1
00:00:45,730 --> 00:00:49,050
"Ciertamente era una ciudad
justo en el centro de todo,

2
00:00:49,090 --> 00:00:52,569
- BRUSELAS 1815
- llena de turistas, llena de actividad.

3
00:00:52,609 --> 00:00:54,889
Y nadie podría suponer
que el emperador Napoleón

4
00:00:54,929 --> 00:00:56,249
estaba de camino

5
00:00:56,289 --> 00:00:59,850
y podría acampar a las afueras de
la ciudad en cualquier momento.

6
00:00:59,889 --> 00:01:03,890
Pero luego, el pasado, como
se nos ha dicho muchas veces,

7
00:01:03,929 --> 00:01:05,569
es un extraño país".

8
00:01:05,610 --> 00:01:08,330
He venido tan rápido como
he podido, señorita.

9
00:01:09,569 --> 00:01:12,330
No seas tan poco convincente. ¡De prisa!

10
00:01:17,970 --> 00:01:19,130
¿Puedo ayudarlas, señoritas?

11
00:01:19,169 --> 00:01:21,330
He venido a ver a mi
padre, el Sr. Trenchard.

12
00:01:25,569 --> 00:01:26,970
Quédate aquí.

13
00:01:31,850 --> 00:01:34,289
¿Quién demonios ha venido
a interrumpirme...?

14
00:01:34,330 --> 00:01:35,847
Capitán Cooper, debe disculparme.

15
00:01:35,872 --> 00:01:37,490
Muy bien, Trenchard...

16
00:01:37,530 --> 00:01:39,929
- ¿Trenchard?
- Sr. Trenchard.

17
00:01:39,970 --> 00:01:41,490
Pero debemos tener la
harina para esta noche.

18
00:01:41,530 --> 00:01:44,770
Y prometo que haré todo lo posible
por estar a mi nivel, capitán.

19
00:01:44,809 --> 00:01:46,729
Ahora, por favor, espere
afuera un momento.

20
00:01:50,490 --> 00:01:51,970
¿Las tienes?

21
00:01:52,009 --> 00:01:55,850
Tres. Una para ti, una
para mamá y otra para mí.

22
00:01:58,970 --> 00:02:02,770
Supongo que lord Bellasis
cenará allí, antes del baile.

23
00:02:02,809 --> 00:02:05,050
- Ella es su tía.
- Por supuesto.

24
00:02:05,089 --> 00:02:07,690
Edmund dice que habrá una cena en
algún momento después de la medianoche.

25
00:02:07,729 --> 00:02:09,889
No le llames Edmund delante
de nadie más que de mí.

26
00:02:09,930 --> 00:02:12,250
Ahora ve con tu madre. Necesitará
cada minuto para prepararse.

27
00:02:12,289 --> 00:02:13,729
Es muy tarde para
preparar cualquier cosa.

28
00:02:13,769 --> 00:02:16,329
Pero no es demasiado tarde
para poner las cosas en orden.

29
00:02:16,370 --> 00:02:19,489
- Ella no querrá ir.
- Lo hará, porque debe hacerlo.

30
00:02:19,530 --> 00:02:21,930
Bueno... ¿cuándo le decimos el resto?

31
00:02:21,970 --> 00:02:24,690
Todavía no. Debemos
hacerlo todo correctamente.

32
00:02:24,729 --> 00:02:27,049
Debemos seguir el ejemplo
de él. Ahora vete.

33
00:02:28,250 --> 00:02:29,889
Y envía a ese idiota de vuelta.

34
00:02:31,410 --> 00:02:33,970
- No vamos a conocer ni a un alma allí.
- Papá conoce a esta gente.

35
00:02:34,009 --> 00:02:35,616
Conocerá a los oficiales que van

36
00:02:35,641 --> 00:02:37,690
a su lugar de trabajo
para darle órdenes.

37
00:02:37,729 --> 00:02:40,370
Y se sorprenderán mucho al descubrir
que comparten un salón de baile

38
00:02:40,410 --> 00:02:42,970
con un hombre que provee a
sus hombres de pan y cerveza.

39
00:02:43,009 --> 00:02:45,169
Espero que no utilices este
tono con lord Bellasis.

40
00:02:47,370 --> 00:02:50,210
Ten cuidado con los castillos
en el aire, querida.

41
00:02:50,250 --> 00:02:53,530
Por supuesto que no le creerás capaz
de tener intenciones honorables.

42
00:02:53,569 --> 00:02:55,370
Es el hijo mayor de un conde, mi niña.

43
00:02:55,410 --> 00:02:58,130
No puede elegir libremente a su esposa.

44
00:02:58,169 --> 00:03:02,609
Han disfrutado de un flirteo que no ha
dañado a ninguno de los dos, hasta hoy,

45
00:03:02,650 --> 00:03:03,769
pero debe acabar,

46
00:03:03,810 --> 00:03:06,729
antes de que haya habladurías, Sophia,

47
00:03:06,769 --> 00:03:08,250
o serás tú quien sufra.

48
00:03:09,690 --> 00:03:11,009
¿Y no te dice nada?

49
00:03:11,049 --> 00:03:13,650
¿El que nos haya conseguido las
invitaciones para el baile de su tía?

50
00:03:13,690 --> 00:03:15,329
Me dice que eres una joven encantadora

51
00:03:15,370 --> 00:03:17,049
y que él desea complacerte.

52
00:03:17,090 --> 00:03:18,810
No podría haberlo logrado en Londres,

53
00:03:18,850 --> 00:03:21,090
pero, en Bruselas, todo
está marcado por la guerra.

54
00:03:21,130 --> 00:03:23,090
Y así, las normas
habituales no se aplican.

55
00:03:23,130 --> 00:03:24,690
¿Quiere decir que por
las normas habituales

56
00:03:24,729 --> 00:03:27,729
no somos aceptables como compañía
para los amigos de la duquesa?

57
00:03:27,769 --> 00:03:30,210
Eso es exactamente lo que quiero
decir y sabes que es cierto.

58
00:03:30,250 --> 00:03:31,650
Papá no estaría de acuerdo.

59
00:03:33,609 --> 00:03:35,130
Tu padre ha viajado mucho

60
00:03:35,169 --> 00:03:37,329
y por eso no ve las barreras naturales

61
00:03:37,370 --> 00:03:39,289
que le impedirán ir mucho más lejos.

62
00:03:39,329 --> 00:03:42,049
Conténtate con lo que somos.

63
00:03:42,090 --> 00:03:44,769
Tu padre lo ha hecho bien.
No nos menosprecies.

64
00:03:44,810 --> 00:03:47,489
Tú eres la que menosprecia.

65
00:03:47,530 --> 00:03:49,930
La hija de un maestro de
escuela que era demasiado buena

66
00:03:49,970 --> 00:03:52,090
para su marido comerciante.

67
00:03:52,130 --> 00:03:56,650
¡No desprecio a nadie!
Y menos a tu padre.

68
00:03:56,690 --> 00:03:57,810
No me importa ponerme

69
00:03:57,850 --> 00:03:59,569
en situaciones en las
que no me siento cómoda.

70
00:03:59,609 --> 00:04:01,569
¿Lo ves? ¡Eso para mí es
otro tipo de esnobismo!

71
00:04:01,609 --> 00:04:04,970
- ¿Llego pronto, señora?
- No, no, Ellis. Pase...

72
00:04:09,049 --> 00:04:12,049
- Hemos acabado, ¿verdad?
- Si tú lo dices, mamá.

73
00:04:21,929 --> 00:04:24,090
Nos han invitado al baile
de la duquesa de Richmond.

74
00:04:24,129 --> 00:04:25,129
¡No!

75
00:04:26,970 --> 00:04:29,770
Deberíamos tomar una decisión
sobre su vestido, señora.

76
00:04:29,809 --> 00:04:31,970
Necesitaré algo de tiempo,
si es que va a ser así.

77
00:04:38,809 --> 00:04:41,249
La señorita Sophia parece...

78
00:04:41,289 --> 00:04:42,650
nerviosa.

79
00:04:42,689 --> 00:04:45,330
¿Supongo que lord Bellasis consiguió
las invitaciones para el baile?

80
00:04:45,369 --> 00:04:48,129
Puede haber sido el duque de Wellington.

81
00:04:48,169 --> 00:04:51,169
El Sr. Trenchard es uno de sus favoritos

82
00:04:51,210 --> 00:04:53,369
y el baile se da en honor al duque.

83
00:04:53,410 --> 00:04:54,809
Sí. Eso debe ser, señora.

84
00:04:56,210 --> 00:04:57,929
¿Te lo ha dicho, entonces?
Él las ha conseguido.

85
00:04:57,970 --> 00:05:00,289
Gracias, Ellis. Si
pudieras volver más tarde.

86
00:05:06,970 --> 00:05:09,489
Qué casualidad. El propio
duque estará allí.

87
00:05:09,530 --> 00:05:11,090
Dos duques, para el caso.

88
00:05:11,129 --> 00:05:13,090
Mi comandante y el marido
de nuestra anfitriona.

89
00:05:13,129 --> 00:05:14,570
Los príncipes reinantes también.

90
00:05:14,609 --> 00:05:17,609
James Trenchard, quien empezó
con un puesto en Covent Garden,

91
00:05:17,650 --> 00:05:19,929
debe prepararse para
bailar con una princesa.

92
00:05:20,970 --> 00:05:23,929
No harás tal cosa. Nos
avergonzarías a ambos.

93
00:05:23,970 --> 00:05:25,650
- Ya veremos.
- Lo digo en serio.

94
00:05:25,689 --> 00:05:28,090
Ya es bastante malo que animes a Sophia.

95
00:05:28,129 --> 00:05:31,689
Anne, creo que el muchacho es sincero.
De hecho, estoy seguro de ello.

96
00:05:31,729 --> 00:05:33,129
No estás nada de eso.

97
00:05:33,169 --> 00:05:35,570
El mismo lord Bellasis
podría pensar que es sincero.

98
00:05:35,609 --> 00:05:38,970
No es su propio dueño y nada
bueno puede salir de ello.

99
00:05:45,570 --> 00:05:47,450
Qué extraño que
discutamos sobre un baile

100
00:05:47,489 --> 00:05:50,609
cuando estamos al borde de
la guerra. Qué ridículo.

101
00:05:50,650 --> 00:05:53,809
No estoy de acuerdo. Con
eso sobre lord Bellasis.

102
00:05:53,850 --> 00:05:55,289
Solo quiero que sepas que

103
00:05:55,330 --> 00:05:57,489
si Sophia sufre algún
daño por estas tonterías,

104
00:05:57,530 --> 00:05:59,689
te haré personalmente responsable.

105
00:05:59,729 --> 00:06:00,809
Muy bien.

106
00:06:00,850 --> 00:06:04,410
Y en cuanto a chantajearlo para
que le pida invitaciones a su tía,

107
00:06:04,450 --> 00:06:08,010
- me siento muy humillada.
- Anne, no vas a estropearlo.

108
00:06:08,049 --> 00:06:11,410
- No te lo voy a permitir.
- No necesito que lo hagas.

109
00:06:11,450 --> 00:06:13,169
Se estropeará solo.

110
00:06:22,330 --> 00:06:25,330
Espero que esto no sea un error.

111
00:06:25,369 --> 00:06:26,809
Demasiado tarde para
esa clase de charla.

112
00:06:27,890 --> 00:06:29,609
¿Qué tiene de divertido?

113
00:06:29,650 --> 00:06:32,010
Solo que hemos venido a Bruselas
para escapar de la sociedad

114
00:06:32,049 --> 00:06:34,210
y ahora parece que estamos
dando el baile de la temporada.

115
00:06:35,169 --> 00:06:36,970
El duque insistió.

116
00:06:37,010 --> 00:06:40,570
Dijo que debíamos demostrar que nada
de lo que Bonaparte pudiera hacer,

117
00:06:40,609 --> 00:06:42,330
pondría nerviosos a los británicos.

118
00:06:43,850 --> 00:06:47,410
¡Edmund! Eres el primero. Qué bien.

119
00:06:47,450 --> 00:06:49,410
Pensé en venir temprano
para brindarte mi apoyo.

120
00:06:51,489 --> 00:06:55,689
Debo decir, tía, que has hecho que estas
lúgubres salas parezcan magníficas.

121
00:06:55,729 --> 00:06:58,330
Nadie sabría que la gente estaba
eligiendo aquí qué carruaje comprar,

122
00:06:58,369 --> 00:06:59,890
hace apenas unos meses.

123
00:06:59,929 --> 00:07:03,770
Señor y señora Trenchard.
Señorita Sophia Trenchard.

124
00:07:07,729 --> 00:07:10,970
- ¿No habrás invitado al mago?
- ¿Qué quieres decir?

125
00:07:11,010 --> 00:07:14,210
Es el principal proveedor de
Wellington. ¿Qué hace él aquí?

126
00:07:14,249 --> 00:07:16,650
¿El abastecedor del duque de Wellington?

127
00:07:16,689 --> 00:07:18,850
¿He invitado a un proveedor a mi baile?

128
00:07:18,890 --> 00:07:22,369
Mi querida tía, has invitado a uno de
los colaboradores más leales del duque

129
00:07:22,410 --> 00:07:25,410
- en su lucha por la victoria.
- Me has engañado, Edmund.

130
00:07:25,450 --> 00:07:28,010
Y no me gusta que me tomen el pelo.

131
00:07:28,049 --> 00:07:30,049
Espero que tu madre
no se enfade conmigo.

132
00:07:33,289 --> 00:07:38,650
- Muy amable de su parte, duquesa.
- En absoluto, Sra. Trenchard.

133
00:07:38,689 --> 00:07:41,530
Deduzco que han sido muy
amables con mi sobrino.

134
00:07:41,570 --> 00:07:43,530
Siempre es un placer
ver a lord Bellasis.

135
00:07:43,570 --> 00:07:47,410
Todos esos jóvenes, tan
lejos de casa, pobres.

136
00:07:48,890 --> 00:07:50,330
Vaya... si es nuestro mago.

137
00:07:51,330 --> 00:07:54,970
Buenas tardes... su...gran, gran...

138
00:07:56,210 --> 00:08:00,010
- Duque.
- ¿Puedo presentarle a mi hija, Sophia?

139
00:08:01,970 --> 00:08:04,729
Srta. Trenchard, ¿puedo
acompañarla al salón de baile?

140
00:08:09,090 --> 00:08:10,644
Pensé que nunca llegarías.

141
00:08:10,669 --> 00:08:12,489
No seas tonto. Hemos llegado muy pronto.

142
00:08:12,530 --> 00:08:14,210
Una hora lejos de ti
es como una eternidad.

143
00:08:14,249 --> 00:08:15,890
Lo leíste en un libro.

144
00:08:15,929 --> 00:08:18,650
¿Puede Edmund ir realmente en serio?

145
00:08:20,450 --> 00:08:22,419
La madre no es demasiado ridícula.

146
00:08:22,444 --> 00:08:24,450
El padre es simplemente grotesco.

147
00:08:24,489 --> 00:08:26,249
Hablaré con Edmund después.

148
00:08:26,289 --> 00:08:29,169
Espera hasta que acabe el
baile y la joven se haya ido.

149
00:08:30,249 --> 00:08:33,090
Y reza para que Caroline
nunca descubra que la invité.

150
00:08:34,330 --> 00:08:38,529
Su alteza real, el príncipe de Orange.

151
00:08:57,170 --> 00:08:59,369
¿Por qué no lo llamas excelencia?

152
00:08:59,409 --> 00:09:01,570
Excelencia esa para los
sirvientes y oficiales.

153
00:09:01,609 --> 00:09:03,729
No para una fiesta privada.

154
00:09:03,769 --> 00:09:06,330
Pero yo siempre he llamado
excelencia al duque de Wellington.

155
00:09:06,369 --> 00:09:09,090
- Porque eres su abastecedor.
- ¿Y no debería hacerlo esta noche?

156
00:09:09,129 --> 00:09:11,009
Si no hubieras conseguido
nuestras invitaciones,

157
00:09:11,050 --> 00:09:13,369
no estarías en esta
situación tan desagradable.

158
00:09:13,409 --> 00:09:15,769
¿Qué trae al mago aquí esta noche?

159
00:09:15,810 --> 00:09:19,090
- Nos ha invitado la duquesa.
- ¿En serio?

160
00:09:19,129 --> 00:09:22,129
¿Y la tarde ha sido
agradable hasta ahora?

161
00:09:22,170 --> 00:09:23,690
Oh, sí, excelencia.

162
00:09:24,769 --> 00:09:26,769
Pero se ha hablado mucho

163
00:09:26,810 --> 00:09:28,786
sobre el avance de Bonaparte.

164
00:09:28,811 --> 00:09:31,009
Bueno, por eso hemos llegado tan tarde.

165
00:09:31,050 --> 00:09:32,729
Parece que partiremos mañana.

166
00:09:35,090 --> 00:09:37,649
¿Debo entender que la encantadora
dama es la Sra. Trenchard?

167
00:09:38,850 --> 00:09:42,489
- Su calma es muy tranquilizadora,
duque. - Ponsonby.

168
00:09:43,889 --> 00:09:45,850
¿Conoce al mago?

169
00:09:46,889 --> 00:09:49,290
Paso mucho tiempo delante de
las oficinas del Sr. Trenchard,

170
00:09:49,330 --> 00:09:51,570
esperando abogar por la
causa de mis hombres.

171
00:09:51,609 --> 00:09:54,489
Sra. Trenchard, le presento
a sir William Ponsonby.

172
00:09:54,529 --> 00:09:57,170
Ponsonby, ella es la esposa del mago.

173
00:09:57,210 --> 00:09:59,609
Espero que sea más amable con
ustedes de lo que es conmigo.

174
00:10:13,090 --> 00:10:15,210
Un toque espléndido, duquesa.

175
00:10:15,249 --> 00:10:18,450
Mi padre educó a los Gordon
Highlanders después de todo,

176
00:10:18,489 --> 00:10:21,050
así que ¿cómo podría su
oficial al mando negarse?

177
00:10:21,090 --> 00:10:22,489
¿Cómo, en efecto?

178
00:10:46,649 --> 00:10:48,249
Toma un poco, si quieres.

179
00:10:49,690 --> 00:10:51,690
Mi madre viene a separarnos.

180
00:10:53,009 --> 00:10:54,489
¿Por qué está tan en mi contra?

181
00:10:54,529 --> 00:10:57,129
Está convencida de que nada
bueno puede salir de ello.

182
00:10:57,170 --> 00:11:00,450
Bueno, entonces demostraremos
que está equivocada.

183
00:11:00,489 --> 00:11:03,489
No debe dejar que Sophia lo
monopolice, lord Bellasis.

184
00:11:03,529 --> 00:11:04,810
Debe tener muchos amigos aquí

185
00:11:04,850 --> 00:11:07,330
a los que les gustaría tener la
ocasión de conocer sus noticias.

186
00:11:07,369 --> 00:11:10,729
No tema, Sra. Trenchard.
Estoy donde quiero estar.

187
00:11:10,769 --> 00:11:13,330
Eso está muy bien, milord.

188
00:11:13,369 --> 00:11:15,529
Pero Sophia tiene una
reputación que proteger

189
00:11:15,570 --> 00:11:18,930
y la cortesía de su atención
puede ponerla en riesgo.

190
00:11:18,970 --> 00:11:21,170
Me gustaría que me dieras el crédito de
tener un poco de sentido común, mamá.

191
00:11:22,249 --> 00:11:23,330
Ojalá pudiera.

192
00:11:23,369 --> 00:11:29,129
Milores, damas y caballeros,
la cena está servida.

193
00:12:13,810 --> 00:12:15,930
Usted, mago. Venga con nosotros.

194
00:12:15,970 --> 00:12:19,210
Altezas reales, excelencias,
milores, damas y caballeros,

195
00:12:19,249 --> 00:12:22,970
aunque sienta interrumpir los excelentes
entretenimientos de la duquesa,

196
00:12:23,009 --> 00:12:25,649
Debo pedirles a los que están
uniformados que se preparen para salir.

197
00:12:25,690 --> 00:12:28,409
Tenemos el momento casi encima.

198
00:12:45,129 --> 00:12:48,050
¿Podríamos disponer de la sala un
momento? Ponsonby, ¿tiene el mapa?

199
00:12:48,090 --> 00:12:49,450
Efectivamente.

200
00:12:53,529 --> 00:12:55,450
Orange ha recibido un
mensaje del barón Rebecque.

201
00:12:55,489 --> 00:12:59,330
Bonaparte ha avanzado por la
ruta de Charleroi hacia Bruselas

202
00:12:59,369 --> 00:13:00,649
y se está acercando.

203
00:13:00,690 --> 00:13:03,290
He dado órdenes para que el ejército
se concentre en Quatre Bras,

204
00:13:03,330 --> 00:13:04,769
pero no lo detendremos allí.

205
00:13:04,810 --> 00:13:07,970
Puede. Tenemos unas horas
antes de que amanezca.

206
00:13:08,009 --> 00:13:10,690
Si no lo hago, tendré que
luchar contra él aquí.

207
00:13:10,729 --> 00:13:13,729
En Waterloo. Necesitaré su ayuda, mago.

208
00:13:13,769 --> 00:13:16,129
No fallaremos por falta de provisiones.

209
00:13:16,170 --> 00:13:18,170
Es un hombre brillante, Trenchard.

210
00:13:18,210 --> 00:13:20,450
Deberá usar bien su talento
cuando las guerras hayan acabado.

211
00:13:20,489 --> 00:13:22,769
Creo que tiene potencial
para llegar lejos.

212
00:13:22,810 --> 00:13:24,450
Su excelencia es muy amable.

213
00:13:24,489 --> 00:13:27,409
Pero no se distraiga con
las fauces de la sociedad.

214
00:13:27,450 --> 00:13:29,170
Usted es más inteligente
que eso, o debería serlo.

215
00:13:31,249 --> 00:13:32,889
Suficiente.

216
00:13:32,930 --> 00:13:34,290
Vamos a prepararnos.

217
00:13:46,409 --> 00:13:47,729
Tengo que ir al almacén.

218
00:13:47,769 --> 00:13:50,290
Os meteré a ti y a Sophia en el
carruaje y yo iré caminando.

219
00:13:50,330 --> 00:13:52,690
- ¿Es la batalla final?
- Creo que sí.

220
00:13:52,729 --> 00:13:55,409
Nos hemos dicho durante años, que
cada escaramuza era la última batalla,

221
00:13:55,450 --> 00:13:58,970
pero esta vez realmente lo
creo. ¿Dónde está Sophia?

222
00:13:59,009 --> 00:14:01,970
Al menos nadie recordará
su locura e indiscreción.

223
00:14:02,009 --> 00:14:05,450
Solo tráela hasta la puerta,
querida, yo iré a buscar los chales.

224
00:14:05,489 --> 00:14:08,170
No seas tonta, querida,
no puede pasarnos nada,

225
00:14:08,210 --> 00:14:09,987
¡somos la pareja más
afortunada del mundo!

226
00:14:10,012 --> 00:14:11,450
Somo los más enamorados.

227
00:14:11,489 --> 00:14:13,090
Y cuando regrese,

228
00:14:13,129 --> 00:14:15,769
nos reiremos de tus temores y nos
alegraremos. Te doy mi palabra.

229
00:14:15,810 --> 00:14:17,489
Y ningún caballero rompería su palabra.

230
00:14:17,529 --> 00:14:18,729
Precisamente.

231
00:14:22,090 --> 00:14:23,570
Sophia...

232
00:14:25,570 --> 00:14:27,050
Cuide de ella.

233
00:14:49,009 --> 00:14:52,729
- ¿Qué pasa? Sabías que debía irse.
- No es eso.

234
00:14:54,889 --> 00:14:58,290
Querida, debes controlarte.
Ven conmigo. Rápido.

235
00:15:06,889 --> 00:15:09,170
Iros ya. Regresaré cuando pueda.

236
00:15:36,934 --> 00:15:41,135
- ¿Cuánto tiempo puede durar?
- Hasta que un lado salga victorioso.

237
00:15:41,174 --> 00:15:43,334
Pero no creo que dure mucho ahora.

238
00:15:44,694 --> 00:15:47,054
Si papá hubiera enviado
noticias, me lo dirías, ¿verdad?

239
00:15:47,095 --> 00:15:50,615
Por supuesto, pero estará demasiado
ocupado para pensar en nosotros.

240
00:15:51,735 --> 00:15:53,382
Si Napoleón gana, ¿deberíamos escapar

241
00:15:53,407 --> 00:15:54,958
antes de que sus tropas
saqueen la ciudad?

242
00:15:56,895 --> 00:15:59,454
Oliver, cariño, ¿vas a correr
y traer a mamá un chal?

243
00:16:10,574 --> 00:16:12,215
No debes asustarlo.

244
00:16:12,255 --> 00:16:13,495
¿Cómo puedes estar tan tranquila?

245
00:16:14,654 --> 00:16:16,015
¿Qué opción me queda?

246
00:16:16,054 --> 00:16:19,255
Quiero salir corriendo
a la calle y gritar.

247
00:16:19,294 --> 00:16:22,174
Adelante. Dudo que alguien se dé cuenta.

248
00:16:23,495 --> 00:16:25,615
Pero mientras estés allí...

249
00:16:25,654 --> 00:16:27,174
reza para que vuelvan
a casa sanos y salvos.

250
00:17:37,334 --> 00:17:39,814
Empezaba a preguntarme
si volvería a verte.

251
00:17:40,854 --> 00:17:42,655
Lo logramos.

252
00:17:42,695 --> 00:17:43,935
Bonaparte salió huyendo.

253
00:17:43,975 --> 00:17:46,134
Repito, gracias a Dios.

254
00:17:49,614 --> 00:17:51,015
Hay más noticias.

255
00:17:55,814 --> 00:17:57,975
No todos sobrevivieron a la batalla.

256
00:17:58,015 --> 00:18:00,334
Me imagino, pobres almas.

257
00:18:01,775 --> 00:18:04,094
El duque de Brunswick ha muerto.

258
00:18:04,134 --> 00:18:08,094
Lord Hay, sir William Ponsonby...

259
00:18:08,134 --> 00:18:10,094
Bueno, deberíamos rezar por ellos.

260
00:18:10,134 --> 00:18:12,814
Siento que nuestra presencia allí
aquella noche nos ata a todos ellos.

261
00:18:12,854 --> 00:18:14,255
En efecto.

262
00:18:14,294 --> 00:18:15,415
De hecho...

263
00:18:18,695 --> 00:18:20,495
Hay otra pérdida con la que...

264
00:18:21,894 --> 00:18:24,294
no tendrás que imaginarte un vínculo.

265
00:18:27,255 --> 00:18:28,814
El vizconde Bellasis.

266
00:18:32,655 --> 00:18:35,894
No digas eso. No lo digas.

267
00:18:37,094 --> 00:18:39,255
- ¿Estás seguro?
- Estuve en el campo de batalla.

268
00:18:40,255 --> 00:18:42,015
Después de que la batalla
por fin hubiera terminado.

269
00:18:43,814 --> 00:18:45,614
Y también era una visión horrible.

270
00:18:47,215 --> 00:18:50,455
Cuerpos por todas partes,
gemidos de los heridos...

271
00:18:52,415 --> 00:18:55,695
los carroñeros hurgando
en los cadáveres...

272
00:18:56,975 --> 00:18:58,655
¿Por qué fuiste?

273
00:19:00,294 --> 00:19:02,255
Negocios.

274
00:19:02,294 --> 00:19:03,574
¿Por qué hago todo?

275
00:19:04,695 --> 00:19:06,854
Tenía que cuantificar lo
que se había perdido.

276
00:19:09,415 --> 00:19:11,655
Me enteré de que Bellasis estaba
en la lista de víctimas mortales.

277
00:19:11,695 --> 00:19:12,975
Pedí verlo. Así que...

278
00:19:14,134 --> 00:19:15,935
sí, estoy seguro.

279
00:19:20,015 --> 00:19:21,094
¿Cómo está Sophia?

280
00:19:21,134 --> 00:19:23,255
Una sombra de sí misma desde el baile.

281
00:19:24,574 --> 00:19:26,248
Sin duda temiendo las mismas noticias

282
00:19:26,273 --> 00:19:27,838
que ahora tenemos que darle.

283
00:19:28,935 --> 00:19:30,614
Yo se lo diré.

284
00:19:32,175 --> 00:19:34,334
Creo que debo ser yo. Soy su madre.

285
00:19:34,374 --> 00:19:36,255
No. Yo se lo diré.

286
00:19:36,294 --> 00:19:39,574
Puedes ir con ella después. ¿Dónde está?

287
00:19:39,614 --> 00:19:40,975
En el jardín.

288
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
BELGRAVIA, LONDRES

289
00:20:33,000 --> 00:20:35,000
VEINTISÉIS AÑOS DESPUÉS

290
00:21:00,374 --> 00:21:01,894
Sra. Trenchard.

291
00:21:01,935 --> 00:21:03,935
La duquesa de Bedford me está esperando.

292
00:21:13,775 --> 00:21:15,455
La señora James Trenchard.

293
00:21:20,175 --> 00:21:23,094
Sra. Trenchard, me
alegra que haya venido.

294
00:21:23,134 --> 00:21:25,150
El duque me dice que el Sr. Trenchard

295
00:21:25,175 --> 00:21:27,054
estaba muy emocionado
con que usted viniera.

296
00:21:27,094 --> 00:21:30,415
El duque siempre se ha portado muy
bien con el Sr. Trenchard, duquesa.

297
00:21:30,455 --> 00:21:32,175
Bueno, ¿conoce a alguien aquí?

298
00:21:32,215 --> 00:21:34,374
Por favor, no se preocupe. Me
las arreglaré perfectamente.

299
00:21:34,415 --> 00:21:37,854
Tengo mucho interés en su
invención del té de la tarde.

300
00:21:37,894 --> 00:21:39,374
Parece que está en auge.

301
00:21:40,975 --> 00:21:43,655
- Excelencia.
- Por favor, ¿me disculpa?

302
00:21:55,374 --> 00:21:56,574
Gracias.

303
00:22:02,935 --> 00:22:05,374
Salvada a tiempo.

304
00:22:05,415 --> 00:22:08,614
De verdad, ¿qué es esto
nuevo de tomar el té?

305
00:22:08,655 --> 00:22:10,374
No es que no me guste un almuerzo ligero

306
00:22:10,415 --> 00:22:11,749
para pasar el día hasta la cena,

307
00:22:11,774 --> 00:22:13,255
pero ¿por qué no puede
una sentarse a una mesa?

308
00:22:13,294 --> 00:22:15,054
Creo que la cuestión consiste
en que no se esté atrapado.

309
00:22:15,094 --> 00:22:17,495
Todos podemos movernos y
hablar con quien queramos.

310
00:22:17,534 --> 00:22:19,655
Pues me gustaría hablar con usted.

311
00:22:21,054 --> 00:22:23,248
Sra. Trenchard, le presento

312
00:22:23,273 --> 00:22:25,015
a la Sra. Carver y a la Sra. Shute.

313
00:22:25,054 --> 00:22:26,839
Están deseosas de conocerla.

314
00:22:26,864 --> 00:22:28,918
¿No va a presentarme a mí?

315
00:22:31,814 --> 00:22:34,015
Ella es la duquesa viuda de Richmond.

316
00:22:34,054 --> 00:22:37,495
Le presento a la Sra. James Trenchard.

317
00:22:37,534 --> 00:22:39,194
Y ahora, por favor,
permítame presentarle

318
00:22:39,219 --> 00:22:40,495
a la Sra. Carver y a la Sra. Shute.

319
00:22:40,534 --> 00:22:44,415
No se la lleve. Creo que
conozco a la Sra. Trenchard.

320
00:22:44,455 --> 00:22:46,374
Tiene una maravillosa memoria, duquesa.

321
00:22:46,415 --> 00:22:48,975
Hubiera pensado que había cambiado
tanto como para no reconocerme,

322
00:22:49,015 --> 00:22:51,255
pero tiene razón, nos hemos conocido.

323
00:22:51,294 --> 00:22:54,854
Fue en su baile, en
Bruselas, antes de Waterloo.

324
00:22:54,894 --> 00:22:57,134
- ¡¿Estuvo en el famoso baile?!
- Así es.

325
00:22:57,175 --> 00:22:59,054
Pero pensé que solo últimamente...

326
00:23:01,814 --> 00:23:04,015
Debo ver si todos tienen lo que quieren.

327
00:23:06,294 --> 00:23:07,614
La recuerdo bien.

328
00:23:07,655 --> 00:23:09,255
Me impresiona, si lo hace.

329
00:23:09,294 --> 00:23:12,054
Claro que no nos conocíamos
realmente, ¿verdad?

330
00:23:12,094 --> 00:23:13,175
No.

331
00:23:13,215 --> 00:23:15,614
Mi marido y yo fuimos
invitados por usted.

332
00:23:15,655 --> 00:23:19,935
Lo recuerdo. Mi difunto sobrino
estaba enamorado de su hija.

333
00:23:19,975 --> 00:23:22,975
Es posible. Sin duda ella
estaba enamorada de él.

334
00:23:23,015 --> 00:23:25,334
¿Cómo está su hija?

335
00:23:25,374 --> 00:23:28,334
Recuerdo que era una belleza.

336
00:23:28,374 --> 00:23:29,894
¿Qué fue de ella?

337
00:23:31,334 --> 00:23:33,854
Al igual que lord Bellasis,
Sophia murió.

338
00:23:33,894 --> 00:23:35,814
No muchos meses después del baile.

339
00:23:37,175 --> 00:23:40,574
- Entonces, ¿nunca se casó?
- No. Nunca se casó.

340
00:23:41,655 --> 00:23:43,975
Lo siento.

341
00:23:44,015 --> 00:23:45,215
De verdad.

342
00:23:46,735 --> 00:23:50,094
Curiosamente, la recuerdo bastante bien.

343
00:23:51,094 --> 00:23:52,814
Una verdadera belleza.

344
00:23:53,935 --> 00:23:56,175
- ¿Tiene otros hijos?
- Oh, sí.

345
00:23:56,215 --> 00:23:58,054
Un hijo, Oliver, pero...

346
00:23:58,094 --> 00:24:00,054
Pero Sophia era la niña de sus ojos.

347
00:24:01,455 --> 00:24:03,775
Sé que se supone que
debemos mantener la idea

348
00:24:03,814 --> 00:24:05,415
de que queremos a todos
nuestros hijos por igual...

349
00:24:05,455 --> 00:24:09,655
Ni siquiera lo intento. Me
gustan algunos de mis hijos,

350
00:24:09,695 --> 00:24:12,134
en términos relativamente
buenos con la mayoría del resto,

351
00:24:12,175 --> 00:24:16,175
pero, tengo dos que me
disgustan profundamente.

352
00:24:17,455 --> 00:24:19,415
- ¿Cuántos tiene?
- Catorce.

353
00:24:19,455 --> 00:24:21,695
¡Cielo Santo!

354
00:24:21,735 --> 00:24:24,495
- Así que el ducado de Richmond
está a salvo. - Eso parece.

355
00:24:26,975 --> 00:24:31,534
Bueno, me he quedado demasiado
tiempo y voy a pagar por ello.

356
00:24:35,655 --> 00:24:38,975
He disfrutado nuestra
charla, Sra. Trenchard,

357
00:24:39,015 --> 00:24:42,495
como un bonito recordatorio
de tiempos más emocionantes.

358
00:24:42,534 --> 00:24:44,912
Pero supongo que esta es la ventaja

359
00:24:44,937 --> 00:24:46,894
de llevar en la mano el té.

360
00:24:46,935 --> 00:24:49,334
Podemos irnos cuando nos plazca.

361
00:24:49,374 --> 00:24:51,894
Le deseo lo mejor a usted
y a su familia, querida...

362
00:24:53,054 --> 00:24:55,775
sin importar de qué lado
hayamos estado alguna vez.

363
00:24:55,814 --> 00:24:58,495
Lo mismo le digo, duquesa.

364
00:25:31,344 --> 00:25:33,304
Tenía mucho que hablar con mi hermana.

365
00:25:35,025 --> 00:25:39,225
Nuestra anfitriona me dice que estuvo
en el famoso baile de Bruselas.

366
00:25:39,265 --> 00:25:40,705
Así es, lady Brockenhurst.

367
00:25:40,745 --> 00:25:42,265
En efecto. Soy lady Brockenhurst.

368
00:25:43,745 --> 00:25:45,472
Y usted es la señora Trenchard, creo.

369
00:25:45,497 --> 00:25:47,104
Me halaga que haya oído hablar de mí.

370
00:25:47,144 --> 00:25:48,624
Desde luego que sí.

371
00:25:52,225 --> 00:25:53,985
Estos son demasiado
deliciosos para resistirse.

372
00:25:57,344 --> 00:25:59,304
Se siente extraño comer a esta hora,

373
00:25:59,344 --> 00:26:02,064
pero supongo que aún querremos
cenar cuando le corresponda.

374
00:26:03,705 --> 00:26:04,745
Por favor...

375
00:26:09,064 --> 00:26:10,584
Dígame, ¿por qué estaba en el baile?

376
00:26:10,624 --> 00:26:12,544
¿Conocían a mi hermana y a su marido?

377
00:26:13,945 --> 00:26:15,265
No. En realidad, no.

378
00:26:15,304 --> 00:26:17,824
Siempre había oído hablar de ustedes

379
00:26:17,864 --> 00:26:20,304
como el abastecedor del duque
de Wellington y su esposa.

380
00:26:21,344 --> 00:26:24,505
Al verla hoy aquí, me
pregunto si me informaron mal.

381
00:26:24,544 --> 00:26:27,584
No. Su información era
suficientemente precisa.

382
00:26:27,624 --> 00:26:31,344
¿El señor Trenchard sigue proveyendo
de alimentos a sus clientes?

383
00:26:31,384 --> 00:26:33,265
Debe ser muy bueno en eso.

384
00:26:33,304 --> 00:26:36,144
Se asoció con el señor
Cubitt y su hermano,

385
00:26:36,185 --> 00:26:39,304
cuando regresamos de Bruselas.
Está al cargo de sus proyectos.

386
00:26:40,384 --> 00:26:43,064
¿El gran Thomas Cubitt? ¡Cielo Santo!

387
00:26:43,104 --> 00:26:46,104
¿Supongo que ya no es carpintero
de barcos a estas alturas?

388
00:26:46,144 --> 00:26:48,344
Tiene razón. Empezó como carpintero,

389
00:26:48,384 --> 00:26:50,665
pero ideó un nuevo
método de construcción.

390
00:26:50,705 --> 00:26:53,304
Se propuso emplear a todos los
diferentes oficios involucrados,

391
00:26:53,344 --> 00:26:54,705
albañiles, yeseros.

392
00:26:54,745 --> 00:26:56,194
Así que, la gente para
la que trabajara...

393
00:26:56,219 --> 00:26:57,784
Solo tenía que darle
la orden de trabajo.

394
00:26:57,824 --> 00:26:59,624
Él y su hermano se encargaban de todo.

395
00:26:59,665 --> 00:27:01,584
Impresionante.

396
00:27:01,624 --> 00:27:03,784
Estaban construyendo
la London Institution

397
00:27:03,824 --> 00:27:06,384
en Finsbury Circus cuando
conocieron al señor Trenchard.

398
00:27:06,425 --> 00:27:08,265
Recuerdo la apertura de
la institución educativa.

399
00:27:08,304 --> 00:27:10,705
La encontramos magnífica.

400
00:27:10,745 --> 00:27:14,064
Después de eso, trabajaron
en Tavistock Square

401
00:27:14,104 --> 00:27:16,985
- y varias otras empresas.
- Hasta que construyeron Belgravia.

402
00:27:18,064 --> 00:27:22,265
Esta centelleante ciudad para los
ricos, donde todos vivimos ahora.

403
00:27:24,544 --> 00:27:26,064
Vaya, qué historia.

404
00:27:27,304 --> 00:27:30,905
Usted es una mujer de la
nueva era, Sra. Trenchard.

405
00:27:30,945 --> 00:27:33,745
- Espero que no se ofenda.
- De ninguna manera.

406
00:27:35,824 --> 00:27:37,144
En cuanto a por qué
estábamos en el baile...

407
00:27:38,265 --> 00:27:41,624
éramos amigos de un
favorito de su hermana

408
00:27:41,665 --> 00:27:44,425
- y él nos invitó.
- ¿Y quién era ese favorito?

409
00:27:45,505 --> 00:27:46,745
¿Podría haberlo conocido?

410
00:27:48,985 --> 00:27:51,584
Vamos, Sra. Trenchard, no
sea tímida. Por favor.

411
00:27:51,624 --> 00:27:53,624
Lo conocía muy bien.

412
00:27:53,665 --> 00:27:56,505
Era lord Bellasis.

413
00:27:56,544 --> 00:27:58,384
¿Y usted? ¿Conocía bien a mi hijo?

414
00:28:00,025 --> 00:28:02,864
Sra. Trenchard, ¿le
gustaría venir a conocer...?

415
00:28:02,905 --> 00:28:05,265
Perdone, querida, la Sra.
Trenchard y yo estamos hablando.

416
00:28:13,144 --> 00:28:14,624
Bueno, ¿qué estaba diciendo?

417
00:28:15,745 --> 00:28:18,905
Solo que mi hija conocía a lord
Bellasis mejor que nosotros.

418
00:28:19,985 --> 00:28:22,784
Bruselas era un completo
invernadero en ese momento.

419
00:28:22,824 --> 00:28:24,265
Ninguno de nosotros sabíamos
lo que nos venía encima.

420
00:28:25,425 --> 00:28:27,745
La esclavitud de Inglaterra,
o una victoria británica.

421
00:28:28,905 --> 00:28:31,505
La incertidumbre creó
una atmósfera que era...

422
00:28:32,665 --> 00:28:35,344
embriagadora, salvaje y emocionante.

423
00:28:36,465 --> 00:28:38,304
Y el pensamiento

424
00:28:38,344 --> 00:28:42,064
de que algunos de aquellos jóvenes
sonrientes no volverían a casa

425
00:28:43,185 --> 00:28:44,265
Sí.

426
00:28:46,425 --> 00:28:47,705
Deben haberlo disfrutado...

427
00:28:49,624 --> 00:28:52,225
el glamour y el peligro,

428
00:28:52,265 --> 00:28:54,665
porque el peligro es
atractivo cuando eres joven.

429
00:28:56,425 --> 00:28:57,864
¿Y dónde está ella ahora?

430
00:29:02,344 --> 00:29:03,624
Sophia murió.

431
00:29:08,344 --> 00:29:09,864
Eso no lo sabía.

432
00:29:09,905 --> 00:29:12,864
Fue poco después de la
batalla, hace mucho tiempo ya.

433
00:29:14,384 --> 00:29:15,425
Lo siento mucho.

434
00:29:18,544 --> 00:29:21,344
Todo el mundo dice entender por lo
que se pasa, pero yo sí lo entiendo.

435
00:29:22,745 --> 00:29:24,905
Y he aprendido que nunca se va.

436
00:29:28,505 --> 00:29:30,624
Curiosamente, me parece reconfortante.

437
00:29:31,624 --> 00:29:34,344
Dicen que la miseria favorece
la compañía. Y tal vez sea así.

438
00:29:34,384 --> 00:29:35,384
   

439
00:29:38,225 --> 00:29:39,745
Entonces, ¿recuerda a Edmund?

440
00:29:41,104 --> 00:29:42,985
Muy bien.

441
00:29:43,025 --> 00:29:45,185
Venía a la casa con los otros jóvenes.

442
00:29:46,344 --> 00:29:48,344
Era muy popular, encantador.

443
00:29:48,384 --> 00:29:51,905
Apuesto y divertido como se puede ser.

444
00:29:51,945 --> 00:29:54,784
Sí. Todo eso y más.

445
00:30:08,265 --> 00:30:10,985
¿Tiene otros hijos? Lo siento mucho.

446
00:30:11,025 --> 00:30:13,505
Ahora recuerdo que no.
Por favor, perdóneme.

447
00:30:13,544 --> 00:30:16,344
No. Cuando nos vayamos, no
quedará nada de nosotros.

448
00:30:17,384 --> 00:30:18,584
Ni rastro.

449
00:30:20,784 --> 00:30:24,705
- Pero estamos orgullosos de Edmund.
- Por supuesto que lo están.

450
00:30:26,465 --> 00:30:28,705
Me voy ya, Sra. Trenchard.

451
00:30:28,745 --> 00:30:31,025
He disfrutado nuestra charla
más de lo que esperaba.

452
00:30:34,144 --> 00:30:35,745
¿Quién le dijo que yo estaría aquí?

453
00:30:37,905 --> 00:30:39,824
Nadie...

454
00:30:39,864 --> 00:30:43,384
Le pregunté a nuestra anfitriona con
quien estaba hablando mi hermana

455
00:30:43,425 --> 00:30:46,544
y ella me dijo su nombre.
Sentía curiosidad.

456
00:30:48,225 --> 00:30:50,425
He hablado de usted y de
su hija tantas veces,

457
00:30:50,465 --> 00:30:53,864
que parecía una pena perder
la oportunidad de conocernos.

458
00:30:53,905 --> 00:30:55,225
Espero que no se arrepienta.

459
00:30:56,624 --> 00:30:57,824
Estoy encantada.

460
00:30:59,905 --> 00:31:01,784
Me ha hecho sentir que
lo he vuelto a ver...

461
00:31:03,225 --> 00:31:06,225
bailando, coqueteando y
divirtiéndose en sus últimas horas.

462
00:31:08,225 --> 00:31:09,544
Me gusta pensar en eso.

463
00:31:11,544 --> 00:31:13,144
Pensaré en eso.

464
00:31:14,985 --> 00:31:16,505
Así que, gracias.

465
00:31:27,624 --> 00:31:30,144
- ¿Cómo era el Sr. Wilkie?
- Bastante civilizado.

466
00:31:31,225 --> 00:31:33,665
Un año después de pintar mi retrato,

467
00:31:33,705 --> 00:31:36,705
pintó a la joven reina en su
primera reunión del consejo.

468
00:31:36,745 --> 00:31:39,104
Tendrías que pagar el doble de lo
que pagué para conseguirlo ahora.

469
00:31:40,745 --> 00:31:42,265
Solo la animas a que pida.

470
00:31:43,465 --> 00:31:46,304
Mamá, ¿sabes que estuve
sola toda la tarde?

471
00:31:46,344 --> 00:31:48,985
Estoy segura de que hay muchas cosas
a las que podrías prestarle atención.

472
00:31:49,025 --> 00:31:50,025
Esa no es la cuestión.

473
00:31:50,064 --> 00:31:52,025
Lo que quiero decir es que podría
haberte acompañado fácilmente

474
00:31:52,064 --> 00:31:54,064
si me hubieras dicho a dónde ibas.

475
00:31:54,104 --> 00:31:57,144
- Pero no estabas invitada.
- ¿Cuál es la diferencia?

476
00:31:57,185 --> 00:32:00,025
La mayoría de las mujeres responderían
que estarían encantadas de aceptar

477
00:32:00,064 --> 00:32:02,905
- y que llevarían a su hija.
- Tú no eres mi hija.

478
00:32:04,784 --> 00:32:06,784
Es tu nuera, madre,

479
00:32:06,824 --> 00:32:09,104
lo que significaría lo mismo que
una hija en cualquier otra casa.

480
00:32:09,144 --> 00:32:12,144
No creo que esté justificado
llevar a alguien, a cualquiera,

481
00:32:12,185 --> 00:32:14,344
a la casa de una mujer
que apenas conozco.

482
00:32:14,384 --> 00:32:17,104
Una duquesa que apenas conoces y
que yo no conozco en absoluto.

483
00:32:18,864 --> 00:32:20,425
¿Y quién estaba allí?
¿Alguien interesante?

484
00:32:21,665 --> 00:32:24,745
Hablé con la vieja duquesa de Richmond.

485
00:32:24,784 --> 00:32:27,665
Recordamos nuestro momento
en el baile, en Bruselas.

486
00:32:27,705 --> 00:32:29,945
- ¿Sí?
- Su hermana también estaba allí.

487
00:32:31,665 --> 00:32:33,544
- ¿Te refieres a la madre de...?
- Sí.

488
00:32:35,384 --> 00:32:37,945
- ¿Hablaste con ella?
- Sí.

489
00:32:37,985 --> 00:32:39,985
- ¿Y qué dijo?
- Te lo contaré después.

490
00:32:40,025 --> 00:32:42,144
No debemos aburrir a Oliver y a Susan.

491
00:32:42,185 --> 00:32:43,985
Solo estoy aburrida,
porque no estuve allí.

492
00:32:45,265 --> 00:32:47,025
No te he visto hoy en
la oficina, Oliver.

493
00:32:47,064 --> 00:32:49,025
- No he ido.
- ¿Por qué no?

494
00:32:49,064 --> 00:32:50,905
Fui a inspeccionar el
trabajo en Chapel Street.

495
00:32:50,945 --> 00:32:52,705
¿Por qué has hecho las
casas tan pequeñas?

496
00:32:52,745 --> 00:32:54,370
¿No afectará a las ganancias?

497
00:32:54,395 --> 00:32:55,544
Cuando desarrollas un área,

498
00:32:55,584 --> 00:32:57,265
debes construir para todo el conjunto.

499
00:32:57,304 --> 00:33:00,344
No puedes tener solo palacios.
Debes albergar a los asistentes

500
00:33:00,384 --> 00:33:02,624
de los príncipes que
viven en los palacios,

501
00:33:02,665 --> 00:33:05,025
a sus secretarios, administradores
y sirvientes principales.

502
00:33:05,064 --> 00:33:07,304
Entonces debe haber una cochera
para los carruajes y los cocheros.

503
00:33:07,344 --> 00:33:10,104
Todos ocupan espacio, pero es
un espacio bien utilizado.

504
00:33:10,144 --> 00:33:13,064
¿Has pensado en dónde
podríamos vivir, padre?

505
00:33:13,104 --> 00:33:14,584
Bueno, estaré encantado
de daros a elegir

506
00:33:14,624 --> 00:33:16,064
cualquiera que esté
vacía en Chester Row.

507
00:33:17,265 --> 00:33:18,344
¿No son un poco diminutas?

508
00:33:18,384 --> 00:33:20,784
Ella tiene razón. Son demasiado
pequeñas para recibir

509
00:33:20,824 --> 00:33:23,544
supongo que tengo una posición
que mantener, como hijo tuyo.

510
00:33:23,584 --> 00:33:27,144
Son menos diminutas que la primera
casa que compartí con tu madre.

511
00:33:27,185 --> 00:33:30,144
He sido criado de modo diferente a como
vosotros comenzasteis vuestras vidas.

512
00:33:30,185 --> 00:33:31,569
Si tengo mayores expectativas,

513
00:33:31,594 --> 00:33:33,265
eres tú quien me las ha dado.

514
00:33:33,304 --> 00:33:34,905
Bien, bien.

515
00:33:34,945 --> 00:33:38,064
Parece que estamos fallando en
todos los aspectos esta noche.

516
00:33:38,104 --> 00:33:40,584
Estaremos en Glanville el mes
que viene. Espero que vengáis.

517
00:33:40,624 --> 00:33:42,864
¿Quizás podríais quedaros
una o dos semanas?

518
00:33:44,104 --> 00:33:46,104
Lo haremos si podemos.

519
00:33:46,144 --> 00:33:48,784
- Eso está muy lejos.
- Bueno, ¿y tú, Oliver?

520
00:33:48,824 --> 00:33:51,104
- Siempre te ha encantado Glanville.
- Es cierto.

521
00:33:52,185 --> 00:33:54,784
Pero me temo que Susan
no es una buena viajera.

522
00:33:54,824 --> 00:33:57,465
Me da vergüenza admitirlo,
pero tiene razón.

523
00:33:57,505 --> 00:34:00,225
Dos horas en un carruaje y
me lleva un día recuperarme.

524
00:34:00,265 --> 00:34:02,825
Entonces, tres días en un carruaje,
en efecto, debe ser una competición.

525
00:34:02,865 --> 00:34:06,224
Odio decepcionarte cuando
sé que te gusta tanto.

526
00:34:06,264 --> 00:34:07,985
Supongo que siento que la
he devuelto a la vida.

527
00:34:08,025 --> 00:34:09,945
Y a cambio, la casa me
devolvió la vida a mí.

528
00:34:09,985 --> 00:34:11,905
¿Después de la muerte de
Sophia, quieres decir?

529
00:34:13,584 --> 00:34:14,785
Voy subiendo.

530
00:34:19,224 --> 00:34:20,886
No te quedes demasiado
tiempo con tu Oporto.

531
00:34:20,911 --> 00:34:22,248
Los sirvientes tienen que entrar.

532
00:34:31,664 --> 00:34:33,064
¿No puedes controlarla?

533
00:34:34,385 --> 00:34:36,064
Aparentemente no.

534
00:34:36,104 --> 00:34:38,025
"No en Chester Row", dice ella,

535
00:34:38,064 --> 00:34:40,224
como si él la hubiera
amenazado con el cólera.

536
00:34:40,264 --> 00:34:43,305
"Es demasiado diminuta
para lo fino que somos".

537
00:34:43,345 --> 00:34:45,264
¡Y deberían haber visto la
mirada que le echó el señor

538
00:34:45,305 --> 00:34:48,184
cuando sugirió que el
Sr. Oliver no da golpe!

539
00:34:49,264 --> 00:34:51,584
Espero que no haya nada
inapropiado en esta estancia.

540
00:34:51,624 --> 00:34:53,104
No, Sr. Turton.

541
00:34:53,144 --> 00:34:55,985
El señor y la señora Trenchard
pagan nuestros salarios, y por eso,

542
00:34:56,025 --> 00:34:59,465
tienen derecho a ser tratados
con respeto, Morris.

543
00:34:59,505 --> 00:35:00,744
Sí, señor Turton.

544
00:35:06,744 --> 00:35:08,905
Por supuesto, no son lo
que les gusta aparentar,

545
00:35:08,945 --> 00:35:11,664
solo se hace más obvio
cuando están solos.

546
00:35:11,704 --> 00:35:15,064
El Sr. Trenchard es respetable, educado
y franco para tratar con él, Sr. Turton.

547
00:35:15,104 --> 00:35:18,025
El Sr. Myles es el ayuda de cámara del
señor, Sr. Turton, así que debe saberlo.

548
00:35:18,064 --> 00:35:21,305
He conocido cosas mucho peores en
hogares dirigidos por una corona.

549
00:35:21,345 --> 00:35:22,905
No me gusta estar en
desacuerdo, señor Myles,

550
00:35:22,945 --> 00:35:25,305
pero mis simpatías están
con el señor Oliver.

551
00:35:25,345 --> 00:35:27,025
Lo criaron como un caballero,

552
00:35:27,064 --> 00:35:29,385
pero ahora parece que están
molestos con él por querer serlo.

553
00:35:29,425 --> 00:35:31,584
¿Por qué el Sr. Oliver
pide casas y propiedades

554
00:35:31,624 --> 00:35:32,945
más grandes que las de sus padres?

555
00:35:32,985 --> 00:35:35,224
¿Qué ha hecho para ganárselas?
Eso es lo que me gustaría saber.

556
00:35:35,264 --> 00:35:38,184
Los caballeros no se ganan
sus casas, Sr. Myles.

557
00:35:38,224 --> 00:35:40,544
- Las heredan.
- Estoy de acuerdo.

558
00:35:40,584 --> 00:35:44,025
¿Por qué no debería tener la señora
Oliver una casa decente donde recibir?

559
00:35:44,064 --> 00:35:45,945
Ha aportado suficiente capital.

560
00:35:45,985 --> 00:35:47,345
Es ilógico que el señor

561
00:35:47,385 --> 00:35:49,385
les obligue a vivir en una conejera.

562
00:35:49,425 --> 00:35:50,945
Lamento decirlo, señorita Speer,

563
00:35:50,985 --> 00:35:53,905
y me alegra que piense
que es un buen jefe,

564
00:35:53,945 --> 00:35:57,144
pero me parece muy difícil
complacer a la señora Oliver.

565
00:35:57,184 --> 00:35:58,305
Tiene su punto.

566
00:35:58,345 --> 00:36:00,184
Se pensaría que es una infanta de España

567
00:36:00,224 --> 00:36:01,785
con todos sus aires de grandeza.

568
00:36:01,825 --> 00:36:04,584
Pero nunca he tenido
problemas con la señora.

569
00:36:04,624 --> 00:36:07,985
Ella es sincera y no tengo
motivos para quejarme.

570
00:36:08,025 --> 00:36:09,144
Me alegra oírlo.

571
00:36:09,184 --> 00:36:11,345
Debemos sentir cierta
simpatía por el señor.

572
00:36:11,385 --> 00:36:14,544
Es difícil lograr que funcione
en una sola generación.

573
00:36:14,584 --> 00:36:16,104
Estoy de acuerdo con usted, Srta. Ellis.

574
00:36:16,144 --> 00:36:19,144
No vemos estas cosas de la
misma manera, señor Turton,

575
00:36:19,184 --> 00:36:20,584
tendremos que aceptar que discrepamos.

576
00:36:26,494 --> 00:36:28,735
¡Por supuesto que no puedes
decírselo! ¿De qué estás hablando?

577
00:36:28,775 --> 00:36:31,575
Pero cuando ella dijo: "No
quedará nada de nosotros",

578
00:36:31,615 --> 00:36:33,414
te habrías conmovido tanto como yo.

579
00:36:33,454 --> 00:36:34,735
¿Qué? Entonces, ¿te gustaría la idea

580
00:36:34,775 --> 00:36:38,175
de que Sophia fuera
recordada como una... ramera?

581
00:36:38,215 --> 00:36:40,615
Le pediría que guardara el secreto.

582
00:36:40,655 --> 00:36:42,215
Claro que no podría obligarla, pero...

583
00:36:44,175 --> 00:36:48,535
¿tenemos derecho a ocultarle
que tiene un nieto?

584
00:36:48,575 --> 00:36:50,735
Lo hemos mantenido oculto
más de un cuarto de siglo.

585
00:36:52,135 --> 00:36:53,775
Te lo prohíbo.

586
00:36:53,814 --> 00:36:55,974
No dejaré que el recuerdo de
nuestra hija sea profanado.

587
00:36:56,014 --> 00:36:59,854
Desde luego no por su propia madre.
¡Y saca a ese perro de la cama!

588
00:37:59,135 --> 00:38:00,175
¿Qué pasa?

589
00:38:02,095 --> 00:38:03,814
Voy a tener un hijo.

590
00:38:06,934 --> 00:38:07,974
¿Qué?

591
00:38:09,775 --> 00:38:11,175
¿Cuándo?

592
00:38:12,414 --> 00:38:13,735
A finales de febrero, creo.

593
00:38:14,854 --> 00:38:16,454
- ¿No lo sabes?
- A finales de febrero.

594
00:38:19,655 --> 00:38:21,814
¿Tengo que darle las gracias
a lord Bellasis por esto?

595
00:38:27,775 --> 00:38:30,974
Eres una tonta, una estúpida tonta.

596
00:38:32,294 --> 00:38:35,575
¿Cómo pasó? ¿Cómo...
pudiste dejar que pasara?

597
00:38:35,615 --> 00:38:36,854
Pensé que estábamos casados.

598
00:38:36,894 --> 00:38:39,055
¿No sabías que necesitabas
el permiso de tu padre

599
00:38:39,095 --> 00:38:41,454
para que fuera legal?
¡Solo tienes 18 años!

600
00:38:41,494 --> 00:38:42,974
Papá dio su permiso.

601
00:38:46,055 --> 00:38:47,735
¿Tu...

602
00:38:47,775 --> 00:38:48,894
tu padre lo sabía?

603
00:38:48,934 --> 00:38:51,575
Sabía que Edmund quería casarse conmigo

604
00:38:51,615 --> 00:38:54,294
antes de volver la
batalla y dio su permiso.

605
00:38:54,334 --> 00:38:58,535
Edmund encontró un cura para casarnos en
una pequeña capilla cerca de la ciudad.

606
00:38:59,575 --> 00:39:03,535
Y ahora os declaro marido y mujer.

607
00:39:04,934 --> 00:39:07,775
- ¿Podemos besarnos?
- Con mi bendición.

608
00:39:13,255 --> 00:39:16,014
- ¿Estamos casados de verdad?
- Sin duda.

609
00:39:20,775 --> 00:39:23,055
Luego nos fuimos y
volvimos a su alojamiento.

610
00:39:23,095 --> 00:39:25,215
Allí es donde pasó.

611
00:39:25,255 --> 00:39:26,974
¿Asumo que la ceremonia fue falsa?

612
00:39:28,215 --> 00:39:30,655
Nunca lo sospeché, ni por un momento.

613
00:39:32,135 --> 00:39:34,334
Edmund hablaba de su amor
y de nuestro futuro,

614
00:39:34,374 --> 00:39:37,215
hasta el momento en que
salíamos del baile de su tía

615
00:39:37,255 --> 00:39:40,135
- la noche de la batalla.
- ¿Y cuándo te enteraste?

616
00:39:41,894 --> 00:39:43,775
En cuanto salimos afuera...

617
00:39:43,814 --> 00:39:46,655
había un grupo de oficiales montados,

618
00:39:46,695 --> 00:39:49,535
con los uniformes del 52
Regimiento de Infantería ligera,

619
00:39:49,575 --> 00:39:51,215
el regimiento de Edmund...

620
00:39:53,374 --> 00:39:54,934
¿Y?

621
00:39:54,974 --> 00:39:57,255
Uno de ellos era el cura que nos casó.

622
00:40:00,535 --> 00:40:01,775
Era un soldado.

623
00:40:01,814 --> 00:40:04,894
Un amigo de Edmund, ¡que le dio la
vuelta al cuello para engañarme!

624
00:40:04,934 --> 00:40:08,494
Ahora entiendo lo que te
puso en tal estado esa noche.

625
00:40:08,535 --> 00:40:09,974
Pensé que simplemente era

626
00:40:10,014 --> 00:40:11,575
lord Bellasis saliendo para la batalla.

627
00:40:11,615 --> 00:40:14,494
En el momento en que vi al hombre
supe que había sido engañada.

628
00:40:14,535 --> 00:40:17,215
No me dirigía hacia un futuro dorado.

629
00:40:17,255 --> 00:40:19,974
Era una chica estúpida que había sido
utilizada como una prostituta callejera.

630
00:40:21,135 --> 00:40:24,175
Supongo que me aferré a la idea
de que Edmund podría explicármelo,

631
00:40:24,215 --> 00:40:26,414
pero fue asesinado antes
de tener la oportunidad.

632
00:40:28,175 --> 00:40:30,095
¿Cuándo supiste que estabas
embarazada de su hijo?

633
00:40:31,454 --> 00:40:33,655
Al principio ni siquiera lo admitía.

634
00:40:33,695 --> 00:40:36,934
Estaba como una loca.
Tomé remedios absurdos,

635
00:40:36,974 --> 00:40:38,534
le di a una gitana un soberano

636
00:40:38,559 --> 00:40:40,719
por lo que estoy segura
que era agua con azúcar.

637
00:40:41,735 --> 00:40:43,894
Pero todos fracasaron.
Todavía estoy encinta.

638
00:40:45,454 --> 00:40:46,974
¿Qué le has dicho a tu padre?

639
00:40:48,575 --> 00:40:50,175
Él sabe que fui engañada.

640
00:40:51,374 --> 00:40:53,535
Se lo dije la mañana
que me trajo la noticia

641
00:40:53,575 --> 00:40:56,255
de la muerte de Edmund. Pero
él cree que me salí con la mía.

642
00:41:03,854 --> 00:41:06,655
Tenemos que ir al norte,
fuera de la vista,

643
00:41:06,695 --> 00:41:08,655
mientras James hace los arreglos
necesarios para el niño.

644
00:41:10,414 --> 00:41:12,255
Mañana tendré una
historia lista, pero...

645
00:41:13,894 --> 00:41:15,575
esta noche hablaré con tu padre.

646
00:41:15,615 --> 00:41:17,148
No seas demasiado dura con él.

647
00:41:17,173 --> 00:41:19,294
Era su sueño tanto como el mío.

648
00:41:19,334 --> 00:41:21,494
Eres una chica joven. Se
supone que tienes sueños.

649
00:41:21,535 --> 00:41:22,735
Él es un padre.

650
00:41:24,014 --> 00:41:26,615
Es tu padre, por el amor de Dios.

651
00:41:26,655 --> 00:41:28,655
¡Debería haberte protegido
para que no les creyeras!

652
00:41:59,374 --> 00:42:01,854
Sra. Casson, ha vuelto.

653
00:42:01,894 --> 00:42:04,055
Me temo que el bebé vino muy rápido,

654
00:42:04,095 --> 00:42:06,535
- no mucho después de que se fuera.
- ¿Es sano?

655
00:42:06,575 --> 00:42:07,775
Parece ser.

656
00:42:09,494 --> 00:42:11,014
Pero, Sra. Casson...

657
00:42:13,894 --> 00:42:15,494
no podemos detener la hemorragia.

658
00:42:20,494 --> 00:42:25,575
- Estoy aquí. Dime qué puedo hacer.
- ¿Lo has visto?

659
00:42:25,615 --> 00:42:29,615
El médico dice que está
muy sano y activo, cariño,

660
00:42:29,655 --> 00:42:32,215
pero ahora debemos concentrarnos en ti.

661
00:42:32,240 --> 00:42:34,159
Cuídalo, ¿lo harás?

662
00:42:35,255 --> 00:42:39,014
- Bueno, lo cuidaremos juntas.
- Prométemelo, mamá.

663
00:42:39,055 --> 00:42:42,414
Quien lo acoja, asegúrate
de que lo quieren.

664
00:42:44,854 --> 00:42:48,095
Hablemos de todo eso cuando
estés bien y descansada.

665
00:42:48,135 --> 00:42:52,655
Dile a papá que lo quiero
mucho e intenta no culparlo.

666
00:42:52,695 --> 00:42:54,655
Por nada de esto. Por favor.

667
00:43:00,894 --> 00:43:02,454
Y no te olvides de mí.

668
00:43:05,854 --> 00:43:07,334
Mi querida niña...

669
00:43:08,695 --> 00:43:11,374
como si pudiera no pensar
en ti cada día de mi vida.

670
00:43:12,894 --> 00:43:17,095
Pero ahora, necesitas descansar
y cuando despiertes...

671
00:43:21,095 --> 00:43:22,615
Sophia...

672
00:43:23,854 --> 00:43:25,695
   

673
00:43:25,735 --> 00:43:27,135
mi querida hija.

674
00:43:28,454 --> 00:43:32,014
- ¡Sophia, Sophia!
- Me temo que se acabó, Sra. Casson.

675
00:43:34,055 --> 00:43:35,894
Me temo que se ha acabado.

676
00:44:19,000 --> 00:44:26,981
www.subtitulamos.tv

