1
00:00:00,882 --> 00:00:02,437
Anteriormente en Outlander...

2
00:00:02,484 --> 00:00:03,818
Para su manutención.

3
00:00:04,758 --> 00:00:06,848
Cuídalo.

4
00:00:06,969 --> 00:00:09,349
¿Qué no me estás contando
sobre tu hombre de Escocia?

5
00:00:09,430 --> 00:00:11,140
Él es el auténtico padre de Bree,

6
00:00:11,223 --> 00:00:12,843
y se lo dije a ella

7
00:00:12,975 --> 00:00:14,345
cuando estuvimos en Escocia.

8
00:00:14,476 --> 00:00:17,396
Admiro a un hombre que antepone el
deber y el honor a todo lo demás.

9
00:00:17,521 --> 00:00:19,861
Es solo el civismo lo que impide
que nos matemos unos a otros.

10
00:00:19,940 --> 00:00:22,320
¿Qué ha hecho?

11
00:00:22,401 --> 00:00:24,781
¡Ha ejecutado a un hombre sin juicio!

12
00:00:24,862 --> 00:00:26,952
Saca la lengua.

13
00:00:27,031 --> 00:00:29,701
Kezzie. Tiene las amígdalas
infectadas como las de su hermano.

14
00:00:29,783 --> 00:00:32,033
Entonces debes regresar
con ellos a la Ridge.

15
00:00:32,119 --> 00:00:33,409
Escoltarás a Claire a casa.

16
00:00:33,537 --> 00:00:34,577
¿Qué pasa con la milicia?

17
00:00:34,705 --> 00:00:36,035
Te hice capitán

18
00:00:36,123 --> 00:00:37,913
sin tiempo para prepararte ni
enseñarte el significado de la palabra.

19
00:00:40,502 --> 00:00:41,372
No pude decírtelo en la boda.

20
00:00:41,462 --> 00:00:42,762
Quería tener la certeza.

21
00:00:42,880 --> 00:00:44,930
Se confirma el avistamiento
de Bonnet en Willmington.

22
00:01:09,531 --> 00:01:13,661
¿Cuántas veces he puesto
mis esperanzas, mis temores,

23
00:01:13,744 --> 00:01:15,704
mis anhelos secretos

24
00:01:15,788 --> 00:01:18,958
en las manos de un ser que no puedo ver,

25
00:01:19,083 --> 00:01:21,043
ni oír y

26
00:01:21,126 --> 00:01:23,086
ni siquiera sentir?

27
00:01:26,507 --> 00:01:29,007
¿Y cuántas veces han sido
respondidas mis plegarias?

28
00:01:59,957 --> 00:02:02,337
¿Qué pasa?

29
00:02:02,459 --> 00:02:04,129
Ven y mira.

30
00:02:10,759 --> 00:02:12,849
Son pinceladas.

31
00:02:15,430 --> 00:02:18,140
Pinceladas.

32
00:02:20,269 --> 00:02:22,569
¿Lo has encontrado?

33
00:02:23,772 --> 00:02:25,022
Creo que lo que debemos decir

34
00:02:25,149 --> 00:02:27,029
es: "Eureka".

35
00:02:27,151 --> 00:02:29,281
¿Qué significa eso?

36
00:02:31,321 --> 00:02:34,621
Significa, algo así:
"Lo hemos encontrado".

37
00:02:36,493 --> 00:02:40,113
Pues... eureka, Claire.

38
00:02:43,167 --> 00:02:45,127
Has encontrado tu penicilina.

39
00:04:00,507 --> 00:04:05,507
www.subtitulamos.tv

40
00:04:19,507 --> 00:04:21,007
EL IMPETUOSO PIRATA

41
00:04:26,270 --> 00:04:29,440
El tiempo es muchas de las cosas
que la gente dice que es Dios.

42
00:04:29,564 --> 00:04:31,894
Está lo preexistente y
lo que no tiene fin.

43
00:04:31,984 --> 00:04:34,354
Está la noción de ser todopoderoso,

44
00:04:34,444 --> 00:04:36,654
porque nada puede oponerse al tiempo,

45
00:04:36,780 --> 00:04:39,700
ni las montañas, ni los ejércitos.

46
00:04:39,783 --> 00:04:42,903
Dale a cualquier cosa el tiempo
suficiente, y todo se solucionará:

47
00:04:42,995 --> 00:04:46,285
todo el dolor encerrado, todas
las dificultades borradas,

48
00:04:46,373 --> 00:04:48,283
todas las pérdidas asumidas.

49
00:04:48,375 --> 00:04:51,165
Cenizas a las cenizas, polvo al polvo.

50
00:04:51,295 --> 00:04:53,625
Recuerda, hombre, eres polvo,

51
00:04:53,714 --> 00:04:56,334
y en polvo te convertirás.

52
00:04:56,466 --> 00:05:00,806
Y el tiempo es algo semejante a Dios,

53
00:05:00,887 --> 00:05:03,727
supongo que ese recuerdo
debe ser diabólico.

54
00:05:07,644 --> 00:05:08,854
Siento llegar tarde.

55
00:05:08,979 --> 00:05:10,019
No importa.

56
00:05:10,147 --> 00:05:12,527
Hay tiempo para llegar al restaurante.

57
00:05:12,649 --> 00:05:14,489
Almuerzo en el Jeveli's.

58
00:05:14,609 --> 00:05:16,159
Una de nosotras debe
haber hecho algo bueno.

59
00:05:17,738 --> 00:05:19,658
¿Va todo bien?

60
00:05:19,740 --> 00:05:22,200
Sonabas rara por el teléfono.

61
00:05:22,326 --> 00:05:23,446
Sí.

62
00:05:28,665 --> 00:05:30,915
En realidad...

63
00:05:31,001 --> 00:05:33,381
Acabo de perder un paciente.

64
00:05:33,503 --> 00:05:36,123
Vaya. Lo siento.

65
00:05:36,965 --> 00:05:40,175
Tuvo una reacción
alérgica a la penicilina.

66
00:05:40,302 --> 00:05:41,722
¿No tenemos pruebas para eso?

67
00:05:43,555 --> 00:05:46,015
La prueba dio negativa.

68
00:05:46,099 --> 00:05:49,859
La probabilidad de un falso
positivo es inferior al 5 %.

69
00:05:49,978 --> 00:05:51,978
Es muy raro.

70
00:05:52,064 --> 00:05:54,604
Por desgracia, él formaba
parte de ese porcentaje.

71
00:05:56,276 --> 00:05:58,026
El hombre.

72
00:05:58,111 --> 00:06:00,071
Supongo que nunca se sabe
lo que va a pasar, ¿verdad?

73
00:06:01,573 --> 00:06:03,193
No, no se sabe.

74
00:06:11,708 --> 00:06:14,918
¿Has disfrutado?

75
00:06:17,047 --> 00:06:18,797
Sí, capitán.

76
00:06:27,349 --> 00:06:29,559
Pues yo estoy encantado

77
00:06:29,643 --> 00:06:32,143
de haberla complacido, Sra. Mac.

78
00:06:33,772 --> 00:06:36,992
Pero si es un militar el que te gusta...

79
00:06:39,069 --> 00:06:42,069
Me parece que te vendes barato, cariño.

80
00:06:43,532 --> 00:06:45,242
Veo que el énfasis no ha mejorado mucho.

81
00:06:45,325 --> 00:06:48,205
No.

82
00:06:48,286 --> 00:06:50,956
Si tu padre estuviera de acuerdo
contigo, yo estaría al mando,

83
00:06:51,081 --> 00:06:53,541
no enviado a casa desde Brownsville.

84
00:07:00,006 --> 00:07:03,596
Lo de Brownsville no me parece tan malo.

85
00:07:03,677 --> 00:07:05,767
Mamá dijo que la gente estaba

86
00:07:05,846 --> 00:07:08,266
cantando y bailando cuando llegaron.

87
00:07:12,436 --> 00:07:15,356
Sabes cómo ganarte a la gente.

88
00:07:15,439 --> 00:07:17,609
No es de extrañar que
te quisieran en Oxford.

89
00:07:19,401 --> 00:07:24,241
Bueno, tuve tiempo de pensar
en mi largo viaje a casa.

90
00:07:24,322 --> 00:07:27,442
Ya hay universidades establecidas aquí.

91
00:07:27,576 --> 00:07:31,206
Harvard, Yale...

92
00:07:31,288 --> 00:07:32,708
Universidad MacKenzie.

93
00:07:32,789 --> 00:07:36,589
No hay una universidad MacKenzie.

94
00:07:36,668 --> 00:07:39,718
Todavía no, pero luego...

95
00:07:44,384 --> 00:07:47,304
En realidad, no es una mala idea.

96
00:07:47,387 --> 00:07:49,057
Podría enseñar matemáticas.

97
00:07:49,139 --> 00:07:51,439
Sinceramente, solo estaba
pasando el tiempo,

98
00:07:51,516 --> 00:07:53,476
pensando en los viejos tiempos.

99
00:07:53,602 --> 00:07:55,652
Las cosas son lo que son...

100
00:07:58,023 --> 00:08:01,063
De cualquier modo, le
juré a tu padre que

101
00:08:01,151 --> 00:08:03,531
estaría en su milicia,

102
00:08:03,653 --> 00:08:06,653
y esas palabras significan
algo para él...

103
00:08:06,740 --> 00:08:08,080
y para mí.

104
00:08:11,328 --> 00:08:12,368
Ya.

105
00:08:47,531 --> 00:08:49,991
No es la cordial
bienvenida que esperaría.

106
00:08:50,075 --> 00:08:51,695
Son unos cabrones muy amables, ¿verdad?

107
00:08:51,826 --> 00:08:53,206
Sí, piensan que somos reguladores.

108
00:08:53,286 --> 00:08:55,246
No queremos problemas otra vez.

109
00:08:55,914 --> 00:08:57,994
Si habéis venido a
violar la paz del rey,

110
00:08:58,083 --> 00:09:01,833
hay una brigada de casacas rojas a mano,

111
00:09:01,920 --> 00:09:04,010
listos para daros una buena paliza.

112
00:09:04,089 --> 00:09:06,639
No queremos problemas
con vosotros, amigos.

113
00:09:06,716 --> 00:09:08,846
Todo lo contrario.

114
00:09:08,927 --> 00:09:11,847
Soy el coronel James Fraser, de
la milicia del condado de Rowan,

115
00:09:11,930 --> 00:09:15,060
reunida según las órdenes
del gobernador Tryon.

116
00:09:15,141 --> 00:09:17,101
Entonces os damos la bienvenida y os
bendecimos por vuestra amabilidad.

117
00:09:17,894 --> 00:09:19,394
No es solo amabilidad.

118
00:09:24,067 --> 00:09:26,907
El gobernador Tryon ha prometido

119
00:09:26,987 --> 00:09:30,487
cuarenta chelines por cada
hombre que se aliste.

120
00:09:30,574 --> 00:09:32,744
¿Hay alguien aquí

121
00:09:32,867 --> 00:09:34,707
dispuesto a tomar las
armas y unirse a nosotros?

122
00:09:38,957 --> 00:09:41,087
¿Es eso lo que se considera
que valen nuestras vidas?

123
00:09:42,210 --> 00:09:45,760
No hay precio que se pueda poner
a la valentía de un hombre.

124
00:09:45,839 --> 00:09:47,299
Sin duda la fuerza del espíritu

125
00:09:47,424 --> 00:09:49,004
habla más fuerte que
la fuerza del cuerpo.

126
00:09:50,385 --> 00:09:53,305
Pero queremos mantener
vuestro buen espíritu

127
00:09:53,430 --> 00:09:56,140
con nuestras tiendas y lo que gustéis.

128
00:09:56,266 --> 00:09:59,606
Los casacas rojas se están
beneficiando de nuestra hospitalidad

129
00:09:59,728 --> 00:10:02,268
en este momento.

130
00:10:02,397 --> 00:10:03,397
¿Dónde están?

131
00:10:03,481 --> 00:10:05,111
En el local de William Reed.

132
00:10:11,573 --> 00:10:14,113
Compra un barril de ron y
que la guarnición acampe,

133
00:10:14,242 --> 00:10:17,112
y deja que beban hasta
que el barril quede seco.

134
00:10:17,203 --> 00:10:20,783
No diga más, coronel. Sus
órdenes son nuestros deseos.

135
00:10:20,874 --> 00:10:22,994
¿No os dije que el coronel

136
00:10:23,126 --> 00:10:24,956
llegaría como había prometido?

137
00:10:25,086 --> 00:10:27,796
Y a buena hora.

138
00:10:27,922 --> 00:10:31,502
Y con unos cuantos hombres
más con nosotros, teniente.

139
00:10:31,635 --> 00:10:33,595
Cincuenta más o menos.

140
00:10:33,678 --> 00:10:36,018
Tráeles a los dos un poco de cerveza.

141
00:10:43,855 --> 00:10:45,645
Un poco bárbaro, lo sé,

142
00:10:45,774 --> 00:10:48,944
pero en ausencia de
actividades más tangibles...

143
00:10:50,528 --> 00:10:52,948
No deja ni rastro.

144
00:10:53,031 --> 00:10:54,491
Una sombra en la oscuridad,
eso es lo que es.

145
00:10:54,616 --> 00:10:55,826
Sí.

146
00:10:55,950 --> 00:10:58,000
Me alegro de verlo,

147
00:10:58,078 --> 00:11:00,498
pero hay algunas infortunadas
noticias que debo compartir...

148
00:11:02,332 --> 00:11:04,502
Del gobernador Tryon.

149
00:11:04,584 --> 00:11:05,914
El gobernador tiene la intención de

150
00:11:06,002 --> 00:11:08,292
perdonar a los líderes
del movimiento regulador.

151
00:11:10,632 --> 00:11:13,352
¿El perdón total... para todo el mundo?

152
00:11:13,426 --> 00:11:14,846
Exactamente.

153
00:11:14,928 --> 00:11:16,518
Después de todo lo que hemos pasado,

154
00:11:16,638 --> 00:11:17,848
el progreso que hemos hecho...

155
00:11:17,972 --> 00:11:20,382
¿No menciona por qué
ha ordenado algo así?

156
00:11:20,517 --> 00:11:21,937
No.

157
00:11:22,018 --> 00:11:23,858
La pacificación, tal vez.

158
00:11:25,397 --> 00:11:26,937
Pero me preocupa.

159
00:11:28,692 --> 00:11:32,162
¿No nos hará parecer tontos
o cobardes, incluso,

160
00:11:32,237 --> 00:11:33,567
ante nuestros subordinados?

161
00:11:33,697 --> 00:11:35,447
Sí, tal vez.

162
00:11:38,076 --> 00:11:40,616
Como ya sabe, hice algo...

163
00:11:40,704 --> 00:11:43,824
excesivo en la cárcel.

164
00:11:43,915 --> 00:11:45,745
No puedo afrontarlo sabiendo

165
00:11:45,875 --> 00:11:47,415
que podría haber sido por nada.

166
00:11:47,544 --> 00:11:49,334
Tal vez sea lo mejor.

167
00:11:51,256 --> 00:11:53,546
Todos los hombres se merecen
una segunda oportunidad.

168
00:11:53,633 --> 00:11:55,543
Pero si usted le hubiera quitado
la vida a un hombre encarcelado...

169
00:11:55,677 --> 00:11:59,057
Debe pedir perdón al Señor
y que lo reciba en su seno.

170
00:12:00,557 --> 00:12:01,767
Créame.

171
00:12:02,517 --> 00:12:04,897
Habrá otras batallas para lucharlas.

172
00:12:16,865 --> 00:12:19,445
Sí... me alegra poder llamarte amigo

173
00:12:19,576 --> 00:12:22,156
y confiar en ti.

174
00:12:22,245 --> 00:12:24,245
Es una pena.

175
00:12:24,372 --> 00:12:28,122
Todavía tengo una pequeña esperanza.

176
00:12:28,251 --> 00:12:30,484
Espero una carta que pueda dar

177
00:12:30,509 --> 00:12:32,905
indicaciones del
paradero de Fitzgibbons.

178
00:12:34,048 --> 00:12:35,088
¿Qué quieres decir?

179
00:12:35,216 --> 00:12:36,296
Le solicité al magistrado

180
00:12:36,426 --> 00:12:39,056
las listas de prisioneros en Ardsmuir.

181
00:12:39,137 --> 00:12:42,227
Me enteré de que Fitzgibbons
estuvo una vez encarcelado allí.

182
00:12:42,307 --> 00:12:46,147
¿Crees que puede haber otros presos

183
00:12:46,269 --> 00:12:49,649
que residan en las colonias y
que podrían estar escondiéndolo?

184
00:12:50,774 --> 00:12:53,274
No dejes piedra sin remover.

185
00:12:53,401 --> 00:12:54,861
Ya.

186
00:12:54,944 --> 00:12:57,694
Como has dicho...

187
00:12:57,781 --> 00:12:59,831
podría haber sido todo por nada.

188
00:13:02,952 --> 00:13:05,612
Toma, lánzalo.

189
00:13:08,541 --> 00:13:11,171
¿El perdón no alcanza a la
imagen del hombre, entonces?

190
00:13:12,462 --> 00:13:13,802
Esto puede ser lo más
cerca que lleguemos.

191
00:13:15,632 --> 00:13:16,642
Tal vez.

192
00:13:19,010 --> 00:13:21,720
Entre los ojos, coronel.

193
00:13:21,805 --> 00:13:25,265
De niña, solía mirar las telarañas,

194
00:13:25,350 --> 00:13:28,730
mirando y esperando que un
insecto fuera atrapado.

195
00:13:28,812 --> 00:13:32,992
Mientras que una parte de mí estaba
aterrada al ver la agonía de la muerte,

196
00:13:33,066 --> 00:13:36,106
estaba hipnotizada por la forma en que
las vibraciones más pequeñas en la red

197
00:13:36,194 --> 00:13:39,324
le indicarían a la araña
que su presa estaba cerca.

198
00:13:39,405 --> 00:13:43,405
Me pregunto si el tiempo
es la red eterna de Dios,

199
00:13:43,493 --> 00:13:46,453
hilos de seda que se extienden
a lo largo del tiempo

200
00:13:46,538 --> 00:13:48,828
y el más leve toque provoca vibraciones

201
00:13:48,957 --> 00:13:50,667
que resuenan a través de los eones.

202
00:13:52,836 --> 00:13:54,546
Bueno, ya es la hora.

203
00:13:54,671 --> 00:13:56,131
¿Eso es humo de un cigarrillo?

204
00:13:56,214 --> 00:13:57,964
Yo no huelo nada.

205
00:13:58,800 --> 00:14:00,970
Tiene que renunciar a eso.

206
00:14:01,052 --> 00:14:03,262
Sin duda está alegre esta mañana.

207
00:14:03,346 --> 00:14:06,226
He oído que las enfermeras se
van a pelear por su dinero.

208
00:14:06,349 --> 00:14:08,809
No puedo evitar que la enfermera
Jeffries me haya tomado cariño.

209
00:14:10,353 --> 00:14:12,683
Adelante, dígamelo sin rodeos,

210
00:14:12,772 --> 00:14:15,022
y nada de jerga médica, ¿eh?

211
00:14:16,734 --> 00:14:18,104
De acuerdo.

212
00:14:22,198 --> 00:14:25,498
Tiene cálculos biliares.

213
00:14:25,577 --> 00:14:26,577
¿Cálculos biliares?

214
00:14:26,703 --> 00:14:28,203
¿Es eso?

215
00:14:28,329 --> 00:14:31,209
Pensé que iba a usar la
palabra con C, cáncer.

216
00:14:32,208 --> 00:14:35,508
Bueno, por desgracia, hay otra
palabra con C que tengo que usar.

217
00:14:35,587 --> 00:14:40,047
Colangitis, una infección
de los cálculos biliares.

218
00:14:40,133 --> 00:14:43,303
Puedo tratarlo con un antibiótico,

219
00:14:43,386 --> 00:14:44,966
pero los cálculos biliares
son bastante grandes,

220
00:14:45,054 --> 00:14:47,594
demasiado grandes para
pasar de forma natural.

221
00:14:47,724 --> 00:14:50,054
Necesitará una colecistectomía,

222
00:14:50,143 --> 00:14:52,723
una operación para extirpar
la vesícula biliar.

223
00:14:52,812 --> 00:14:54,062
Dra. Randall...

224
00:14:54,188 --> 00:14:56,608
Randall, es un buen apellido inglés...

225
00:14:56,733 --> 00:14:58,643
Es mi apellido de casada.

226
00:14:58,735 --> 00:15:01,945
Lo que me propone me
parece bastante personal.

227
00:15:02,071 --> 00:15:04,241
Sería bueno que nos llamáramos
por el nombre de pila.

228
00:15:06,200 --> 00:15:08,370
Sr. Menzies, necesito que se concentre.

229
00:15:08,453 --> 00:15:09,533
¿Lo ve?

230
00:15:09,621 --> 00:15:11,711
¿Lo ve? Puedo distinguir a
un escocés cuando lo veo.

231
00:15:11,789 --> 00:15:13,919
De alguna manera, tiene algo de sangre
escocesa corriendo por sus venas.

232
00:15:14,042 --> 00:15:15,962
Me considero estadounidense actualmente.

233
00:15:16,085 --> 00:15:17,915
No hay vergüenza en ello.

234
00:15:18,004 --> 00:15:19,874
Yo también me casé con una yanqui.

235
00:15:19,964 --> 00:15:22,044
En realidad, él no era yanqui.

236
00:15:22,133 --> 00:15:24,753
Ella falleció.

237
00:15:24,844 --> 00:15:27,174
Mi Olivia.

238
00:15:27,263 --> 00:15:30,763
¿Puede creerlo? Llevo
viviendo aquí más de 20 años,

239
00:15:30,850 --> 00:15:34,570
y todavía nadie entiende una
maldita palabra de lo que digo.

240
00:15:37,607 --> 00:15:40,027
Tiene un don para distraerme del tema.

241
00:15:43,112 --> 00:15:46,652
¿Puedo volver a hablar sobre su
operación sin interrupción, por favor?

242
00:15:46,783 --> 00:15:49,113
Si tiene que hacerlo...

243
00:15:49,243 --> 00:15:52,413
La incisión es, normalmente, de
entre doce y dieciocho centímetros

244
00:15:52,497 --> 00:15:54,627
en la parte superior
derecha de su vientre,

245
00:15:54,749 --> 00:15:56,039
justo debajo de las costillas.

246
00:15:56,125 --> 00:15:58,455
¿Me va a destripar
como un pez, entonces?

247
00:15:58,586 --> 00:16:00,126
Sí,

248
00:16:00,254 --> 00:16:01,584
pero primero, me gustaría comenzar

249
00:16:01,673 --> 00:16:04,793
con una tanda de antibióticos
para tratar la infección.

250
00:16:04,884 --> 00:16:07,714
Le diré a la enfermera Jeffries que
le haga unas pruebas preliminares

251
00:16:07,804 --> 00:16:09,514
para las alergias y esas cosas.

252
00:16:09,639 --> 00:16:11,979
Supongo que no hay otras opciones.

253
00:16:12,058 --> 00:16:13,518
Me temo que no.

254
00:16:14,978 --> 00:16:16,858
Pues sigamos adelante, entonces.

255
00:16:16,980 --> 00:16:20,150
Solo es una cicatriz más,

256
00:16:20,233 --> 00:16:21,813
nada en lo que valga la pena pensar.

257
00:16:30,118 --> 00:16:32,658
No hay hinchazón de lengua ni de labios.

258
00:16:35,665 --> 00:16:37,955
No hay sarpullido...

259
00:16:38,042 --> 00:16:39,752
ni urticaria.

260
00:16:39,836 --> 00:16:41,166
Enhorabuena, Kezzie.

261
00:16:41,295 --> 00:16:43,505
Parece que no eres
alérgico a la penicilina.

262
00:16:51,180 --> 00:16:52,430
¿Entonces funcionó el moho?

263
00:16:53,683 --> 00:16:55,593
Por lo que yo puedo decir.

264
00:17:00,398 --> 00:17:01,648
¿Qué? No pareces segura, Claire.

265
00:17:04,527 --> 00:17:07,317
Bueno, la prueba no
siempre es confiable.

266
00:17:07,405 --> 00:17:10,365
Ya, pero ¿crees que todo irá bien?

267
00:17:12,201 --> 00:17:15,371
Todo lo que haces como
médico implica riesgos.

268
00:17:15,455 --> 00:17:18,375
Incluso después de haber
hecho todo lo posible,

269
00:17:18,458 --> 00:17:21,168
aún podría haber
complicaciones imprevisibles,

270
00:17:21,252 --> 00:17:23,332
a veces incluso fatales.

271
00:17:24,714 --> 00:17:26,544
Cuanto más se pueda hacer
para evitar el riesgo,

272
00:17:26,632 --> 00:17:28,462
mayor es la oportunidad
de salvar al paciente.

273
00:17:29,677 --> 00:17:33,057
Esta dosis...

274
00:17:33,181 --> 00:17:36,231
debería empezar a luchar
contra la infección.

275
00:17:43,441 --> 00:17:46,281
Trae los otros instrumentos
esterilizados, por favor.

276
00:17:47,445 --> 00:17:50,445
De acuerdo, Kezzie.
Bájate los pantalones.

277
00:18:10,593 --> 00:18:13,093
Ahora...

278
00:18:13,221 --> 00:18:15,731
Lizzie, ponle la sábana.

279
00:18:19,477 --> 00:18:21,687
Sr. Bug, aguántele los hombros.

280
00:18:21,771 --> 00:18:23,071
Sí.

281
00:18:23,147 --> 00:18:24,107
Láudano.

282
00:18:28,778 --> 00:18:32,118
Comenzará a surtir efecto rápidamente.

283
00:18:32,240 --> 00:18:34,330
Lizzie, mantén cerca la linterna.

284
00:18:34,450 --> 00:18:36,790
Sí, señora.

285
00:18:38,121 --> 00:18:39,081
Abre la boca de par en par.

286
00:18:42,625 --> 00:18:44,295
Voy a hacerlo rápido,

287
00:18:44,377 --> 00:18:45,837
pero necesitas quedarte muy quieto.

288
00:18:48,131 --> 00:18:49,471
Cabeza arriba.

289
00:18:49,549 --> 00:18:50,929
Corcho.

290
00:18:55,596 --> 00:18:57,766
Igual a como hicimos las prácticas.

291
00:18:57,849 --> 00:18:59,849
Bisturí.

292
00:19:09,485 --> 00:19:11,235
Mantén la lengua abajo.

293
00:19:14,657 --> 00:19:16,867
Ahí.

294
00:19:18,369 --> 00:19:21,669
Cabeza arriba. Aguanta ahí.

295
00:19:21,747 --> 00:19:23,837
Bien, voy a tener que
cauterizar el tejido.

296
00:19:25,209 --> 00:19:26,419
Tranquilo.

297
00:19:26,502 --> 00:19:27,832
Esta puede ser la parte difícil.

298
00:19:34,427 --> 00:19:35,847
Ya está.

299
00:19:35,928 --> 00:19:37,348
Hecho.

300
00:19:42,435 --> 00:19:44,225
Lizzie, ya puedes abrir los ojos.

301
00:19:44,353 --> 00:19:45,763
Santa madre de Dios.

302
00:19:47,064 --> 00:19:48,184
¿Estás bien?

303
00:19:52,695 --> 00:19:55,615
Eres muy muy valiente, Kezzie.

304
00:19:55,698 --> 00:19:57,538
Ahora necesitas descansar.

305
00:19:57,617 --> 00:20:00,787
Lizzie, ¿puedes limpiarlo
y llevarlo a la cama?

306
00:20:00,870 --> 00:20:03,130
No, no intentes hablar.

307
00:20:03,206 --> 00:20:04,126
Te dolerá.

308
00:20:08,878 --> 00:20:10,878
Insiste en quedarse mientras
no me haga lo mismo a mí.

309
00:20:13,341 --> 00:20:15,431
Entonces supongo que
deberíamos comenzar.

310
00:20:20,223 --> 00:20:21,473
Jem, mira, mira.

311
00:20:21,557 --> 00:20:23,307
Jem, mira.

312
00:20:23,392 --> 00:20:25,972
Brilla.

313
00:20:26,062 --> 00:20:30,492
¿Es Dios la araña,

314
00:20:30,566 --> 00:20:34,736
envolviéndonos a través de
nuestra muerte y resurrección,

315
00:20:34,862 --> 00:20:38,402
o es simplemente el
tejedor de la telaraña,

316
00:20:38,491 --> 00:20:41,251
viendo como la seda brilla y vibra

317
00:20:41,327 --> 00:20:43,037
a través del cosmos...?

318
00:20:47,833 --> 00:20:50,503
¿Despertando a las verdaderas arañas,

319
00:20:50,586 --> 00:20:53,586
las que acechan en lo profundo

320
00:20:53,673 --> 00:20:55,213
de nuestra propia naturaleza?

321
00:21:01,264 --> 00:21:04,094
Iba a apostar por esta rara belleza.

322
00:21:06,769 --> 00:21:08,399
Doblar o abandonar a la última carta.

323
00:21:11,107 --> 00:21:15,907
Las mujeres harían cualquier cosa
por baratijas, monedas, joyas.

324
00:21:15,987 --> 00:21:17,117
Cualquier cosa.

325
00:21:19,824 --> 00:21:21,744
Son tuyas por un céntimo...

326
00:21:21,826 --> 00:21:24,786
o un diamante...

327
00:21:24,870 --> 00:21:26,080
o un anillo.

328
00:21:32,795 --> 00:21:35,045
A mi mujer le preocupan más
las palabras y los hechos.

329
00:21:37,008 --> 00:21:38,758
¿De verdad?

330
00:21:48,686 --> 00:21:51,606
Ya que no necesitas la gema,

331
00:21:51,689 --> 00:21:53,109
tal vez te conformes

332
00:21:53,190 --> 00:21:55,450
con mis perlas de sabiduría.

333
00:21:57,737 --> 00:22:00,487
Las mujeres no son más que un impuesto
que los hombres pagamos por placer.

334
00:22:13,002 --> 00:22:15,632
¿No jugaste el as de
corazones en la última mano?

335
00:22:19,467 --> 00:22:21,677
Estás equivocado.

336
00:22:27,767 --> 00:22:30,017
Debe haber sido el as de diamantes.

337
00:22:33,356 --> 00:22:35,856
Eres un hombre inteligente,
Sr. MacKenzie.

338
00:22:56,796 --> 00:22:58,716
Quería hacer una crema de champiñones.

339
00:22:58,798 --> 00:23:01,758
No pensé que tardaría tanto tiempo.

340
00:23:01,884 --> 00:23:03,754
Estuve buscando níscalos
pero no encontré ninguno.

341
00:23:08,265 --> 00:23:09,805
¿Dio la guerra?

342
00:23:12,728 --> 00:23:13,768
¿Qué es esto?

343
00:23:22,655 --> 00:23:24,115
Es de Bonnet, ¿verdad?

344
00:23:37,753 --> 00:23:41,583
Quería hablarte de esto, pero...

345
00:23:45,803 --> 00:23:48,473
tenía miedo que no lo entendieras.

346
00:23:48,597 --> 00:23:50,097
Inténtalo.

347
00:23:53,853 --> 00:23:58,483
Sabes que fui a Wilmington a verlo.

348
00:23:58,607 --> 00:24:01,657
Lo que dijiste es que ibas
a ver como lo ahorcaban.

349
00:24:01,777 --> 00:24:05,077
Así es, pero...

350
00:24:07,783 --> 00:24:11,783
Cuando llegué allí...

351
00:24:11,912 --> 00:24:16,282
Sentí que necesitaba verlo en persona.

352
00:24:16,375 --> 00:24:18,375
Así que hablaste con él,

353
00:24:18,461 --> 00:24:20,971
¿allí, en la cárcel?

354
00:24:21,088 --> 00:24:23,638
Sí.

355
00:24:23,716 --> 00:24:25,926
Fue entonces cuando me dio el diamante.

356
00:24:26,010 --> 00:24:28,060
¿Y lo guardaste?

357
00:24:28,137 --> 00:24:31,267
¿Un regalo... de Bonnet?

358
00:24:31,348 --> 00:24:33,978
Lo guardaba para Jemmy,

359
00:24:34,101 --> 00:24:37,481
por si un día pudiera
atravesar las piedras.

360
00:24:37,605 --> 00:24:39,605
Roger, es su billete a casa.

361
00:24:39,690 --> 00:24:41,320
Es nuestro billete a casa.

362
00:24:51,577 --> 00:24:53,287
¿Pero por qué?

363
00:24:55,831 --> 00:24:57,001
¿Por qué?

364
00:24:59,376 --> 00:25:01,376
El Stephen Bonnet que conocí
no renunciaría a este diamante

365
00:25:01,504 --> 00:25:03,334
ni para salvar la vida
de su propia madre.

366
00:25:09,345 --> 00:25:11,215
Bree...

367
00:25:17,603 --> 00:25:21,353
Porque...

368
00:25:24,568 --> 00:25:26,778
Porque le dije que Jemmy era suyo.

369
00:25:27,738 --> 00:25:30,078
Iba a morir,

370
00:25:30,199 --> 00:25:33,709
y pensé que sería un consuelo

371
00:25:33,786 --> 00:25:35,706
para él saber que quedaría

372
00:25:35,829 --> 00:25:38,789
algo suyo en este mundo.

373
00:25:38,874 --> 00:25:41,294
Roger, lo siento muchísimo.

374
00:25:41,377 --> 00:25:44,007
Muchísimo.

375
00:25:44,088 --> 00:25:46,628
No sabía si ibas a volver,

376
00:25:46,715 --> 00:25:49,505
estaba asustada y llorando por ti.

377
00:25:51,512 --> 00:25:53,682
Solo eran palabras,

378
00:25:53,764 --> 00:25:56,724
palabras que nunca jamás
querrías escuchar.

379
00:25:56,809 --> 00:25:59,109
Las palabras tienen consecuencias.

380
00:26:06,986 --> 00:26:11,236
Todos estos meses desde que he vuelto,

381
00:26:11,365 --> 00:26:13,655
en la boda,

382
00:26:13,742 --> 00:26:16,112
el juramento de sangre,

383
00:26:16,245 --> 00:26:18,825
estabas segura de que
el niño era de Bonnet.

384
00:26:18,914 --> 00:26:22,204
Roger, ¿cómo podría estar
segura de que Jemmy es suyo?

385
00:26:22,293 --> 00:26:24,083
Se lo dijiste.

386
00:26:24,169 --> 00:26:26,089
A mí nunca me has dicho tanto.

387
00:26:29,091 --> 00:26:32,891
No pensé que fuera necesario.

388
00:26:32,970 --> 00:26:34,930
Brianna, ¿qué crees realmente?

389
00:26:36,223 --> 00:26:38,933
En tu corazón, ¿qué crees realmente?

390
00:27:42,498 --> 00:27:45,208
No creo haberla visto
antes de la adoración.

391
00:27:45,334 --> 00:27:46,874
¿Era amiga del Sr. Menzies?

392
00:27:47,002 --> 00:27:49,122
Claire Randall.

393
00:27:49,213 --> 00:27:52,883
Soy su cirujana, o lo hubiera sido.

394
00:27:53,967 --> 00:27:55,717
Graham era un tipo raro.

395
00:27:55,844 --> 00:27:57,514
Siempre llevaba una sonrisa en la cara.

396
00:27:57,638 --> 00:27:59,678
Sí, era bueno en eso.

397
00:27:59,807 --> 00:28:01,227
¿Le importa?

398
00:28:01,350 --> 00:28:02,230
Por favor.

399
00:28:07,523 --> 00:28:08,813
¿Lo conocía bien?

400
00:28:10,776 --> 00:28:14,156
No... no en el sentido típico.

401
00:28:17,032 --> 00:28:20,112
Para ser sincera, no estoy completamente
segura de por qué estoy aquí.

402
00:28:23,038 --> 00:28:25,958
A veces hasta los extraños pueden hallar
un camino hacia nuestros corazones.

403
00:28:28,627 --> 00:28:32,127
No, lo poco que sabía de Graham

404
00:28:32,214 --> 00:28:35,714
es lo importante que era
para él este momento.

405
00:28:38,220 --> 00:28:40,640
La promesa que le hizo a
su esposa de estar aquí.

406
00:28:42,433 --> 00:28:46,513
Aparte del amor que Dios
tiene por sus hijos...

407
00:28:46,603 --> 00:28:49,603
esa clase de amor y devoción
entre marido y mujer,

408
00:28:49,732 --> 00:28:51,402
no hay nada como eso.

409
00:28:56,697 --> 00:28:58,197
Sí.

410
00:29:00,743 --> 00:29:04,283
Me recordó a alguien.

411
00:29:07,916 --> 00:29:09,746
Alguien que perdí.

412
00:29:12,921 --> 00:29:14,591
Nunca se pierde a alguien
que no sea olvidado.

413
00:29:21,346 --> 00:29:24,266
Tal vez solo necesitaba
que me lo recordaran.

414
00:29:58,926 --> 00:30:00,046
Por Dios.

415
00:30:00,135 --> 00:30:02,305
¡Claire!

416
00:30:02,387 --> 00:30:03,887
Roger.

417
00:30:03,972 --> 00:30:06,972
Pensé que...

418
00:30:07,100 --> 00:30:08,810
Probablemente no te hubiera
dado, pero aun así.

419
00:30:11,021 --> 00:30:12,691
Saliste temprano.

420
00:30:12,815 --> 00:30:16,775
No podía dormir, así que
pensé que sería productivo

421
00:30:16,860 --> 00:30:19,820
empezar a buscar alguna hidrastis

422
00:30:19,905 --> 00:30:22,575
para la recuperación de los gemelos.

423
00:30:22,658 --> 00:30:23,948
Podría decir lo mismo de ti.

424
00:30:24,034 --> 00:30:27,324
Cazando...

425
00:30:27,412 --> 00:30:28,662
mayormente.

426
00:30:30,457 --> 00:30:31,667
¿Toda la noche?

427
00:30:34,920 --> 00:30:36,340
No es asunto mío, por supuesto, pero...

428
00:30:36,463 --> 00:30:39,583
Pero no te crees la...
artimaña de la caza.

429
00:30:40,843 --> 00:30:44,513
Llámalo intuición de madre.

430
00:30:44,638 --> 00:30:47,388
Ojalá yo tuviera un poco
de intuición de marido.

431
00:30:48,433 --> 00:30:51,013
No llevas casado mucho tiempo.

432
00:30:51,144 --> 00:30:53,724
La intuición viene con
el escuchar y el tiempo.

433
00:30:53,856 --> 00:30:56,066
Tengo tiempo libre.

434
00:30:58,443 --> 00:31:02,273
Cógelo de alguien con mucha experiencia,

435
00:31:02,364 --> 00:31:05,904
pero el matrimonio no siempre es fácil.

436
00:31:06,034 --> 00:31:07,404
Bueno, Jamie y tú...

437
00:31:07,536 --> 00:31:10,746
Olvídalo.

438
00:31:10,873 --> 00:31:13,663
Jamie no fue mi primer marido.

439
00:31:13,750 --> 00:31:15,760
Sí, Frank y yo...

440
00:31:15,878 --> 00:31:17,668
no, tuvimos un matrimonio
muy complicado.

441
00:31:17,754 --> 00:31:19,044
Lo siento, Claire.

442
00:31:19,131 --> 00:31:20,891
No quería desenterrar viejos recuerdos.

443
00:31:20,966 --> 00:31:22,756
No,

444
00:31:22,885 --> 00:31:25,005
no me importa hablar de eso.

445
00:31:26,221 --> 00:31:28,391
No, de hecho, he...

446
00:31:28,473 --> 00:31:31,013
estado pensando mucho en
eses tiempos últimamente.

447
00:31:33,061 --> 00:31:35,651
Sí, Frank y yo, nosotros...

448
00:31:35,731 --> 00:31:39,821
nos las arreglamos para hacer que
funcionara por el bien de Bree.

449
00:31:40,611 --> 00:31:42,621
Pero para que funcionara, tuviste que
mentirle a Brianna casi toda su vida

450
00:31:42,738 --> 00:31:44,118
sobre su verdadero padre.

451
00:31:47,242 --> 00:31:49,032
¿Alguna vez te arrepentiste de eso?

452
00:31:51,413 --> 00:31:52,913
No.

453
00:31:53,999 --> 00:31:58,259
No, lo importante era que Bree
se sintiera segura y querida

454
00:31:58,337 --> 00:32:00,377
por sus padres.

455
00:32:12,184 --> 00:32:15,264
Pero diciéndole la verdad
sobre Jamie, eso...

456
00:32:15,395 --> 00:32:17,645
os acercó más a las dos.

457
00:32:17,773 --> 00:32:19,233
Así es.

458
00:32:19,316 --> 00:32:21,106
La moraleja de la historia es que

459
00:32:21,234 --> 00:32:23,604
la honestidad es siempre
la mejor política.

460
00:32:25,739 --> 00:32:28,539
No siempre.

461
00:32:28,617 --> 00:32:32,417
A veces la verdad duele realmente.

462
00:32:34,456 --> 00:32:38,666
Brianna estaba destrozada...

463
00:32:38,794 --> 00:32:40,294
y enfadada

464
00:32:40,420 --> 00:32:43,630
cuando le dije que Frank
no era su verdadero padre.

465
00:32:43,757 --> 00:32:44,797
Tú fuiste testigo de eso.

466
00:32:47,719 --> 00:32:51,019
No había modo de que ella pudiera
entender la verdad cuando era niña.

467
00:32:53,892 --> 00:32:55,642
También fue difícil para mí.

468
00:32:58,397 --> 00:33:02,567
Tratando de encontrar el momento
adecuado para decírselo...

469
00:33:06,238 --> 00:33:07,988
Y, Roger,

470
00:33:08,115 --> 00:33:10,405
no te descuides

471
00:33:10,492 --> 00:33:12,402
con el tiempo que pasáis juntos.

472
00:33:19,001 --> 00:33:21,591
Agradezco tu sinceridad, Claire.

473
00:33:42,482 --> 00:33:45,352
Di una vuelta por el arroyo
y encontré unos níscalos.

474
00:33:52,701 --> 00:33:53,961
Quiero explicarte.

475
00:33:54,036 --> 00:33:57,206
No... no importa.

476
00:34:00,333 --> 00:34:02,293
Lo siento, Brianna.

477
00:34:04,004 --> 00:34:06,504
Lo siento por todo.

478
00:34:15,182 --> 00:34:16,642
Hay algo más.

479
00:34:32,199 --> 00:34:33,999
Stephen Bonnet sigue vivo.

480
00:34:36,745 --> 00:34:37,995
¿Qué?

481
00:34:38,080 --> 00:34:41,000
Y me persigue, Roger.

482
00:34:41,083 --> 00:34:43,413
Lo veo en todas parte.

483
00:34:44,753 --> 00:34:48,213
Lo peor es que...

484
00:34:48,298 --> 00:34:51,928
la señora Bug me dijo que
un hombre irlandés se acercó

485
00:34:52,010 --> 00:34:53,390
y habló con Jemmy

486
00:34:53,470 --> 00:34:55,100
mientras fuimos a Woolam's Creek.

487
00:35:04,106 --> 00:35:06,936
Eso pudo haber sido cualquiera.

488
00:35:07,025 --> 00:35:10,695
Y... la señora Bug es
una vieja entrometida.

489
00:35:10,779 --> 00:35:14,579
Podría no haber sido Bonnet, pero...

490
00:35:14,658 --> 00:35:17,828
Lord John confirmó en nuestra boda

491
00:35:17,953 --> 00:35:20,823
que otros lo habían visto en Wilmington.

492
00:35:30,757 --> 00:35:32,257
Escucha.

493
00:35:33,093 --> 00:35:34,343
Escucha.

494
00:35:43,145 --> 00:35:45,065
No voy a pedirte explicaciones
de por qué no me lo dijiste.

495
00:35:45,147 --> 00:35:48,987
No importa. Él... no importa.

496
00:35:51,278 --> 00:35:53,238
Porque en cuanto sepamos
si Jemmy puede viajar,

497
00:35:53,321 --> 00:35:56,451
usaremos la gema de Bonnet para irnos.

498
00:35:56,533 --> 00:35:58,653
Como dijiste, es nuestro
billete de vuelta a casa.

499
00:36:17,804 --> 00:36:20,554
¿Un perdón para todos menos
para Murtagh Fitzgibbons?

500
00:36:21,433 --> 00:36:22,843
Astuta maniobra, ¿verdad?

501
00:36:24,769 --> 00:36:28,229
El gobernador Tryon quiere
hacer un ejemplo de él.

502
00:36:28,356 --> 00:36:31,196
La traición de este tipo

503
00:36:31,276 --> 00:36:33,776
es imperdonable,

504
00:36:33,862 --> 00:36:35,447
por lo que su excelencia me ha ordenado

505
00:36:35,472 --> 00:36:37,056
que continúe la caza de Fitzgibbons.

506
00:36:38,200 --> 00:36:40,540
Me alivia escucharlo,

507
00:36:40,619 --> 00:36:44,209
pero me temo que solo fomentará

508
00:36:44,289 --> 00:36:46,249
la anarquía entre los reguladores.

509
00:36:46,374 --> 00:36:49,874
Bueno, no somos más que
humildes servidores de la ley.

510
00:36:51,129 --> 00:36:52,549
Sí.

511
00:36:52,631 --> 00:36:55,471
Aquellos que sigan el
camino de los justos

512
00:36:55,550 --> 00:36:57,010
tendrán su recompensa.

513
00:36:58,887 --> 00:37:01,057
¿Qué será de la milicia?

514
00:37:01,848 --> 00:37:04,808
Debes retirarte y entregar
la lista de los enrolados.

515
00:37:04,893 --> 00:37:08,393
Luego tú y tus hombres podréis
disolveros y volver a casa.

516
00:37:08,521 --> 00:37:10,781
De camino, entregarás estos indultos

517
00:37:10,899 --> 00:37:13,359
a los que viven en los condados
del oeste de Hillsborough.

518
00:37:14,819 --> 00:37:17,579
No tengo autoridad, no soy el alguacil.

519
00:37:17,656 --> 00:37:20,076
No, pero eres escocés,

520
00:37:20,158 --> 00:37:22,368
igual que muchos de los reguladores.

521
00:37:23,411 --> 00:37:25,530
De un escocés a otro, al gobernador

522
00:37:25,555 --> 00:37:27,565
le gustaría que les transmitieras

523
00:37:27,624 --> 00:37:30,084
su deseo de ser misericordioso

524
00:37:30,168 --> 00:37:32,758
y... justo.

525
00:37:34,547 --> 00:37:36,467
Bueno, lo único que lamento es no poder

526
00:37:36,591 --> 00:37:38,931
ayudarte en tu caza de Fitzgibbons.

527
00:37:40,220 --> 00:37:42,100
Deja que yo me ocupe de él.

528
00:37:43,348 --> 00:37:44,808
Vuelve con tu familia.

529
00:37:49,604 --> 00:37:51,104
Tiene que prometerme una cosa.

530
00:37:52,023 --> 00:37:55,443
Volveré a estar de pie
el viernes a las cuatro.

531
00:37:55,527 --> 00:37:58,197
Es mi turno de adoración
perpetua en St. Finbar.

532
00:37:58,780 --> 00:38:01,290
He oído hablar de eso.

533
00:38:01,366 --> 00:38:02,996
Entonces sabrá que alguien debe
estar allí en todo momento

534
00:38:03,118 --> 00:38:05,658
para que el Santísimo
Sacramento nunca quede solo.

535
00:38:05,787 --> 00:38:09,377
No me he perdido ni un día
desde que Olivia murió.

536
00:38:09,457 --> 00:38:12,457
Es mi forma de mantenerla cerca.

537
00:38:12,544 --> 00:38:15,924
Me gusta pensar que es su forma
de mantenerme cerca también.

538
00:38:16,006 --> 00:38:19,716
¿Sabe? A veces siento su presencia ahí.

539
00:38:19,801 --> 00:38:23,851
Me recuerda a alguien que
conocí en Escocia hace años.

540
00:38:23,972 --> 00:38:25,482
Perdimos el contacto.

541
00:38:25,598 --> 00:38:27,808
Debe haber sido un tonto.

542
00:38:29,644 --> 00:38:31,264
Pues si lo era, yo también lo era.

543
00:38:33,565 --> 00:38:35,895
Escocia, ¿eh?

544
00:38:35,984 --> 00:38:37,904
Nunca dejo de echarla de menos.

545
00:38:37,986 --> 00:38:40,906
Siempre tuve la intención de
volver a las Islas Occidentales.

546
00:38:40,989 --> 00:38:42,739
Bueno, tal vez en cuanto se recupere.

547
00:38:42,824 --> 00:38:45,694
Me temo que ese momento ya ha pasado.

548
00:38:45,827 --> 00:38:49,327
Mi esposa, Olivia, está enterrada
aquí, que en paz descanse,

549
00:38:49,414 --> 00:38:51,244
y nunca podría abandonarla.

550
00:38:52,667 --> 00:38:54,337
Haré todo lo que pueda.

551
00:38:55,879 --> 00:38:57,469
Comenzaré con una tanda de penicilina

552
00:38:57,547 --> 00:38:58,927
para la colangitis.

553
00:38:59,007 --> 00:39:01,297
Estará listo para operarse mañana.

554
00:39:01,384 --> 00:39:02,884
Es una cita.

555
00:39:11,269 --> 00:39:12,569
Coronel.

556
00:39:12,687 --> 00:39:15,187
Por favor, pasa.

557
00:39:15,315 --> 00:39:17,735
La lista de enrolados,

558
00:39:17,859 --> 00:39:19,819
según lo solicitado por el gobernador.

559
00:39:21,154 --> 00:39:22,694
Espléndido.

560
00:39:22,781 --> 00:39:25,661
Encontrarás a cada hombre que
hizo su juramento a la milicia.

561
00:39:27,786 --> 00:39:28,906
Ya que nuestros caminos
se separan mañana,

562
00:39:29,037 --> 00:39:31,077
¿considerarías jugar
una partida de ajedrez?

563
00:39:31,206 --> 00:39:32,666
Me ganaste la última vez.

564
00:39:32,749 --> 00:39:34,749
Por favor, dame la oportunidad
de igualar el marcador.

565
00:39:37,545 --> 00:39:38,545
Una partida.

566
00:39:38,671 --> 00:39:40,931
Ese es el espíritu.

567
00:39:41,049 --> 00:39:42,509
Siéntate, por favor.

568
00:39:47,764 --> 00:39:50,224
Una parte de mí te envidia,

569
00:39:50,350 --> 00:39:53,230
porque pronto estarás en casa...

570
00:39:53,353 --> 00:39:55,183
retomando tu vida civil.

571
00:39:57,273 --> 00:39:59,273
Sí.

572
00:39:59,401 --> 00:40:01,451
Es un alivio

573
00:40:01,569 --> 00:40:04,409
dejar por fir la espada y la pistola

574
00:40:04,489 --> 00:40:06,289
y coger el hacha y la pala.

575
00:40:09,077 --> 00:40:10,917
Otro soldado perdido en el campo.

576
00:40:16,042 --> 00:40:17,082
¿Murió?

577
00:40:20,255 --> 00:40:21,755
¿Y qué pasó?

578
00:40:24,592 --> 00:40:26,382
Anafilaxia.

579
00:40:26,469 --> 00:40:28,769
Al parecer, una reacción
a la penicilina.

580
00:40:28,847 --> 00:40:31,437
Lo siento, Dra. Randall.

581
00:40:31,516 --> 00:40:33,396
¿Por qué no se me ha informado?

582
00:40:33,476 --> 00:40:36,936
No lo sé. Soy nueva aquí.

583
00:40:37,021 --> 00:40:39,071
Eso no es una excusa.
Deberían haberme llamado.

584
00:40:39,149 --> 00:40:40,279
Lo siento mucho.

585
00:40:43,278 --> 00:40:45,118
Pensé que te encontraría aquí.

586
00:40:47,240 --> 00:40:49,290
Joe Abernathy.

587
00:40:49,409 --> 00:40:51,579
Médico y detective.

588
00:40:51,661 --> 00:40:54,831
El impetuoso pirata.

589
00:40:54,956 --> 00:40:58,546
Solo es algo que cogí
en la sala de cirujanos.

590
00:40:58,626 --> 00:41:00,546
¿Quién crees que lo puso allí?

591
00:41:01,212 --> 00:41:03,832
Nunca te tomé por el
tipo de novela romántica.

592
00:41:03,965 --> 00:41:06,095
Me distrae de las cosas.

593
00:41:06,176 --> 00:41:07,216
A ti también, supongo.

594
00:41:09,137 --> 00:41:11,307
Debo ser la comidilla
de la tercera planta.

595
00:41:12,640 --> 00:41:14,730
La cuarta, a estas alturas.

596
00:41:19,981 --> 00:41:23,701
Algo sobre Graham Menzies...

597
00:41:27,155 --> 00:41:29,485
Me permití encariñarme con el paciente.

598
00:41:29,574 --> 00:41:31,864
Sucede a veces.

599
00:41:31,993 --> 00:41:34,743
Por Dios, Claire, somos
médicos, no robots.

600
00:41:34,829 --> 00:41:36,749
No es solo eso.

601
00:41:39,584 --> 00:41:43,084
¿Alguna vez has sentido como si...

602
00:41:43,171 --> 00:41:45,841
como si todo

603
00:41:45,924 --> 00:41:48,714
te apuntara hacia algo

604
00:41:48,843 --> 00:41:52,053
pero no pudieras poner
el dedo en la llaga?

605
00:41:52,180 --> 00:41:56,690
Puedes percibirlo, o puedes
sentirlo de alguna manera.

606
00:41:56,768 --> 00:41:59,018
Vas a pensar que me he vuelto loca.

607
00:41:59,145 --> 00:42:01,105
Mira,

608
00:42:01,189 --> 00:42:03,739
está claro que tienes algo en mente,

609
00:42:03,858 --> 00:42:05,358
pero en mi opinión,

610
00:42:05,443 --> 00:42:07,773
el problema no está en el cerebro.

611
00:42:07,862 --> 00:42:10,942
El problema está en el corazón.

612
00:42:16,538 --> 00:42:21,378
A riesgo de sonar... sentimental,

613
00:42:21,501 --> 00:42:23,631
si hubiéramos ido a la batalla,

614
00:42:23,711 --> 00:42:25,921
no hay ningún otro hombre que
hubiera preferido tener a mi lado.

615
00:42:28,758 --> 00:42:30,598
Eres muy amable.

616
00:42:32,136 --> 00:42:34,556
Es cosa rara en este mundo...

617
00:42:34,639 --> 00:42:36,889
conocer a gente que piense como tú.

618
00:42:37,892 --> 00:42:39,972
Lo mismo creo.

619
00:42:44,857 --> 00:42:48,197
Y sé que compartes muchas
de mis preocupaciones:

620
00:42:48,278 --> 00:42:51,908
principalmente, que hombres
como Fitzgibbons nunca cambian.

621
00:42:53,950 --> 00:42:57,410
Nuestro deber está con la ley.

622
00:42:58,788 --> 00:43:00,748
Veremos que se haga justicia.

623
00:43:08,172 --> 00:43:09,922
Disculpa.

624
00:43:15,430 --> 00:43:17,850
Gracias.

625
00:43:19,809 --> 00:43:22,109
Por tus molestias.

626
00:43:25,690 --> 00:43:28,280
¿Es el documento que
esperabas de Escocia?

627
00:43:28,359 --> 00:43:32,279
Una transcripción de la lista de presos
de Ardsmuir después de Culloden.

628
00:43:34,616 --> 00:43:36,786
Si presento esto ante el gobernador

629
00:43:36,868 --> 00:43:38,788
y corren las noticias, entonces...

630
00:43:38,911 --> 00:43:40,621
Encontrarás mi nombre
en esa lista de presos.

631
00:43:42,915 --> 00:43:44,285
Tengo la certeza de que sí.

632
00:43:47,003 --> 00:43:51,213
Estoy seguro de que hay más de
un James Fraser en Escocia.

633
00:43:54,385 --> 00:43:56,215
Sí...

634
00:43:58,640 --> 00:44:00,560
Pero solo uno de Broch Tuarach.

635
00:44:29,295 --> 00:44:32,465
Está escrito aquí que Fitzgibbons
tiene el apellido Fraser.

636
00:44:34,676 --> 00:44:36,216
Mi padrino.

637
00:44:37,970 --> 00:44:40,850
Fitzgibbons es su segundo apellido.

638
00:44:45,520 --> 00:44:48,230
¿Qué clase de diabólico traidor
usa el disfraz del honor

639
00:44:48,356 --> 00:44:51,526
y habla de justicia y misericordia?

640
00:44:53,361 --> 00:44:56,451
Tú liberaste a esos
hombres en Hillsborough.

641
00:44:58,199 --> 00:45:01,709
Todo lo que hiciste,
todo fue por su bien.

642
00:45:04,789 --> 00:45:07,999
Cree de mí lo que quieras,

643
00:45:08,084 --> 00:45:11,044
pero Murtagh Fitzgibbons
Fraser es un buen hombre.

644
00:45:17,218 --> 00:45:20,428
Como que Dios es mi testigo,
haré lo que se deba hacer.

645
00:45:22,390 --> 00:45:24,230
Maldito sea si me aliara con un traidor.

646
00:45:24,350 --> 00:45:25,650
No soy un traidor.

647
00:45:25,727 --> 00:45:27,057
He engañado a la muerte

648
00:45:27,186 --> 00:45:29,896
cumpliendo con el deber de las
ambiciones de otros hombres.

649
00:45:29,981 --> 00:45:32,191
Tengo las cicatrices para probarlo.

650
00:45:32,275 --> 00:45:34,235
Y lo he hecho sin quejarme.

651
00:45:34,360 --> 00:45:38,280
Pero no me quedaré de brazos cruzados
viendo a mi familia cazada como un perro

652
00:45:38,406 --> 00:45:41,076
por proteger a los que no
pueden protegerse a sí mismos.

653
00:45:41,159 --> 00:45:43,159
Tryon te pondrá una soga
alrededor del cuello.

654
00:45:43,244 --> 00:45:45,614
Y dime,

655
00:45:45,747 --> 00:45:48,087
¿qué habrías hecho tú en mi lugar?

656
00:45:53,713 --> 00:45:56,293
Jamás faltaría a mi palabra,

657
00:45:56,424 --> 00:45:58,754
ni traicionaría mi juramento
al rey ni a mi país.

658
00:46:02,513 --> 00:46:04,843
Me harás el favor de quedarte quieto

659
00:46:04,932 --> 00:46:07,142
mientras llamo para que te arresten.

660
00:46:10,188 --> 00:46:13,938
Primero y antes que todo,

661
00:46:14,025 --> 00:46:17,485
hice un juramento a mi familia.

662
00:46:17,612 --> 00:46:19,872
Seguro que entenderás eso.

663
00:46:19,947 --> 00:46:21,577
Eres un buen hombre.

664
00:46:23,951 --> 00:46:26,961
Me llevé una vida en esa cárcel,

665
00:46:27,079 --> 00:46:30,289
y tú te quedaste parado y suplicaste
misericordia en su nombre.

666
00:46:30,374 --> 00:46:33,624
Creía que eras un buen hombre.

667
00:46:34,962 --> 00:46:37,122
Entonces, ¿cuál de nosotros lo es?

668
00:46:39,133 --> 00:46:40,633
¿Cuál de los dos es justo?

669
00:46:43,387 --> 00:46:44,637
Knox...

670
00:46:44,722 --> 00:46:46,882
No podemos serlo ambos.

671
00:46:46,974 --> 00:46:48,594
¡Knox!

672
00:47:14,961 --> 00:47:17,171
Perdóname...

673
00:47:17,255 --> 00:47:20,385
por no dejar que mueras como un soldado.

674
00:49:43,526 --> 00:49:45,606
Ni una palabra, o te estrangularé.

675
00:49:45,695 --> 00:49:47,565
¡Fuego! ¡Fuego!

676
00:49:52,326 --> 00:49:54,406
¡Buscad un médico!

677
00:50:12,054 --> 00:50:13,474
Vámonos.

678
00:50:13,556 --> 00:50:15,436
Milord, es el teniente Knox.

679
00:50:15,516 --> 00:50:17,516
Sí. No podemos hacer nada más por él.

680
00:51:00,728 --> 00:51:01,608
Cuidado, sassenach.

681
00:51:01,729 --> 00:51:02,569
¿Qué pasa?

682
00:51:04,231 --> 00:51:08,031
Lo encontré en un callejón,

683
00:51:08,110 --> 00:51:10,320
esperando por la leche de su madre.

684
00:51:10,404 --> 00:51:13,114
No pude abandonarlo.

685
00:51:13,240 --> 00:51:15,040
Ha estado sobreviviendo con
insectos y lombrices de tierra.

686
00:51:16,327 --> 00:51:18,207
Nos gustamos al instante,

687
00:51:18,287 --> 00:51:19,917
¿verdad, Adso?

688
00:51:19,997 --> 00:51:21,747
¿Adso?

689
00:51:21,832 --> 00:51:22,582
¿Se llama así?

690
00:51:22,708 --> 00:51:23,958
Sí.

691
00:51:24,085 --> 00:51:25,085
Era el nombre del gato de mi madre

692
00:51:25,169 --> 00:51:27,169
cuando era pequeño.

693
00:51:27,254 --> 00:51:29,044
Este es idéntico.

694
00:51:30,925 --> 00:51:32,635
Insectos y lombrices de tierra.

695
00:51:32,760 --> 00:51:34,010
Sí.

696
00:51:34,095 --> 00:51:36,675
Apuesto a que matarías
por un plato de leche.

697
00:51:36,764 --> 00:51:38,264
Esa era mi intención.

698
00:51:38,390 --> 00:51:39,980
Puede ahuyentar las alimañas
de tu sala de operaciones.

699
00:51:40,101 --> 00:51:42,901
Tendrían que ser alimañas muy pequeñas.

700
00:51:42,978 --> 00:51:45,108
Crecerá.

701
00:51:48,067 --> 00:51:49,947
Vaya.

702
00:51:50,027 --> 00:51:51,907
Nunca sabes realmente lo que
nos depara el futuro, ¿verdad?

703
00:51:53,697 --> 00:51:54,947
No, no lo sabes.

704
00:51:57,952 --> 00:52:00,582
En realidad, he estado pensando
mucho en eso últimamente.

705
00:52:03,124 --> 00:52:07,254
¿Qué te parece hacer un
viaje a Londres conmigo?

706
00:52:09,421 --> 00:52:11,091
Tengo los finales, y...

707
00:52:11,173 --> 00:52:13,343
Después de tus exámenes.

708
00:52:15,803 --> 00:52:17,263
¿Qué pasa con el hospital?

709
00:52:19,473 --> 00:52:23,763
Bueno, ya solicité el permiso.

710
00:52:23,853 --> 00:52:25,813
¿Vas a tomarte un tiempo libre?

711
00:52:29,775 --> 00:52:31,485
No me lo puedo creer.

712
00:52:35,072 --> 00:52:37,652
¿Por qué Londres?

713
00:52:37,741 --> 00:52:40,871
Tu padre quería llevarte
allí antes de morir.

714
00:52:43,038 --> 00:52:44,328
¿Me dejas?

715
00:52:47,543 --> 00:52:49,583
Tendría que cancelar
mis clases de verano.

716
00:52:49,670 --> 00:52:51,590
Por favor, Bree.

717
00:52:52,631 --> 00:52:55,851
Es importante para mí que
pasemos este tiempo juntas.

718
00:53:14,445 --> 00:53:16,865
Gracias por mi regalo.

719
00:53:24,288 --> 00:53:26,998
Tengo mucho que contarte
sobre Hillsborough.

720
00:53:29,835 --> 00:53:31,375
Pero primero,

721
00:53:31,503 --> 00:53:33,043
puedo ver que tienes algo en mente.

722
00:53:35,299 --> 00:53:38,049
¿Te acuerdas de que te hablé sobre un...

723
00:53:38,177 --> 00:53:40,217
un antiguo paciente mío,

724
00:53:40,304 --> 00:53:43,304
Graham Menzies?

725
00:53:43,390 --> 00:53:45,150
Menzies.

726
00:53:45,226 --> 00:53:46,976
Sí.

727
00:53:47,061 --> 00:53:49,481
Sí, me dijiste que su muerte
había sido un caso raro.

728
00:53:49,563 --> 00:53:52,353
Lo fue.

729
00:53:54,735 --> 00:53:57,815
¿Sabes de lo que finalmente me di cuenta

730
00:53:57,905 --> 00:53:59,485
después de todos estos años?

731
00:54:02,409 --> 00:54:04,079
De cuánto le debo.

732
00:54:06,413 --> 00:54:10,913
Su muerte tuvo un profundo efecto en mí.

733
00:54:11,043 --> 00:54:13,583
tanto que me tomé un
permiso en el trabajo

734
00:54:13,671 --> 00:54:16,721
y me fui a Londres con Brianna,

735
00:54:16,799 --> 00:54:20,759
y ahí fue donde me enteré de la
muerte del reverendo Wakefield.

736
00:54:23,764 --> 00:54:28,304
Si no hubiéramos asistido a ese funeral,

737
00:54:28,435 --> 00:54:32,275
nunca nos habríamos cruzado con Roger

738
00:54:32,356 --> 00:54:35,146
ni...

739
00:54:35,276 --> 00:54:37,196
ni te hubiera encontrado a ti...

740
00:54:51,125 --> 00:54:52,955
Bienvenido a casa, soldado.

741
00:55:02,386 --> 00:55:04,926
Dios el infinito,

742
00:55:05,014 --> 00:55:07,224
Dios el misericordioso,

743
00:55:07,308 --> 00:55:09,648
Dios el eterno.

744
00:55:09,727 --> 00:55:12,607
Algún día, estaré ante Dios,

745
00:55:12,688 --> 00:55:15,568
y recibiré respuestas
a todas mis preguntas

746
00:55:15,649 --> 00:55:18,399
sobre todo en Su universo,

747
00:55:18,485 --> 00:55:21,695
y tengo muchas preguntas.

748
00:55:21,822 --> 00:55:25,242
Pero no le preguntaré sobre
la naturaleza del tiempo.

749
00:55:25,326 --> 00:55:26,906
Lo he vivido.

750
00:55:29,055 --> 00:55:37,452
www.subtitulamos.tv

