1
00:00:05,953 --> 00:00:08,076
Anteriormente en Briarpatch...

2
00:00:10,374 --> 00:00:12,307
Hola, Lalo. ¿Desde cuándo
eres un agente fronterizo?

3
00:00:12,332 --> 00:00:13,523
Hace ya un par de años.

4
00:00:15,359 --> 00:00:17,562
Son muy tristes. Los funerales.

5
00:00:19,278 --> 00:00:20,371
¿Qué hacía aquí?

6
00:00:20,396 --> 00:00:22,816
¿Por qué tuvo que volver
a este agujero de ponzoña?

7
00:00:22,841 --> 00:00:23,943
Hogar.

8
00:00:23,968 --> 00:00:26,021
Realmente quería arreglar este lugar.

9
00:00:26,046 --> 00:00:27,594
La joven detective Dill no
podía apartar sus narices

10
00:00:27,618 --> 00:00:28,630
de Packingtown.

11
00:00:28,655 --> 00:00:30,281
- ¿Cuándo fue eso?
- Hace tres semanas.

12
00:00:30,306 --> 00:00:32,376
Eres Harold Snow. ¿Qué haces aquí?

13
00:00:32,409 --> 00:00:33,982
Vengo a buscar mi micro.

14
00:00:34,007 --> 00:00:36,076
¿Quién te pagó para grabar a la casera?

15
00:00:36,101 --> 00:00:37,765
Ferness, el ex.

16
00:00:37,790 --> 00:00:39,522
Es la grabación del
apartamento de Felicity.

17
00:00:39,546 --> 00:00:40,614
Estaba encriptada.

18
00:00:40,639 --> 00:00:41,740
Necesito que grites.

19
00:00:41,765 --> 00:00:43,413
- ¿Qué?
- ¡No te muevas, Floyd!

20
00:00:43,438 --> 00:00:44,814
No pueden saber que te lo he dado.

21
00:00:44,839 --> 00:00:46,249
Sé que no fuiste tú.

22
00:00:48,268 --> 00:00:49,465
Brattle quiere entregarse.

23
00:00:49,490 --> 00:00:50,585
¿Lo ha dicho él?

24
00:00:50,610 --> 00:00:52,124
Vive en una caravana, Cyrus.

25
00:00:52,149 --> 00:00:53,937
Sentí mucho lo de su hermana.

26
00:00:53,962 --> 00:00:56,037
¿Qué es lo que quiere, Clyde?

27
00:00:56,062 --> 00:00:58,030
Quiero que vea algo.

28
00:00:58,055 --> 00:01:00,609
Me llevó a un matadero abandonado.

29
00:01:00,634 --> 00:01:02,003
Estaba lleno de drones.

30
00:01:04,704 --> 00:01:06,671
Descubre la verdad, ¿vale?

31
00:05:28,723 --> 00:05:32,284
www.subtitulamos.tv

32
00:05:58,614 --> 00:06:00,116
Ahí estás.

33
00:06:00,141 --> 00:06:01,286
Buenos días.

34
00:06:01,648 --> 00:06:02,911
Tómate esto.

35
00:06:04,417 --> 00:06:06,825
El desayuno está casi listo.

36
00:06:10,424 --> 00:06:12,092
¿Qué hago aquí?

37
00:06:12,117 --> 00:06:14,787
Nos tomamos dos copas por cada hora

38
00:06:14,812 --> 00:06:16,982
que la poli nos retuvo en el cementerio.

39
00:06:17,437 --> 00:06:20,060
Intenté llevarte de vuelta a tu hotel.

40
00:06:20,937 --> 00:06:22,771
¿Has cambiado la cerradura?

41
00:06:25,155 --> 00:06:26,657
¿A qué viene tanto juguete?

42
00:06:26,682 --> 00:06:28,552
Es la colección de mi abuela.

43
00:06:28,577 --> 00:06:30,263
Esta era su casa y

44
00:06:31,899 --> 00:06:33,818
todo esto era su tesoro.

45
00:06:35,565 --> 00:06:37,021
Sin tocar.

46
00:06:38,133 --> 00:06:39,335
¿No te gusta?

47
00:06:39,360 --> 00:06:40,568
No, es que...

48
00:06:41,389 --> 00:06:43,505
creía que me había secuestrado
un asesino en serie.

49
00:06:45,030 --> 00:06:46,224
No.

50
00:06:46,249 --> 00:06:48,185
¿Y qué pasa?

51
00:06:48,210 --> 00:06:49,732
¿Te...

52
00:06:50,014 --> 00:06:52,461
ocupas de la colección de muñecas...?

53
00:06:52,486 --> 00:06:55,322
Juguetes. Colección de juguetes.

54
00:06:55,347 --> 00:06:57,576
¿De la colección de juguetes por ella?

55
00:06:58,353 --> 00:07:00,576
Los acabaré vendiendo todos.

56
00:07:02,170 --> 00:07:04,006
La muerte es un lío, Allegra.

57
00:07:04,031 --> 00:07:05,576
Deja un montón de cabos sueltos.

58
00:07:06,202 --> 00:07:08,646
Por suerte, tienes al abogado mejor

59
00:07:08,671 --> 00:07:11,574
vestido del oeste de Texas
para ayudarte con los tuyos.

60
00:07:11,599 --> 00:07:13,130
Acabemos de desayunar

61
00:07:13,155 --> 00:07:14,891
y te llevo al despacho
para que puedas firmar

62
00:07:14,916 --> 00:07:16,794
por esa póliza de seguros.

63
00:07:17,377 --> 00:07:19,814
Dios. ¿Ahora qué?

64
00:07:21,298 --> 00:07:24,102
Es la grabación del apartamento
secreto de Felicity.

65
00:07:25,378 --> 00:07:27,388
Floyd me la pasó ayer.

66
00:07:27,413 --> 00:07:29,254
Antes de hacer que la poli lo matase.

67
00:07:29,279 --> 00:07:31,302
No creo que Floyd matara a mi hermana.

68
00:07:31,327 --> 00:07:32,363
¿Y tú?

69
00:07:32,388 --> 00:07:33,756
Puede que nunca obtengamos respuestas.

70
00:07:33,781 --> 00:07:36,170
Está muerto. Ambos lo están.

71
00:07:36,195 --> 00:07:37,964
¿Y si las respuestas están aquí?

72
00:07:37,989 --> 00:07:39,825
Creo que iba de encubierto.

73
00:07:39,850 --> 00:07:41,285
Laffter me dijo ayer

74
00:07:41,310 --> 00:07:43,880
que estaba investigando
algo en Packingtown.

75
00:07:43,905 --> 00:07:45,640
Strucker se cabreó con ella por eso.

76
00:07:45,665 --> 00:07:47,667
Contrata un seguro de vida

77
00:07:47,692 --> 00:07:49,227
y, tres semanas después, muere.

78
00:07:49,252 --> 00:07:51,177
Me recuerdas a Floyd.

79
00:07:52,276 --> 00:07:53,521
Allegra,

80
00:07:53,546 --> 00:07:55,552
puede que no quieras oír esto.

81
00:07:55,577 --> 00:07:58,036
Pero la mujer a la que Colder
le hizo ayer un panegírico

82
00:07:58,061 --> 00:07:59,872
era tu hermana.

83
00:08:00,537 --> 00:08:02,306
Al menos, parte de ella.

84
00:08:02,331 --> 00:08:04,167
Concédele eso.

85
00:08:11,147 --> 00:08:12,683
Pásame el beicon.

86
00:08:25,924 --> 00:08:27,999
Voy a hacer que desencripten esto.

87
00:08:28,593 --> 00:08:30,659
Y luego iré a Packingtown y averiguaré

88
00:08:30,683 --> 00:08:33,452
qué o a quién investigaba mi hermana.

89
00:08:35,303 --> 00:08:36,838
¿Vienes?

90
00:08:37,067 --> 00:08:39,093
Si así te alejo de los problemas...

91
00:08:39,514 --> 00:08:40,982
claro.

92
00:08:45,141 --> 00:08:47,632
Por el amor de Papá Noel,
lo habéis encontrado.

93
00:08:47,657 --> 00:08:49,085
Pasad.

94
00:08:50,319 --> 00:08:52,623
Sí.

95
00:08:53,217 --> 00:08:55,820
Hal.

96
00:08:56,020 --> 00:08:58,257
No me has dicho que teníamos visita.

97
00:08:58,485 --> 00:09:00,843
¡Y es día de pudin!

98
00:09:00,868 --> 00:09:04,459
Perdón. Es un tema de trabajo.

99
00:09:04,484 --> 00:09:07,874
Sí, Cindy es autónoma, como yo.

100
00:09:08,464 --> 00:09:12,857
Es duro económicamente, pero
la pasión es lo que importa.

101
00:09:12,882 --> 00:09:14,995
Muchas gracias por devolverme a mi bebé.

102
00:09:15,020 --> 00:09:16,555
Aún no.

103
00:09:16,580 --> 00:09:19,374
Te lo doy a cambio de una copia
desencriptada que se pueda reproducir.

104
00:09:19,501 --> 00:09:20,770
Vale.

105
00:09:20,795 --> 00:09:22,110
Se activa por voz

106
00:09:22,135 --> 00:09:24,562
y la batería no durará
mucho más de un par de días,

107
00:09:24,587 --> 00:09:26,422
así que no creo que haya mucho.

108
00:09:27,117 --> 00:09:30,284
¿Lo dejamos en cien pavos?

109
00:09:30,309 --> 00:09:31,411
En metálico.

110
00:09:31,436 --> 00:09:34,897
Algo dulce y cremoso.

111
00:09:35,414 --> 00:09:38,288
Gracias y gracias.

112
00:09:38,313 --> 00:09:40,898
Seguro que sabe bien
untado por todo mi cuerpo.

113
00:09:40,923 --> 00:09:42,458
Tardaré un rato.

114
00:09:42,483 --> 00:09:43,785
Para que lo sepáis.

115
00:09:43,810 --> 00:09:45,912
Sí, tengo que copiarlo y desencriptarlo.

116
00:09:45,937 --> 00:09:47,840
Pero os podéis quedar.

117
00:09:47,865 --> 00:09:50,101
Los vídeos de Cindy con el
pudin son mejores en directo.

118
00:09:50,126 --> 00:09:52,114
Y esta semana es de chocolate.

119
00:09:52,139 --> 00:09:54,241
Crema de bananas, cariño.

120
00:09:55,459 --> 00:09:58,210
Borra el original y llévalo
aquí cuando termines.

121
00:09:58,783 --> 00:10:00,937
A tus órdenes, compadre.

122
00:10:01,353 --> 00:10:03,148
¿Adónde vamos ahora?

123
00:10:03,173 --> 00:10:05,093
Los coleccionaba.

124
00:10:05,118 --> 00:10:06,319
Vamos.

125
00:10:10,288 --> 00:10:12,538
¿No os quedáis?

126
00:10:13,186 --> 00:10:15,827
Cómo cuesta hacer amigos.

127
00:10:23,776 --> 00:10:25,462
¿Es el periodista?

128
00:10:29,085 --> 00:10:30,641
Antes debo registrarlo.

129
00:10:30,666 --> 00:10:32,202
¿No sabes, hijo mío,

130
00:10:32,236 --> 00:10:34,775
que la pluma es más
poderosa que la espada?

131
00:10:35,417 --> 00:10:37,079
¿Lleva una espada?

132
00:10:39,435 --> 00:10:41,171
Haz lo que debas.

133
00:10:43,247 --> 00:10:44,523
¿Por qué no se sienta?

134
00:10:47,895 --> 00:10:50,004
Bien, Sr. Laffter.

135
00:10:51,941 --> 00:10:54,277
¿Sobre qué está escribiendo?

136
00:10:54,302 --> 00:10:57,368
¿Algún artículo ampuloso?

137
00:10:57,393 --> 00:11:00,337
Porque ya sabe que no
me van mucho los focos.

138
00:11:00,362 --> 00:11:02,634
Digamos que es un proyecto mío.

139
00:11:02,659 --> 00:11:04,293
Una serie sobre esta mansión

140
00:11:04,318 --> 00:11:06,736
y sus habitantes más extravagantes.

141
00:11:07,154 --> 00:11:09,220
Grandes sueños, finales trágicos.

142
00:11:09,245 --> 00:11:11,845
Qué me va a contar.

143
00:11:11,870 --> 00:11:14,009
Ace Bains sigue teniendo
su nombre en la entrada,

144
00:11:14,034 --> 00:11:16,621
y su mujer pagó para que lo
secuestraran y lo mataran.

145
00:11:16,646 --> 00:11:19,783
Luego se fundió junto con
la fábrica de azúcar.

146
00:11:19,816 --> 00:11:22,142
Así son las mujeres.

147
00:11:22,167 --> 00:11:24,096
¿Ha tratado alguna vez
con el chico de los Bain?

148
00:11:24,121 --> 00:11:26,861
¿Candy Bar? No, no.

149
00:11:27,200 --> 00:11:29,267
No, después de actuar
"in loco parentis",

150
00:11:29,292 --> 00:11:32,470
se volvió directamente "loco".

151
00:11:32,495 --> 00:11:35,679
Sí, renunció a su
herencia y a esta casa.

152
00:11:35,704 --> 00:11:38,579
Parece que el pasado
sombrío no te molesta.

153
00:11:38,604 --> 00:11:40,962
Qué va, es estimulante.

154
00:11:40,987 --> 00:11:42,847
¿Sabe lo mucho que he tenido que escalar

155
00:11:42,872 --> 00:11:44,525
para llegar tan alto?

156
00:11:44,550 --> 00:11:47,185
No me va mucho lo de mirar abajo.

157
00:11:47,795 --> 00:11:49,743
Dígame.

158
00:11:50,145 --> 00:11:53,183
¿Le gustaría ver la consulta
secreta del doctor Cherry?

159
00:12:02,381 --> 00:12:04,317
¿Es un bar de nachos?

160
00:12:06,162 --> 00:12:07,415
¿Para dos?

161
00:12:07,440 --> 00:12:10,310
Rellenamos gratis la salsa de
pato y queso antes del mediodía.

162
00:12:10,335 --> 00:12:11,892
Hola, Grace.

163
00:12:12,498 --> 00:12:13,931
Dios mío.

164
00:12:13,956 --> 00:12:15,892
Allegra Dill.

165
00:12:15,917 --> 00:12:18,583
Mira lo guapa que estás.

166
00:12:18,608 --> 00:12:20,658
No me digas que has
vuelto para la reunión.

167
00:12:20,683 --> 00:12:23,337
No, he venido por mi hermana.

168
00:12:23,532 --> 00:12:25,048
Mierda.

169
00:12:25,073 --> 00:12:27,681
Felicity, lo siento mucho.

170
00:12:28,518 --> 00:12:29,853
Gracias.

171
00:12:29,878 --> 00:12:31,255
Grace Chow.

172
00:12:31,287 --> 00:12:33,009
Fui al instituto con ella.

173
00:12:33,418 --> 00:12:36,317
A. D. Singe. Quiero
saberlo absolutamente todo.

174
00:12:37,451 --> 00:12:40,805
El flequillo hasta... aquí.

175
00:12:40,830 --> 00:12:42,028
Para.

176
00:12:42,053 --> 00:12:43,754
La verdad es que era hasta aquí.

177
00:12:44,865 --> 00:12:47,153
¿Veías mucho a mi hermana?

178
00:12:47,178 --> 00:12:49,447
Sí. Venía a todas horas.

179
00:12:49,472 --> 00:12:51,588
Pedía para llevar. Kung
pao sin cacahuetes.

180
00:12:51,613 --> 00:12:53,081
¿Alguna vez comía aquí?

181
00:12:53,106 --> 00:12:54,106
A veces.

182
00:12:54,131 --> 00:12:56,868
Se sentaba junto a la
ventana con un libro.

183
00:12:59,588 --> 00:13:01,395
¿Qué tal el barrio?

184
00:13:01,420 --> 00:13:03,189
Se fue a la mierda en un momento.

185
00:13:03,214 --> 00:13:05,113
Y eso que ya era la Patagonia.

186
00:13:05,138 --> 00:13:07,308
Cambió al cerrar la
fábrica de cerveza Dunjee.

187
00:13:07,333 --> 00:13:08,363
¿Ha cerrado?

188
00:13:08,388 --> 00:13:10,591
Ayer me bebí cuatro de esas cervezas.

189
00:13:10,616 --> 00:13:12,184
Siguen fabricándolas.

190
00:13:12,209 --> 00:13:14,472
Dunjee externalizó la
producción a México.

191
00:13:14,497 --> 00:13:16,544
Típico de Texas.

192
00:13:16,905 --> 00:13:19,294
No es que sean unas vistas de infarto.

193
00:13:24,936 --> 00:13:27,325
El matadero.

194
00:13:28,152 --> 00:13:31,423
¿Felicity se sentó aquí
la última vez que vino?

195
00:13:31,448 --> 00:13:33,208
¿Hace unas tres semanas?

196
00:13:33,233 --> 00:13:35,083
Se quedó casi hasta el cierre.

197
00:13:36,506 --> 00:13:38,697
Vi algo aquí la otra noche.

198
00:13:38,722 --> 00:13:40,357
Felicity estaba vigilando este lugar.

199
00:13:40,382 --> 00:13:42,091
También debió ver algo.

200
00:13:43,154 --> 00:13:45,138
Pero ahora...

201
00:13:48,207 --> 00:13:50,083
¿Qué tendría que estar viendo?

202
00:13:50,394 --> 00:13:52,067
Había drones.

203
00:13:52,091 --> 00:13:53,778
Decenas de drones.

204
00:13:54,183 --> 00:13:56,084
Clyde Brattle me dejó aquí
para que pudiera verlos

205
00:13:56,108 --> 00:13:58,013
y ahora ya no están.

206
00:13:58,038 --> 00:14:00,318
Clyde Brattle, el Dandi de Filadelfia,

207
00:14:00,343 --> 00:14:02,731
y el objetivo de la gran
vista de tu senador.

208
00:14:03,348 --> 00:14:05,029
Eres mi cliente. Debo
saber a quién defiendo.

209
00:14:05,053 --> 00:14:06,322
No necesito que me defiendas.

210
00:14:06,347 --> 00:14:08,516
Tal como lo veo, es cuestión de tiempo.

211
00:14:08,895 --> 00:14:11,528
¿Quieres contarme qué haces aquí?

212
00:14:12,363 --> 00:14:14,013
Los federales iban a arrestar a Brattle

213
00:14:14,038 --> 00:14:15,616
mientras yo aseguraba el
testimonio de Jake Spivey,

214
00:14:15,640 --> 00:14:17,997
pero ahora Jake no quiere hablar y...

215
00:14:18,185 --> 00:14:20,419
Brattle quiere el mismo acuerdo.

216
00:14:20,444 --> 00:14:22,255
¿Y qué tiene que ver
Felicity con todo esto?

217
00:14:22,279 --> 00:14:24,427
Nada, o eso pensaba.

218
00:14:25,318 --> 00:14:27,654
Brattle no es de los que
se ensucian las manos.

219
00:14:27,679 --> 00:14:29,934
Le van los juegos mentales

220
00:14:29,959 --> 00:14:32,653
y los golpes maestros.

221
00:14:33,756 --> 00:14:36,169
Creo que Felicity

222
00:14:36,521 --> 00:14:38,544
descubrió algo aquí y...

223
00:14:39,144 --> 00:14:41,864
fuera lo que fuera, Brattle
también quiso que yo lo viera.

224
00:14:42,595 --> 00:14:44,294
¿Por qué?

225
00:14:44,319 --> 00:14:46,420
Quizá porque conoce mi historia con Jake

226
00:14:46,445 --> 00:14:47,815
y quería darme algo

227
00:14:47,840 --> 00:14:49,778
para ponerme de su lado.

228
00:14:50,130 --> 00:14:52,833
¿Cómo hacemos para ver
algo que ya no está?

229
00:14:52,967 --> 00:14:54,411
Hay alguien aquí.

230
00:14:54,436 --> 00:14:55,731
Allegra.

231
00:15:04,512 --> 00:15:06,645
- ¿Quién era?
- Mierda.

232
00:15:07,245 --> 00:15:09,348
El equipo de limpieza.

233
00:15:14,471 --> 00:15:16,040
¿En el funeral, Eve?

234
00:15:16,074 --> 00:15:18,119
¿En el puto funeral?

235
00:15:18,144 --> 00:15:20,447
Te dije que lo atraparía y lo hice.

236
00:15:20,799 --> 00:15:22,704
No me vayas de lista.

237
00:15:22,729 --> 00:15:24,494
No te pago para eso.

238
00:15:25,783 --> 00:15:27,729
¿El caso Dill está cerrado o qué?

239
00:15:27,754 --> 00:15:28,927
Más o menos, sí.

240
00:15:28,952 --> 00:15:30,471
La familia sigue en la ciudad.

241
00:15:31,055 --> 00:15:32,354
Tiene una hermana.

242
00:15:32,379 --> 00:15:34,066
¿Una hermana? Eso no cuenta.

243
00:15:34,091 --> 00:15:35,979
Las hermanas no importan una mierda.

244
00:15:36,004 --> 00:15:37,644
Yo tengo una hermana.

245
00:15:37,669 --> 00:15:39,432
Tiene culebrilla, tres hijastros,

246
00:15:39,457 --> 00:15:41,807
vive en un adosado a las
afueras de Fort Bliss.

247
00:15:41,832 --> 00:15:43,000
No lo sabía.

248
00:15:43,033 --> 00:15:45,644
Claro que no. Porque no
importa una puta mierda.

249
00:15:45,669 --> 00:15:48,010
Necesito que este asunto se olvide ya.

250
00:15:48,035 --> 00:15:49,670
Estamos a punto de zanjarlo

251
00:15:49,695 --> 00:15:51,085
y creo que vas a estar muy satisfecho.

252
00:15:51,109 --> 00:15:53,940
¿Sabes lo que me
satisfaría? ¿Pero mucho?

253
00:15:54,337 --> 00:15:56,823
Una copa de añejo en una mano.

254
00:15:57,033 --> 00:15:59,884
Y la nuca de una stripper en la otra.

255
00:15:59,917 --> 00:16:02,086
- Porque la stripper...
- Lo he pillado, Tony.

256
00:16:02,119 --> 00:16:03,955
- Lo pillo.
- Bien.

257
00:16:03,988 --> 00:16:05,955
Porque hay una cosa más.

258
00:16:07,427 --> 00:16:10,018
Necesito que investigues Packingtown.

259
00:16:11,561 --> 00:16:14,197
Una empresa está comprando terrenos.

260
00:16:14,222 --> 00:16:16,580
Durango Global.

261
00:16:16,962 --> 00:16:20,111
A mí me suena a mexicano,
pero no lo sé seguro.

262
00:16:21,349 --> 00:16:24,550
Salazar es un apellido castellano.

263
00:16:24,575 --> 00:16:26,643
En fin, el viejo Staghorne

264
00:16:26,668 --> 00:16:28,572
está manchando sus
pañales de los nervios

265
00:16:28,597 --> 00:16:31,143
y necesito que averigües
quiénes son esos cabrones.

266
00:16:34,244 --> 00:16:36,963
Ese no es mi trabajo, alcalde.

267
00:16:38,133 --> 00:16:40,070
Escúchame.

268
00:16:42,099 --> 00:16:44,036
Si te digo que hagas algo,

269
00:16:44,061 --> 00:16:47,313
ipso facto mueves el culo

270
00:16:47,338 --> 00:16:49,760
y haces tu puto trabajo.

271
00:16:49,785 --> 00:16:51,287
¿Te has enterado?

272
00:16:52,429 --> 00:16:54,768
- Sí.
- ¿Sí qué?

273
00:16:54,793 --> 00:16:57,080
Sí. Me he enterado.

274
00:16:57,909 --> 00:17:00,018
Señor alcalde.

275
00:17:00,043 --> 00:17:01,679
Eso está mejor.

276
00:17:04,287 --> 00:17:06,124
¿Sabes, Eve?

277
00:17:06,149 --> 00:17:08,338
Deberías sonreír más.

278
00:17:47,870 --> 00:17:50,306
Bien, Sr. Spivey,

279
00:17:50,331 --> 00:17:53,001
¿qué clase de rico pretende ser?

280
00:17:53,263 --> 00:17:54,650
¿Un rico fastuoso?

281
00:17:54,675 --> 00:17:56,107
¿Un rico chabacano?

282
00:17:56,132 --> 00:17:58,478
¿Un rico al que se la suda todo?

283
00:17:58,836 --> 00:18:00,388
Bueno,

284
00:18:00,413 --> 00:18:03,378
supongo que aspiro a ser
un rico benevolente.

285
00:18:03,403 --> 00:18:04,575
Sí.

286
00:18:04,609 --> 00:18:06,610
Volví a San Bonifacio

287
00:18:06,635 --> 00:18:08,528
para construir algo especial.

288
00:18:08,553 --> 00:18:11,458
Es admirable por su parte,

289
00:18:11,483 --> 00:18:14,227
teniendo en cuenta sus
orígenes: la pobreza extrema.

290
00:18:14,252 --> 00:18:17,372
Su padre fue despedazado en el...

291
00:18:17,710 --> 00:18:19,544
suelo del matadero.

292
00:18:19,569 --> 00:18:21,091
MATADERO CERRADO DURANTE UNA HORA

293
00:18:28,014 --> 00:18:31,372
Me llevó décadas entender
cómo funciona esta ciudad.

294
00:18:31,772 --> 00:18:34,185
¿Sabe qué nos ofrecieron...

295
00:18:34,687 --> 00:18:35,871
como acuerdo?

296
00:18:35,896 --> 00:18:37,982
Un año de carne picada.

297
00:18:38,470 --> 00:18:40,810
Ha tenido que forjar su propio
camino en este mundo, Spivey,

298
00:18:40,835 --> 00:18:42,188
pero mírese ahora.

299
00:18:42,213 --> 00:18:44,983
Dinero, coches, prestigio
entre la comunidad y una...

300
00:18:45,015 --> 00:18:48,271
horda de narcos que le
ayudan a conservarlo todo.

301
00:18:49,153 --> 00:18:50,729
No son narcos.

302
00:18:50,754 --> 00:18:52,114
Tienen que serlo.

303
00:18:52,139 --> 00:18:54,224
Para protegerlo de Clyde Brattle.

304
00:18:58,254 --> 00:18:59,880
Mire...

305
00:19:03,167 --> 00:19:07,380
¿por qué ha tenido que fastidiar
una tarde perfectamente agradable

306
00:19:07,405 --> 00:19:09,114
con un nombre así?

307
00:19:09,139 --> 00:19:11,771
Solo digo que un exasesino
de operaciones encubiertas...

308
00:19:11,796 --> 00:19:13,466
Estaba en inteligencia militar.

309
00:19:13,491 --> 00:19:15,294
Cuyo antiguo compañero anda suelto...

310
00:19:15,319 --> 00:19:16,583
Clyde no era mi compañero.

311
00:19:16,608 --> 00:19:18,109
Es cierto.

312
00:19:18,134 --> 00:19:20,052
Era su superior.

313
00:19:20,450 --> 00:19:22,661
Y por eso tuvo mayor
parte en los beneficios

314
00:19:22,686 --> 00:19:24,622
de Al-Namur.

315
00:19:26,164 --> 00:19:27,933
Es interesante.

316
00:19:27,958 --> 00:19:29,994
Mis fuentes oficiales me
dicen que esos rebeldes

317
00:19:30,026 --> 00:19:32,729
fueron asesinados por
fuerzas leales en retirada.

318
00:19:32,763 --> 00:19:34,765
Pero mis fuentes extraoficiales

319
00:19:34,790 --> 00:19:37,083
dicen algo bastante distinto.

320
00:19:37,108 --> 00:19:40,357
Será mejor que vaya con cuidado.

321
00:19:40,711 --> 00:19:42,513
Los habitantes de San Bonifacio

322
00:19:42,538 --> 00:19:45,951
merecen saber si el hombre
más rico de su comunidad

323
00:19:45,976 --> 00:19:47,678
está poniendo en peligro sus vidas

324
00:19:47,703 --> 00:19:49,443
solo por estar ahí.

325
00:19:50,587 --> 00:19:54,326
¿Y qué hay de las bombas a los policías?

326
00:19:54,351 --> 00:19:56,122
¿Qué pasa con ellas?

327
00:19:56,448 --> 00:19:58,750
He dado en la llaga, ¿eh?

328
00:19:58,775 --> 00:20:00,419
Bueno...

329
00:20:00,444 --> 00:20:02,732
es la función del periodismo.

330
00:20:03,158 --> 00:20:06,411
Reconfortar a los afligidos y afligir
a los que se sienten reconfortados.

331
00:20:13,518 --> 00:20:16,013
Aguarde un segundo, Chuckles.

332
00:20:16,038 --> 00:20:17,732
Han llegado mis invitados.

333
00:20:21,177 --> 00:20:23,450
- Señores Staghorne.
- Hola.

334
00:20:23,475 --> 00:20:25,025
- Me alegro de que hayan venido.
- Me alegro de verte.

335
00:20:25,049 --> 00:20:26,943
Ya conocen a Freddie.

336
00:20:26,968 --> 00:20:29,171
El periodista.

337
00:20:29,387 --> 00:20:31,075
¿Qué hace aquí?

338
00:20:31,100 --> 00:20:33,870
No se lo va a creer, señor,
escribe como freelance.

339
00:20:33,895 --> 00:20:35,669
- Sr. Staghorne...
- Freddie.

340
00:20:35,694 --> 00:20:38,724
Ya te hemos advertido sobre no
molestar a la gente importante.

341
00:20:38,749 --> 00:20:40,739
- Ya me iba.
- Cubres la sección policial,

342
00:20:40,764 --> 00:20:41,832
no la de sociedad.

343
00:20:41,866 --> 00:20:43,521
Venga. Vuelve a la oficina.

344
00:20:43,546 --> 00:20:45,560
Necesitamos un borrador del artículo

345
00:20:45,585 --> 00:20:47,394
para la edición de la
tarde, así que vamos, largo.

346
00:20:47,418 --> 00:20:48,418
Ahora mismo.

347
00:20:48,443 --> 00:20:51,193
¡Y tira ese sombrero!

348
00:21:02,797 --> 00:21:04,896
Ya ve, Chuckles.

349
00:21:05,360 --> 00:21:08,798
No es el único que sabe
cómo funciona esta ciudad.

350
00:21:25,200 --> 00:21:26,396
Coge la bolsa.

351
00:21:28,419 --> 00:21:30,222
¿Crees que aquí vas a
encontrar al chico?

352
00:21:30,247 --> 00:21:31,684
No.

353
00:21:31,709 --> 00:21:33,677
Pero hay alguien que sabrá dónde.

354
00:21:50,482 --> 00:21:52,045
Mein gott.

355
00:21:52,070 --> 00:21:54,691
Mi pequeña Pickle ha vuelto.

356
00:21:54,716 --> 00:21:55,941
Hola, Gunter.

357
00:21:55,974 --> 00:21:57,989
Hola.

358
00:21:59,578 --> 00:22:02,181
He oído que te has reformado.

359
00:22:02,214 --> 00:22:03,883
Trabajo para el Gobierno.

360
00:22:05,231 --> 00:22:06,551
Este es Gunter.

361
00:22:06,584 --> 00:22:08,372
Antes trabajaba para él.

362
00:22:08,864 --> 00:22:11,317
Soy A. D. Singe. Como
mono en francés. Soy...

363
00:22:11,342 --> 00:22:13,700
Ya, ya, ya. ¿Qué me has traído?

364
00:22:14,925 --> 00:22:16,770
Tenemos preguntas sobre el matadero.

365
00:22:16,794 --> 00:22:18,897
Sí, sí, sí. Luego, luego. Luego.

366
00:22:21,733 --> 00:22:24,669
Te has acordado de mi preferido.

367
00:22:28,840 --> 00:22:31,010
¿Sigues peleando?

368
00:22:32,845 --> 00:22:33,900
Cuando no hay más remedio.

369
00:22:33,925 --> 00:22:36,923
Esta de aquí... menudo derechazo tenía.

370
00:22:36,948 --> 00:22:40,126
Como un rayo. No lo veían venir.

371
00:22:42,221 --> 00:22:44,623
Vaya época, ¿eh, Pickle?

372
00:22:44,648 --> 00:22:46,149
Pero tenías una debilidad.

373
00:22:46,191 --> 00:22:48,753
Y era tu peor enemigo.

374
00:22:48,778 --> 00:22:50,179
El temperamento.

375
00:22:50,204 --> 00:22:53,707
Cuando bombea la sangre
y sube la adrenalina,

376
00:22:53,732 --> 00:22:56,668
es cuando cometías los peores errores.

377
00:22:57,802 --> 00:22:59,871
Centrémonos en el presente.

378
00:22:59,905 --> 00:23:01,674
¿Recuerdas lo que tu madre decía

379
00:23:01,706 --> 00:23:05,010
sobre nuestra pecaminosa Packingtown?

380
00:23:06,177 --> 00:23:10,081
Que "le dábamos la espalda a Dios".

381
00:23:10,379 --> 00:23:12,860
- Sí, sí, sí.
- Volveré esta noche.

382
00:23:12,885 --> 00:23:13,953
De acuerdo.

383
00:23:15,614 --> 00:23:17,442
Bien, bien, bien.

384
00:23:18,297 --> 00:23:20,829
Tu madre era una mujer muy triste.

385
00:23:20,854 --> 00:23:22,580
Siempre...

386
00:23:23,465 --> 00:23:25,600
"Está bien. Todo va bien".

387
00:23:25,625 --> 00:23:27,384
¿Qué hay del matadero?

388
00:23:27,409 --> 00:23:30,222
¿No sabes lo del matadero?

389
00:23:31,086 --> 00:23:33,761
Creía que trabajabas para el Gobierno.

390
00:23:33,786 --> 00:23:35,126
Debería andar por aquí.

391
00:23:35,151 --> 00:23:37,909
Matadero, matadero, mata...

392
00:23:37,943 --> 00:23:39,712
Toma.

393
00:23:44,559 --> 00:23:47,842
POLICÍA ACABA CON UNA TRAMA DE
CONTRABANDO DE DROGA EN EL MATADERO

394
00:23:58,389 --> 00:24:00,165
Había droga.

395
00:24:00,197 --> 00:24:01,833
Una gran redada.

396
00:24:01,867 --> 00:24:04,603
La policía estuvo semanas allí.

397
00:24:04,628 --> 00:24:07,491
Malo para el negocio.

398
00:24:07,747 --> 00:24:10,016
Luego, un par de meses después,

399
00:24:10,041 --> 00:24:11,944
aterriza otra empresa...
Durango no sé qué.

400
00:24:11,976 --> 00:24:14,146
Y compran el matadero.

401
00:24:14,178 --> 00:24:16,397
Pero lo dejan vacío.

402
00:24:16,422 --> 00:24:18,792
Esto es de hace un año.
¿Sabes algo más reciente?

403
00:24:18,817 --> 00:24:22,459
No sé. Tengo mala memoria, Pickle.

404
00:24:22,929 --> 00:24:24,405
Sí.

405
00:24:26,492 --> 00:24:27,895
Y una mierda.

406
00:24:29,261 --> 00:24:30,936
Vale.

407
00:24:31,584 --> 00:24:33,122
Recuerda tu temperamento.

408
00:24:35,067 --> 00:24:38,871
Alguien siguió trabajando
allí tras la redada,

409
00:24:38,904 --> 00:24:40,325
pero solo por las noches.

410
00:24:40,350 --> 00:24:42,694
Y lo limpiaron a fondo.

411
00:24:46,234 --> 00:24:48,788
Una pregunta más.

412
00:24:48,813 --> 00:24:50,748
¿Dónde pasan el rato
los chavales hoy en día?

413
00:24:50,773 --> 00:24:53,364
¿Los chavales? No conozco a ninguno.

414
00:24:53,389 --> 00:24:55,622
No pudieron demostrarlo.

415
00:24:59,468 --> 00:25:00,959
No.

416
00:25:02,360 --> 00:25:04,358
Me refiero a chavales como yo.

417
00:25:05,262 --> 00:25:07,774
¿Te refieres a ratas callejeras

418
00:25:07,799 --> 00:25:09,635
que no valoran su vida?

419
00:25:09,660 --> 00:25:11,863
Bueno, de eso sí puedo hablar.

420
00:25:13,382 --> 00:25:15,215
Siéntate.

421
00:25:15,427 --> 00:25:18,363
Vale, punto para ti.

422
00:25:19,470 --> 00:25:22,028
Si hubo una redada en el matadero,

423
00:25:22,053 --> 00:25:23,849
¿significa que Spivey estuvo en el ajo?

424
00:25:23,881 --> 00:25:24,911
No.

425
00:25:24,936 --> 00:25:26,966
Llevamos meses investigando a Jake.

426
00:25:26,991 --> 00:25:28,630
El tráfico de drogas no
está entre sus actividades.

427
00:25:28,655 --> 00:25:30,664
Vale, ¿y quién estaba
organizando algo en ese lugar?

428
00:25:39,613 --> 00:25:41,885
- Puta zorra.
- Oye...

429
00:25:41,910 --> 00:25:43,153
Pequeñín.

430
00:25:43,178 --> 00:25:45,153
Mamaíta, yo te enseñaré
lo grande que soy.

431
00:25:45,178 --> 00:25:46,702
Ya lo has hecho.

432
00:25:47,061 --> 00:25:48,897
¿Para qué volviste?

433
00:25:49,174 --> 00:25:50,676
Al matadero.

434
00:25:52,109 --> 00:25:54,955
Has hecho un trabajo de mierda
destruyendo las pruebas.

435
00:25:54,980 --> 00:25:57,328
Quien te haya pagado no
debe estar muy contento.

436
00:25:57,353 --> 00:25:58,789
¿Quién ha sido?

437
00:26:01,919 --> 00:26:04,170
No prolonguemos esto, ¿vale?

438
00:26:04,704 --> 00:26:07,564
La pila de cosas está fría,
así que las quemaste anoche.

439
00:26:07,793 --> 00:26:11,173
Puede que te olvidaras
algo. Suele pasar.

440
00:26:11,198 --> 00:26:14,532
Zorra, mi banda te va a dar por el culo.

441
00:26:14,557 --> 00:26:17,835
No sois una banda,
solo estáis aburridos.

442
00:26:17,868 --> 00:26:19,291
Vale, Allegra, son críos, vamos...

443
00:26:19,315 --> 00:26:21,916
Yo digo que volviste por ti.

444
00:26:22,892 --> 00:26:25,266
Por algo que no querías que nadie viera.

445
00:26:32,917 --> 00:26:34,686
¿Qué coño haces?

446
00:26:34,869 --> 00:26:37,229
Devuélvemelo. Venga.

447
00:26:37,254 --> 00:26:39,587
- Vamos.
- Qué mono.

448
00:26:39,612 --> 00:26:41,025
Mariquita.

449
00:26:41,206 --> 00:26:44,682
Cierra el pico. Es para mi hermana.

450
00:26:46,508 --> 00:26:50,443
¡Eh! ¿De dónde sales?

451
00:26:50,651 --> 00:26:53,260
De aquí. Salgo de aquí.

452
00:26:54,166 --> 00:26:56,376
Le has robado un juguete a un crío.

453
00:26:56,401 --> 00:26:57,910
Enhorabuena.

454
00:26:57,943 --> 00:26:59,912
Ya he visto antes este tigre.

455
00:27:00,119 --> 00:27:03,482
Sabía que causaría
problemas en cuanto entró.

456
00:27:03,514 --> 00:27:06,899
Era una ex. Mi ex.

457
00:27:06,924 --> 00:27:10,690
Y siempre había sido una incógnita.

458
00:27:20,026 --> 00:27:22,493
Con la reciente muerte de la
antigua estrella de fútbol

459
00:27:22,518 --> 00:27:24,790
Floyd Ferness, la
policía de San Bonifacio

460
00:27:24,815 --> 00:27:26,513
ha cerrado oficialmente la investigación

461
00:27:26,538 --> 00:27:29,649
del doble coche bomba que dejó
a la ciudad tambaleándose.

462
00:27:43,033 --> 00:27:46,199
Los animales incluidos...

463
00:27:47,588 --> 00:27:51,619
elefantes, marsupiales, jirafas,

464
00:27:51,644 --> 00:27:55,141
lagartos, incluyendo el gecko

465
00:27:55,166 --> 00:27:57,235
y los Cnemidophorus.

466
00:27:57,269 --> 00:28:01,814
Algunos peces e insectos
de ocho o más patas.

467
00:28:14,019 --> 00:28:15,375
Ese, esto no es una ONG.

468
00:28:15,400 --> 00:28:17,255
¿Vale? Estoy sin un duro.

469
00:28:17,280 --> 00:28:19,654
Y no sé cuánto más voy a poder aguantar.

470
00:29:07,424 --> 00:29:10,185
Estás como en tu casa, ¿eh, Gene?

471
00:29:10,385 --> 00:29:13,558
Hay algo sobre la historia de
Floyd Ferness que no me cuadra.

472
00:29:13,583 --> 00:29:15,551
Quizá deberías haber pensado en eso

473
00:29:15,584 --> 00:29:16,974
antes de pegarle un tiro.

474
00:29:17,496 --> 00:29:19,583
Jefa, dispararon todos.

475
00:29:20,159 --> 00:29:22,562
Sé que ha sido una gran pérdida.

476
00:29:22,698 --> 00:29:24,278
Para todos.

477
00:29:24,821 --> 00:29:26,924
Pero aquí estás.

478
00:29:27,065 --> 00:29:28,834
Indemne.

479
00:29:28,859 --> 00:29:31,441
Con un buen trabajo,
una mujer preciosa...

480
00:29:31,466 --> 00:29:35,103
que montó una escenita en
el funeral de Felicity.

481
00:29:35,585 --> 00:29:38,083
¿Está diciendo que no puedo controlarla?

482
00:29:38,374 --> 00:29:40,643
Recuérdame por qué pediste el traslado

483
00:29:40,675 --> 00:29:42,099
desde el este.

484
00:29:43,186 --> 00:29:45,122
Me gusta esto, jefa.

485
00:29:45,414 --> 00:29:47,692
He podido expandir mis alas.

486
00:29:52,387 --> 00:29:55,357
Tal vez sea el momento de
volar más cerca del suelo.

487
00:29:57,526 --> 00:29:58,737
No sé a qué se refiere.

488
00:29:58,761 --> 00:30:00,638
Han sido unas semanas desastrosas.

489
00:30:00,663 --> 00:30:03,028
Intenta poner un poco de orden, ¿vale?

490
00:30:03,598 --> 00:30:05,816
Sal a cenar con tu
mujer, capitán Colder.

491
00:30:05,841 --> 00:30:07,336
Invítala a un buen filete.

492
00:30:07,368 --> 00:30:09,454
A una mujer así le vendrá
bien algo de carne roja.

493
00:30:10,952 --> 00:30:12,989
Y frena con los refrescos.

494
00:30:13,014 --> 00:30:14,855
Acabarás con diabetes.

495
00:30:14,880 --> 00:30:16,479
Vas a perder un puto pie.

496
00:30:44,994 --> 00:30:46,509
Hola.

497
00:30:46,541 --> 00:30:48,343
No deberíais estar aquí.

498
00:30:48,368 --> 00:30:50,137
Tu jefe ha dicho que hablarías conmigo.

499
00:30:50,162 --> 00:30:51,630
Sobre Lalo Levantes.

500
00:30:52,815 --> 00:30:54,216
¿No te gusta mucho?

501
00:30:54,249 --> 00:30:55,751
Ni a nadie de aquí.

502
00:30:55,776 --> 00:30:57,838
Se cree que es mejor que nosotros.

503
00:30:57,863 --> 00:31:00,265
No me digas. ¿Y por qué?

504
00:31:00,290 --> 00:31:03,680
Lalo colaboró en una redada con la
policía de San Bonifacio hace tiempo.

505
00:31:03,705 --> 00:31:05,794
Y va sacando pecho desde entonces.

506
00:31:05,819 --> 00:31:07,596
Adivinad quién colgó esto.

507
00:31:07,621 --> 00:31:10,225
Le cabreaba que lo hubieran
recortado para el periódico.

508
00:31:14,502 --> 00:31:16,119
Estuvo allí.

509
00:31:16,144 --> 00:31:17,768
Eso parece.

510
00:31:19,683 --> 00:31:22,553
Tu jefe dice que Lalo ha
faltado porque está enfermo.

511
00:31:23,104 --> 00:31:25,589
Lo vi en el desierto esta mañana.

512
00:31:25,614 --> 00:31:27,518
Dijo que estaba de acampada.

513
00:31:27,543 --> 00:31:29,533
¿Dónde era?

514
00:31:30,219 --> 00:31:32,229
¿Cuándo lo has visto?

515
00:31:33,096 --> 00:31:34,457
Así es como lo veo.

516
00:31:34,490 --> 00:31:36,357
Lalo ayudó con la redada antidroga

517
00:31:36,382 --> 00:31:37,818
en el matadero.

518
00:31:37,843 --> 00:31:40,536
Y luego llenó el vacío él mismo.

519
00:31:40,561 --> 00:31:43,299
Conoce la frontera, conoce el barrio.

520
00:31:43,331 --> 00:31:45,800
¿Y pagó por no sé
cuántos drones de lujo?

521
00:31:45,825 --> 00:31:47,160
No lo sé.

522
00:31:47,185 --> 00:31:48,869
Felicity sí lo sabía.

523
00:31:49,905 --> 00:31:52,002
Debió haberse enfrentado a él.

524
00:31:52,508 --> 00:31:54,610
Quizá deberíamos meter
en esto a alguien más.

525
00:31:54,643 --> 00:31:56,143
No.

526
00:31:56,256 --> 00:31:58,125
Aún no.

527
00:32:00,096 --> 00:32:01,665
Ve al club de prensa.

528
00:32:02,088 --> 00:32:03,752
Si Lalo se dirigía al
desierto esta mañana,

529
00:32:03,776 --> 00:32:05,229
a saber dónde está.

530
00:32:05,254 --> 00:32:07,790
Tal vez su padre pueda
ayudarnos a averiguarlo.

531
00:32:07,815 --> 00:32:10,471
No puedes demostrar que
Felicity murió por esto.

532
00:32:10,885 --> 00:32:13,596
Ni siquiera puedes
demostrar qué es esto.

533
00:32:13,621 --> 00:32:15,858
Ya sé lo que es, ¿vale?

534
00:32:16,229 --> 00:32:17,332
Siempre lo he sabido.

535
00:32:17,373 --> 00:32:20,244
Desde que vine a este
infierno lo he sabido.

536
00:32:21,361 --> 00:32:22,571
No seas ingenuo.

537
00:32:22,596 --> 00:32:25,252
Soy un negro que vive en Texas.

538
00:32:25,741 --> 00:32:27,143
Ya sé que pasan cosas malas.

539
00:32:27,175 --> 00:32:29,901
Solo digo que bajemos una marcha.

540
00:32:30,595 --> 00:32:32,963
Felicity fue precavida.

541
00:32:32,988 --> 00:32:34,350
Cuidadosa.

542
00:32:34,375 --> 00:32:35,893
¿Por qué viniste aquí?

543
00:32:36,385 --> 00:32:40,123
Por la misma razón que yo, Singe.

544
00:32:41,421 --> 00:32:43,182
La muerte.

545
00:32:44,693 --> 00:32:46,695
Este lugar es la muerte.

546
00:32:59,614 --> 00:33:01,050
Un segundo. Espera.

547
00:33:01,075 --> 00:33:03,378
Mira, la edición vespertina.

548
00:33:07,854 --> 00:33:09,580
EL ÚLTIMO DE LOS POLICÍAS
CORRUPTOS ABATIDO A TIROS

549
00:33:09,605 --> 00:33:12,229
Laffter dice que Felicity era
corrupta. Igual que Strucker.

550
00:33:12,254 --> 00:33:14,094
Que exprimía a los delincuentes
de Packingtown por dinero.

551
00:33:14,119 --> 00:33:16,332
Ambos confabulados con
Floyd, que los mató

552
00:33:16,357 --> 00:33:17,393
cuando le cortaron el grifo.

553
00:33:17,425 --> 00:33:19,096
¿Por qué escribiría esto Laffter?

554
00:33:21,304 --> 00:33:23,299
Porque alguien quiso.

555
00:33:28,127 --> 00:33:29,643
¿Nacho?

556
00:33:30,271 --> 00:33:31,607
- Tú.
- Hola.

557
00:33:31,639 --> 00:33:33,111
Perdón, mi padre tenía
un recado que hacer.

558
00:33:33,136 --> 00:33:34,533
Yo me marcho ya.

559
00:33:37,548 --> 00:33:39,018
¿Qué?

560
00:33:40,112 --> 00:33:42,510
Sé que estás metido en algo.

561
00:33:42,934 --> 00:33:45,721
Y creo que Felicity lo descubrió.

562
00:33:49,994 --> 00:33:51,916
Freddie Laffter.

563
00:33:54,488 --> 00:33:56,229
Su artículo es una farsa.

564
00:33:56,254 --> 00:33:58,909
¿Y qué vas a hacer al
respecto, abogado inmobiliario?

565
00:33:58,934 --> 00:34:00,197
¿Quieres que me ponga de rodillas

566
00:34:00,222 --> 00:34:02,765
para que puedas administrar mis bienes?

567
00:34:07,998 --> 00:34:10,968
Limpie el nombre de Felicity Dill.

568
00:34:11,236 --> 00:34:13,190
O deseará haberlo hecho.

569
00:34:14,328 --> 00:34:16,726
¿Qué crees que me puedes hacer?

570
00:34:16,751 --> 00:34:19,221
Tengo 73 años.

571
00:34:21,246 --> 00:34:23,494
¿Qué le parece una
demanda por difamación?

572
00:34:23,519 --> 00:34:26,222
Los casos de difamación
son difíciles de demostrar,

573
00:34:26,247 --> 00:34:29,385
pero defenderse de ellos cuesta dinero.

574
00:34:29,533 --> 00:34:32,260
Allegra Dill ha ingresado
recientemente 1,7 millones.

575
00:34:32,285 --> 00:34:34,547
¿En qué posición le
deja eso, Sr. Laffter?

576
00:34:34,572 --> 00:34:36,104
¿De verdad cree que los Staghorne

577
00:34:36,129 --> 00:34:38,791
van a gastar un centavo de
su fortuna en defenderlo?

578
00:34:39,396 --> 00:34:42,651
¿Crees que yo quería
escribir esa basura?

579
00:34:43,466 --> 00:34:45,158
¿Quién lo quería?

580
00:34:45,747 --> 00:34:48,484
Felicity era mi amiga. ¿Por
qué iba a hacerle daño?

581
00:34:49,797 --> 00:34:52,797
Sabía lo que hacías en el matadero.

582
00:34:52,822 --> 00:34:55,528
- Usar drones para traficar con droga.
- ¿Droga?

583
00:34:55,553 --> 00:34:58,067
Mientes a la patrulla fronteriza...

584
00:34:58,092 --> 00:35:00,076
¡Espera! ¿Has ido a mi trabajo?

585
00:35:00,661 --> 00:35:02,670
¿Quién coño te crees que eres?

586
00:35:03,227 --> 00:35:06,254
No me sacarás nada. Nada.

587
00:35:06,279 --> 00:35:08,193
Y eso es lo que tendrá.

588
00:35:08,410 --> 00:35:09,878
Estará sorbiendo puré de maíz

589
00:35:09,903 --> 00:35:11,504
en el asilo más cutre de la ciudad

590
00:35:11,529 --> 00:35:13,632
y, aun así, lo arrastrarán
a los tribunales.

591
00:35:13,657 --> 00:35:16,585
Morirá arruinado y solo
en una cama destartalada,

592
00:35:16,610 --> 00:35:18,193
todo por negarse a retirar

593
00:35:18,218 --> 00:35:21,389
esta mierda de artículo
injurioso escrito de puta pena.

594
00:35:23,062 --> 00:35:24,768
¡Fue Raytek!

595
00:35:24,793 --> 00:35:26,862
¡Fue la jefa!

596
00:35:26,887 --> 00:35:28,857
Ella me pasó la historia.

597
00:35:30,858 --> 00:35:32,393
¿Quieres demandar?

598
00:35:32,418 --> 00:35:35,504
Pues venga, pon una maldita demanda.

599
00:35:36,513 --> 00:35:37,754
No me conoces.

600
00:35:37,779 --> 00:35:38,943
¿Ni siquiera conocías a tu hermana

601
00:35:38,967 --> 00:35:40,903
y crees que yo la maté?

602
00:35:40,936 --> 00:35:42,504
El funeral ha terminado.

603
00:35:42,536 --> 00:35:44,998
¿Por qué sigues aquí? ¡Vete a casa!

604
00:35:49,617 --> 00:35:51,107
Dios mío.

605
00:35:51,870 --> 00:35:53,772
¡Llama a una ambulancia!

606
00:36:10,936 --> 00:36:12,600
Dame eso.

607
00:36:18,676 --> 00:36:20,878
Me llevas a rastras por los
bajos fondos de la ciudad.

608
00:36:20,911 --> 00:36:22,033
¿Y para qué?

609
00:36:22,058 --> 00:36:24,730
Hemos ayudado a que Clyde
Brattle te coma la cabeza.

610
00:36:24,832 --> 00:36:26,758
Y me he dejado arrastrar por tu locura.

611
00:36:26,783 --> 00:36:29,019
Las pistas no llevaban donde yo creía.

612
00:36:30,271 --> 00:36:32,774
- No sé por qué.
- Yo sí lo sé.

613
00:36:33,190 --> 00:36:34,659
Estás descontrolada.

614
00:36:35,727 --> 00:36:37,113
¿Qué?

615
00:36:37,138 --> 00:36:38,674
Vas intimidando a adolescentes.

616
00:36:38,699 --> 00:36:40,010
Y has amenazado a un alemán

617
00:36:40,034 --> 00:36:42,571
porque estás desesperada por
encontrar algo, lo que sea,

618
00:36:42,596 --> 00:36:44,369
que te evite lidiar con la verdad.

619
00:36:44,394 --> 00:36:45,762
¿Qué verdad?

620
00:36:45,787 --> 00:36:47,955
Ha pasado algo horrible.

621
00:36:48,964 --> 00:36:51,684
- Y no lo puedes arreglar.
- Puedo...

622
00:36:51,709 --> 00:36:54,277
Tienes que permitirte
llorar tu pérdida, Allegra.

623
00:36:54,310 --> 00:36:55,712
Tienes que llorarla.

624
00:36:55,737 --> 00:36:57,773
Es feo. Es doloroso.

625
00:36:57,798 --> 00:36:59,355
Pero es la única forma

626
00:36:59,380 --> 00:37:02,120
de lidiar con tus mierdas.

627
00:37:06,290 --> 00:37:08,125
¿Y qué hay de las tuyas?

628
00:37:09,387 --> 00:37:11,823
¡Vives en una casa de muñecas!

629
00:37:12,511 --> 00:37:15,581
Puede que yo no vaya por
ahí ahogándome en mi pena,

630
00:37:15,748 --> 00:37:17,817
pero al menos no estoy atascada.

631
00:37:17,842 --> 00:37:19,644
No estoy atascado.

632
00:37:19,669 --> 00:37:21,038
Eh, no toques eso.

633
00:37:21,063 --> 00:37:22,738
Allegra, ponlo en su sitio.

634
00:37:25,201 --> 00:37:27,019
Suéltalo.

635
00:37:29,809 --> 00:37:31,378
¡Allegra!

636
00:37:33,023 --> 00:37:35,230
No lo toques.

637
00:37:35,838 --> 00:37:37,006
¡Para!

638
00:37:37,031 --> 00:37:39,431
He dicho...

639
00:37:39,456 --> 00:37:42,207
He dicho que pares.

640
00:37:43,127 --> 00:37:45,236
- ¡Para!
- ¡No!

641
00:37:45,261 --> 00:37:46,363
Te he...

642
00:37:48,782 --> 00:37:51,556
Te he dicho que pares.

643
00:37:51,581 --> 00:37:53,011
No.

644
00:38:27,044 --> 00:38:28,675
ESTAMOS EN PAZ
HAROLD

645
00:38:40,317 --> 00:38:41,589
Estarás en...

646
00:38:41,614 --> 00:38:43,054
En fin, no tengo que describirlo.

647
00:38:44,464 --> 00:38:45,706
Describirlo.

648
00:38:46,188 --> 00:38:48,454
Ya verás qué...

649
00:38:48,888 --> 00:38:50,652
Vale, bien.

650
00:38:56,966 --> 00:38:58,659
Tenemos que hablar.

651
00:38:58,907 --> 00:39:00,956
Necesito ayuda.

652
00:39:01,257 --> 00:39:03,605
No, aquí no. No es seguro.

653
00:39:03,630 --> 00:39:05,441
Quedemos en Packingtown.

654
00:39:06,833 --> 00:39:09,347
No, aquí no. No es seguro.

655
00:39:09,372 --> 00:39:11,261
Quedemos en Packingtown.

656
00:39:11,286 --> 00:39:13,188
Quedemos en Packingtown.

657
00:39:23,896 --> 00:39:26,299
¿Busca algo, señora?

658
00:39:26,324 --> 00:39:28,207
Lo que se me haya escapado.

659
00:39:28,232 --> 00:39:30,675
¡No me hagas repetírtelo!
¡Bájate de la mesa!

660
00:42:34,283 --> 00:42:36,046
No deberías haber venido.

661
00:42:43,335 --> 00:42:49,171
www.subtitulamos.tv

