1
00:00:45,418 --> 00:00:48,738
"Ciertamente era una ciudad
justo en el centro de todo,

2
00:00:48,778 --> 00:00:52,257
- BRUSELAS 1815
- llena de turistas, llena de actividad.

3
00:00:52,297 --> 00:00:54,577
Y nadie podría suponer
que el emperador Napoleón

4
00:00:54,617 --> 00:00:55,937
estaba de camino

5
00:00:55,977 --> 00:00:59,538
y podría acampar a las afueras de
la ciudad en cualquier momento.

6
00:00:59,577 --> 00:01:03,578
Pero luego, el pasado, como
se nos ha dicho muchas veces,

7
00:01:03,617 --> 00:01:05,257
es un extraño país".

8
00:01:05,298 --> 00:01:08,018
He venido tan rápido como
he podido, señorita.

9
00:01:09,257 --> 00:01:12,018
¡No seas tan floja!. ¡De prisa!

10
00:01:17,658 --> 00:01:18,818
¿Puedo ayudarlas, señoritas?

11
00:01:18,857 --> 00:01:21,018
He venido a ver a mi
padre, el Sr. Trenchard.

12
00:01:25,257 --> 00:01:26,658
Quédate aquí.

13
00:01:31,538 --> 00:01:33,977
¿Quién demonios ha venido
a interrumpirme...?

14
00:01:34,018 --> 00:01:35,535
Capitán Cooper, debe disculparme.

15
00:01:35,560 --> 00:01:37,178
Muy bien, Trenchard...

16
00:01:37,218 --> 00:01:39,617
- ¿Trenchard?
- Sr. Trenchard.

17
00:01:39,658 --> 00:01:41,178
Pero debemos tener la
harina para esta noche.

18
00:01:41,218 --> 00:01:44,458
Y prometo que haré todo lo posible
por estar a mi nivel, capitán.

19
00:01:44,497 --> 00:01:46,417
Ahora, por favor, espere
afuera un momento.

20
00:01:50,178 --> 00:01:51,658
¿Las tienes?

21
00:01:51,697 --> 00:01:55,538
Tres. Una para ti, una
para mamá y otra para mí.

22
00:01:58,658 --> 00:02:02,458
Supongo que lord Bellasis
cenará allí, antes del baile.

23
00:02:02,497 --> 00:02:04,738
- Ella es su tía.
- Por supuesto.

24
00:02:04,777 --> 00:02:07,378
Edmund dice que habrá una cena en
algún momento después de la medianoche.

25
00:02:07,417 --> 00:02:09,577
No le llames Edmund delante
de nadie más que de mí.

26
00:02:09,618 --> 00:02:11,938
Ahora ve con tu madre. Necesitará
cada minuto para prepararse.

27
00:02:11,977 --> 00:02:13,417
Es muy tarde para
preparar cualquier cosa.

28
00:02:13,457 --> 00:02:16,017
Pero no es demasiado tarde
para poner las cosas en orden.

29
00:02:16,058 --> 00:02:19,177
- Ella no querrá ir.
- Lo hará, porque debe hacerlo.

30
00:02:19,218 --> 00:02:21,618
Bueno... ¿cuándo le decimos el resto?

31
00:02:21,658 --> 00:02:24,378
Todavía no. Debemos
hacerlo todo correctamente.

32
00:02:24,417 --> 00:02:26,737
Debemos seguir el ejemplo
de él. Ahora vete.

33
00:02:27,938 --> 00:02:29,577
Y envía a ese idiota de vuelta.

34
00:02:31,098 --> 00:02:33,658
- No vamos a conocer ni a un alma allí.
- Papá conoce a esta gente.

35
00:02:33,697 --> 00:02:35,304
Conocerá a los oficiales que van

36
00:02:35,329 --> 00:02:37,378
a su lugar de trabajo
para darle órdenes.

37
00:02:37,417 --> 00:02:40,058
Y se sorprenderán mucho al descubrir
que comparten un salón de baile

38
00:02:40,098 --> 00:02:42,658
con un hombre que provee a
sus hombres de pan y cerveza.

39
00:02:42,697 --> 00:02:44,857
Espero que no utilices este
tono con lord Bellasis.

40
00:02:47,058 --> 00:02:49,898
Ten cuidado con los castillos
en el aire, querida.

41
00:02:49,938 --> 00:02:53,218
Por supuesto que no le creerás capaz
de tener intenciones honorables.

42
00:02:53,257 --> 00:02:55,058
Es el hijo mayor de un conde, mi niña.

43
00:02:55,098 --> 00:02:57,818
No puede elegir libremente a su esposa.

44
00:02:57,857 --> 00:03:02,297
Han disfrutado de un flirteo que no ha
dañado a ninguno de los dos, hasta hoy,

45
00:03:02,338 --> 00:03:03,457
pero debe acabar,

46
00:03:03,498 --> 00:03:06,417
antes de que haya habladurías, Sophia,

47
00:03:06,457 --> 00:03:07,938
o serás tú quien sufra.

48
00:03:09,378 --> 00:03:10,697
¿Y no te dice nada?

49
00:03:10,737 --> 00:03:13,338
¿El que nos haya conseguido las
invitaciones para el baile de su tía?

50
00:03:13,378 --> 00:03:15,017
Me dice que eres una joven encantadora

51
00:03:15,058 --> 00:03:16,737
y que él desea complacerte.

52
00:03:16,778 --> 00:03:18,498
No podría haberlo logrado en Londres,

53
00:03:18,538 --> 00:03:20,778
pero, en Bruselas, todo
está marcado por la guerra.

54
00:03:20,818 --> 00:03:22,778
Y así, las normas
habituales no se aplican.

55
00:03:22,818 --> 00:03:24,378
¿Quiere decir que por
las normas habituales

56
00:03:24,417 --> 00:03:27,417
no somos aceptables como compañía
para los amigos de la duquesa?

57
00:03:27,457 --> 00:03:29,898
Eso es exactamente lo que quiero
decir y sabes que es cierto.

58
00:03:29,938 --> 00:03:31,338
Papá no estaría de acuerdo.

59
00:03:33,297 --> 00:03:34,818
Tu padre ha viajado mucho

60
00:03:34,857 --> 00:03:37,017
y por eso no ve las barreras naturales

61
00:03:37,058 --> 00:03:38,977
que le impedirán ir mucho más lejos.

62
00:03:39,017 --> 00:03:41,737
Conténtate con lo que somos.

63
00:03:41,778 --> 00:03:44,457
Tu padre lo ha hecho bien.
No nos menosprecies.

64
00:03:44,498 --> 00:03:47,177
Tú eres la que menosprecia.

65
00:03:47,218 --> 00:03:49,618
La hija de un maestro de
escuela que era demasiado buena

66
00:03:49,658 --> 00:03:51,778
para su marido comerciante.

67
00:03:51,818 --> 00:03:56,338
¡No desprecio a nadie!
Y menos a tu padre.

68
00:03:56,378 --> 00:03:57,498
No me importa ponerme

69
00:03:57,538 --> 00:03:59,257
en situaciones en las
que no me siento cómoda.

70
00:03:59,297 --> 00:04:01,257
¿Lo ves? ¡Eso para mí es
otro tipo de esnobismo!

71
00:04:01,297 --> 00:04:04,658
- ¿Llego pronto, señora?
- No, no, Ellis. Pase...

72
00:04:08,737 --> 00:04:11,737
- Hemos acabado, ¿verdad?
- Si tú lo dices, mamá.

73
00:04:21,617 --> 00:04:23,778
Nos han invitado al baile
de la duquesa de Richmond.

74
00:04:23,817 --> 00:04:24,817
¡No!

75
00:04:26,658 --> 00:04:29,458
Deberíamos tomar una decisión
sobre su vestido, señora.

76
00:04:29,497 --> 00:04:31,658
Necesitaré algo de tiempo,
si es que va a ser así.

77
00:04:38,497 --> 00:04:40,937
La señorita Sophia parece...

78
00:04:40,977 --> 00:04:42,338
nerviosa.

79
00:04:42,377 --> 00:04:45,018
¿Supongo que lord Bellasis consiguió
las invitaciones para el baile?

80
00:04:45,057 --> 00:04:47,817
Puede haber sido el duque de Wellington.

81
00:04:47,857 --> 00:04:50,857
El Sr. Trenchard es uno de sus favoritos

82
00:04:50,898 --> 00:04:53,057
y el baile se da en honor al duque.

83
00:04:53,098 --> 00:04:54,497
Sí. Eso debe ser, señora.

84
00:04:55,898 --> 00:04:57,617
¿Te lo ha dicho, entonces?
Él las ha conseguido.

85
00:04:57,658 --> 00:04:59,977
Gracias, Ellis. Si
pudieras volver más tarde.

86
00:05:06,658 --> 00:05:09,177
Qué casualidad. El propio
duque estará allí.

87
00:05:09,218 --> 00:05:10,778
Dos duques, para el caso.

88
00:05:10,817 --> 00:05:12,778
Mi comandante y el marido
de nuestra anfitriona.

89
00:05:12,817 --> 00:05:14,258
Los príncipes reinantes también.

90
00:05:14,297 --> 00:05:17,297
James Trenchard, quien empezó
con un puesto en Covent Garden,

91
00:05:17,338 --> 00:05:19,617
debe prepararse para
bailar con una princesa.

92
00:05:20,658 --> 00:05:23,617
No harás tal cosa. Nos
avergonzarías a ambos.

93
00:05:23,658 --> 00:05:25,338
- Ya veremos.
- Lo digo en serio.

94
00:05:25,377 --> 00:05:27,778
Ya es bastante malo que animes a Sophia.

95
00:05:27,817 --> 00:05:31,377
Anne, creo que el muchacho es sincero.
De hecho, estoy seguro de ello.

96
00:05:31,417 --> 00:05:32,817
No estás nada de eso.

97
00:05:32,857 --> 00:05:35,258
El mismo lord Bellasis
podría pensar que es sincero.

98
00:05:35,297 --> 00:05:38,658
No es su propio dueño y nada
bueno puede salir de ello.

99
00:05:45,258 --> 00:05:47,138
Qué extraño que
discutamos sobre un baile

100
00:05:47,177 --> 00:05:50,297
cuando estamos al borde de
la guerra. Qué ridículo.

101
00:05:50,338 --> 00:05:53,497
No estoy de acuerdo. Con
eso sobre lord Bellasis.

102
00:05:53,538 --> 00:05:54,977
Solo quiero que sepas que

103
00:05:55,018 --> 00:05:57,177
si Sophia sufre algún
daño por estas tonterías,

104
00:05:57,218 --> 00:05:59,377
te haré personalmente responsable.

105
00:05:59,417 --> 00:06:00,497
Muy bien.

106
00:06:00,538 --> 00:06:04,098
Y en cuanto a chantajearlo para
que le pida invitaciones a su tía,

107
00:06:04,138 --> 00:06:07,698
- me siento muy humillada.
- Anne, no vas a estropearlo.

108
00:06:07,737 --> 00:06:11,098
- No te lo voy a permitir.
- No necesito que lo hagas.

109
00:06:11,138 --> 00:06:12,857
Se estropeará solo.

110
00:06:22,018 --> 00:06:25,018
Espero que esto no sea un error.

111
00:06:25,057 --> 00:06:26,497
Demasiado tarde para
esa clase de charla.

112
00:06:27,578 --> 00:06:29,297
¿Qué tiene de divertido?

113
00:06:29,338 --> 00:06:31,698
Solo que hemos venido a Bruselas
para escapar de la sociedad

114
00:06:31,737 --> 00:06:33,898
y ahora parece que estamos
dando el baile de la temporada.

115
00:06:34,857 --> 00:06:36,658
El duque insistió.

116
00:06:36,698 --> 00:06:40,258
Dijo que debíamos demostrar que nada
de lo que Bonaparte pudiera hacer,

117
00:06:40,297 --> 00:06:42,018
pondría nerviosos a los británicos.

118
00:06:43,538 --> 00:06:47,098
¡Edmund! Eres el primero. Qué bien.

119
00:06:47,138 --> 00:06:49,098
Pensé en venir temprano
para brindarte mi apoyo.

120
00:06:51,177 --> 00:06:55,377
Debo decir, tía, que has hecho que estas
lúgubres salas parezcan magníficas.

121
00:06:55,417 --> 00:06:58,018
Nadie sabría que la gente estaba
eligiendo aquí qué carruaje comprar,

122
00:06:58,057 --> 00:06:59,578
hace apenas unos meses.

123
00:06:59,617 --> 00:07:03,458
Señor y señora Trenchard.
Señorita Sophia Trenchard.

124
00:07:07,417 --> 00:07:10,658
- ¿No habrás invitado al mago?
- ¿Qué quieres decir?

125
00:07:10,698 --> 00:07:13,898
Es el principal proveedor de
Wellington. ¿Qué hace él aquí?

126
00:07:13,937 --> 00:07:16,338
¿El abastecedor del duque de Wellington?

127
00:07:16,377 --> 00:07:18,538
¿He invitado a un proveedor a mi baile?

128
00:07:18,578 --> 00:07:22,057
Mi querida tía, has invitado a uno de
los colaboradores más leales del duque

129
00:07:22,098 --> 00:07:25,098
- en su lucha por la victoria.
- Me has engañado, Edmund.

130
00:07:25,138 --> 00:07:27,698
Y no me gusta que me tomen el pelo.

131
00:07:27,737 --> 00:07:29,737
Espero que tu madre
no se enfade conmigo.

132
00:07:32,977 --> 00:07:38,338
- Muy amable de su parte, duquesa.
- En absoluto, Sra. Trenchard.

133
00:07:38,377 --> 00:07:41,218
Deduzco que han sido muy
amables con mi sobrino.

134
00:07:41,258 --> 00:07:43,218
Siempre es un placer
ver a lord Bellasis.

135
00:07:43,258 --> 00:07:47,098
Todos esos jóvenes, tan
lejos de casa, pobres.

136
00:07:48,578 --> 00:07:50,018
Vaya... si es nuestro mago.

137
00:07:51,018 --> 00:07:54,658
Buenas tardes... su...gran, gran...

138
00:07:55,898 --> 00:07:59,698
- Duque.
- ¿Puedo presentarle a mi hija, Sophia?

139
00:08:01,658 --> 00:08:04,417
Srta. Trenchard, ¿puedo
acompañarla al salón de baile?

140
00:08:08,778 --> 00:08:10,332
Pensé que nunca llegarías.

141
00:08:10,357 --> 00:08:12,177
No seas tonto. Hemos llegado muy pronto.

142
00:08:12,218 --> 00:08:13,898
Una hora lejos de ti
es como una eternidad.

143
00:08:13,937 --> 00:08:15,578
Lo leíste en un libro.

144
00:08:15,617 --> 00:08:18,338
¿Puede Edmund ir realmente en serio?

145
00:08:20,138 --> 00:08:22,107
La madre no es demasiado ridícula.

146
00:08:22,132 --> 00:08:24,138
El padre es simplemente grotesco.

147
00:08:24,177 --> 00:08:25,937
Hablaré con Edmund después.

148
00:08:25,977 --> 00:08:28,857
Espera hasta que acabe el
baile y la joven se haya ido.

149
00:08:29,937 --> 00:08:32,778
Y reza para que Caroline
nunca descubra que la invité.

150
00:08:34,018 --> 00:08:38,217
Su alteza real, el príncipe de Orange.

151
00:08:56,858 --> 00:08:59,057
¿Por qué no lo llamas excelencia?

152
00:08:59,097 --> 00:09:01,258
Excelencia esa para los
sirvientes y oficiales.

153
00:09:01,297 --> 00:09:03,417
No para una fiesta privada.

154
00:09:03,457 --> 00:09:06,018
Pero yo siempre he llamado
excelencia al duque de Wellington.

155
00:09:06,057 --> 00:09:08,778
- Porque eres su abastecedor.
- ¿Y no debería hacerlo esta noche?

156
00:09:08,817 --> 00:09:10,697
Si no hubieras conseguido
nuestras invitaciones,

157
00:09:10,738 --> 00:09:13,057
no estarías en esta
situación tan desagradable.

158
00:09:13,097 --> 00:09:15,457
¿Qué trae al mago aquí esta noche?

159
00:09:15,498 --> 00:09:18,778
- Nos ha invitado la duquesa.
- ¿En serio?

160
00:09:18,817 --> 00:09:21,817
¿Y la tarde ha sido
agradable hasta ahora?

161
00:09:21,858 --> 00:09:23,378
Oh, sí, excelencia.

162
00:09:24,457 --> 00:09:26,457
Pero se ha hablado mucho

163
00:09:26,498 --> 00:09:28,474
sobre el avance de Bonaparte.

164
00:09:28,499 --> 00:09:30,697
Bueno, por eso hemos llegado tan tarde.

165
00:09:30,738 --> 00:09:32,417
Parece que partiremos mañana.

166
00:09:34,778 --> 00:09:37,337
¿Debo entender que la encantadora
dama es la Sra. Trenchard?

167
00:09:38,538 --> 00:09:42,177
- Su calma es muy tranquilizadora,
duque. - Ponsonby.

168
00:09:43,577 --> 00:09:45,538
¿Conoce al mago?

169
00:09:46,577 --> 00:09:48,978
Paso mucho tiempo delante de
las oficinas del Sr. Trenchard,

170
00:09:49,018 --> 00:09:51,258
esperando abogar por la
causa de mis hombres.

171
00:09:51,297 --> 00:09:54,177
Sra. Trenchard, le presento
a sir William Ponsonby.

172
00:09:54,217 --> 00:09:56,858
Ponsonby, ella es la esposa del mago.

173
00:09:56,898 --> 00:09:59,297
Espero que sea más amable con
ustedes de lo que es conmigo.

174
00:10:12,778 --> 00:10:14,898
Un toque espléndido, duquesa.

175
00:10:14,937 --> 00:10:18,138
Mi padre educó a los Gordon
Highlanders después de todo,

176
00:10:18,177 --> 00:10:20,738
así que ¿cómo podría su
oficial al mando negarse?

177
00:10:20,778 --> 00:10:22,177
¿Cómo, en efecto?

178
00:10:46,337 --> 00:10:47,937
Toma un poco, si quieres.

179
00:10:49,378 --> 00:10:51,378
Mi madre viene a separarnos.

180
00:10:52,697 --> 00:10:54,177
¿Por qué está tan en mi contra?

181
00:10:54,217 --> 00:10:56,817
Está convencida de que nada
bueno puede salir de ello.

182
00:10:56,858 --> 00:11:00,138
Bueno, entonces demostraremos
que está equivocada.

183
00:11:00,177 --> 00:11:03,177
No debe dejar que Sophia lo
monopolice, lord Bellasis.

184
00:11:03,217 --> 00:11:04,498
Debe tener muchos amigos aquí

185
00:11:04,538 --> 00:11:07,018
a los que les gustaría tener la
ocasión de conocer sus noticias.

186
00:11:07,057 --> 00:11:10,417
No tema, Sra. Trenchard.
Estoy donde quiero estar.

187
00:11:10,457 --> 00:11:13,018
Eso está muy bien, milord.

188
00:11:13,057 --> 00:11:15,217
Pero Sophia tiene una
reputación que proteger

189
00:11:15,258 --> 00:11:18,618
y la cortesía de su atención
puede ponerla en riesgo.

190
00:11:18,658 --> 00:11:20,858
Me gustaría que me dieras el crédito de
tener un poco de sentido común, mamá.

191
00:11:21,937 --> 00:11:23,018
Ojalá pudiera.

192
00:11:23,057 --> 00:11:28,817
Milores, damas y caballeros,
la cena está servida.

193
00:12:13,498 --> 00:12:15,618
Usted, mago. Venga con nosotros.

194
00:12:15,658 --> 00:12:18,898
Altezas reales, excelencias,
milores, damas y caballeros,

195
00:12:18,937 --> 00:12:22,658
aunque sienta interrumpir los excelentes
entretenimientos de la duquesa,

196
00:12:22,697 --> 00:12:25,337
Debo pedirles a los que están
uniformados que se preparen para salir.

197
00:12:25,378 --> 00:12:28,097
Tenemos el momento casi encima.

198
00:12:44,817 --> 00:12:47,738
¿Podríamos disponer de la sala un
momento? Ponsonby, ¿tiene el mapa?

199
00:12:47,778 --> 00:12:49,138
Efectivamente.

200
00:12:53,217 --> 00:12:55,138
Orange ha recibido un
mensaje del barón Rebecque.

201
00:12:55,177 --> 00:12:59,018
Bonaparte ha avanzado por la
ruta de Charleroi hacia Bruselas

202
00:12:59,057 --> 00:13:00,337
y se está acercando.

203
00:13:00,378 --> 00:13:02,978
He dado órdenes para que el ejército
se concentre en Quatre Bras,

204
00:13:03,018 --> 00:13:04,457
pero no lo detendremos allí.

205
00:13:04,498 --> 00:13:07,658
Puede. Tenemos unas horas
antes de que amanezca.

206
00:13:07,697 --> 00:13:10,378
Si no lo hago, tendré que
luchar contra él aquí.

207
00:13:10,417 --> 00:13:13,417
En Waterloo. Necesitaré su ayuda, mago.

208
00:13:13,457 --> 00:13:15,817
No fallaremos por falta de provisiones.

209
00:13:15,858 --> 00:13:17,858
Es un hombre brillante, Trenchard.

210
00:13:17,898 --> 00:13:20,138
Deberá usar bien su talento
cuando las guerras hayan acabado.

211
00:13:20,177 --> 00:13:22,457
Creo que tiene potencial
para llegar lejos.

212
00:13:22,498 --> 00:13:24,138
Su excelencia es muy amable.

213
00:13:24,177 --> 00:13:27,097
Pero no se distraiga con
las fauces de la sociedad.

214
00:13:27,138 --> 00:13:28,858
Usted es más inteligente
que eso, o debería serlo.

215
00:13:30,937 --> 00:13:32,577
Suficiente.

216
00:13:32,618 --> 00:13:33,978
Vamos a prepararnos.

217
00:13:46,097 --> 00:13:47,417
Tengo que ir al almacén.

218
00:13:47,457 --> 00:13:49,978
Os meteré a ti y a Sophia en el
carruaje y yo iré caminando.

219
00:13:50,018 --> 00:13:52,378
- ¿Es la batalla final?
- Creo que sí.

220
00:13:52,417 --> 00:13:55,097
Nos hemos dicho durante años, que
cada escaramuza era la última batalla,

221
00:13:55,138 --> 00:13:58,658
pero esta vez realmente lo
creo. ¿Dónde está Sophia?

222
00:13:58,697 --> 00:14:01,658
Al menos nadie recordará
su locura e indiscreción.

223
00:14:01,697 --> 00:14:05,138
Solo tráela hasta la puerta,
querida, yo iré a buscar los chales.

224
00:14:05,177 --> 00:14:07,858
No seas tonta, querida,
no puede pasarnos nada,

225
00:14:07,898 --> 00:14:09,675
¡somos la pareja más
afortunada del mundo!

226
00:14:09,700 --> 00:14:11,138
Somo los más enamorados.

227
00:14:11,177 --> 00:14:12,778
Y cuando regrese,

228
00:14:12,817 --> 00:14:15,457
nos reiremos de tus temores y nos
alegraremos. Te doy mi palabra.

229
00:14:15,498 --> 00:14:17,177
Y ningún caballero rompería su palabra.

230
00:14:17,217 --> 00:14:18,417
Precisamente.

231
00:14:21,778 --> 00:14:23,258
Sophia...

232
00:14:25,258 --> 00:14:26,738
Cuide de ella.

233
00:14:48,697 --> 00:14:52,417
- ¿Qué pasa? Sabías que debía irse.
- No es eso.

234
00:14:54,577 --> 00:14:57,978
Querida, debes controlarte.
Ven conmigo. Rápido.

235
00:15:06,577 --> 00:15:08,858
Iros ya. Regresaré cuando pueda.

236
00:15:37,301 --> 00:15:41,502
- ¿Cuánto tiempo puede durar?
- Hasta que un lado salga victorioso.

237
00:15:41,541 --> 00:15:43,701
Pero no creo que dure mucho ahora.

238
00:15:45,061 --> 00:15:47,421
Si papá hubiera enviado
noticias, me lo dirías, ¿verdad?

239
00:15:47,462 --> 00:15:50,982
Por supuesto, pero estará demasiado
ocupado para pensar en nosotros.

240
00:15:52,102 --> 00:15:53,749
Si Napoleón gana, ¿deberíamos escapar

241
00:15:53,774 --> 00:15:55,325
antes de que sus tropas
saqueen la ciudad?

242
00:15:57,262 --> 00:15:59,821
Oliver, cariño, ¿vas a correr
y traer a mamá un chal?

243
00:16:10,941 --> 00:16:12,582
No debes asustarlo.

244
00:16:12,630 --> 00:16:14,316
¿Cómo puedes estar tan tranquila?

245
00:16:15,021 --> 00:16:16,382
¿Qué opción me queda?

246
00:16:16,421 --> 00:16:19,622
Quiero salir corriendo
a la calle y gritar.

247
00:16:19,661 --> 00:16:22,541
Adelante. Dudo que alguien se dé cuenta.

248
00:16:23,862 --> 00:16:25,982
Pero mientras estés allí...

249
00:16:26,021 --> 00:16:27,541
reza para que vuelvan
a casa sanos y salvos.

250
00:17:37,701 --> 00:17:40,181
Empezaba a preguntarme
si volvería a verte.

251
00:17:41,221 --> 00:17:43,022
Lo logramos.

252
00:17:43,062 --> 00:17:44,302
Bonaparte salió huyendo.

253
00:17:44,342 --> 00:17:46,501
Repito, gracias a Dios.

254
00:17:49,981 --> 00:17:51,382
Hay más noticias.

255
00:17:56,181 --> 00:17:58,342
No todos sobrevivieron a la batalla.

256
00:17:58,382 --> 00:18:00,701
Me imagino, pobres almas.

257
00:18:02,142 --> 00:18:04,461
El duque de Brunswick ha muerto.

258
00:18:04,501 --> 00:18:08,461
Lord Hay, sir William Ponsonby...

259
00:18:08,501 --> 00:18:10,461
Bueno, deberíamos rezar por ellos.

260
00:18:10,501 --> 00:18:13,181
Siento que nuestra presencia allí
aquella noche nos ata a todos ellos.

261
00:18:13,221 --> 00:18:14,622
En efecto.

262
00:18:14,661 --> 00:18:15,782
De hecho...

263
00:18:19,062 --> 00:18:20,862
Hay otra pérdida con la que...

264
00:18:22,261 --> 00:18:24,661
no tendrás que imaginarte un vínculo.

265
00:18:27,622 --> 00:18:29,181
El vizconde Bellasis.

266
00:18:33,022 --> 00:18:36,261
No digas eso. No lo digas.

267
00:18:37,461 --> 00:18:39,622
- ¿Estás seguro?
- Estuve en el campo de batalla.

268
00:18:40,622 --> 00:18:42,382
Después de que la batalla
por fin hubiera terminado.

269
00:18:44,181 --> 00:18:45,981
Y también era una visión horrible.

270
00:18:47,582 --> 00:18:50,822
Cuerpos por todas partes,
gemidos de los heridos...

271
00:18:52,782 --> 00:18:56,062
los carroñeros hurgando
en los cadáveres...

272
00:18:57,342 --> 00:18:59,022
¿Por qué fuiste?

273
00:19:00,661 --> 00:19:02,622
Negocios.

274
00:19:02,661 --> 00:19:03,941
¿Por qué hago todo?

275
00:19:05,062 --> 00:19:07,221
Tenía que cuantificar lo
que se había perdido.

276
00:19:09,782 --> 00:19:12,022
Me enteré de que Bellasis estaba
en la lista de víctimas mortales.

277
00:19:12,062 --> 00:19:13,342
Pedí verlo. Así que...

278
00:19:14,501 --> 00:19:16,302
sí, estoy seguro.

279
00:19:20,382 --> 00:19:21,461
¿Cómo está Sophia?

280
00:19:21,501 --> 00:19:23,622
Una sombra de sí misma desde el baile.

281
00:19:24,941 --> 00:19:26,615
Sin duda temiendo las mismas noticias

282
00:19:26,640 --> 00:19:28,205
que ahora tenemos que darle.

283
00:19:29,302 --> 00:19:30,981
Yo se lo diré.

284
00:19:32,542 --> 00:19:34,701
Creo que debo ser yo. Soy su madre.

285
00:19:34,741 --> 00:19:36,622
No. Yo se lo diré.

286
00:19:36,661 --> 00:19:39,941
Puedes ir con ella después. ¿Dónde está?

287
00:19:39,981 --> 00:19:41,342
En el jardín.

288
00:20:25,367 --> 00:20:27,367
BELGRAVIA, LONDRES

289
00:20:33,367 --> 00:20:35,367
VEINTISÉIS AÑOS DESPUÉS

290
00:21:00,741 --> 00:21:02,261
Sra. Trenchard.

291
00:21:02,302 --> 00:21:04,302
La duquesa de Bedford me está esperando.

292
00:21:14,142 --> 00:21:15,822
La señora James Trenchard.

293
00:21:20,542 --> 00:21:23,461
Sra. Trenchard, me
alegra que haya venido.

294
00:21:23,501 --> 00:21:25,517
El duque me dice que el Sr. Trenchard

295
00:21:25,542 --> 00:21:27,421
estaba muy emocionado
con que usted viniera.

296
00:21:27,461 --> 00:21:30,782
El duque siempre se ha portado muy
bien con el Sr. Trenchard, duquesa.

297
00:21:30,822 --> 00:21:32,542
Bueno, ¿conoce a alguien aquí?

298
00:21:32,582 --> 00:21:34,741
Por favor, no se preocupe. Me
las arreglaré perfectamente.

299
00:21:34,782 --> 00:21:38,221
Tengo mucho interés en su
invención del té de la tarde.

300
00:21:38,261 --> 00:21:39,741
Parece que está en auge.

301
00:21:41,342 --> 00:21:44,022
- Excelencia.
- Por favor, ¿me disculpa?

302
00:21:55,741 --> 00:21:56,941
Gracias.

303
00:22:03,302 --> 00:22:05,741
Salvada a tiempo.

304
00:22:05,782 --> 00:22:08,981
De verdad, ¿qué es esto
nuevo de tomar el té?

305
00:22:09,022 --> 00:22:10,741
No es que no me guste un almuerzo ligero

306
00:22:10,782 --> 00:22:12,116
para pasar el día hasta la cena,

307
00:22:12,141 --> 00:22:13,622
pero ¿por qué no puede
una sentarse a una mesa?

308
00:22:13,661 --> 00:22:15,421
Creo que la cuestión consiste
en que no se esté atrapado.

309
00:22:15,461 --> 00:22:17,862
Todos podemos movernos y
hablar con quien queramos.

310
00:22:17,901 --> 00:22:20,022
Pues me gustaría hablar con usted.

311
00:22:21,421 --> 00:22:23,615
Sra. Trenchard, le presento

312
00:22:23,640 --> 00:22:25,382
a la Sra. Carver y a la Sra. Shute.

313
00:22:25,421 --> 00:22:27,206
Están deseosas de conocerla.

314
00:22:27,231 --> 00:22:29,285
¿No va a presentarme a mí?

315
00:22:32,181 --> 00:22:34,382
Ella es la duquesa viuda de Richmond.

316
00:22:34,421 --> 00:22:37,862
Le presento a la Sra. James Trenchard.

317
00:22:37,901 --> 00:22:39,561
Y ahora, por favor,
permítame presentarle

318
00:22:39,586 --> 00:22:40,862
a la Sra. Carver y a la Sra. Shute.

319
00:22:40,901 --> 00:22:44,782
No se la lleve. Creo que
conozco a la Sra. Trenchard.

320
00:22:44,822 --> 00:22:46,741
Tiene una maravillosa memoria, duquesa.

321
00:22:46,782 --> 00:22:49,342
Hubiera pensado que había cambiado
tanto como para no reconocerme,

322
00:22:49,382 --> 00:22:51,622
pero tiene razón, nos hemos conocido.

323
00:22:51,661 --> 00:22:55,221
Fue en su baile, en
Bruselas, antes de Waterloo.

324
00:22:55,261 --> 00:22:57,501
- ¡¿Estuvo en el famoso baile?!
- Así es.

325
00:22:57,542 --> 00:22:59,421
Pero pensé que solo últimamente...

326
00:23:02,181 --> 00:23:04,382
Debo ver si todos tienen lo que quieren.

327
00:23:06,661 --> 00:23:07,981
La recuerdo bien.

328
00:23:08,022 --> 00:23:09,622
Me impresiona, si lo hace.

329
00:23:09,661 --> 00:23:12,421
Claro que no nos conocíamos
realmente, ¿verdad?

330
00:23:12,461 --> 00:23:13,542
No.

331
00:23:13,582 --> 00:23:15,981
Mi marido y yo fuimos
invitados por usted.

332
00:23:16,022 --> 00:23:20,302
Lo recuerdo. Mi difunto sobrino
estaba enamorado de su hija.

333
00:23:20,342 --> 00:23:23,342
Es posible. Sin duda ella
estaba enamorada de él.

334
00:23:23,382 --> 00:23:25,701
¿Cómo está su hija?

335
00:23:25,741 --> 00:23:28,701
Recuerdo que era una belleza.

336
00:23:28,741 --> 00:23:30,261
¿Qué fue de ella?

337
00:23:31,701 --> 00:23:34,221
Al igual que lord Bellasis,
Sophia murió.

338
00:23:34,261 --> 00:23:36,181
No muchos meses después del baile.

339
00:23:37,542 --> 00:23:40,941
- Entonces, ¿nunca se casó?
- No. Nunca se casó.

340
00:23:42,022 --> 00:23:44,342
Lo siento.

341
00:23:44,382 --> 00:23:45,582
De verdad.

342
00:23:47,102 --> 00:23:50,461
Curiosamente, la recuerdo bastante bien.

343
00:23:51,461 --> 00:23:53,181
Una verdadera belleza.

344
00:23:54,302 --> 00:23:56,542
- ¿Tiene otros hijos?
- Oh, sí.

345
00:23:56,582 --> 00:23:58,421
Un hijo, Oliver, pero...

346
00:23:58,461 --> 00:24:00,421
Pero Sophia era la niña de sus ojos.

347
00:24:01,822 --> 00:24:04,142
Sé que se supone que
debemos mantener la idea

348
00:24:04,181 --> 00:24:05,782
de que queremos a todos
nuestros hijos por igual...

349
00:24:05,822 --> 00:24:10,022
Ni siquiera lo intento. Me
gustan algunos de mis hijos,

350
00:24:10,062 --> 00:24:12,501
en términos relativamente
buenos con la mayoría del resto,

351
00:24:12,542 --> 00:24:16,542
pero, tengo dos que me
disgustan profundamente.

352
00:24:17,822 --> 00:24:19,782
- ¿Cuántos tiene?
- Catorce.

353
00:24:19,822 --> 00:24:22,062
¡Cielo Santo!

354
00:24:22,102 --> 00:24:24,862
- Así que el ducado de Richmond
está a salvo. - Eso parece.

355
00:24:27,342 --> 00:24:31,901
Bueno, me he quedado demasiado
tiempo y voy a pagar por ello.

356
00:24:36,022 --> 00:24:39,342
He disfrutado nuestra
charla, Sra. Trenchard,

357
00:24:39,382 --> 00:24:42,862
como un bonito recordatorio
de tiempos más emocionantes.

358
00:24:42,901 --> 00:24:45,279
Pero supongo que esta es la ventaja

359
00:24:45,304 --> 00:24:47,261
de llevar en la mano el té.

360
00:24:47,302 --> 00:24:49,701
Podemos irnos cuando nos plazca.

361
00:24:49,741 --> 00:24:52,261
Le deseo lo mejor a usted
y a su familia, querida...

362
00:24:53,421 --> 00:24:56,142
sin importar de qué lado
hayamos estado alguna vez.

363
00:24:56,181 --> 00:24:58,862
Lo mismo le digo, duquesa.

364
00:25:31,266 --> 00:25:33,226
Tenía mucho que hablar con mi hermana.

365
00:25:34,947 --> 00:25:39,147
Nuestra anfitriona me dice que estuvo
en el famoso baile de Bruselas.

366
00:25:39,187 --> 00:25:40,627
Así es, lady Brockenhurst.

367
00:25:40,667 --> 00:25:42,187
En efecto. Soy lady Brockenhurst.

368
00:25:43,667 --> 00:25:45,394
Y usted es la señora Trenchard, creo.

369
00:25:45,419 --> 00:25:47,026
Me halaga que haya oído hablar de mí.

370
00:25:47,066 --> 00:25:48,546
Desde luego que sí.

371
00:25:52,147 --> 00:25:53,907
Estos son demasiado
deliciosos para resistirse.

372
00:25:57,266 --> 00:25:59,226
Se siente extraño comer a esta hora,

373
00:25:59,266 --> 00:26:01,986
pero supongo que aún querremos
cenar cuando le corresponda.

374
00:26:03,627 --> 00:26:04,667
Por favor...

375
00:26:08,986 --> 00:26:10,506
Dígame, ¿por qué estaba en el baile?

376
00:26:10,546 --> 00:26:12,466
¿Conocían a mi hermana y a su marido?

377
00:26:13,867 --> 00:26:15,187
No. En realidad, no.

378
00:26:15,226 --> 00:26:17,746
Siempre había oído hablar de ustedes

379
00:26:17,786 --> 00:26:20,226
como el abastecedor del duque
de Wellington y su esposa.

380
00:26:21,266 --> 00:26:24,427
Al verla hoy aquí, me
pregunto si me informaron mal.

381
00:26:24,466 --> 00:26:27,506
No. Su información era
suficientemente precisa.

382
00:26:27,546 --> 00:26:31,266
¿El señor Trenchard sigue proveyendo
de alimentos a sus clientes?

383
00:26:31,306 --> 00:26:33,187
Debe ser muy bueno en eso.

384
00:26:33,226 --> 00:26:36,066
Se asoció con el señor
Cubitt y su hermano,

385
00:26:36,107 --> 00:26:39,226
cuando regresamos de Bruselas.
Está al cargo de sus proyectos.

386
00:26:40,306 --> 00:26:42,986
¿El gran Thomas Cubitt? ¡Cielo Santo!

387
00:26:43,026 --> 00:26:46,026
¿Supongo que ya no es carpintero
de barcos a estas alturas?

388
00:26:46,066 --> 00:26:48,266
Tiene razón. Empezó como carpintero,

389
00:26:48,306 --> 00:26:50,587
pero ideó un nuevo
método de construcción.

390
00:26:50,627 --> 00:26:53,226
Se propuso emplear a todos los
diferentes oficios involucrados,

391
00:26:53,266 --> 00:26:54,627
albañiles, yeseros.

392
00:26:54,667 --> 00:26:56,116
Así que, la gente para
la que trabajara...

393
00:26:56,141 --> 00:26:57,706
Solo tenía que darle
la orden de trabajo.

394
00:26:57,746 --> 00:26:59,546
Él y su hermano se encargaban de todo.

395
00:26:59,587 --> 00:27:01,506
Impresionante.

396
00:27:01,546 --> 00:27:03,706
Estaban construyendo
la London Institution

397
00:27:03,746 --> 00:27:06,306
en Finsbury Circus cuando
conocieron al señor Trenchard.

398
00:27:06,347 --> 00:27:08,187
Recuerdo la apertura de
la institución educativa.

399
00:27:08,226 --> 00:27:10,627
La encontramos magnífica.

400
00:27:10,667 --> 00:27:13,986
Después de eso, trabajaron
en Tavistock Square

401
00:27:14,026 --> 00:27:16,907
- y varias otras empresas.
- Hasta que construyeron Belgravia.

402
00:27:17,986 --> 00:27:22,187
Esta centelleante ciudad para los
ricos, donde todos vivimos ahora.

403
00:27:24,466 --> 00:27:25,986
Vaya, qué historia.

404
00:27:27,226 --> 00:27:30,827
Usted es una mujer de la
nueva era, Sra. Trenchard.

405
00:27:30,867 --> 00:27:33,667
- Espero que no se ofenda.
- De ninguna manera.

406
00:27:35,746 --> 00:27:37,066
En cuanto a por qué
estábamos en el baile...

407
00:27:38,187 --> 00:27:41,546
éramos amigos de un
favorito de su hermana

408
00:27:41,587 --> 00:27:44,347
- y él nos invitó.
- ¿Y quién era ese favorito?

409
00:27:45,427 --> 00:27:46,667
¿Podría haberlo conocido?

410
00:27:48,907 --> 00:27:51,506
Vamos, Sra. Trenchard, no
sea tímida. Por favor.

411
00:27:51,546 --> 00:27:53,546
Lo conocía muy bien.

412
00:27:53,587 --> 00:27:56,427
Era lord Bellasis.

413
00:27:56,466 --> 00:27:58,306
¿Y usted? ¿Conocía bien a mi hijo?

414
00:27:59,947 --> 00:28:02,786
Sra. Trenchard, ¿le
gustaría venir a conocer...?

415
00:28:02,827 --> 00:28:05,187
Perdone, querida, la Sra.
Trenchard y yo estamos hablando.

416
00:28:13,066 --> 00:28:14,546
Bueno, ¿qué estaba diciendo?

417
00:28:15,667 --> 00:28:18,827
Solo que mi hija conocía a lord
Bellasis mejor que nosotros.

418
00:28:19,907 --> 00:28:22,706
Bruselas era un completo
invernadero en ese momento.

419
00:28:22,746 --> 00:28:24,187
Ninguno de nosotros sabíamos
lo que nos venía encima.

420
00:28:25,347 --> 00:28:27,667
La esclavitud de Inglaterra,
o una victoria británica.

421
00:28:28,827 --> 00:28:31,427
La incertidumbre creó
una atmósfera que era...

422
00:28:32,587 --> 00:28:35,266
embriagadora, salvaje y emocionante.

423
00:28:36,387 --> 00:28:38,226
Y el pensamiento

424
00:28:38,266 --> 00:28:41,986
de que algunos de aquellos jóvenes
sonrientes no volverían a casa

425
00:28:43,107 --> 00:28:44,187
Sí.

426
00:28:46,347 --> 00:28:47,627
Deben haberlo disfrutado...

427
00:28:49,546 --> 00:28:52,147
el glamour y el peligro,

428
00:28:52,187 --> 00:28:54,587
porque el peligro es
atractivo cuando eres joven.

429
00:28:56,347 --> 00:28:57,786
¿Y dónde está ella ahora?

430
00:29:02,266 --> 00:29:03,546
Sophia murió.

431
00:29:08,266 --> 00:29:09,786
Eso no lo sabía.

432
00:29:09,827 --> 00:29:12,786
Fue poco después de la
batalla, hace mucho tiempo ya.

433
00:29:14,306 --> 00:29:15,347
Lo siento mucho.

434
00:29:18,466 --> 00:29:21,266
Todo el mundo dice entender por lo
que se pasa, pero yo sí lo entiendo.

435
00:29:22,667 --> 00:29:24,827
Y he aprendido que nunca se va.

436
00:29:28,427 --> 00:29:30,546
Curiosamente, me parece reconfortante.

437
00:29:31,546 --> 00:29:34,266
Dicen que la miseria favorece
la compañía. Y tal vez sea así.

438
00:29:38,147 --> 00:29:39,667
Entonces, ¿recuerda a Edmund?

439
00:29:41,026 --> 00:29:42,907
Muy bien.

440
00:29:42,947 --> 00:29:45,107
Venía a la casa con los otros jóvenes.

441
00:29:46,266 --> 00:29:48,266
Era muy popular, encantador.

442
00:29:48,306 --> 00:29:51,827
Apuesto y divertido como se puede ser.

443
00:29:51,867 --> 00:29:54,706
Sí. Todo eso y más.

444
00:30:08,187 --> 00:30:10,907
¿Tiene otros hijos? Lo siento mucho.

445
00:30:10,947 --> 00:30:13,427
Ahora recuerdo que no.
Por favor, perdóneme.

446
00:30:13,466 --> 00:30:16,266
No. Cuando nos vayamos, no
quedará nada de nosotros.

447
00:30:17,306 --> 00:30:18,506
Ni rastro.

448
00:30:20,706 --> 00:30:24,627
- Pero estamos orgullosos de Edmund.
- Por supuesto que lo están.

449
00:30:26,387 --> 00:30:28,627
Me voy ya, Sra. Trenchard.

450
00:30:28,667 --> 00:30:30,947
He disfrutado nuestra charla
más de lo que esperaba.

451
00:30:34,066 --> 00:30:35,667
¿Quién le dijo que yo estaría aquí?

452
00:30:37,827 --> 00:30:39,746
Nadie...

453
00:30:39,786 --> 00:30:43,306
Le pregunté a nuestra anfitriona con
quien estaba hablando mi hermana

454
00:30:43,347 --> 00:30:46,466
y ella me dijo su nombre.
Sentía curiosidad.

455
00:30:48,147 --> 00:30:50,347
He hablado de usted y de
su hija tantas veces,

456
00:30:50,387 --> 00:30:53,786
que parecía una pena perder
la oportunidad de conocernos.

457
00:30:53,827 --> 00:30:55,147
Espero que no se arrepienta.

458
00:30:56,546 --> 00:30:57,746
Estoy encantada.

459
00:30:59,827 --> 00:31:01,706
Me ha hecho sentir que
lo he vuelto a ver...

460
00:31:03,147 --> 00:31:06,147
bailando, coqueteando y
divirtiéndose en sus últimas horas.

461
00:31:08,147 --> 00:31:09,466
Me gusta pensar en eso.

462
00:31:11,466 --> 00:31:13,066
Pensaré en eso.

463
00:31:14,907 --> 00:31:16,427
Así que, gracias.

464
00:31:27,546 --> 00:31:30,066
- ¿Cómo era el Sr. Wilkie?
- Bastante civilizado.

465
00:31:31,147 --> 00:31:33,587
Un año después de pintar mi retrato,

466
00:31:33,627 --> 00:31:36,627
pintó a la joven reina en su
primera reunión del consejo.

467
00:31:36,667 --> 00:31:39,026
Tendrías que pagar el doble de lo
que pagué para conseguirlo ahora.

468
00:31:40,667 --> 00:31:42,187
Solo la animas a que pida.

469
00:31:43,387 --> 00:31:46,226
Mamá, ¿sabes que estuve
sola toda la tarde?

470
00:31:46,266 --> 00:31:48,907
Estoy segura de que hay muchas cosas
a las que podrías prestarle atención.

471
00:31:48,947 --> 00:31:49,947
Esa no es la cuestión.

472
00:31:49,986 --> 00:31:51,947
Lo que quiero decir es que podría
haberte acompañado fácilmente

473
00:31:51,986 --> 00:31:53,986
si me hubieras dicho a dónde ibas.

474
00:31:54,026 --> 00:31:57,066
- Pero no estabas invitada.
- ¿Cuál es la diferencia?

475
00:31:57,107 --> 00:31:59,947
La mayoría de las mujeres responderían
que estarían encantadas de aceptar

476
00:31:59,986 --> 00:32:02,827
- y que llevarían a su hija.
- Tú no eres mi hija.

477
00:32:04,706 --> 00:32:06,706
Es tu nuera, madre,

478
00:32:06,746 --> 00:32:09,026
lo que significaría lo mismo que
una hija en cualquier otra casa.

479
00:32:09,066 --> 00:32:12,066
No creo que esté justificado
llevar a alguien, a cualquiera,

480
00:32:12,107 --> 00:32:14,266
a la casa de una mujer
que apenas conozco.

481
00:32:14,306 --> 00:32:17,026
Una duquesa que apenas conoces y
que yo no conozco en absoluto.

482
00:32:18,786 --> 00:32:20,347
¿Y quién estaba allí?
¿Alguien interesante?

483
00:32:21,587 --> 00:32:24,667
Hablé con la vieja duquesa de Richmond.

484
00:32:24,706 --> 00:32:27,587
Recordamos nuestro momento
en el baile, en Bruselas.

485
00:32:27,627 --> 00:32:29,867
- ¿Sí?
- Su hermana también estaba allí.

486
00:32:31,587 --> 00:32:33,466
- ¿Te refieres a la madre de...?
- Sí.

487
00:32:35,306 --> 00:32:37,867
- ¿Hablaste con ella?
- Sí.

488
00:32:37,907 --> 00:32:39,907
- ¿Y qué dijo?
- Te lo contaré después.

489
00:32:39,947 --> 00:32:42,066
No debemos aburrir a Oliver y a Susan.

490
00:32:42,107 --> 00:32:43,907
Solo estoy aburrida,
porque no estuve allí.

491
00:32:45,187 --> 00:32:46,947
No te he visto hoy en
la oficina, Oliver.

492
00:32:46,986 --> 00:32:48,947
- No he ido.
- ¿Por qué no?

493
00:32:48,986 --> 00:32:50,827
Fui a inspeccionar el
trabajo en Chapel Street.

494
00:32:50,867 --> 00:32:52,627
¿Por qué has hecho las
casas tan pequeñas?

495
00:32:52,667 --> 00:32:54,292
¿No afectará a las ganancias?

496
00:32:54,317 --> 00:32:55,466
Cuando desarrollas un área,

497
00:32:55,506 --> 00:32:57,187
debes construir para todo el conjunto.

498
00:32:57,226 --> 00:33:00,266
No puedes tener solo palacios.
Debes albergar a los asistentes

499
00:33:00,306 --> 00:33:02,546
de los príncipes que
viven en los palacios,

500
00:33:02,587 --> 00:33:04,947
a sus secretarios, administradores
y sirvientes principales.

501
00:33:04,986 --> 00:33:07,226
Entonces debe haber una cochera
para los carruajes y los cocheros.

502
00:33:07,266 --> 00:33:10,026
Todos ocupan espacio, pero es
un espacio bien utilizado.

503
00:33:10,066 --> 00:33:12,986
¿Has pensado en dónde
podríamos vivir, padre?

504
00:33:13,026 --> 00:33:14,506
Bueno, estaré encantado
de daros a elegir

505
00:33:14,546 --> 00:33:15,986
cualquiera que esté
vacía en Chester Row.

506
00:33:17,187 --> 00:33:18,266
¿No son un poco diminutas?

507
00:33:18,306 --> 00:33:20,706
Ella tiene razón. Son demasiado
pequeñas para recibir

508
00:33:20,746 --> 00:33:23,466
supongo que tengo una posición
que mantener, como hijo tuyo.

509
00:33:23,506 --> 00:33:27,066
Son menos diminutas que la primera
casa que compartí con tu madre.

510
00:33:27,107 --> 00:33:30,066
He sido criado de modo diferente a como
vosotros comenzasteis vuestras vidas.

511
00:33:30,107 --> 00:33:31,491
Si tengo mayores expectativas,

512
00:33:31,516 --> 00:33:33,187
eres tú quien me las ha dado.

513
00:33:33,226 --> 00:33:34,827
Bien, bien.

514
00:33:34,867 --> 00:33:37,986
Parece que estamos fallando en
todos los aspectos esta noche.

515
00:33:38,026 --> 00:33:40,506
Estaremos en Glanville el mes
que viene. Espero que vengáis.

516
00:33:40,546 --> 00:33:42,786
¿Quizás podríais quedaros
una o dos semanas?

517
00:33:44,026 --> 00:33:46,026
Lo haremos si podemos.

518
00:33:46,066 --> 00:33:48,706
- Eso está muy lejos.
- Bueno, ¿y tú, Oliver?

519
00:33:48,746 --> 00:33:51,026
- Siempre te ha encantado Glanville.
- Es cierto.

520
00:33:52,107 --> 00:33:54,706
Pero me temo que Susan
no es una buena viajera.

521
00:33:54,746 --> 00:33:57,387
Me da vergüenza admitirlo,
pero tiene razón.

522
00:33:57,427 --> 00:34:00,147
Dos horas en un carruaje y
me lleva un día recuperarme.

523
00:34:00,187 --> 00:34:02,747
Entonces, tres días en un carruaje,
en efecto, debe ser una competición.

524
00:34:02,787 --> 00:34:06,146
Odio decepcionarte cuando
sé que te gusta tanto.

525
00:34:06,186 --> 00:34:07,907
Supongo que siento que la
he devuelto a la vida.

526
00:34:07,947 --> 00:34:09,867
Y a cambio, la casa me
devolvió la vida a mí.

527
00:34:09,907 --> 00:34:11,827
¿Después de la muerte de
Sophia, quieres decir?

528
00:34:13,506 --> 00:34:14,707
Voy subiendo.

529
00:34:19,146 --> 00:34:20,808
No te quedes demasiado
tiempo con tu Oporto.

530
00:34:20,833 --> 00:34:22,170
Los sirvientes tienen que entrar.

531
00:34:31,586 --> 00:34:32,986
¿No puedes controlarla?

532
00:34:34,307 --> 00:34:35,986
Aparentemente no.

533
00:34:36,026 --> 00:34:37,947
"No en Chester Row", dice ella,

534
00:34:37,986 --> 00:34:40,146
como si él la hubiera
amenazado con el cólera.

535
00:34:40,186 --> 00:34:43,227
"Es demasiado diminuta
para lo fino que somos".

536
00:34:43,267 --> 00:34:45,186
¡Y deberían haber visto la
mirada que le echó el señor

537
00:34:45,227 --> 00:34:48,106
cuando sugirió que el
Sr. Oliver no da golpe!

538
00:34:49,186 --> 00:34:51,506
Espero que no haya nada
inapropiado en esta estancia.

539
00:34:51,546 --> 00:34:53,026
No, Sr. Turton.

540
00:34:53,066 --> 00:34:55,907
El señor y la señora Trenchard
pagan nuestros salarios, y por eso,

541
00:34:55,947 --> 00:34:59,387
tienen derecho a ser tratados
con respeto, Morris.

542
00:34:59,427 --> 00:35:00,666
Sí, señor Turton.

543
00:35:06,666 --> 00:35:08,827
Por supuesto, no son lo
que les gusta aparentar,

544
00:35:08,867 --> 00:35:11,586
solo se hace más obvio
cuando están solos.

545
00:35:11,626 --> 00:35:14,986
El Sr. Trenchard es respetable, educado
y franco para tratar con él, Sr. Turton.

546
00:35:15,026 --> 00:35:17,947
El Sr. Myles es el ayuda de cámara del
señor, Sr. Turton, así que debe saberlo.

547
00:35:17,986 --> 00:35:21,227
He conocido cosas mucho peores en
hogares dirigidos por una corona.

548
00:35:21,267 --> 00:35:22,827
No me gusta estar en
desacuerdo, señor Myles,

549
00:35:22,867 --> 00:35:25,227
pero mis simpatías están
con el señor Oliver.

550
00:35:25,267 --> 00:35:26,947
Lo criaron como un caballero,

551
00:35:26,986 --> 00:35:29,307
pero ahora parece que están
molestos con él por querer serlo.

552
00:35:29,347 --> 00:35:31,506
¿Por qué el Sr. Oliver
pide casas y propiedades

553
00:35:31,546 --> 00:35:32,867
más grandes que las de sus padres?

554
00:35:32,907 --> 00:35:35,146
¿Qué ha hecho para ganárselas?
Eso es lo que me gustaría saber.

555
00:35:35,186 --> 00:35:38,106
Los caballeros no se ganan
sus casas, Sr. Myles.

556
00:35:38,146 --> 00:35:40,466
- Las heredan.
- Estoy de acuerdo.

557
00:35:40,506 --> 00:35:43,947
¿Por qué no debería tener la señora
Oliver una casa decente donde recibir?

558
00:35:43,986 --> 00:35:45,867
Ha aportado suficiente capital.

559
00:35:45,907 --> 00:35:47,267
Es ilógico que el señor

560
00:35:47,307 --> 00:35:49,307
les obligue a vivir en una conejera.

561
00:35:49,347 --> 00:35:50,867
Lamento decirlo, señorita Speer,

562
00:35:50,907 --> 00:35:53,827
y me alegra que piense
que es un buen jefe,

563
00:35:53,867 --> 00:35:57,066
pero me parece muy difícil
complacer a la señora Oliver.

564
00:35:57,106 --> 00:35:58,227
Tiene su punto.

565
00:35:58,267 --> 00:36:00,106
Se pensaría que es una infanta de España

566
00:36:00,146 --> 00:36:01,707
con todos sus aires de grandeza.

567
00:36:01,747 --> 00:36:04,506
Pero nunca he tenido
problemas con la señora.

568
00:36:04,546 --> 00:36:07,907
Ella es sincera y no tengo
motivos para quejarme.

569
00:36:07,947 --> 00:36:09,066
Me alegra oírlo.

570
00:36:09,106 --> 00:36:11,267
Debemos sentir cierta
simpatía por el señor.

571
00:36:11,307 --> 00:36:14,466
Es difícil lograr que funcione
en una sola generación.

572
00:36:14,506 --> 00:36:16,026
Estoy de acuerdo con usted, Srta. Ellis.

573
00:36:16,066 --> 00:36:19,066
No vemos estas cosas de la
misma manera, señor Turton,

574
00:36:19,106 --> 00:36:20,506
tendremos que aceptar que discrepamos.

575
00:36:27,283 --> 00:36:29,524
¡Por supuesto que no puedes
decírselo! ¿De qué estás hablando?

576
00:36:29,564 --> 00:36:32,364
Pero cuando ella dijo: "No
quedará nada de nosotros",

577
00:36:32,404 --> 00:36:34,203
te habrías conmovido tanto como yo.

578
00:36:34,243 --> 00:36:35,524
¿Qué? Entonces, ¿te gustaría la idea

579
00:36:35,564 --> 00:36:38,964
de que Sophia fuera
recordada como una... ramera?

580
00:36:39,004 --> 00:36:41,404
Le pediría que guardara el secreto.

581
00:36:41,444 --> 00:36:43,004
Claro que no podría obligarla, pero...

582
00:36:44,964 --> 00:36:49,324
¿tenemos derecho a ocultarle
que tiene un nieto?

583
00:36:49,364 --> 00:36:51,524
Lo hemos mantenido oculto
más de un cuarto de siglo.

584
00:36:52,924 --> 00:36:54,564
Te lo prohíbo.

585
00:36:54,603 --> 00:36:56,914
No dejaré que el recuerdo de
nuestra hija sea profanado.

586
00:36:56,939 --> 00:37:00,643
Desde luego no por su propia madre.
¡Y saca a ese perro de la cama!

587
00:38:00,369 --> 00:38:01,409
¿Qué pasa?

588
00:38:02,884 --> 00:38:04,603
Voy a tener un hijo.

589
00:38:07,723 --> 00:38:08,763
¿Qué?

590
00:38:10,564 --> 00:38:11,964
¿Cuándo?

591
00:38:13,203 --> 00:38:14,524
A finales de febrero, creo.

592
00:38:15,643 --> 00:38:17,243
- ¿No lo sabes?
- A finales de febrero.

593
00:38:20,444 --> 00:38:22,603
¿Tengo que darle las gracias
a lord Bellasis por esto?

594
00:38:28,564 --> 00:38:31,763
Eres una tonta, una estúpida tonta.

595
00:38:33,083 --> 00:38:36,364
¿Cómo pasó? ¿Cómo...
pudiste dejar que pasara?

596
00:38:36,404 --> 00:38:37,643
Pensé que estábamos casados.

597
00:38:37,683 --> 00:38:39,844
¿No sabías que necesitabas
el permiso de tu padre

598
00:38:39,884 --> 00:38:42,243
para que fuera legal?
¡Solo tienes 18 años!

599
00:38:42,283 --> 00:38:43,763
Papá dio su permiso.

600
00:38:46,844 --> 00:38:48,524
¿Tu...

601
00:38:48,564 --> 00:38:49,683
tu padre lo sabía?

602
00:38:49,723 --> 00:38:52,364
Sabía que Edmund quería casarse conmigo

603
00:38:52,404 --> 00:38:55,083
antes de volver la
batalla y dio su permiso.

604
00:38:55,123 --> 00:38:59,324
Edmund encontró un cura para casarnos en
una pequeña capilla cerca de la ciudad.

605
00:39:00,364 --> 00:39:04,324
Y ahora os declaro marido y mujer.

606
00:39:05,723 --> 00:39:08,564
- ¿Podemos besarnos?
- Con mi bendición.

607
00:39:14,044 --> 00:39:16,803
- ¿Estamos casados de verdad?
- Sin duda.

608
00:39:21,564 --> 00:39:23,844
Luego nos fuimos y
volvimos a su alojamiento.

609
00:39:23,884 --> 00:39:26,004
Allí es donde pasó.

610
00:39:26,044 --> 00:39:27,763
¿Asumo que la ceremonia fue falsa?

611
00:39:29,004 --> 00:39:31,444
Nunca lo sospeché, ni por un momento.

612
00:39:32,924 --> 00:39:35,123
Edmund hablaba de su amor
y de nuestro futuro,

613
00:39:35,163 --> 00:39:38,004
hasta el momento en que
salíamos del baile de su tía

614
00:39:38,044 --> 00:39:40,924
- la noche de la batalla.
- ¿Y cuándo te enteraste?

615
00:39:42,683 --> 00:39:44,564
En cuanto salimos afuera...

616
00:39:44,603 --> 00:39:47,444
había un grupo de oficiales montados,

617
00:39:47,484 --> 00:39:50,324
con los uniformes del 52
Regimiento de Infantería ligera,

618
00:39:50,364 --> 00:39:52,004
el regimiento de Edmund...

619
00:39:54,163 --> 00:39:55,723
¿Y?

620
00:39:55,763 --> 00:39:58,044
Uno de ellos era el cura que nos casó.

621
00:40:01,324 --> 00:40:02,564
Era un soldado.

622
00:40:02,603 --> 00:40:05,683
Un amigo de Edmund, ¡que le dio la
vuelta al cuello para engañarme!

623
00:40:05,723 --> 00:40:09,283
Ahora entiendo lo que te
puso en tal estado esa noche.

624
00:40:09,324 --> 00:40:10,763
Pensé que simplemente era

625
00:40:10,803 --> 00:40:12,364
lord Bellasis saliendo para la batalla.

626
00:40:12,404 --> 00:40:15,283
En el momento en que vi al hombre
supe que había sido engañada.

627
00:40:15,324 --> 00:40:18,004
No me dirigía hacia un futuro dorado.

628
00:40:18,044 --> 00:40:20,763
Era una chica estúpida que había sido
utilizada como una prostituta callejera.

629
00:40:21,924 --> 00:40:24,964
Supongo que me aferré a la idea
de que Edmund podría explicármelo,

630
00:40:25,004 --> 00:40:27,203
pero fue asesinado antes
de tener la oportunidad.

631
00:40:28,964 --> 00:40:30,884
¿Cuándo supiste que estabas
embarazada de su hijo?

632
00:40:32,243 --> 00:40:34,444
Al principio ni siquiera lo admitía.

633
00:40:34,484 --> 00:40:37,723
Estaba como una loca.
Tomé remedios absurdos,

634
00:40:37,763 --> 00:40:39,323
le di a una gitana un soberano

635
00:40:39,348 --> 00:40:41,508
por lo que estoy segura
que era agua con azúcar.

636
00:40:42,524 --> 00:40:44,683
Pero todos fracasaron.
Todavía estoy encinta.

637
00:40:46,243 --> 00:40:47,763
¿Qué le has dicho a tu padre?

638
00:40:49,364 --> 00:40:50,964
Él sabe que fui engañada.

639
00:40:52,163 --> 00:40:54,324
Se lo dije la mañana
que me trajo la noticia

640
00:40:54,364 --> 00:40:57,044
de la muerte de Edmund. Pero
él cree que me salí con la mía.

641
00:41:04,643 --> 00:41:07,444
Tenemos que ir al norte,
fuera de la vista,

642
00:41:07,484 --> 00:41:09,444
mientras James hace los arreglos
necesarios para el niño.

643
00:41:11,203 --> 00:41:13,044
Mañana tendré una
historia lista, pero...

644
00:41:14,683 --> 00:41:16,364
esta noche hablaré con tu padre.

645
00:41:16,404 --> 00:41:17,937
No seas demasiado dura con él.

646
00:41:17,962 --> 00:41:20,083
Era su sueño tanto como el mío.

647
00:41:20,123 --> 00:41:22,283
Eres una chica joven. Se
supone que tienes sueños.

648
00:41:22,324 --> 00:41:23,524
Él es un padre.

649
00:41:24,803 --> 00:41:27,404
Es tu padre, por el amor de Dios.

650
00:41:27,444 --> 00:41:29,444
¡Debería haberte protegido
para que no les creyeras!

651
00:42:00,163 --> 00:42:02,643
Sra. Casson, ha vuelto.

652
00:42:02,683 --> 00:42:04,844
Me temo que el bebé vino muy rápido,

653
00:42:04,884 --> 00:42:07,324
- no mucho después de que se fuera.
- ¿Es sano?

654
00:42:07,364 --> 00:42:08,564
Parece ser.

655
00:42:10,283 --> 00:42:11,803
Pero, Sra. Casson...

656
00:42:14,683 --> 00:42:16,283
no podemos detener la hemorragia.

657
00:42:21,283 --> 00:42:26,364
- Estoy aquí. Dime qué puedo hacer.
- ¿Lo has visto?

658
00:42:26,404 --> 00:42:30,404
El médico dice que está
muy sano y activo, cariño,

659
00:42:30,444 --> 00:42:33,004
pero ahora debemos concentrarnos en ti.

660
00:42:33,029 --> 00:42:34,948
Cuídalo, ¿lo harás?

661
00:42:36,044 --> 00:42:39,803
- Bueno, lo cuidaremos juntas.
- Prométemelo, mamá.

662
00:42:39,844 --> 00:42:43,203
Quien lo acoja, asegúrate
de que lo quieren.

663
00:42:45,643 --> 00:42:48,884
Hablemos de todo eso cuando
estés bien y descansada.

664
00:42:48,924 --> 00:42:53,444
Dile a papá que lo quiero
mucho e intenta no culparlo.

665
00:42:53,484 --> 00:42:55,444
Por nada de esto. Por favor.

666
00:43:01,683 --> 00:43:03,243
Y no te olvides de mí.

667
00:43:06,643 --> 00:43:08,123
Mi querida niña...

668
00:43:09,484 --> 00:43:12,163
como si pudiera no pensar
en ti cada día de mi vida.

669
00:43:13,683 --> 00:43:17,884
Pero ahora, necesitas descansar
y cuando despiertes...

670
00:43:21,884 --> 00:43:23,404
Sophia...

671
00:43:26,524 --> 00:43:27,924
mi querida hija.

672
00:43:29,243 --> 00:43:32,803
- ¡Sophia, Sophia!
- Me temo que se acabó, Sra. Casson.

673
00:43:34,844 --> 00:43:36,683
Me temo que se ha acabado.

674
00:44:29,569 --> 00:44:35,046
www.subtitulamos.tv

