160
00:12:42,740 --> 00:12:45,860
Me acusan de haber roto mi palabra.

161
00:12:46,540 --> 00:12:49,340
Usted y yo somos iguales, creo.

162
00:12:50,420 --> 00:12:52,730
Sensibles.

163
00:12:52,780 --> 00:12:55,980
Después de 30 años en la Cámara,
debería estar acostumbrado.

164
00:12:56,700 --> 00:13:00,380
Pero no soy de esa clase de anfitrión,
señor. ¿Le gustaría tomar un brandy?

165
00:13:02,180 --> 00:13:04,060
Gracias.

166
00:13:08,500 --> 00:13:12,850
Bueno, así pues, un
brindis por los sensibles.

167
00:13:12,900 --> 00:13:15,380
Que siempre seamos fuertes.

168
00:13:18,220 --> 00:13:20,690
¿Sabe, sir Robert?

169
00:13:20,740 --> 00:13:25,220
Cuando vine por primera vez a este
país, estaba tan... decepcionado.

170
00:13:26,700 --> 00:13:30,650
No podía entender cómo en una
nación tan poderosa, los políticos

171
00:13:30,700 --> 00:13:35,730
estaban tan decididos a mantenerse
quietos, a negar la marcha del progreso.

172
00:13:35,780 --> 00:13:40,500
Entonces lo conocí a usted y me di
cuenta de que mi juicio había sido...

173
00:13:43,180 --> 00:13:44,980
apresurado.

174
00:13:45,620 --> 00:13:48,860
Debe perseverar,

175
00:13:50,100 --> 00:13:54,300
por el bien de este país,
y también, debo decirlo,

176
00:13:56,180 --> 00:13:58,180
por el mío.

177
00:13:59,460 --> 00:14:02,940
Ojalá lo tuviera a mi lado
en el banco delantero, señor.

178
00:14:08,400 --> 00:14:11,900
Esas malditas patatas
podridas son la causa de todo.

179
00:14:12,660 --> 00:14:16,090
Creo que sir Robert está
haciendo lo correcto.

180
00:14:16,140 --> 00:14:18,890
Pero, con el debido
respeto, incluso su apoyo

181
00:14:18,940 --> 00:14:22,130
no mantendrá alejado a ese canalla
de George Bentinck y sus compinches

182
00:14:22,180 --> 00:14:26,610
de encima de Peel. Prefieren estar
fuera del poder durante una generación

183
00:14:26,660 --> 00:14:31,530
antes que apoyar al mejor líder que
ha tenido el partido conservador.

184
00:14:31,580 --> 00:14:34,340
Como reina, no puedo hacer nada,

185
00:14:35,380 --> 00:14:39,410
pero usted, duque,
podría hablar con ellos.

186
00:14:39,460 --> 00:14:42,810
Si fueran mis soldados, los azotaría

187
00:14:42,860 --> 00:14:46,170
por insubordinación, pero el
partido no tiene disciplina.

188
00:14:46,220 --> 00:14:48,890
Me temo que derrocarán a Peel.

189
00:14:48,940 --> 00:14:51,220
Es demasiado pesimista, duque.

190
00:14:51,820 --> 00:14:55,170
No se ganan tantas
batallas como yo, señora,

191
00:14:55,220 --> 00:14:58,260
subestimando al enemigo.

192
00:15:07,540 --> 00:15:10,250
Victoria, parece bastante sonrojada.

193
00:15:10,300 --> 00:15:12,570
Creo que tal vez tenga fiebre.

194
00:15:12,620 --> 00:15:15,540
Es un brillo saludable,
señor. Por el aire fresco

195
00:15:16,140 --> 00:15:18,820
Victoria, tócale la frente.

196
00:15:26,060 --> 00:15:30,370
Tiene un poco de calor,
pero solo un poco.

197
00:15:30,420 --> 00:15:33,820
Estoy segura de que se
enfriará cuando se haya bañado.

198
00:15:37,500 --> 00:15:39,530
Bueno, espero que tengas razón.

199
00:15:39,580 --> 00:15:43,050
- ¿A dónde vas?
- Voy al Parlamento.

200
00:15:43,100 --> 00:15:46,770
- ¿Para ver a sir Robert?
- Bueno, voy a presenciar el debate.

201
00:15:46,820 --> 00:15:50,250
- Me gustaría prestarle mi apoyo.
- Alberto, ¿es eso sabio?

202
00:15:50,300 --> 00:15:53,450
Como me has recordado tantas
veces, la Corona debe parecer

203
00:15:53,500 --> 00:15:55,610
estar por encima de
los partidos políticos.

204
00:15:55,660 --> 00:15:58,090
Por supuesto, pero yo no soy el monarca.

205
00:15:58,140 --> 00:16:02,290
Creo que es mi deber apoyar
al hombre al que debo mucho.

206
00:16:02,340 --> 00:16:06,450
- Si vas, supondrán que vas a
petición mía. - No estoy de acuerdo.

207
00:16:06,500 --> 00:16:10,610
Como no estoy de acuerdo contigo y la
baronesa sobre la salud de nuestra hija.

208
00:16:10,660 --> 00:16:13,770
- No es lo mismo.
- Sí, Victoria, lo es.

209
00:16:13,820 --> 00:16:17,460
Crees que tienes razón en ambos casos.

210
00:16:22,260 --> 00:16:26,170
- ¿Cómo puede ser tan desagradable?
- Creo que sabe que usted tiene razón,

211
00:16:26,220 --> 00:16:28,730
pero no está dispuesto a admitirlo.

212
00:16:28,780 --> 00:16:32,100
- Está cometiendo un terrible error.
- Estoy de acuerdo, majestad.

213
00:16:33,980 --> 00:16:36,210
Debería prohibirle ir.

214
00:16:36,260 --> 00:16:39,530
¿Cree que usted lo
conseguiría, majestad?

215
00:16:39,580 --> 00:16:42,980
El príncipe no siempre
respeta su autoridad.

216
00:16:45,780 --> 00:16:47,770
Muy satisfactorio.

217
00:16:47,820 --> 00:16:51,610
El vapor de mercurio es desagradable,
lo sé, pero es efectivo.

218
00:16:51,660 --> 00:16:54,650
Sí, estos resultados
son muy alentadores.

219
00:16:54,700 --> 00:16:57,020
Ojalá que no nos volvamos a ver.

220
00:16:58,420 --> 00:17:00,490
Estoy...

221
00:17:00,540 --> 00:17:03,340
pensando en casarme.

222
00:17:04,060 --> 00:17:06,490
Mientras permanezca libre de síntomas,

223
00:17:06,540 --> 00:17:09,660
puede proponérselo con
la conciencia tranquila.

224
00:17:10,980 --> 00:17:14,130
Oh, Sr. Dummond, justo
el hombre que necesito.

225
00:17:14,180 --> 00:17:17,730
Me pregunto si podría llevarme
hasta la Galería de los Visitantes.

226
00:17:17,780 --> 00:17:21,530
- ¿Va a escuchar el debate, señor?
- Evidentemente.

227
00:17:21,580 --> 00:17:25,970
Les pido que recuerden los terribles
inviernos a principios de esta década

228
00:17:26,020 --> 00:17:30,290
cuando hubo dificultades y
sufrimientos en toda la tierra.

229
00:17:30,340 --> 00:17:34,250
¿Se borraron esos
inviernos de su memoria?

230
00:17:34,300 --> 00:17:37,090
De la mía nunca se pueden borrar.

231
00:17:41,780 --> 00:17:45,370
¡Debemos estar listos para la época

232
00:17:45,420 --> 00:17:50,130
en la que vuelva la hambruna,
al derogar las Leyes del Maíz!

233
00:17:51,580 --> 00:17:53,730
Entonces, al menos,
podemos estar seguros

234
00:17:53,780 --> 00:17:57,170
de que cuando llegue un día aciago,

235
00:17:57,220 --> 00:18:01,210
no será agravado por
las leyes del hombre.

236
00:18:06,780 --> 00:18:09,450
El honorable diputado por Lincoln.

237
00:18:09,500 --> 00:18:15,410
Sr. presidente, ¿el primer ministro está
tan asustado de la oposición dentro de

238
00:18:15,460 --> 00:18:20,970
su propio partido, que siente la
necesidad de convocar a una niñera real

239
00:18:21,020 --> 00:18:23,460
para mantener a raya a los ogros?

240
00:18:47,380 --> 00:18:50,930
Estoy seguro de que es solo
un resfriado, majestad.

241
00:18:50,980 --> 00:18:53,060
No hay necesidad de preocuparse.

242
00:18:54,300 --> 00:18:55,440
Espero que tenga razón.

243
00:18:57,620 --> 00:18:59,770
¡Por fin! ¿Dónde has estado?

244
00:18:59,820 --> 00:19:03,490
- ¿Has enviado por sir James?
- No pude encontrarte en ningún lado.

245
00:19:03,540 --> 00:19:07,410
- Definitivamente tiene fiebre.
- Lehzen cree que es solo un resfriado

246
00:19:07,460 --> 00:19:09,890
y tú no estabas aquí.

247
00:19:09,940 --> 00:19:12,410
Si no envías a por sir
James inmediatamente,

248
00:19:12,460 --> 00:19:15,460
no puedo responder de las consecuencias.

249
00:19:22,940 --> 00:19:25,650
La princesa necesita atención médica.

250
00:19:25,700 --> 00:19:29,060
Por favor, envía a por
sir James inmediatamente.

251
00:19:44,540 --> 00:19:47,290
Bueno, ¿vas a decirme dónde has estado?

252
00:19:47,340 --> 00:19:50,490
¿Sabes? ¡Esa mujer te ha embrujado!

253
00:19:50,540 --> 00:19:53,730
- ¿Fuiste a la Cámara?
- No está preparada para cuidar

254
00:19:53,780 --> 00:19:56,970
- de nuestros hijos.
- Siempre estuvo muy atenta conmigo.

255
00:19:57,020 --> 00:20:00,450
Ella nunca te ha negado nada. Es
por lo que disfrutas de su compañía.

256
00:20:00,500 --> 00:20:03,650
- Es odioso que digas eso. Retráctate.
- No.

257
00:20:03,700 --> 00:20:08,250
La baronesa Lehzen te ha consentido toda
tu vida. No tuvo en cuenta tu terquedad.

258
00:20:08,300 --> 00:20:10,650
- ¡Mi terquedad!
- Hay una testarudez

259
00:20:10,700 --> 00:20:13,170
que una tutora responsable
habría erradicado.

260
00:20:13,220 --> 00:20:16,730
¡¿Mi testarudez?! ¿Fuiste a la
Cámara esta noche o no, Alberto?

261
00:20:18,280 --> 00:20:19,010
La baronesa Lehzen fue lo único

262
00:20:19,060 --> 00:20:21,930
que me mantuvo alejada de la
desesperación cuando me hacía adulta.

263
00:20:21,980 --> 00:20:24,100
Estás exagerando, como de costumbre.

264
00:20:25,460 --> 00:20:28,010
Trató de interponerse
entre tu madre y tú

265
00:20:28,060 --> 00:20:30,450
y está intentando
interponerse entre tú y yo.

266
00:20:30,500 --> 00:20:34,050
- Esa es una sugerencia ridícula.
- No, Victoria, no lo es,

267
00:20:34,100 --> 00:20:36,460
así que o se va ella o lo hago yo.

268
00:20:37,220 --> 00:20:39,730
Pero tú eres mi marido.

269
00:20:39,780 --> 00:20:41,700
Exactamente.

270
00:20:57,260 --> 00:20:59,610
Pensaba que hacía horas
que se había ido, señor.

271
00:20:59,660 --> 00:21:03,530
Lady Peel está en el campo y no
me apetece tropezarme con Bentinck

272
00:21:03,580 --> 00:21:05,690
y sus compinches en el Carlton

273
00:21:05,740 --> 00:21:09,290
y oír como llaman al príncipe mi niñera.

274
00:21:09,340 --> 00:21:14,130
Tendrá cuidado, ¿verdad, sir Robert?
Recuerde a Spencer Percival.

275
00:21:14,180 --> 00:21:17,970
Nadie me disparará en la Cámara
de los Comunes, Drummond.

276
00:21:18,020 --> 00:21:20,570
Bentinck quiere su momento de gloria,

277
00:21:20,620 --> 00:21:23,660
no columpiarse del
fatídico árbol de Albión.

278
00:21:25,140 --> 00:21:27,220
Muy bien.

279
00:21:37,060 --> 00:21:39,300
- Buenos días.
- Buenos días, señor.

280
00:21:41,020 --> 00:21:44,370
He oído que no hubo votación anoche.

281
00:21:44,420 --> 00:21:46,210
No, señor.

282
00:21:46,260 --> 00:21:48,690
El ambiente en la Cámara
después de que se fue...

283
00:21:48,740 --> 00:21:52,620
era bastante feo, pero creo que esta
noche sonará la campana de la división.

284
00:21:54,620 --> 00:21:57,770
Lord Melbourne me dijo una vez
que la Cámara de los Comunes

285
00:21:57,820 --> 00:22:00,700
no aceptaría con buenos
ojos a un príncipe alemán.

286
00:22:02,260 --> 00:22:04,690
Los miembros del Parlamento somos

287
00:22:04,740 --> 00:22:07,860
celosos de nuestra independencia, señor.

288
00:22:08,460 --> 00:22:12,060
Pido disculpas si he puesto las
cosas más difíciles para usted.

289
00:22:13,300 --> 00:22:16,700
- Esa no era mi intención.
- Lo sé, señor.

290
00:22:23,300 --> 00:22:28,010
- Estaba buscándote. - Es una
coincidencia, te estaba buscando a ti.

291
00:22:28,060 --> 00:22:30,450
- La reina quisiera que le envíes té de
ternera al cuarto de los niños. - Claro.

292
00:22:30,500 --> 00:22:34,810
Quiero mostrarte algo. No
es el yate real, lo sé,

293
00:22:34,860 --> 00:22:37,460
pero al menos no te
marearás en el Serpentine.

294
00:22:37,950 --> 00:22:40,750
Una tarde alejada de todo
esto. ¿Qué dices, Nancy?

295
00:22:42,280 --> 00:22:43,110
Digo:

296
00:22:45,160 --> 00:22:46,780
sí, por favor.

297
00:22:52,500 --> 00:22:54,810
¿Congestión en los pulmones?

298
00:22:54,860 --> 00:22:57,050
¿Es peligroso?

299
00:22:57,100 --> 00:23:00,130
Como le dije al príncipe
esta mañana temprano,

300
00:23:00,180 --> 00:23:04,730
tal complicación es una preocupación
en una niña de tan tierna edad.

301
00:23:04,780 --> 00:23:06,810
¿Habló con el príncipe?

302
00:23:06,860 --> 00:23:09,570
Sí, señora, esta mañana.

303
00:23:09,620 --> 00:23:13,010
Me preguntó si la
condición de la princesa

304
00:23:13,060 --> 00:23:15,980
- podría haber sido causada por
una corriente de aire. - Entiendo.

305
00:23:17,140 --> 00:23:21,730
- ¿Y qué le dijo?
- Es muy difícil de decir

306
00:23:21,780 --> 00:23:23,610
de una forma u otra,

307
00:23:23,660 --> 00:23:27,250
pero por ahora nuestra preocupación
debe ser para la princesa.

308
00:23:27,300 --> 00:23:29,610
Debemos esperar que
esta fiebre ceda pronto.

309
00:23:29,660 --> 00:23:32,020
¿Y si no lo hace?

310
00:23:58,520 --> 00:23:59,360
Harriet.

311
00:23:59,820 --> 00:24:02,250
Trate de no preocuparse, señora.

312
00:24:02,300 --> 00:24:06,130
Estas fiebres infantiles pueden parecer
mucho peores de lo que realmente son.

313
00:24:06,180 --> 00:24:08,050
Pero es por mi culpa.

314
00:24:08,100 --> 00:24:11,010
La llevé a pasear por el parque

315
00:24:11,060 --> 00:24:14,090
porque Lehzen pensó que
necesitaba aire fresco.

316
00:24:14,140 --> 00:24:19,460
Ahora Alberto culpa a Lehzen y dice
que ella se interpone entre nosotros.

317
00:24:22,180 --> 00:24:24,770
Puede ser muy difícil

318
00:24:24,820 --> 00:24:27,680
retener a dos personas en
su corazón a la vez, señora.

319
00:24:41,260 --> 00:24:45,770
"Drummond... he estado pensando
en nuestra cena interrumpida".

320
00:24:45,820 --> 00:24:49,530
- Señor Drummond, un mensaje para usted.
- "Si podría ser revivida.

321
00:24:49,580 --> 00:24:53,010
Entiendo que no tengo derecho
a determinar tu futuro,

322
00:24:53,060 --> 00:24:56,900
pero sería una pena si no
probaras nunca las ostras en Ciros.

323
00:24:58,340 --> 00:25:00,490
Estaré allí esta noche.

324
00:25:00,540 --> 00:25:02,700
Tuyo, Alfred".

325
00:25:04,580 --> 00:25:06,570
Debe decirse, señor presidente,

326
00:25:06,620 --> 00:25:10,090
que el primer ministro es un
hombre al que nunca le ha importado

327
00:25:10,140 --> 00:25:12,970
cambiar de opinión cuando
lo consideró oportuno,

328
00:25:13,020 --> 00:25:18,410
un hombre sin honor ni ideas propias,

329
00:25:18,460 --> 00:25:21,890
un hombre que rechaza
a su propio partido

330
00:25:21,940 --> 00:25:25,530
para disfrutar de la
gloria del favor real,

331
00:25:25,580 --> 00:25:31,130
¡y un hombre que ahora le está dando
la espalda a los mismos terratenientes

332
00:25:31,180 --> 00:25:34,210
que han hecho grande a esta nación!

333
00:25:34,760 --> 00:25:36,660
Señor, ¿podemos hablar?

334
00:25:40,060 --> 00:25:42,690
- Avisé a los grupos parlamentarios.
- Bentinck es un canalla total.

335
00:25:42,740 --> 00:25:45,210
- ¡Debo desafiarlo!
- Un debate a dos no sería sabio.

336
00:25:45,260 --> 00:25:49,690
Ha insultado mi honor. Puedo ser primer
ministro, pero también soy un caballero.

337
00:25:49,740 --> 00:25:51,530
Nadie podría dudar eso, señor.

338
00:25:51,580 --> 00:25:54,860
Pero tal acción no serviría de
nada para avanzar en su causa.

339
00:26:00,220 --> 00:26:04,300
Suenas como mi esposa. Lady Peel siempre
me dice que soy demasiado precipitado.

340
00:26:04,500 --> 00:26:06,980
Confío en que Florence
te mantendrá en orden.

341
00:26:09,140 --> 00:26:11,420
Este es mi calvario, Drummond.

342
00:26:12,780 --> 00:26:15,140
Espero poder soportarlo con dignidad.

343
00:26:15,540 --> 00:26:18,060
Sé que lo hará, señor.

344
00:26:23,380 --> 00:26:25,650
Harriet, hay algo que necesito...

345
00:26:25,700 --> 00:26:28,180
Debo volver al cuarto de los niños.

346
00:26:37,460 --> 00:26:41,140
No podía esperar más tiempo.

347
00:26:53,660 --> 00:26:56,410
Una melodía tan vulgar,
no puedo entender

348
00:26:56,460 --> 00:26:58,970
por qué se volvió tan popular.

349
00:26:59,020 --> 00:27:02,690
Pensé que te gustaban las bodas.

350
00:27:02,740 --> 00:27:05,570
Solo entre las personas
adecuadas, Ernesto.

351
00:27:05,620 --> 00:27:09,650
Estaré encantado cuando te
cases con la princesa Gertrude...

352
00:27:09,700 --> 00:27:13,140
Entonces me temo que te decepcionaré.

353
00:27:16,980 --> 00:27:18,660
¿Cómo está Vicky?

354
00:27:20,260 --> 00:27:24,540
Iré al cuarto de los niños a
ver si puedo ayudar en algo.

355
00:27:27,660 --> 00:27:31,700
Creo que tu hermano está a punto
de cometer un terrible error.

356
00:27:31,820 --> 00:27:35,770
Al menos es honesto
acerca de sus deseos.

357
00:27:35,820 --> 00:27:40,290
Aun así debe ver la diferencia
entre un encuentro privado

358
00:27:40,340 --> 00:27:42,690
y un mal matrimonio público.

359
00:27:42,740 --> 00:27:45,970
Puedo ver la diferencia
entre hipocresía y verdad.

360
00:27:46,020 --> 00:27:49,330
Alberto, quizá cuando seas mayor

361
00:27:49,380 --> 00:27:54,180
comprenderás que no siempre
es necesario tener razón.

362
00:27:58,260 --> 00:28:01,740
¿Confío en que vuelves
al cuarto de los niños?

363
00:28:32,860 --> 00:28:34,860
Amor mío. Cariño, amor mío.

364
00:28:38,540 --> 00:28:40,500
Ella es muy fuerte.

365
00:28:41,580 --> 00:28:45,340
Como su madre, no podrá con ella.

366
00:28:51,180 --> 00:28:55,770
- Tu mano.
- Es lo que pasa cuando no te escucho.

367
00:28:55,820 --> 00:28:58,020
Ambos hemos sido tercos.

368
00:29:00,660 --> 00:29:02,660
No importa ya.

369
00:29:05,660 --> 00:29:10,930
Hablo por los trabajadores de
este país que no tienen voto,

370
00:29:10,980 --> 00:29:16,060
pero que se merecen, sin embargo,
comprar alimentos sin impuestos.

371
00:29:16,180 --> 00:29:21,050
Sr. presidente, encomiendo esta
propuesta de ley a la Cámara.

372
00:29:21,100 --> 00:29:23,210
¡De acuerdo, de acuerdo!

373
00:29:23,260 --> 00:29:25,930
Pongo el proyecto de ley
de derogación sobre la mesa.

374
00:29:25,980 --> 00:29:30,930
Los que están a favor, a la derecha y
los que no lo estén, a la izquierda.

375
00:29:30,980 --> 00:29:32,740
¡Cierren las puertas!

376
00:30:12,300 --> 00:30:14,380
"Sí"... 327.

377
00:30:15,580 --> 00:30:19,010
"No"... 229.

378
00:30:19,060 --> 00:30:21,330
Se aprueba la moción.

379
00:30:21,380 --> 00:30:22,180
¡Abran las puertas!

380
00:31:02,700 --> 00:31:04,930
La fiebre ha cedido.

381
00:31:24,780 --> 00:31:28,010
- ¡Dios bendiga a sir Robert Peel!
- ¡Hurra!

382
00:31:28,060 --> 00:31:30,170
Gracias. Gracias.

383
00:31:30,220 --> 00:31:33,330
- ¡Hurra!
- Muchas gracias. Gracias.

384
00:31:33,380 --> 00:31:35,940
- ¡Hurra!
- Gracias.

385
00:31:40,180 --> 00:31:42,290
¿Estás seguro de que no
puedo llevarte a casa?

386
00:31:42,340 --> 00:31:45,930
Gracias, señor, pero...
tengo un compromiso.

387
00:31:45,980 --> 00:31:49,930
Gracias por no dejarme hacer el
ridículo ante George Bentinck.

388
00:31:49,980 --> 00:31:51,970
Gracias.

389
00:31:52,020 --> 00:31:54,900
Sir Robert Peel, prepárese
para conocer a su Creador.

390
00:32:02,620 --> 00:32:04,540
¡Drummond!

391
00:32:07,780 --> 00:32:10,170
Dios, ¡háblame! ¡Drummond!

392
00:32:10,220 --> 00:32:13,060
¡Drummond, háblame! ¡Drummond!

393
00:32:59,780 --> 00:33:02,170
Mis disculpas por hacerles esperar.

394
00:33:02,220 --> 00:33:06,090
La fiebre de Vicky ha cedido y...

395
00:33:06,140 --> 00:33:08,890
sir James cree que se
recuperará por completo.

396
00:33:08,940 --> 00:33:11,130
Me alivia el escucharlo, señora.

397
00:33:11,180 --> 00:33:14,380
¿A qué se deben esas
caras serias, caballeros?

398
00:33:16,340 --> 00:33:21,610
- ¿Qué pasa? ¿El proyecto de ley? - El
proyecto se aprobó anoche por 98 votos.

399
00:33:21,660 --> 00:33:23,730
Este es un gran día, sir Robert.

400
00:33:23,780 --> 00:33:27,620
Es el comienzo de una
nueva era de entendimiento.

401
00:33:30,920 --> 00:33:32,690
Un lunático disparó a Peel anoche

402
00:33:32,740 --> 00:33:35,090
mientras salía de la Cámara.

403
00:33:35,140 --> 00:33:37,930
Drummond estaba con él y...

404
00:33:37,980 --> 00:33:40,650
detuvo la bala.

405
00:33:40,700 --> 00:33:42,580
¿Muerto?

406
00:33:43,700 --> 00:33:46,410
¿Por qué alguien quiere matarle?

407
00:33:46,460 --> 00:33:51,340
El pistolero era un granjero, pensó que
la derogación de la ley lo arruinaría.

408
00:33:51,860 --> 00:33:54,010
¿Me disculpará, señora?

409
00:33:54,060 --> 00:33:57,010
Iré con la madre y la
prometida de Drummond.

410
00:33:57,060 --> 00:33:59,050
Debo ser yo el que se lo diga.

411
00:33:59,100 --> 00:34:01,260
Sí. Sí, por supuesto.

412
00:34:08,140 --> 00:34:10,540
Oh, esa pobre chica.

413
00:34:16,580 --> 00:34:18,700
Carta para usted, señora.

414
00:34:29,860 --> 00:34:34,130
Lord Alfred, ¿quiere
acompañarme al salón ámbar?

415
00:34:34,180 --> 00:34:37,570
- Voy encontrando las escaleras bastante
complicadas. - Puedo ayudarte, tía.

416
00:34:37,620 --> 00:34:39,860
No, quiero a lord Alfred.

417
00:34:43,340 --> 00:34:46,050
Espero que se sienta
fuerte, lord Alfred.

418
00:34:46,100 --> 00:34:49,330
¿Por qué duquesa? ¿Quiere que la lleve?

419
00:34:49,380 --> 00:34:51,780
Me temo que...

420
00:34:53,620 --> 00:34:56,100
encontrará esto muy difícil de soportar.

421
00:35:05,140 --> 00:35:07,730
Respire hondo.

422
00:35:09,780 --> 00:35:11,540
Ahora otra vez.

423
00:35:13,300 --> 00:35:16,100
Tome un poco de esto.

424
00:35:21,620 --> 00:35:24,690
Puede que sea vieja,
pero no estoy ciega.

425
00:35:24,740 --> 00:35:26,970
Sé lo que significaba para usted.

426
00:35:27,020 --> 00:35:31,250
Ahora, le sugiero que se vaya a
su habitación y se tranquilice.

427
00:35:31,300 --> 00:35:33,300
Y recuerde...

428
00:35:34,300 --> 00:35:38,140
en el funeral, los principales
dolientes serán su madre...

429
00:35:39,420 --> 00:35:41,420
y su prometida.

430
00:35:52,040 --> 00:35:55,440
Vamos con la reina a visitar a la
prometida del pobre señor Drummond.

431
00:35:57,640 --> 00:35:59,640
La reina está esperando.

432
00:36:04,160 --> 00:36:09,160
¿Sería muy incorrecto que yo quiera
hablar sobre cosas más felices?

433
00:36:11,240 --> 00:36:14,400
Hay algo que me gustaría pedirte.

434
00:36:15,800 --> 00:36:19,320
¿Después de la cena?
En el lugar habitual.

435
00:36:26,040 --> 00:36:27,950
Esto es agradable.

436
00:36:28,000 --> 00:36:31,630
Nada que hacer excepto sentarse
y ver que haces todo el trabajo.

437
00:36:31,680 --> 00:36:34,230
Así debería ser siempre.

438
00:36:34,280 --> 00:36:36,960
¿Estás ofreciendo mantenerme
en esta grandiosa comodidad?

439
00:36:37,320 --> 00:36:41,040
Una mujer como tú debería recostarse
en un sofá y comer tarta de fresa.

440
00:36:44,640 --> 00:36:46,310
Haces unas tartas muy buenas.

441
00:36:46,360 --> 00:36:47,810
Hago tartas muy buenas.

442
00:36:49,160 --> 00:36:51,350
Creo que necesito un poco de sombra.

443
00:36:51,400 --> 00:36:54,760
¿Te gustaría venir
debajo de mi sombrilla?

444
00:37:04,920 --> 00:37:06,830
Majestad.

445
00:37:06,880 --> 00:37:10,870
Vine a informarle de que mi
gobierno será derrotado esta noche

446
00:37:10,920 --> 00:37:14,870
en el proyecto de ley
irlandés y, cuando eso suceda,

447
00:37:14,920 --> 00:37:17,110
he decidido renunciar.

448
00:37:17,160 --> 00:37:19,710
Sir Robert, ¿está seguro?

449
00:37:19,760 --> 00:37:23,600
Ahora que se aprueba la ley, siento
que mi trabajo está hecho, señora. Y...

450
00:37:24,600 --> 00:37:26,640
después de lo de Drummond, bueno...

451
00:37:31,680 --> 00:37:34,120
Ha sido un gran primer ministro.

452
00:37:34,400 --> 00:37:36,390
Gracias, señora.

453
00:37:36,440 --> 00:37:38,840
Servirla ha sido un privilegio.

454
00:37:39,120 --> 00:37:42,230
Incluso si no siempre fue muy fácil.

455
00:37:42,280 --> 00:37:45,470
- Pero siempre ha sido clarificador.
- Echaré mucho de menos

456
00:37:45,520 --> 00:37:48,230
su consejo.

457
00:37:48,280 --> 00:37:50,270
Me halaga, señora.

458
00:37:50,320 --> 00:37:54,160
Creo que ambos sabemos
que nadie es indispensable.

459
00:38:15,360 --> 00:38:17,990
¿Se va, sir Robert?

460
00:38:18,040 --> 00:38:20,040
Por última vez, señor.

461
00:38:21,120 --> 00:38:23,990
"Para cada cosa hay una época

462
00:38:24,040 --> 00:38:27,230
y un momento para cada
propósito bajo el cielo".

463
00:38:27,280 --> 00:38:30,600
Bueno... ojalá no fuera el momento.

464
00:38:32,480 --> 00:38:34,600
Adiós, señor.

465
00:38:37,280 --> 00:38:39,160
Adiós.

466
00:39:13,000 --> 00:39:16,670
¿Qué pasa, maestro Brodie?
¿Has visto la marca de Caín?

467
00:39:16,720 --> 00:39:20,800
En realidad, es más como una
erupción, señor, de color cobrizo.

468
00:39:26,840 --> 00:39:30,710
- ¿Querría un espejo de mano
para que pueda verla mejor? - No.

469
00:39:30,760 --> 00:39:32,880
No, ya he visto suficiente.

470
00:39:42,720 --> 00:39:45,630
El príncipe le pide disculpas,

471
00:39:45,680 --> 00:39:48,120
pero está indispuesto, alteza.

472
00:39:56,320 --> 00:39:59,190
"Y Cenicienta se casó con
el príncipe encantador

473
00:39:59,240 --> 00:40:01,760
y vivieron felices para siempre".

474
00:40:08,320 --> 00:40:10,840
Parece que vuelve a estar bien,

475
00:40:12,000 --> 00:40:13,840
gracias a Dios.

476
00:40:14,840 --> 00:40:19,910
- Estaba muy preocupada. - No dudé
en que ella se recuperaría, majestad.

477
00:40:19,960 --> 00:40:22,200
Hay tanto de usted en ella.

478
00:40:24,620 --> 00:40:26,680
Pero se parece a Alberto.

479
00:40:35,480 --> 00:40:37,120
Lehzen.

480
00:40:37,520 --> 00:40:39,160
Majestad.

481
00:40:42,980 --> 00:40:44,520
He estado pensando.

482
00:40:45,840 --> 00:40:49,350
Es egoísta de mi parte
mantenerte aquí, en Inglaterra.

483
00:40:50,400 --> 00:40:52,630
Tu familia debe echarte
terriblemente de menos en Hannover.

484
00:40:52,680 --> 00:40:56,630
Se las han arreglado sin mí durante
veinte años. Ya casi no los recuerdo.

485
00:40:57,680 --> 00:41:00,190
Entonces piensa en lo felices
que serían al volverte a ver.

486
00:41:00,240 --> 00:41:01,980
Dudo que me reconocieran.

487
00:41:08,760 --> 00:41:13,110
- Lehzen... - Nunca he querido que
eligiera entre el príncipe y yo.

488
00:41:14,660 --> 00:41:17,630
Cuando se casó, me pregunté
si era hora de irme,

489
00:41:17,680 --> 00:41:20,570
pero de algún modo no pude
encontrar el momento adecuado.

490
00:41:22,120 --> 00:41:24,160
Creí que aún me necesitaba, ¿sabe?

491
00:41:26,000 --> 00:41:29,910
Mi lealtad siempre ha sido
para usted, y solo para usted,

492
00:41:29,960 --> 00:41:32,160
ni para Cornwall, ni para su madre.

493
00:41:33,540 --> 00:41:36,190
He dedicado mi vida a protegerla.

494
00:41:36,240 --> 00:41:39,020
Lehzen, no necesitas
protegerme del príncipe.

495
00:41:41,360 --> 00:41:42,590
Él me ama,

496
00:41:43,640 --> 00:41:44,870
igual que tú.

497
00:41:44,920 --> 00:41:48,110
Opino que le gustaría
controlarla, majestad.

498
00:41:48,160 --> 00:41:51,510
Debido a que nunca te has
casado, piensas en el matrimonio

499
00:41:51,560 --> 00:41:55,430
como en una batalla en la que una parte
debe lograr la victoria sobre la otra.

500
00:41:55,480 --> 00:41:58,880
El príncipe y yo tenemos
nuestras diferencias,

501
00:42:02,360 --> 00:42:06,400
- pero estamos del mismo lado.
- Estoy encantada de oír eso, majestad.

502
00:42:11,800 --> 00:42:15,320
En ese caso, haré los
arreglos necesarios

503
00:42:21,080 --> 00:42:25,160
Lo único que he deseado
es su felicidad, majestad.

504
00:42:27,000 --> 00:42:29,840
Debes saber, Lehzen,

505
00:42:32,880 --> 00:42:34,960
que durante muchos años...

506
00:42:37,240 --> 00:42:39,320
lo fuiste todo para mí.

507
00:42:42,480 --> 00:42:44,510
¿Recuerdas cómo me cogías de la mano

508
00:42:44,560 --> 00:42:47,310
cuando bajábamos las
escaleras en Kensington?

509
00:42:47,360 --> 00:42:49,520
Nunca quise que se cayera.

510
00:42:52,040 --> 00:42:54,040
Nunca lo hice.

511
00:43:00,240 --> 00:43:02,240
Oh, Lehzen.

512
00:43:04,160 --> 00:43:06,480
Te echaré mucho de menos.

513
00:43:08,000 --> 00:43:10,040
No tanto como te echaré
yo de menos, Drina.

514
00:43:19,640 --> 00:43:22,960
Muerto en la flor de su juventud,

515
00:43:24,080 --> 00:43:28,440
venimos hoy a llorar el
fallecimiento de Edward Drummond,

516
00:43:29,320 --> 00:43:32,110
un hombre que ya había logrado mucho,

517
00:43:32,160 --> 00:43:35,190
un hijo devoto,

518
00:43:35,240 --> 00:43:38,270
un hombre que iba a
casarse el próximo mes...

519
00:43:38,320 --> 00:43:40,400
en esta misma iglesia.

520
00:43:52,880 --> 00:43:55,470
Florence, te presento a lord Alfred.

521
00:43:55,520 --> 00:43:57,990
Lord Alfred.

522
00:43:58,040 --> 00:44:01,600
Edward hablaba de usted muy a menudo.

523
00:44:02,960 --> 00:44:06,910
A los dos les gustaban
esos horribles cigarros.

524
00:44:06,960 --> 00:44:09,470
Bueno, nosotros...

525
00:44:09,520 --> 00:44:11,600
compartíamos algunos malos hábitos.

526
00:44:13,400 --> 00:44:15,390
Él...

527
00:44:50,640 --> 00:44:54,040
Confío en que el carruaje sea
de su satisfacción, baronesa.

528
00:44:55,400 --> 00:44:57,520
Sí, Sr. Penge.

529
00:44:58,400 --> 00:45:01,800
Le he traído algo para el viaje.

530
00:45:07,120 --> 00:45:09,400
Le echaré de menos, Sr. Penge.

531
00:45:12,200 --> 00:45:14,200
Buena suerte, baronesa.

532
00:46:16,720 --> 00:46:21,750
- Buen chico. Está bien. - Mama, mamá.
¡Mira lo que trajo el tío Leopoldo!

533
00:46:26,300 --> 00:46:28,310
El tío Leopoldo es...

534
00:46:28,360 --> 00:46:33,120
- muy amable.
- Lo haría todo por mi familia.

535
00:46:36,160 --> 00:46:37,990
Lo sé.

536
00:46:38,040 --> 00:46:40,510
¡Una vuelta, una vuelta!

537
00:46:40,560 --> 00:46:43,710
Venga, Vicky, este es Herbert.

538
00:46:43,760 --> 00:46:46,640
- Se llama Herbert.
- Saluda a Herbert.

539
00:46:48,600 --> 00:46:51,390
- Hola, Herbert.
- Bien, bien.

540
00:46:51,440 --> 00:46:53,280
¡Bertie!

541
00:46:56,440 --> 00:46:58,240
Hola, Herbert.

542
00:47:18,000 --> 00:47:21,500
www.subtitulamos.tv

